Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 78 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 78 Verses

1
BNV : হে আমার লোকরা, আমার শিক্ষামালা শোন| আমি যা বলছি তা শোন|
KJV : Give ear, O my people, [to] my law: incline your ears to the words of my mouth.
YLT : An Instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
RV : Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
RSV : A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth!
ASV : Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.
ESV : A MASKIL OF ASAPH. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth!
ERVEN : One of Asaph's maskils. My people, listen to my teachings. Listen to what I say.
2
BNV : আমি তোমাদের এই গল্প বলবো| আমি তোমাদের এই প্রাচীন গল্পটি বলবো|
KJV : I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
YLT : I open with a simile my mouth, I bring forth hidden things of old,
RV : I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old:
RSV : I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old,
ASV : I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
ESV : I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old,
ERVEN : I will tell you a story. I will tell you about things from the past that are hard to understand.
3
BNV : এই গল্প আমরাও শুনেছি| এই গল্পটা আমরা খুব ভালোভাবে জানি| আমাদের পিতা-পিতামহরা এই গল্প বলেছেন|
KJV : Which we have heard and known, and our fathers have told us.
YLT : That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
RV : Which we have heard and known, and our fathers have told us.
RSV : things that we have heard and known, that our fathers have told us.
ASV : Which we have heard and known, And our fathers have told us.
ESV : things that we have heard and known, that our fathers have told us.
ERVEN : We have heard the story, and we know it well. Our fathers told it to us.
4
BNV : এই গল্প আমরাও ভুলে যাবো না| আমাদের লোকরা শেষ প্রজন্মকে পর্য়ন্ত এই গল্প বলতে থাকবে| আমরা সবাই প্রভুর প্রশংসা করবে এবং প্রভু য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করেছেন তা বলবো|
KJV : We will not hide [them] from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
YLT : We do not hide from their sons, To a later generation recounting praises of Jehovah, And His strength, and His wonders that He hath done.
RV : We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wondrous works that he hath done.
RSV : We will not hide them from their children, but tell to the coming generation the glorious deeds of the LORD, and his might, and the wonders which he has wrought.
ASV : We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.
ESV : We will not hide them from their children, but tell to the coming generation the glorious deeds of the LORD, and his might, and the wonders that he has done.
ERVEN : And we will not forget it. Our people will be telling this story to the last generation. We will all praise the Lord and tell about the amazing things he did.
5
BNV : প্রভু যাকোবের সঙ্গে একটা চুক্তি করেছেন| ইস্রায়েলকে ঈশ্বর একটা বিধি দিয়েছিলেন| আমাদের পূর্বপুরুষদের ঈশ্বর আজ্ঞা দিয়েছেন| তিনি আমাদের পূর্বপুরুষদের বলেছেন তারা য়েন তাদের উত্তরপুরুষদের সেই বিধি সম্পর্কে শিক্ষাদান করে|
KJV : For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
YLT : And He raiseth up a testimony in Jacob, And a law hath placed in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
RV : For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
RSV : He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers to teach to their children;
ASV : For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;
ESV : He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers to teach to their children,
ERVEN : The Lord made an agreement with Jacob. He gave the law to Israel. He gave the commands to our ancestors. He told them to teach the law to their children.
6
BNV : নতুন শিশুরা জন্ম নেবে| তারা আস্তে আস্তে বড় হবে| তারা তাদের ছেলেমেযেদের এই গল্পগুলো বলবে| এই ভাবে শেষ প্রজন্মের মানুষ পর্য়ন্ত এই বিধি জানতে পারবে|
KJV : That the generation to come might know [them, even] the children [which] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
YLT : So that a later generation doth know, Sons who are born, do rise and recount to their sons,
RV : That the generation to come might know {cf15i them}, even the children which should be born; who should arise and tell {cf15i them} to their children:
RSV : that the next generation might know them, the children yet unborn, and arise and tell them to their children,
ASV : That the generation to come might know them, even the children that should be born; Who should arise and tell them to their children,
ESV : that the next generation might know them, the children yet unborn, and arise and tell them to their children,
ERVEN : Then the next generation, even the children not yet born, would learn the law. And they would be able to teach it to their own children.
7
BNV : তাই ঐসব লোকরাই ঈশ্বরকে বিশ্বাস করবে| ঈশ্বর কি করেছেন তা তারা ভুলবে না| ওরা খুব যত্ন করে তাঁর আজ্ঞাগুলো পালন করবে|
KJV : That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
YLT : And place in God their confidence, And forget not the doings of God, But keep His commands.
RV : That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
RSV : so that they should set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments;
ASV : That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,
ESV : so that they should set their hope in God and not forget the works of God, but keep his commandments;
ERVEN : So they would all trust in God, never forgetting what he had done and always obeying his commands.
8
BNV : যদি লোকরা তাদের শিশুদের ঈশ্বরের আজ্ঞাগুলো সম্পর্কে শিক্ষা দেয় তাহলে ওই শিশুরা ওদের পূর্বপুরুষদের মত হবে না| ওদের পূর্বপুরুষরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে গিয়েছিলো| তারা তাঁকে মানতে অস্বীকার করেছিলো| ঐসব লোক প্রচণ্ড একগুঁযে ছিলো| ওরা ঈশ্বরের আত্মার প্রতি নিষ্ঠাবান ছিল না|
KJV : And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
YLT : And they are not like their fathers, A generation apostate and rebellious, A generation! it hath not prepared its heart, Nor stedfast with God [is] its spirit.
RV : And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
RSV : and that they should not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation whose heart was not steadfast, whose spirit was not faithful to God.
ASV : And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.
