Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 77 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 77 Verses

1
BNV : আমি ঈশ্বরের কাছে কেঁদে পড়েছিলাম এবং সাহায্যের জন্য প্রার্থনা করেছি| হে ঈশ্বর, আমি উচ্চস্বরে আপনাকে ডেকেছি, আমার কথা শুনুন!
KJV : I cried unto God with my voice, [even] unto God with my voice; and he gave ear unto me.
YLT : To the Overseer, for Jeduthun. -- A Psalm of Asaph. My voice [is] to God, and I cry, my voice [is] to God, And He hath given ear unto me.
RV : I will cry unto God with my voice; even unto God with my voice, and he wilt give ear unto me.
RSV : To the choirmaster: according to Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cry aloud to God, aloud to God, that he may hear me.
ASV : I will cry unto God with my voice, Even unto God with my voice; and he will give ear unto me.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO JEDUTHUN. A PSALM OF ASAPH. I cry aloud to God, aloud to God, and he will hear me.
ERVEN : To the director: To Jeduthun. One of Asaph's songs. I cry out to God for help. I cry out to you, God; listen to me!
2
BNV : আমার প্রভু, যখনই আমি সমস্যায় পড়ি তখনই আমি আপনার কাছে আসি| সারা রাত আমি আপনার দিকে আমার দুবাহু বাড়িযে দিয়েছিলাম| আমার আত্মা আরাম পেতে অস্বীকার করেছিল|
KJV : In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
YLT : In a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted.
RV : In the day of my trouble I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted.
RSV : In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.
ASV : In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted.
ESV : In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.
ERVEN : My Lord, in my time of trouble I came to you. I reached out for you all night long. My soul refused to be comforted.
3
BNV : আমি ঈশ্বর বিষযে চিন্তা করেছি এবং আমি যা অনুভব করেছি তা বলতে চেয়েছি| কিন্তু আমি পারি নি|
KJV : I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
YLT : I remember God, and make a noise, I meditate, and feeble is my spirit. Selah.
RV : I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. {cf15i Selah}
RSV : I think of God, and I moan; I meditate, and my spirit faints. [Selah]
ASV : I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah
ESV : When I remember God, I moan; when I meditate, my spirit faints. Selah
ERVEN : I thought about you, God, and tried to tell you how I felt, but I could not.
4
BNV : আপনি আমাকে ঘুমাতে দেন নি| আমি কিছু বলতে চেয়েছিলাম কিন্তু আমি এত বিচলিত ছিলাম য়ে কথা বলতে পারছিলাম না|
KJV : Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
YLT : Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not.
RV : Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
RSV : Thou dost hold my eyelids from closing; I am so troubled that I cannot speak.
ASV : Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
ESV : You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
ERVEN : You would not let me sleep. I tried to say something, but I was too upset.
5
BNV : আমি অতীতের কথা চিন্তা করছিলাম| বহু অতীতে যা ঘটে গেছে আমি সেই সব চিন্তা করেছিলাম|
KJV : I have considered the days of old, the years of ancient times.
YLT : I have reckoned the days of old, The years of the ages.
RV : I have considered the days of old, the years of ancient times.
RSV : I consider the days of old, I remember the years long ago.
ASV : I have considered the days of old, The years of ancient times.
ESV : I consider the days of old, the years long ago.
ERVEN : I kept thinking about the past, about things that happened long ago.
6
BNV : রাত্রে আমি আমার গানগুলো সম্পর্কে ভাবি| আমি নিজের সঙ্গে কথা বলি এবং বুঝতে চেষ্টা করি|
KJV : I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
YLT : I remember my music in the night, With my heart I meditate, and my spirit doth search diligently:
RV : I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; and my spirit made diligent search.
RSV : I commune with my heart in the night; I meditate and search my spirit:
ASV : I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; And my spirit maketh diligent search.
ESV : I said, "Let me remember my song in the night; let me meditate in my heart." Then my spirit made a diligent search:
ERVEN : During the night, I thought about my songs. I talked to myself, trying to understand what is happening.
7
BNV : আমি বিস্মিত হই, “আমাদের প্রভু কি চিরদিনের মত আমাদের ত্যাগ করে চলে গেলেন? আবার কি তিনি আমাদের চাইবেন?
KJV : Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
YLT : To the ages doth the Lord cast off? Doth He add to be pleased no more?
RV : Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
RSV : "Will the Lord spurn for ever, and never again be favorable?
ASV : Will the Lord cast off for ever? And will he be favorable no more?
ESV : "Will the Lord spurn forever, and never again be favorable?
ERVEN : I wondered, "Has our Lord rejected us forever? Will he ever accept us again?
