Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 8 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 8 Verses

1
BNV : হে প্রভু আমাদের সদাপ্রভু, সারা পৃথিবীতে আপনার নামই সব থেকে মহিমান্বিত! আপনার নাম স্বর্গলোক জুড়ে আপনার প্রশংসা এনে দেয়|
KJV : O LORD our Lord, how excellent [is] thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
YLT : To the Overseer, `On the Gittith.` A Psalm of David. Jehovah, our Lord, How honourable Thy name in all the earth! Who settest thine honour on the heavens.
RV : O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory upon the heavens.
RSV : To the choirmaster: according to The Gittith. A Psalm of David. O LORD, our Lord, how majestic is thy name in all the earth! Thou whose glory above the heavens is chanted
ASV : O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth, Who hast set thy glory upon the heavens!
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO THE GITTITH. A PSALM OF DAVID. O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens.
ERVEN : To the director: With the gittith. A song of David. Lord our Lord, your name is the most wonderful in all the earth! It brings you praise everywhere in heaven.
2
BNV : শিশু ও দুগ্ধপোষ্যদের মুখ থেকে আপনার প্রশংসা গীত বেরিয়ে আসে| আপনার শত্রুদের নীরব করে দেওয়ার জন্য আপনি ওদের মুখে এইসব শক্তিশালী গান দিয়েছেন|
KJV : Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
YLT : From the mouths of infants and sucklings Thou hast founded strength, Because of Thine adversaries, To still an enemy and a self-avenger.
RV : Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, because of thine adversaries, that thou mightest still the enemy and the avenger.
RSV : by the mouth of babes and infants, thou hast founded a bulwark because of thy foes, to still the enemy and the avenger.
ASV : Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, Because of thine adversaries, That thou mightest still the enemy and the avenger.
ESV : Out of the mouth of babes and infants, you have established strength because of your foes, to still the enemy and the avenger.
ERVEN : From the mouths of children and babies come songs of praise to you. They sing of your power to silence your enemies who were seeking revenge.
3
BNV : আপনি নিজের হাত দিয়ে য়ে স্বর্গ সৃষ্টি করেছেন তার দিকে চেয়ে দেখি| আপনার সৃষ্টি করা চাঁদ এবং তারা দেখি এবং আমি বিস্মিত হই|
KJV : When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
YLT : For I see Thy heavens, a work of Thy fingers, Moon and stars that Thou didst establish.
RV : When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
RSV : When I look at thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars which thou hast established;
ASV : When I consider thy heavens, the work of thy fingers, The moon and the stars, which thou hast ordained;
ESV : When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,
ERVEN : I look at the heavens you made with your hands. I see the moon and the stars you created.
4
BNV : লোকরা আপনার কাছে এত গুরুত্বপূর্ণ কেন? কেন আপনি তাদের কথা স্মরণ করেন? কেন লোকরা আপনার কাছে এত গুরুত্বপূর্ণ? আপনি তাদের দিকে তাকিযেই বা দেখেন কেন?
KJV : What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
YLT : What [is] man that Thou rememberest him? The son of man that Thou inspectest him?
RV : What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
RSV : what is man that thou art mindful of him, and the son of man that thou dost care for him?
ASV : What is man, that thou art mindful of him? And the son of man, that thou visitest him?
ESV : what is man that you are mindful of him, and the son of man that you care for him?
ERVEN : And I wonder, "Why are people so important to you? Why do you even think about them? Why do you care so much about humans? Why do you even notice them?"
5
BNV : কিন্তু মানুষ আপনার কাছে গুরুত্বপূর্ণ! আপনি মানুষকে প্রায় দেবতার মত করেই বানিয়েছেন| এবং গৌরব ও সম্মান দিয়ে আপনি মানুষকে মহিমান্বিত করেছেন|
KJV : For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
YLT : And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him.
RV : For thou hast made him but little lower than God, and crownest him with glory and honour.
RSV : Yet thou hast made him little less than God, and dost crown him with glory and honor.
ASV : For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with glory and honor.
ESV : Yet you have made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.
ERVEN : Yet, you made people almost like gods and crowned them with glory and honor.
6
BNV : আপনি যা যা সৃষ্টি করেছেন তার দায়িত্ব আপনি মানুষের হাতেই দিয়েছেন| সব কিছুই আপনি মানুষের নিয়ন্ত্রণে রেখেছেন|
KJV : Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all [things] under his feet:
YLT : Thou dost cause him to rule Over the works of Thy hands, All Thou hast placed under his feet.
RV : Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
RSV : Thou hast given him dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet,
ASV : Thou makest him to have dominion over the works of thy hands; Thou hast put all things under his feet:
ESV : You have given him dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet,
ERVEN : You put them in charge of everything you made. You put everything under their control.
7
BNV : মেষ, গবাদিপশু সহ অন্যান্য বন্য জন্তুদের ওপরে মানুষ কর্ত্তৃত্ব করেছে|
KJV : All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
YLT : Sheep and oxen, all of them, And also beasts of the field,
RV : All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
RSV : all sheep and oxen, and also the beasts of the field,
ASV : All sheep and oxen, Yea, and the beasts of the field,
ESV : all sheep and oxen, and also the beasts of the field,
ERVEN : People rule over the sheep and cattle and all the wild animals.
8
BNV : আকাশের পাখী ও জলের মাছের ওপর কর্ত্তৃত্ব করেছে|
KJV : The fowl of the air, and the fish of the sea, [and whatsoever] passeth through the paths of the seas.
YLT : Bird of the heavens, and fish of the sea, Passing through the paths of the seas!
RV : The fowl of the air, and the fish of the sea, whatsoever passeth through the paths of the seas.
RSV : the birds of the air, and the fish of the sea, whatever passes along the paths of the sea.
ASV : The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth through the paths of the seas.
ESV : the birds of the heavens, and the fish of the sea, whatever passes along the paths of the seas.
ERVEN : They rule over the birds in the sky and the fish that swim in the sea.
9
BNV : হে প্রভু আমাদের সদাপ্রভু, সমগ্র বিশ্বে আপনার নামই সব থেকে মহিমান্বিত|
KJV : O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
YLT : Jehovah, our Lord, How honourable Thy name in all the earth!
RV : O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
RSV : O LORD, our Lord, how majestic is thy name in all the earth!
ASV : O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth! Psalm 9 For the Chief Musician; set to Muthlabben. A Psalm of David.
ESV : O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth!
ERVEN : Lord our Lord, your name is the most wonderful name in all the earth!
×

Alert

×