ESV : and that they should not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation whose heart was not steadfast, whose spirit was not faithful to God.
ERVEN : They would not be like their ancestors, who were stubborn and refused to obey. Their hearts were not devoted to God, and they were not faithful to him.
9
BNV : ইফ্রযিমের লোকেরা অস্ত্রসস্ত্রে সজ্জিত ছিল কিন্তু তারা য়ুদ্ধক্ষেত্র থেকে দৌড়ে পালিয়ে গেল|
KJV : The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
YLT : Sons of Ephraim -- armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
RV : The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
RSV : The Ephraimites, armed with the bow, turned back on the day of battle.
ASV : The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.
ESV : The Ephraimites, armed with the bow, turned back on the day of battle.
ERVEN : The men from Ephraim had their weapons, but they ran from the battle.
10
BNV : তারা ঈশ্বরের সঙ্গে তাদের চুক্তি রক্ষা করে নি| তারা তাঁর শিক্ষামালা মান্য করতে অস্বীকার করেছিলো|
KJV : They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
YLT : They have not kept the covenant of God, And in His law they have refused to walk,
RV : They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
RSV : They did not keep God's covenant, but refused to walk according to his law.
ASV : They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
ESV : They did not keep God's covenant, but refused to walk according to his law.
ERVEN : They did not keep their agreement with God. They refused to obey his teachings.
11
BNV : ঈশ্বর য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করেছিলেন, ইফ্রযিমের লোকরা তা ভুলে গিয়েছিলো| তিনি য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় ওদের দেখিয়েছিলেন, তা তারা ভুলে গিয়েছিলো|
KJV : And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
YLT : And they forget His doings, And His wonders that He shewed them.
RV : And they forgat his doings, and his wondrous works that he had shewed them.
RSV : They forgot what he had done, and the miracles that he had shown them.
ASV : And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them.
ESV : They forgot his works and the wonders that he had shown them.
ERVEN : They forgot the great things he had done and the amazing things he had shown them.
12
BNV : ঈশ্বর ওদের পিতৃপুরুষদের মিশরের সোযনে, তাঁর পরাক্রম প্রদর্শন করে দেখিয়েছিলেন|
KJV : Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
YLT : Before their fathers He hath done wonders, In the land of Egypt -- the field of Zoan.
RV : Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
RSV : In the sight of their fathers he wrought marvels in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
ASV : Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
ESV : In the sight of their fathers he performed wonders in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
ERVEN : While their ancestors watched, he showed his great power at Zoan in Egypt.
13
BNV : ঈশ্বর লোহিত সাগরকে দুভাগ করেছিলেন এবং লোকদের সাগর পার করিয়েছিলেন| সেই জল দুধারে একটি শক্তি দেওয়ালের মত দাঁড়িয়েছিলো|
KJV : He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
YLT : He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.
RV : He clave the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
RSV : He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap.
ASV : He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
ESV : He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap.
ERVEN : He split the Red Sea and led the people across. The water stood like a solid wall on both sides of them.
14
BNV : প্রতিদিন প্রলম্বিত মেঘের দ্বারা ঈশ্বর ওদের পথ দেখিয়েছিলেন| প্রতিটি রাত্রে আগুনের আলো দিয়ে ঈশ্বর ওদের পথ দেখিয়ে ছিলেন|
KJV : In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
YLT : And leadeth them with a cloud by day, And all the night with a light of fire.
RV : In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
RSV : In the daytime he led them with a cloud, and all the night with a fiery light.
ASV : In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire.
ESV : In the daytime he led them with a cloud, and all the night with a fiery light.
ERVEN : Each day God led them with the tall cloud, and each night he led them with the light from the column of fire.
15
BNV : ঈশ্বর মরুভূমির পাথরকে দ্বিধাবিভক্ত করেছেন| মাটির গভীর অতল থেকে ওই সব লোকদের তিনি জলও দিয়েছেন|
KJV : He clave the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
YLT : He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink -- as the great deep.
RV : He clave rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
RSV : He cleft rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as from the deep.
ASV : He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
ESV : He split rocks in the wilderness and gave them drink abundantly as from the deep.
ERVEN : He split the rocks in the desert and gave them an ocean of fresh water.
16
BNV : পাথর থেকে আগত ঝর্ণার জলকে ঈশ্বরই নদীর প্রবাহ দিয়েছেন!
KJV : He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
YLT : And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers.
RV : He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
RSV : He made streams come out of the rock, and caused waters to flow down like rivers.
ASV : He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
ESV : He made streams come out of the rock and caused waters to flow down like rivers.
ERVEN : He brought a stream of water out of the rock and made it flow like a river!
17
BNV : কিন্তু লোকরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে পাপ কাজ অব্যাহত রেখেছিল| পরাত্‌পরের বিরুদ্ধে তারা মরুভূমিতে পর্য়ন্ত বিদ্রোহ করেছে|
KJV : And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
YLT : And they add still to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
RV : Yet went they on still to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
RSV : Yet they sinned still more against him, rebelling against the Most High in the desert.
ASV : Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.
ESV : Yet they sinned still more against him, rebelling against the Most High in the desert.
ERVEN : But they continued sinning against him. They rebelled against God Most High in the desert.
18
BNV : তারা যখন তাদের ইচ্ছা পূর্ণ করবার জন্য খাবার চাইল তখন তারা তাদের মনে মনে ঈশ্বরকে পরীক্ষা করল|
KJV : And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
YLT : And they try God in their heart, To ask food for their lust.
RV : And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
RSV : They tested God in their heart by demanding the food they craved.
ASV : And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.
ESV : They tested God in their heart by demanding the food they craved.
ERVEN : Then they decided to test God by telling him to give them the food they wanted.
