Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 62 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 62 Verses

1
BNV : যাই ঘটুক না কেন, ঈশ্বর আমায় উদ্ধার করবেন এই আশায আমার আত্মা ধৈর্য়্য় ধরে অপেক্ষা করছে| আমার পরিত্রাণ একমাত্র তাঁর কাছ থেকেই আসবে|
KJV : Truly my soul waiteth upon God: from him [cometh] my salvation.
YLT : To the Overseer, for Jeduthun. -- A Psalm of David. Only -- toward God [is] my soul silent, From Him [is] my salvation.
RV : My soul waiteth only upon God: from him {cf15i cometh} my salvation.
RSV : To the choirmaster: according to Jeduthun. A Psalm of David. For God alone my soul waits in silence; from him comes my salvation.
ASV : My soul waiteth in silence for God only: From him cometh my salvation.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO JEDUTHUN. A PSALM OF DAVID. For God alone my soul waits in silence; from him comes my salvation.
ERVEN : To the director: To Jeduthun. A song of David. I must calm down and turn to God; only he can rescue me.
2
BNV : হয়তো আমার অনেক শত্রু আছে, কিন্তু ঈশ্বরই আমার দুর্গ| ঈশ্বর আমায় রক্ষা করেন| উঁচু পর্বতে ঈশ্বরই আমার নিরাপদ আশ্রয়স্থল| আমার মস্ত বড় শত্রুও আমায় পরাজিত করতে পারবে না|
KJV : He only [is] my rock and my salvation; [he is] my defence; I shall not be greatly moved.
YLT : Only -- He [is] my rock, and my salvation, My tower, I am not much moved.
RV : He only is my rock and my salvation: {cf15i he is} my high tower; I shall not be greatly moved.
RSV : He only is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be greatly moved.
ASV : He only is my rock and my salvation: He is my high tower; I shall not be greatly moved.
ESV : He only is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be greatly shaken.
ERVEN : He is my Rock, the only one who can save me. He is my high place of safety, where no army can defeat me.
3
BNV : কতক্ষণ তোমরা আমায় আক্রমণ করবে? আমি একটা ঝুঁকে পড়া দেওয়ালের মত| আমি একটা ভগ্ন প্রায় বেড়ার মত|
KJV : How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall [shall ye be, and as] a tottering fence.
YLT : Till when do ye devise mischief against a man? Ye are destroyed all of you, As a wall inclined, a hedge that is cast down.
RV : How long will ye set upon a man, that ye may slay {cf15i him}, all of you, like a bowing wall, like a tottering fence?
RSV : How long will you set upon a man to shatter him, all of you, like a leaning wall, a tottering fence?
ASV : How long will ye set upon a man, That ye may slay him, all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence?
ESV : How long will all of you attack a man to batter him, like a leaning wall, a tottering fence?
ERVEN : How long will you people attack me? Do you all want to kill me? I am like a leaning wall, like a fence ready to fall.
4
BNV : আমার গুরুত্ব থাকা সত্ত্বেও ঐসব লোক আমার বিনাশের পরিকল্পনা করছে| আমার সম্পর্কে মিথ্যা বলে ওরা আনন্দ পায়| জনসমক্ষে ওরা আমার সম্পর্কে ভাল কথা বলে কিন্তু গোপনে আমায় অভিশাপ দেয়|
KJV : They only consult to cast [him] down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.
YLT : Only -- from his excellency They have consulted to drive away, They enjoy a lie, with their mouth they bless, And with their heart revile. Selah.
RV : They only consult to thrust him down from his excellency; they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. {cf15i Selah}
RSV : They only plan to thrust him down from his eminence. They take pleasure in falsehood. They bless with their mouths, but inwardly they curse. [Selah]
ASV : They only consult to thrust him down from his dignity; They delight in lies; They bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah
ESV : They only plan to thrust him down from his high position. They take pleasure in falsehood. They bless with their mouths, but inwardly they curse. Selah
ERVEN : You want only to destroy me, to bring me down from my important position. It makes you happy to tell lies about me. In public, you say nice things, but in private, you curse me. Selah
5
BNV : আমাকে রক্ষা করবার জন্য আমার আত্মা ধৈর্য়্য় ধরে শুধুমাত্র ঈশ্বরের অপেক্ষা করছে! ঈশ্বর আমার একমাত্র আশা|
KJV : My soul, wait thou only upon God; for my expectation [is] from him.
YLT : Only -- for God, be silent, O my soul, For from Him [is] my hope.
RV : My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.
RSV : For God alone my soul waits in silence, for my hope is from him.
ASV : My soul, wait thou in silence for God only; For my expectation is from him.
ESV : For God alone, O my soul, wait in silence, for my hope is from him.
ERVEN : I must calm down and turn to God; he is my only hope.
6
BNV : ঈশ্বরই আমার দুর্গ| ঈশ্বরই আমায় রক্ষা করেন| উঁচু পর্বতে ঈশ্বরই আমার নিরাপদ আশ্রয়স্থল|
KJV : He only [is] my rock and my salvation: [he is] my defence; I shall not be moved.
YLT : Only -- He [is] my rock and my salvation, My tower, I am not moved.
RV : He only is my rock and my salvation: {cf15i he is} my high tower; I shall not be moved.
RSV : He only is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be shaken.
ASV : He only is my rock and my salvation: He is my high tower; I shall not be moved.
ESV : He only is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be shaken.
ERVEN : He is my Rock, the only one who can save me. He is my high place of safety, where no army can defeat me.