8
BNV : ঈশ্বরের প্রেম কি চিরদিনের জন্য চলে গেল? আবার কি তিনি আমাদের সঙ্গে কথা বলবেন?
KJV : Is his mercy clean gone for ever? doth [his] promise fail for evermore?
YLT : Hath His kindness ceased for ever? The saying failed to all generations?
RV : Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
RSV : Has his steadfast love for ever ceased? Are his promises at an end for all time?
ASV : Is his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail for evermore?
ESV : Has his steadfast love forever ceased? Are his promises at an end for all time?
ERVEN : Is his love gone forever? Will he never again speak to us?
9
BNV : ঈশ্বর কি কৃপা দেখাতে ভুলে গেলেন? তাঁর সহানুভূতি কি ক্রোধে রূপান্তরিত হয়েছে?”
KJV : Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
YLT : Hath God forgotten [His] favours? Hath He shut up in anger His mercies? Selah.
RV : Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? {cf15i Selah}
RSV : Has God forgotten to be gracious? Has he in anger shut up his compassion?" [Selah]
ASV : Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his tender mercies? Selah
ESV : Has God forgotten to be gracious? Has he in anger shut up his compassion?" Selah
ERVEN : Has God forgotten what mercy is? Has his compassion changed to anger?" Selah
10
BNV : তারপর আমি ভাবলাম, “য়ে বিষয়টা আমায় সব থেকে বেশী বিব্রত করলো তা হল: পরাত্‌পর কি তাঁর ক্ষমতা হারিযেছেন?”
KJV : And I said, This [is] my infirmity: [but I will remember] the years of the right hand of the most High.
YLT : And I say: `My weakness is, The changes of the right hand of the Most High.`
RV : And I said, This is my infirmity; {cf15i but I will remember} the years of the right hand of the Most High.
RSV : And I say, "It is my grief that the right hand of the Most High has changed."
ASV : And I said, This is my infirmity; But I will remember the years of the right hand of the Most High.
ESV : Then I said, "I will appeal to this, to the years of the right hand of the Most High."
ERVEN : Then I said to myself, "What bothers me most is the thought that God Most High has lost his power."
11
BNV : প্রভু কি করেছেন তা আমার স্মরণে আছে| হে ঈশ্বর, অতীতে য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় আপনি করেছিলেন, তা আমার স্মরণে আছে|
KJV : I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
YLT : I mention the doings of Jah, For I remember of old Thy wonders,
RV : I will make mention of the deeds of the LORD; for I will remember thy wonders of old.
RSV : I will call to mind the deeds of the LORD; yea, I will remember thy wonders of old.
ASV : I will make mention of the deeds of Jehovah; For I will remember thy wonders of old.
ESV : I will remember the deeds of the LORD; yes, I will remember your wonders of old.
ERVEN : Lord, I remember what you have done. I remember the amazing things you did long ago.
12
BNV : আপনি যা করেছেন, তা নিয়ে আমি ভেবেছি, সে সম্পর্কে আমি চিন্তা করেছি|
KJV : I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
YLT : And I have meditated on all Thy working, And I talk concerning Thy doings.
RV : I will meditate also upon all thy work, and muse on thy doings.
RSV : I will meditate on all thy work, and muse on thy mighty deeds.
ASV : I will meditate also upon all thy work, And muse on thy doings.
ESV : I will ponder all your work, and meditate on your mighty deeds.
ERVEN : I think about those things. I think about them all the time.
13
BNV : ঈশ্বর, আপনার পথই পবিত্র পথ| ঈশ্বর কেউই আপনার মত মহত্‌ নয়|
KJV : Thy way, O God, [is] in the sanctuary: who [is so] great a God as [our] God?
YLT : O God, in holiness [is] Thy way, Who [is] a great god like God?
RV : Thy way, O God, is in the sanctuary: who is a great god like unto God?
RSV : Thy way, O God, is holy. What god is great like our God?
ASV : Thy way, O God, is in the sanctuary: Who is a great god like unto God?
ESV : Your way, O God, is holy. What god is great like our God?
ERVEN : God, all that you do is holy. No god is as great as you are.
14
BNV : আপনিই সেই ঈশ্বর, যিনি আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করেছেন| আপনি লোকদের আপনার পরাক্রমের পরিচয় দিয়েছেন|
KJV : Thou [art] the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
YLT : Thou [art] the God doing wonders. Thou hast made known among the peoples Thy strength,
RV : Thou art the God that doest wonders: thou hast made known thy strength among the peoples.
RSV : Thou art the God who workest wonders, who hast manifested thy might among the peoples.
ASV : Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples.