19
BNV : ওরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে অভিয়োগ করে বলেছিলো, “ঈশ্বর কি আমাদের এই মরুভূমিতে খাবার এনে দিতে পারবেন?”
KJV : Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
YLT : And they speak against God -- they said: `Is God able to array a table in a wilderness?`
RV : Yea, they spake against God; they said, Can God prepare a table in the wilderness?
RSV : They spoke against God, saying, "Can God spread a table in the wilderness?
ASV : Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?
ESV : They spoke against God, saying, "Can God spread a table in the wilderness?
ERVEN : They complained about him and said, "Can God give us food in the desert?
20
BNV : তিনি পাথরে আঘাত করলেন এবং বন্যার মতো জলধারা বেরিয়ে এলো| নিশ্চয়ই তিনি আমাদের কিছু রুটি এবং মাংস দিতে পারেন!”
KJV : Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
YLT : Lo, He hath smitten a rock, And waters flow, yea, streams overflow. `Also -- bread [is] He able to give? Doth He prepare flesh for His people?`
RV : Behold, he smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can he give bread also? will he provide flesh for his people?
RSV : He smote the rock so that water gushed out and streams overflowed. Can he also give bread, or provide meat for his people?"
ASV : Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
ESV : He struck the rock so that water gushed out and streams overflowed. Can he also give bread or provide meat for his people?"
ERVEN : Yes, he struck the rock and a flood of water came out. But can he give us bread and meat?"
21
BNV : ওই লোকগুলো কি বলছে, প্রভু তা শুনলেন| যাকোবের ওপর ঈশ্বর প্রচণ্ড ক্রুদ্ধ হলেন| ইস্রায়েলের ওপর ঈশ্বর প্রচণ্ড ক্রুদ্ধ হলেন|
KJV : Therefore the LORD heard [this,] and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
YLT : Therefore hath Jehovah heard, And He sheweth Himself wroth, And fire hath been kindled against Jacob, And anger also hath gone up against Israel,
RV : Therefore the LORD heard, and was wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
RSV : Therefore, when the LORD heard, he was full of wrath; a fire was kindled against Jacob, his anger mounted against Israel;
ASV : Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;
ESV : Therefore, when the LORD heard, he was full of wrath; a fire was kindled against Jacob; his anger rose against Israel,
ERVEN : The Lord heard what they said and became angry with Jacob's people. He was angry with Israel,
22
BNV : কেন? কারণ লোকরা তাঁকে বিশ্বাস করে নি| ঈশ্বর য়ে ওদের রক্ষা করতে পারেন, তা ওরা বিশ্বাস করে নি|
KJV : Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
YLT : For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
RV : Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
RSV : because they had no faith in God, and did not trust his saving power.
ASV : Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.
ESV : because they did not believe in God and did not trust his saving power.
ERVEN : because they did not trust in him. They did not believe that God could save them.
23
BNV : এর পর ঈশ্বর মেঘকে উন্মুক্ত করে দিলেন এবং খাদ্যের জন্য ওদের ওপরে মান্না বর্ষিত হল| এ য়েন আকাশের দ্বার খুলে গেল এবং স্বর্গের ভাণ্ডার থেকে শস্য়রাশি পড়তে লাগলো|
KJV : Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
YLT : And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.
RV : Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
RSV : Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
ASV : Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;
ESV : Yet he commanded the skies above and opened the doors of heaven,
ERVEN : But then God opened the clouds above, and manna rained down on them for food. It was as if doors in the sky opened, and grain poured down from a storehouse in the sky.
24
KJV : And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
YLT : And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them.
RV : And he rained down manna upon them to eat, and gave them of the corn of heaven.
RSV : and he rained down upon them manna to eat, and gave them the grain of heaven.
ASV : And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
ESV : and he rained down on them manna to eat and gave them the grain of heaven.
25
BNV : লোকরা দেবদূতদেরসেই খাবার খেয়েছিলো| ওদের সন্তুষ্ট করার জন্য ঈশ্বর প্রচুর খাবার পাঠিয়েছিলেন|
KJV : Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
YLT : Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
RV : Man did eat the bread of the mighty: he sent them meat to the full.
RSV : Man ate of the bread of the angels; he sent them food in abundance.
ASV : Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.
ESV : Man ate of the bread of the angels; he sent them food in abundance.
ERVEN : These people ate the food of angels. God sent plenty of food to satisfy them.
26
BNV : ঈশ্বর পূর্বদিক থেকে একটা ঝোড়ো বাতাস প্রবাহিত করলেন এবং ওদের কাছে একধরণের পাখি বৃষ্টির মত পড়তে লাগলো| ঈশ্বর তেমানের দিক থেকে সেই বাযুকে প্রবাহিত করালেন এবং য়ে নীল আকাশের দিকটায প্রচুর পাখি ছিল সেই দিকটা অন্ধকারময় হয়ে গেল|
KJV : He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
YLT : He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind,
RV : He caused the east wind to blow in the heaven: and by his power he guided the south wind.
RSV : He caused the east wind to blow in the heavens, and by his power he led out the south wind;
ASV : He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.
ESV : He caused the east wind to blow in the heavens, and by his power he led out the south wind;
ERVEN : He sent a strong wind from the east, and by his power he made the south wind blow.
27
KJV : He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
YLT : And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas -- winged fowl,
RV : He rained flesh also upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas:
RSV : he rained flesh upon them like dust, winged birds like the sand of the seas;
ASV : He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:
ESV : he rained meat on them like dust, winged birds like the sand of the seas;
ERVEN : He made quail fall like rain until they covered the ground. There were so many birds that they were like sand on the seashore.