7
BNV : আমার মহিমা ও জয় ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে| তিনিই আমার দৃঢ় দুর্গ| তিনিই আমার নিরাপদ আশ্রয়স্থল|
KJV : In God [is] my salvation and my glory: the rock of my strength, [and] my refuge, [is] in God.
YLT : On God [is] my salvation, and my honour, The rock of my strength, my refuge [is] in God.
RV : With God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.
RSV : On God rests my deliverance and my honor; my mighty rock, my refuge is God.
ASV : With God is my salvation and my glory: The rock of my strength, and my refuge, is in God.
ESV : On God rests my salvation and my glory; my mighty rock, my refuge is God.
ERVEN : My victory and honor come from God. He is the mighty Rock, where I am safe.
8
BNV : হে লোক সকল, সর্বদাই ঈশ্বরের ওপর বিশ্বাস রাখো| তোমাদের সব সমস্যা ঈশ্বরকে বল| ঈশ্বরই আমাদের নিরাপদ আশ্রয়স্থল|
KJV : Trust in him at all times; [ye] people, pour out your heart before him: God [is] a refuge for us. Selah.
YLT : Trust in Him at all times, O people, Pour forth before Him your heart, God [is] a refuge for us. Selah.
RV : Trust in him at all times, ye people; pour out your heart before him: God is a refuge for us. {cf15i Selah}
RSV : Trust in him at all times, O people; pour out your heart before him; God is a refuge for us. [Selah]
ASV : Trust in him at all times, ye people; Pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah
ESV : Trust in him at all times, O people; pour out your heart before him; God is a refuge for us. Selah
ERVEN : People, always put your trust in God! Tell him all your problems. God is our place of safety. Selah
9
BNV : প্রকৃতপক্ষে লোকজন কোন সাহায্য করতে পারে না| প্রকৃত সাহায্যের জন্য তোমরা ওদের ওপর নির্ভর করতে পারবে না| ঈশ্বরের সঙ্গে তুলনা করলে, ওরা একটি বাতাসের ফুত্‌কার ছাড়া আর বেশী কিছু নয়|
KJV : Surely men of low degree [are] vanity, [and] men of high degree [are] a lie: to be laid in the balance, they [are] altogether [lighter] than vanity.
YLT : Only -- vanity [are] the low, a lie the high. In balances to go up they than vanity [are] lighter.
RV : Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: in the balances they will go up; they are together lighter than vanity.
RSV : Men of low estate are but a breath, men of high estate are a delusion; in the balances they go up; they are together lighter than a breath.
ASV : Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: In the balances they will go up; They are together lighter than vanity.
ESV : Those of low estate are but a breath; those of high estate are a delusion; in the balances they go up; they are together lighter than a breath.
ERVEN : People cannot really help. You cannot depend on them. Compared to God, they are nothing— no more than a gentle puff of air!
10
BNV : জোর করে কেড়ে নেওয়ার ব্যাপারে তোমার ক্ষমতার ওপর বিশ্বাস কর না| একদম ভেবো না য়ে চুরি করে কিছু নিয়ে লাভবান হবে| যদি তুমি ধনী হও, তবে মোটেই বিশ্বাস করো না সম্পদ তোমায় সাহায্য করবে|
KJV : Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart [upon them.]
YLT : Trust not in oppression, And in robbery become not vain, Wealth -- when it increaseth -- set not the heart.
RV : Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart {cf15i thereon}.
RSV : Put no confidence in extortion, set no vain hopes on robbery; if riches increase, set not your heart on them.
ASV : Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart thereon.
ESV : Put no trust in extortion; set no vain hopes on robbery; if riches increase, set not your heart on them.
ERVEN : Don't trust in your power to take things by force. Don't think you will gain anything by stealing. And if you become wealthy, don't put your trust in riches.
11
BNV : ঈশ্বর বলেন, একটাই মাত্র জিনিস আছে যার ওপর তুমি নির্ভর করতে পারো (এবং আমি তা বিশ্বাস করি)| “একমাত্র ঈশ্বরের কাছ থেকেই শক্তি আসে!”
KJV : God hath spoken once; twice have I heard this; that power [belongeth] unto God.
YLT : Once hath God spoken, twice I heard this, That `strength [is] with God.`
RV : God hath spoken once, twice have I heard this; that power belongeth unto God:
RSV : Once God has spoken; twice have I heard this: that power belongs to God;
ASV : God hath spoken once, Twice have I heard this, That power belongeth unto God.
ESV : Once God has spoken; twice have I heard this: that power belongs to God,
ERVEN : God says there is one thing you can really depend on, and I believe it: "Strength comes from God!"
12
BNV : হে আমার প্রভু, আপনার ভালোবাসাই প্রকৃত ভালোবাসা| লোকে য়ে কাজ করে তার জন্যই আপনি তাকে পুরস্কার বা শাস্তি দেন|
KJV : Also unto thee, O Lord, [belongeth] mercy: for thou renderest to every man according to his work.
YLT : And with Thee, O Lord, [is] kindness, For Thou dost recompense to each, According to his work!
RV : Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
RSV : and that to thee, O Lord, belongs steadfast love. For thou dost requite a man according to his work.
ASV : Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work. Psalm 63 A Psalm of David when he was in the wilderness of Judah.
ESV : and that to you, O Lord, belongs steadfast love. For you will render to a man according to his work.
ERVEN : My Lord, your love is real. You reward all people for what they do.
×

Alert

×