ESV : You are the God who works wonders; you have made known your might among the peoples.
ERVEN : You are the God who does amazing things. You showed the nations your great power.
15
BNV : আপনার ক্ষমতাবলে আপনি আপনার লোকদের রক্ষা করেছেন| যাকোব এবং য়োষেফের উত্তরপুরুষদের আপনি রক্ষা করেছেন|
KJV : Thou hast with [thine] arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
YLT : Thou hast redeemed with strength Thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah.
RV : Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. {cf15i Selah}
RSV : Thou didst with thy arm redeem thy people, the sons of Jacob and Joseph. [Selah]
ASV : Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
ESV : You with your arm redeemed your people, the children of Jacob and Joseph. Selah
ERVEN : By your power you saved your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah
16
BNV : ঈশ্বর, আপনাকে দেখে জলও ভীত হয়েছিলো| গভীর জলরাশি আপনাকে দেখে ভয়ে কেঁপে গিয়েছিলো|
KJV : The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
YLT : The waters have seen Thee, O God, The waters have seen Thee, They are afraid -- also depths are troubled.
RV : The waters saw thee, O God; the waters saw thee, they were afraid: the depths also trembled.
RSV : When the waters saw thee, O God, when the waters saw thee, they were afraid, yea, the deep trembled.
ASV : The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled.
ESV : When the waters saw you, O God, when the waters saw you, they were afraid; indeed, the deep trembled.
ERVEN : God, the water saw you and became afraid. The deep water shook with fear.
17
BNV : ঘন মেঘে জল সিঞ্চন করেছিলো| লোকে উঁচু মেঘে দারুণ বজ্র নির্ঘোষ শুনেছিলো| তারপর আপনার বিদ্য়ুতের তীর সারা মেঘে ঝলক দিয়ে উঠেছিলো|
KJV : The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
YLT : Poured out waters have thick clouds, The skies have given forth a noise, Also -- Thine arrows go up and down.
RV : The clouds poured out water; the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
RSV : The clouds poured out water; the skies gave forth thunder; thy arrows flashed on every side.
ASV : The clouds poured out water; The skies sent out a sound: Thine arrows also went abroad.
ESV : The clouds poured out water; the skies gave forth thunder; your arrows flashed on every side.
ERVEN : The thick clouds dropped their water. Thunder roared in the sky above. Your arrows of lightning flashed through the clouds.
18
BNV : গুরু গুরু গর্জনের বজ্রধ্বনিতে আকাশ ভরে উঠেছিলো| বিদ্য়ুত্‌ ঝলকে সারা পৃথিবী আলোকিত হয়ে উঠেছিলো| পৃথিবী শিহরিত ও কম্পিত হয়েছিলো|
KJV : The voice of thy thunder [was] in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
YLT : The voice of Thy thunder [is] in the spheres, Lightnings have lightened the world, The earth hath trembled, yea, it shaketh.
RV : The voice of thy thunder was in the whirlwind; the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
RSV : The crash of thy thunder was in the whirlwind; thy lightnings lighted up the world; the earth trembled and shook.
ASV : The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.
ESV : The crash of your thunder was in the whirlwind; your lightnings lighted up the world; the earth trembled and shook.
ERVEN : There were loud claps of thunder. Lightning lit up the world. The earth shook and trembled.
19
BNV : ঈশ্বর, গভীর জলের মধ্যে দিয়ে আপনি হেঁটে গেলেন, গভীর সমুদ্রের মধ্যে দিয়ে হেঁটে গেলেন| কিন্তু সেখানে আপনি কোন চরণচিহ্ন রেখে যান নি|
KJV : Thy way [is] in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
YLT : In the sea [is] Thy way, And Thy paths [are] in many waters, And Thy tracks have not been known.
RV : Thy way was in the sea, and thy paths in the great waters, and thy footsteps were not known.
RSV : Thy way was through the sea, thy path through the great waters; yet thy footprints were unseen.
ASV : Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known.
ESV : Your way was through the sea, your path through the great waters; yet your footprints were unseen.
ERVEN : You walked through the water and crossed the deep sea, but you left no footprints.
20
BNV : মোশি এবং হারোণের মধ্যে দিয়ে আপনি আপনার লোকদের মেষের মত পরিচালিত করেছেন|
KJV : Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
YLT : Thou hast led as a flock Thy people, By the hand of Moses and Aaron!
RV : Thou leddest thy people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
RSV : Thou didst lead thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
ASV : Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron. Psalm 78 Maschil of Asaph.
ESV : You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
ERVEN : You led your people like sheep, using Moses and Aaron to guide them.
×

Alert

×