28
BNV : ওদের তাঁবুর ঠিক মাঝখানে, ওদের তাঁবুর চারপাশে পাখিগুলো পড়ে গিয়েছিল|
KJV : And he let [it] fall in the midst of their camp, round about their habitations.
YLT : And causeth [it] to fall in the midst of His camp, Round about His tabernacles.
RV : And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
RSV : he let them fall in the midst of their camp, all around their habitations.
ASV : And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
ESV : he let them fall in the midst of their camp, all around their dwellings.
ERVEN : The birds fell in the middle of the camp, all around their tents.
29
BNV : তাদের কাছে বিরাট খাদ্যের ভাণ্ডার ছিল| কিন্তু তাদের ক্ষুধা তাদের পাপকার্য়্য়ে প্ররোচিত করেছিল|
KJV : So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
YLT : And they eat, and are greatly satisfied, And their desire He bringeth to them.
RV : So they did eat, and were well filled; and he gave them that they lusted after.
RSV : And they ate and were well filled, for he gave them what they craved.
ASV : So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.
ESV : And they ate and were well filled, for he gave them what they craved.
ERVEN : The people ate until they were full. God had given them what they wanted.
30
BNV : তারা তাদের ভোজন নিযন্ত্রিত করে নি| তাই পাখীগুলোর দেহ থেকে রক্ত বেরিয়ে আসার আগেই তারা পাখীগুলোকে খেয়ে ফেলেছিল| অতএব, খাবার যখন তাদের মুখের মধ্যে তখনও ছিল তখন ঈশ্বর ওইসব লোকের ওপর প্রচণ্ড ক্ষুদ্ধ হলেন এবং ওদের অনেককে মেরে ফেললেন| ঈশ্বর বহু স্বাস্থ্য়বান তরুণের মৃত্যুর কারণ হলেন|
KJV : They were not estranged from their lust. But while their meat [was] yet in their mouths,
YLT : They have not been estranged from their desire, Yet [is] their food in their mouth,
RV : They were not estranged from their lust, their meat was yet in their mouths,
RSV : But before they had sated their craving, while the food was still in their mouths,
ASV : They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,
ESV : But before they had satisfied their craving, while the food was still in their mouths,
ERVEN : But before they were fully satisfied, while the food was still in their mouths,
31
KJV : The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
YLT : And the anger of God hath gone up against them, And He slayeth among their fat ones, And youths of Israel He caused to bend.
RV : When the anger of God went up against them, and slew of the fattest of them, and smote down the young men of Israel.
RSV : the anger of God rose against them and he slew the strongest of them, and laid low the picked men of Israel.
ASV : When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.
ESV : the anger of God rose against them, and he killed the strongest of them and laid low the young men of Israel.
ERVEN : God became angry and killed even the strongest of them. He brought down Israel's best young men.
32
BNV : ওইসব লোকরা আবার পাপ করলো! ঈশ্বর য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করতে পারেন তার ওপর নির্ভর করলো না|
KJV : For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
YLT : With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
RV : For all this they sinned still, and believed not in his wondrous works.
RSV : In spite of all this they still sinned; despite his wonders they did not believe.
ASV : For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.
ESV : In spite of all this, they still sinned; despite his wonders, they did not believe.
ERVEN : But the people continued to sin! They did not trust in the amazing things God could do.
33
BNV : তাই ওদের মূল্যহীন জীবনগুলোতে ঈশ্বর দুর্বিপাক এনে শেষ করে দিলেন|
KJV : Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
YLT : And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.
RV : Therefore their days did he consume in vanity, and their years in terror.
RSV : So he made their days vanish like a breath, and their years in terror.
ASV : Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.
ESV : So he made their days vanish like a breath, and their years in terror.
ERVEN : So he ended their worthless lives; he brought their years to a close with disaster.
34
BNV : যখনই ঈশ্বর ওদের কাউকে হত্যা করেছেন, অন্যরা তাঁর কাছে ফিরে এসেছেন| ওরা ছুটে ছুটে ঈশ্বরের কাছে ফিরে এসেছে|
KJV : When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
YLT : If He slew them, then they sought Him, And turned back, and sought God earnestly,
RV : When he slew them, then they inquired after him: and they returned and sought God early.
RSV : When he slew them, they sought for him; they repented and sought God earnestly.
ASV : When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
ESV : When he killed them, they sought him; they repented and sought God earnestly.
ERVEN : When he killed some of them, the others would turn back to him. They would come running back to God.
35
BNV : তখন এই সব লোকরা স্মরণ করবে য়ে ঈশ্বরই ছিলেন তাদের শিলা| ওরা তখন মনে করবে য়ে পরাত্‌পরই একমাত্র ওদের মুক্তিদাতা|
KJV : And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
YLT : And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
RV : And they remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
RSV : They remembered that God was their rock, the Most High God their redeemer.
ASV : And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer.
ESV : They remembered that God was their rock, the Most High God their redeemer.
ERVEN : They would remember that God was their Rock. They would remember that God Most High had saved them.
36
BNV : ওরা বলেছিলো, ওরা তাঁকে ভালোবাসে কিন্তু ওরা মিথ্যা কথা বলেছিলো| ওই সব লোক একেবারেই আন্তরিক ছিলো না|
KJV : Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
YLT : And -- they deceive Him with their mouth, And with their tongue do lie to Him,
RV : But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue.
RSV : But they flattered him with their mouths; they lied to him with their tongues.
ASV : But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.
ESV : But they flattered him with their mouths; they lied to him with their tongues.
ERVEN : But they tried to fool him with their words; they told him lies.
37
BNV : প্রকৃতপক্ষে ওদের হৃদয় ঈশ্বরের সঙ্গে ছিলো না| চুক্তির প্রতি ওরা একেবারেই বিশ্বস্ত ছিলো না|
KJV : For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
YLT : And their heart hath not been right with Him, And they have not been stedfast in His covenant.
RV : For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
RSV : Their heart was not steadfast toward him; they were not true to his covenant.
ASV : For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant.
ESV : Their heart was not steadfast toward him; they were not faithful to his covenant.
ERVEN : Their hearts were not really with him. They were not faithful to the agreement he gave them.
38
BNV : কিন্তু ঈশ্বর করুণাময় ছিলেন| তিনি ওদের সব পাপ ক্ষমা করে দিলেন, তিনি কিন্তু ওদের ধ্বংস করেন নি| বহুবার ঈশ্বর তাঁর ক্রোধ সংবরণ করেছেন| তিনি নিজেকে কখনই অতিরিক্ত ক্রুদ্ধ হতে দেন নি|
KJV : But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
YLT : And He -- the Merciful One, Pardoneth iniquity, and destroyeth not, And hath often turned back His anger, And waketh not up all His fury.
RV : But he, being full of compassion, forgave {cf15i their} iniquity, and destroyed {cf15i them} not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
RSV : Yet he, being compassionate, forgave their iniquity, and did not destroy them; he restrained his anger often, and did not stir up all his wrath.
ASV : But he, being merciful, forgave their iniquity, and destroyed them not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.
ESV : Yet he, being compassionate, atoned for their iniquity and did not destroy them; he restrained his anger often and did not stir up all his wrath.
ERVEN : But God was merciful. He forgave their sins and did not destroy them. Many times he held back his anger. He never let it get out of control.
39
BNV : ঈশ্বর মনে রেখেছিলেন য়ে ওরা ন্যায়পরায়ণ মানুষ| লোকরা বাতাসেরই মত, যারা বয়ে যায় এবং চলে যায়|
KJV : For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
YLT : And He remembereth that they [are] flesh, A wind going on -- and it returneth not.
RV : And he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
RSV : He remembered that they were but flesh, a wind that passes and comes not again.
ASV : And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
ESV : He remembered that they were but flesh, a wind that passes and comes not again.
ERVEN : He remembered that they were only people, like a wind that blows and then is gone.
40
BNV : ওঃ, কতবার ঐ লোকগুলো মরুভূমিতে ঈশ্বরের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছে! ওরা তাঁকে কত দুঃখই দিয়েছে!
KJV : How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
YLT : How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
RV : How oft did they rebel against him in the wilderness, and grieve him in the desert!
RSV : How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert!
ASV : How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!
ESV : How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert!
ERVEN : Oh, they caused him so much trouble in the desert! They made him so sad.
41
BNV : ওই লোকগুলো বার বার ঈশ্বরের ধৈর্য়্য় পরীক্ষা করেছে| ইস্রায়েলের পবিত্র একজনকে ওরা সত্যই ক্রুদ্ধ করেছে|
KJV : Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
YLT : Yea, they turn back, and try God, And the Holy One of Israel have limited.
RV : And they turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
RSV : They tested him again and again, and provoked the Holy One of Israel.
ASV : And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.
ESV : They tested God again and again and provoked the Holy One of Israel.
ERVEN : Again and again they tested his patience. They really hurt the Holy One of Israel.
42
BNV : ওই লোকরা ঈশ্বরের পরাক্রমের কথা ভুলে গিয়েছিলো| ঈশ্বর য়ে বহুবার শত্রুদের হাত থেকে ওদের রক্ষা করেছিলেন, তা ওরা ভুলে গিয়েছিলো|
KJV : They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
YLT : They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
RV : They remembered not his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary.
RSV : They did not keep in mind his power, or the day when he redeemed them from the foe;
ASV : They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;
ESV : They did not remember his power or the day when he redeemed them from the foe,
ERVEN : They forgot about his power. They forgot the many times he saved them from the enemy.
43
BNV : মিশরে ঈশ্বর য়ে সব চমত্কার কাজগুলি করেছিলেন তার কথা ওরা ভুলে গিয়েছিলো, সোযন প্রান্তরের চমত্কার কাজের কথা ওরা ভুলে গিয়েছিলো|
KJV : How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
YLT : When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
RV : How he set his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;
RSV : when he wrought his signs in Egypt, and his miracles in the fields of Zoan.
ASV : How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan,
ESV : when he performed his signs in Egypt and his marvels in the fields of Zoan.
ERVEN : They forgot the miracles he did in Egypt, the miracles in the fields of Zoan.
44
BNV : ঈশ্বর নদীগুলিকে রক্তে পরিণত করেছিলেন! মিশরবাসীরা সেই জল পান করতে পারলো না|
KJV : And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
YLT : And He turneth to blood their streams, And their floods they drink not.
RV : And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink.
RSV : He turned their rivers to blood, so that they could not drink of their streams.
ASV : And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.
ESV : He turned their rivers to blood, so that they could not drink of their streams.
ERVEN : God turned the rivers into blood, and the Egyptians could not drink the water.
45
BNV : ঈশ্বর ঝাঁকে ঝাঁকে মাছি পাঠালেন যারা মিশরবাসীদের কামড় দিলো, তিনি অগনিত ব্যাঙ পাঠালেন যারা মিশরবাসীর জীবন ধ্বংস করে দিলো|
KJV : He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
YLT : He sendeth among them the beetle, and it consumeth them, And the frog, and it destroyeth them,
RV : He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
RSV : He sent among them swarms of flies, which devoured them, and frogs, which destroyed them.
ASV : He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.
ESV : He sent among them swarms of flies, which devoured them, and frogs, which destroyed them.
ERVEN : He sent swarms of flies that bit them. He sent the frogs that ruined their lives.
46
BNV : ওদের শস্য়কে ঈশ্বর গঙ্গা ফড়িংযের কবলে এবং ওদের বৃক্ষ লতাকে পঙ্গপালের কবলে করে দিলেন|
KJV : He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
YLT : And giveth to the caterpillar their increase, And their labour to the locust.
RV : He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
RSV : He gave their crops to the caterpillar, and the fruit of their labor to the locust.
ASV : He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.
ESV : He gave their crops to the destroying locust and the fruit of their labor to the locust.
ERVEN : He gave their crops to grasshoppers and their other plants to locusts.
47
BNV : ঈশ্বর শিলাবৃষ্টির দ্বারা ওদের দ্রাক্ষাক্ষেত নষ্ট করলেন| শিলাবৃষ্টির দ্বারা তিনি ওদের বৃক্ষরাজি ধ্বংস করলেন|
KJV : He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
YLT : He destroyeth with hail their vine, And their sycamores with frost,
RV : He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
RSV : He destroyed their vines with hail, and their sycamores with frost.
ASV : He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.
ESV : He destroyed their vines with hail and their sycamores with frost.
ERVEN : He destroyed their vines with hail and their trees with sleet.
48
BNV : শিলাবৃষ্টি দিয়ে তিনি ওদের পশুদের মারলেন এবং বজ্র-বিদ্য়ুত্‌ দিয়ে গবাদি পশুদের মারলেন|
KJV : He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
YLT : And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.
RV : He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
RSV : He gave over their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
ASV : He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.
ESV : He gave over their cattle to the hail and their flocks to thunderbolts.
ERVEN : He killed their animals with hail and their cattle with lightning.
49
BNV : ঈশ্বর মিশরের লোকদের তাঁর ক্রোধ দেখালেন| ওদের বিরুদ্ধে তিনি তাঁর বিধ্বংসকারী দূতদের পাঠালেন|
KJV : He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them.]
YLT : He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress -- A discharge of evil messengers.
RV : He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, a band of angels of evil.
RSV : He let loose on them his fierce anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels.
ASV : He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
ESV : He let loose on them his burning anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels.
ERVEN : He showed the Egyptians his anger. He sent his destroying angels against them.
50
BNV : ক্রোধ প্রদর্শনের জন্য ঈশ্বর একটা রাস্তা পেয়েছিলেন| ওদের একটা লোককেও তিনি বাঁচতে দিলেন না| এক মহামড়কের মধ্যে দিয়ে তিনি ওদের মরতে দিলেন|
KJV : He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
YLT : He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.
RV : He made a path for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
RSV : He made a path for his anger; he did not spare them from death, but gave their lives over to the plague.
ASV : He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
ESV : He made a path for his anger; he did not spare them from death, but gave their lives over to the plague.
ERVEN : He found a way to show his anger. He did not spare their lives. He let them die with a deadly disease.
51
BNV : মিশরের প্রত্যেকটি প্রথমজাত সন্তানকে ঈশ্বর হত্যা করলেন| হাম পরিবারের প্রত্যেকটি প্রথম জাতককে তিনি হত্যা করলেন|
KJV : And smote all the firstborn in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
YLT : And He smiteth every first-born in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
RV : And smote all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham:
RSV : He smote all the first-born in Egypt, the first issue of their strength in the tents of Ham.
ASV : And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.
ESV : He struck down every firstborn in Egypt, the firstfruits of their strength in the tents of Ham.
ERVEN : He killed all the firstborn sons in Egypt. He killed every firstborn in Ham's family.
52
BNV : তারপর একজন মেষপালকের মত তিনি ইস্রায়েলকে পথ দেখিয়েছিলেন| একজন মেষপালকের মত তিনি তাঁর লোকেদের, মেষপালকের মত জনহীন প্রান্তরে নেতৃত্ব দিয়েছিলেন|
KJV : But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
YLT : And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,
RV : But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
RSV : Then he led forth his people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
ASV : But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
ESV : Then he led out his people like sheep and guided them in the wilderness like a flock.
ERVEN : Then he led Israel like a shepherd. He led his people like sheep into the desert.
53
BNV : ঈশ্বর তাঁর লোকদের নিরাপদে চালনা করেছিলেন| তাঁর লোকদের ভয় করার মত কিছু ছিল না| তাদের শত্রুদের তিনি লোহিত সাগরে ডুবিয়ে দিয়েছিলেন|
KJV : And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
YLT : And He leadeth them confidently, And they have not been afraid, And their enemies hath the sea covered.
RV : And he led them safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
RSV : He led them in safety, so that they were not afraid; but the sea overwhelmed their enemies.
ASV : And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.
ESV : He led them in safety, so that they were not afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
ERVEN : He guided them safely. They had nothing to fear. He drowned their enemies in the sea.
54
BNV : তাঁর পবিত্র ভূখণ্ডে ঈশ্বর তাঁর লোকদের পৌঁছে দিয়েছিলেন| তিনি তাঁর লোকদের নিজ ক্ষমতা বলে পাওয়া সেই পর্বতে য়েটা তিনি রূপ দিয়েছিলেন সেটাতে নিয়ে গেলেন|
KJV : And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
YLT : And He bringeth them in unto the border of His sanctuary, This mountain His right hand had got,
RV : And he brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had purchased.
RSV : And he brought them to his holy land, to the mountain which his right hand had won.
ASV : And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.
ESV : And he brought them to his holy land, to the mountain which his right hand had won.
ERVEN : He led his people to his holy land, to the mountain he took with his own power.
55
BNV : ঈশ্বর অন্যান্য জাতিদের সেই ভূখণ্ডের থেকে বাইরে তাড়িয়ে দিয়েছিলেন| প্রত্যেকটি পরিবারকে বাধ্য করিয়েছেন| প্রত্যেকটি পরিবারকে ঈশ্বর সে ভূখণ্ডের অংশ দিয়েছেন| এখান বাস করার জন্য ইস্রায়েলের প্রত্যেকটি পরিবারগোষ্ঠীকে ঈশ্বর সেই ভূখণ্ডে ঘর দিয়েছেন|
KJV : He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
YLT : And casteth out nations from before them, And causeth them to fall in the line of inheritance, And causeth the tribes of Israel to dwell in their tents,
RV : He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
RSV : He drove out nations before them; he apportioned them for a possession and settled the tribes of Israel in their tents.
ASV : He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.
ESV : He drove out nations before them; he apportioned them for a possession and settled the tribes of Israel in their tents.
ERVEN : He forced the other nations out before them and gave each family its share of the land. He gave each tribe of Israel a place to live.
56
BNV : কিন্তু ওরা পরাত্‌পর ঈশ্বরকে পরীক্ষা করেছিলো এবং তাঁকে দুঃখী করেছিলো| ওই সব লোক ঈশ্বরের আজ্ঞা মান্য করে নি|
KJV : Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
YLT : And they tempt and provoke God Most High, And His testimonies have not kept.
RV : Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and kept not his testimonies;
RSV : Yet they tested and rebelled against the Most High God, and did not observe his testimonies,
ASV : Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;
ESV : Yet they tested and rebelled against the Most High God and did not keep his testimonies,
ERVEN : But they tested God Most High and made him very sad. They didn't obey his commands.
57
BNV : ওরা ঠিক ওদের পূর্বপুরুষদের মতই ঈশ্বরের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছিলো| ওরা একটি বঞ্চক ধনুকের মতদিক পরিবর্তন করেছিলো|
KJV : But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
YLT : And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
RV : But turned back, and dealt treacherously like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
RSV : but turned away and acted treacherously like their fathers; they twisted like a deceitful bow.
ASV : But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.
ESV : but turned away and acted treacherously like their fathers; they twisted like a deceitful bow.
ERVEN : They turned against him and were unfaithful just like their ancestors. They changed directions like a boomerang.
58
BNV : ইস্রায়েলের লোকরা উচ্চস্থান তৈরী করেছিলো এবং ঈশ্বরকে ক্রুদ্ধ করেছিলো| তারা মূর্ত্তিসমূহ তৈরী করেছিলো এবং ঈশ্বরকে অত্যন্ত ঈর্ষান্বিত করে তুলেছিল|
KJV : For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
YLT : And make Him angry with their high places, And with their graven images make Him zealous,
RV : For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
RSV : For they provoked him to anger with their high places; they moved him to jealousy with their graven images.
ASV : For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images.
ESV : For they provoked him to anger with their high places; they moved him to jealousy with their idols.
ERVEN : They built high places and made God angry. They built statues of false gods and made him jealous.
59
BNV : এই সব শুনে ঈশ্বর ক্রোধান্বিত হয়েছিলেন| ঈশ্বর ইস্রায়েলকে তীব্রভাবে অস্বীকার করেছিলেন!
KJV : When God heard [this,] he was wroth, and greatly abhorred Israel:
YLT : God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.
RV : When God heard {cf15i this}, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
RSV : When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel.
ASV : When God heard this, he was wroth, And greatly abhorred Israel;
ESV : When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel.
ERVEN : God heard what they were doing and became very angry. So he rejected Israel completely!
60
BNV : ঈশ্বর পবিত্র তাঁবুটি শীলোতে রেখেছিলেন| সাধারণ লোকদের মধ্যে ঈশ্বর সেই তাঁবুতে থাকতেন|
KJV : So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
YLT : And He leaveth the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
RV : So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
RSV : He forsook his dwelling at Shiloh, the tent where he dwelt among men,
ASV : So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;
ESV : He forsook his dwelling at Shiloh, the tent where he dwelt among mankind,
ERVEN : He abandoned his place at Shiloh, the Holy Tent where he lived among the people.
61
BNV : ঈশ্বর অন্য জাতিকে তাঁর লোকদের অধিকার করতে দিয়েছেন| শত্রুরা ঈশ্বরের “সুন্দরতম রত্ন” নিয়ে গিয়েছিলো|
KJV : And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
YLT : And He giveth His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
RV : And delivered his strength into captivity, and his glory into the adversary-s hand.
RSV : and delivered his power to captivity, his glory to the hand of the foe.
ASV : And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversarys hand.
ESV : and delivered his power to captivity, his glory to the hand of the foe.
ERVEN : He let foreigners capture the Box of the Agreement, the symbol of his power and glory.
62
BNV : ঈশ্বর তাঁর লোকদের বিরুদ্ধে ক্রোধ প্রকাশ করলেন| তিনি তাদের যুদ্ধে হত হতে দিলেন|
KJV : He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
YLT : And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.
RV : He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
RSV : He gave his people over to the sword, and vented his wrath on his heritage.
ASV : He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.
ESV : He gave his people over to the sword and vented his wrath on his heritage.
ERVEN : He showed his anger against his people and let them be killed in war.
63
BNV : তরুণরা সব পুড়ে মারা গেল এবং য়ে মেযেদের ওরা বিয়ে করবে ভেবেছিলো তারা কেউই বিয়ের গান গাইছিলো না|
KJV : The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
YLT : His young men hath fire consumed, And His virgins have not been praised.
RV : Fire devoured their young men; and their maidens had no marriage-song.
RSV : Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage song.
ASV : Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.
ESV : Fire devoured their young men, and their young women had no marriage song.
ERVEN : Their young men were burned to death, and there were no wedding songs for their young women.
64
BNV : যাজকরা মারা গেল কিন্তু তাদের বিধবারা ওদের জন্য কাঁদে নি|
KJV : Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
YLT : His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.
RV : Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
RSV : Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
ASV : Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.
ESV : Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
ERVEN : Their priests were killed, but the widows had no time to mourn for them.
65
BNV : শেষ কালে, য়েমন করে একজন লোক ঘুম থেকে ওঠে, প্রচুর দ্রাক্ষারস পান করে য়েমন একজন সৈনিক ওঠে, তেমন করে আমাদের প্রভু উঠলেন|
KJV : Then the Lord awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
YLT : And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
RV : Then the Lord awaked as one out of sleep, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
RSV : Then the Lord awoke as from sleep, like a strong man shouting because of wine.
ASV : Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.
ESV : Then the Lord awoke as from sleep, like a strong man shouting because of wine.
ERVEN : Finally, our Lord got up like a man waking from his sleep, like a soldier after drinking too much wine.
66
BNV : ঈশ্বর তাঁর শত্রুদের জোর করে হঠিযে দিয়ে ওদের পরাজিত করালেন| ঈশ্বর তাঁর শত্রুদের পরাজিত করে চিরদিনের জন্য ওদের অসম্মানিত করলেন|
KJV : And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
YLT : And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
RV : And he smote his adversaries backward: he put them to a perpetual reproach.
RSV : And he put his adversaries to rout; he put them to everlasting shame.
ASV : And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.
ESV : And he put his adversaries to rout; he put them to everlasting shame.
ERVEN : He forced his enemies to turn back defeated. He brought them shame that will last forever.
67
BNV : তারপর ঈশ্বর য়োষেফের তাঁবুটিকেবাতিল করলেন এবং ইফ্রযিমের শাসন ক্ষমতা কেড়ে নিলেন|
KJV : Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
YLT : And He kicketh against the tent of Joseph, And on the tribe of Ephraim hath not fixed.
RV : Moreover he refused the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
RSV : He rejected the tent of Joseph, he did not choose the tribe of Ephraim;
ASV : Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim,
ESV : He rejected the tent of Joseph; he did not choose the tribe of Ephraim,
ERVEN : Then the Lord rejected Joseph's family. He did not accept Ephraim's family.
68
BNV : তারপর ঈশ্বর যিহূদা জাতিকে শাসক জাতি হিসেবে মনোনীত করলেন এবং তাঁর প্রিয জেরুশালেমকে মন্দির নির্মাণের স্থান হিসেবে বেছে নিলেন|
KJV : But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
YLT : And He chooseth the tribe of Judah, With mount Zion that He loved,
RV : But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
RSV : but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
ASV : But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.
ESV : but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
ERVEN : No, he chose the tribe of Judah, and he chose Mount Zion, the place he loves.
69
BNV : সেই পাহাড়ের উঁচু জায়গায় ঈশ্বর তাঁর মন্দির নির্মাণ করলেন| পৃথিবীর মত তিনি তাঁর মন্দির চিরকালের জন্য স্থাপন করলেন|
KJV : And he built his sanctuary like high [palaces,] like the earth which he hath established for ever.
YLT : And buildeth His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it to the age.
RV : And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath established for ever.
RSV : He built his sanctuary like the high heavens, like the earth, which he has founded for ever.
ASV : And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever.
ESV : He built his sanctuary like the high heavens, like the earth, which he has founded forever.
ERVEN : He built his holy Temple high on that mountain. Like the earth, God built his Temple to last forever.
70
BNV : ঈশ্বর তাঁর বিশেষ সেবকরূপে দায়ূদকে মনোনীত করলেন| দায়ূদ মেষ চরাচ্ছিলো, কিন্তু ঈশ্বর সেই কাজ থেকে তাকে নিয়ে এলেন|
KJV : He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
YLT : And He fixeth on David His servant, And taketh him from the folds of a flock,
RV : He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
RSV : He chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
ASV : He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:
ESV : He chose David his servant and took him from the sheepfolds;
ERVEN : He chose David to be his special servant. He took him from the sheep pens.
71
BNV : ঈশ্বর দায়ূদকে, তাঁর লোকদের মেষপালক হওয়ার দায়িত্ব, যাকোবের লোকদের দায়িত্ব এবং ইস্রায়েলের লোকদের ও তাদের সম্পত্তির দায়িত্ব দিয়েছিলেন|
KJV : From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
YLT : From behind suckling ones He hath brought him in, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
RV : From following the ewes that give suck he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
RSV : from tending the ewes that had young he brought him to be the shepherd of Jacob his people, of Israel his inheritance.
ASV : From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
ESV : from following the nursing ewes he brought him to shepherd Jacob his people, Israel his inheritance.
ERVEN : He took him away from the job of caring for sheep and gave him the job of caring for the descendants of Jacob—Israel, his chosen people.
72
BNV : দায়ূদ পবিত্র মনে তাদের নেতৃত্ব দিলেন| তিনি খুব প্রজ্ঞার সঙ্গে তাদের পরিচালিত করলেন|
KJV : So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
YLT : And he ruleth them according to the integrity of his heart, And by the skilfulness of his hands leadeth them!
RV : So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
RSV : With upright heart he tended them, and guided them with skilful hand.
ASV : So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands. Psalm 79 A Psalm of Asaph.
ESV : With upright heart he shepherded them and guided them with his skillful hand.
ERVEN : And David led them with a pure heart and guided them very wisely.
×

Alert

×