Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 50 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 50 Verses

1
BNV : প্রভু, যিনি ঈশ্বরদেরও ঈশ্বর বয়ং তিনি কথা বলছেন| তিনি সূর্য়োদয থেকে সূর্য়াস্ত পর্য়ন্ত, অর্থাত্‌ এপ্রান্ত থেকে ও প্রান্ত পর্য়ন্ত সমগ্র পৃথিবীর মানুষকে চিত্কার করে ডাক দিচ্ছেন|
KJV : The mighty God, [even] the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
YLT : A Psalm of Asaph. The God of gods -- Jehovah -- hath spoken, And He calleth to the earth From the rising of the sun unto its going in.
RV : God, {cf15i even} God, the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
RSV : A Psalm of Asaph. The Mighty One, God the LORD, speaks and summons the earth from the rising of the sun to its setting.
ASV : The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
ESV : A PSALM OF ASAPH. The Mighty One, God the LORD, speaks and summons the earth from the rising of the sun to its setting.
ERVEN : One of Asaph's songs. The Lord God Most Powerful has spoken. He calls to everyone on earth, from where the sun rises to where it sets.
2
BNV : সিয়োন থেকে দীপ্তিমান ঈশ্বর অসীম সুন্দর!
KJV : Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
YLT : From Zion, the perfection of beauty, God shone.
RV : Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
RSV : Out of Zion, the perfection of beauty, God shines forth.
ASV : Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
ESV : Out of Zion, the perfection of beauty, God shines forth.
ERVEN : God appeared from Zion, the city of perfect beauty.
3
BNV : আমাদের ঈশ্বর আসছেন এবং তিনি নীরব থাকবেন না| তাঁর সামনে সর্বগ্রাসী আগুন জ্বলছে| তাঁর চারদিকে প্রচণ্ড ঝড় বইছে|
KJV : Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
YLT : Our God cometh, and is not silent, Fire before Him doth devour, And round about him it hath been very tempestuous.
RV : Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
RSV : Our God comes, he does not keep silence, before him is a devouring fire, round about him a mighty tempest.
ASV : Our God cometh, and doth not keep silence: A fire devoureth before him, And it is very tempestuous round about him.
ESV : Our God comes; he does not keep silence; before him is a devouring fire, around him a mighty tempest.
ERVEN : Our God is coming and will not keep quiet. Fire burns in front of him. There is a great storm around him.
4
BNV : যখন তিনি তাঁর লোকদের বিচার করেন তখন তিনি আকাশ ও পৃথিবীকে সাক্ষী থাকতে ডাকেন|
KJV : He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
YLT : He doth call unto the heavens from above, And unto the earth, to judge His people.
RV : He shall call to the heavens above, and to the earth, that he may judge his people:
RSV : He calls to the heavens above and to the earth, that he may judge his people:
ASV : He calleth to the heavens above, And to the earth, that he may judge his people:
ESV : He calls to the heavens above and to the earth, that he may judge his people:
ERVEN : He tells the sky and the earth to be witnesses as he judges his people.
5
BNV : ঈশ্বর বলেন, “হে আমার অনুগামীরা আমার চারিদিকে এস| হে আমার ভক্তসকল, আমরা একে অন্য়ের সঙ্গে চুক্তি করেছি|
KJV : Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
YLT : Gather ye to Me My saints, Making covenant with Me over a sacrifice.
RV : Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
RSV : "Gather to me my faithful ones, who made a covenant with me by sacrifice!"
ASV : Gather my saints together unto me, Those that have made a covenant with me by sacrifice.
ESV : "Gather to me my faithful ones, who made a covenant with me by sacrifice!"
ERVEN : He says, "My followers, gather around me. Come, my worshipers, who made an agreement with me."
6
BNV : ঈশ্বর হলেন বিচারক, আকাশ তাঁর যথায়থ ধার্ম্মিকতার কথা ঘোষণা করে|
KJV : And the heavens shall declare his righteousness: for God [is] judge himself. Selah.
YLT : And the heavens declare His righteousness, For God Himself [is] judge. Selah.
RV : And the heavens shall declare his righteousness; for God is judge himself. {cf15i Selah}
RSV : The heavens declare his righteousness, for God himself is judge! [Selah]
ASV : And the heavens shall declare his righteousness; For God is judge himself. Selah
ESV : The heavens declare his righteousness, for God himself is judge! Selah
ERVEN : God is the judge, and the skies tell how fair he is. Selah
7
BNV : ঈশ্বর বলেন, “আমার লোকরা, আমার কথা শোন! হে ইস্রায়েলের লোকরা, আমি তোমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষী দেব| আমিই ঈশ্বর, তোমাদের ঈশ্বর|
KJV : Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I [am] God, [even] thy God.
YLT : Hear, O My people, and I speak, O Israel, and I testify against thee, God, thy God [am] I.
RV : Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, {cf15i even} thy God.
RSV : "Hear, O my people, and I will speak, O Israel, I will testify against you. I am God, your God.
ASV : Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, even thy God.
ESV : "Hear, O my people, and I will speak; O Israel, I will testify against you. I am God, your God.
ERVEN : God says, "My people, listen to me! People of Israel, I will show my evidence against you. I am God, your God.
8
BNV : আমি তোমাদের বলি সম্পর্কে অভিয়োগ করছি না| তোমরা ইস্রায়েলের লোকেরা সর্বদাই আমার কাছে হোমবলি দিয়েছ| প্রতিদিনই তোমরা তা আমায় দিয়েছ|
KJV : I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, [to have been] continually before me.
YLT : Not for thy sacrifices do I reprove thee, Yea, thy burnt-offerings [Are] before Me continually.
RV : I will not reprove thee for thy sacrifices; and thy burnt offerings are continually before me.
RSV : I do not reprove you for your sacrifices; your burnt offerings are continually before me.
ASV : I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me.
ESV : Not for your sacrifices do I rebuke you; your burnt offerings are continually before me.
ERVEN : The problem I have with you is not your sacrifices or the burnt offerings you bring to me everyday.
9
BNV : তোমাদের ঘর থেকে আমি ষাঁড় নেব না| তোমাদের খোঁযাড় থেকে আমি ছাগলও নেব না|
KJV : I will take no bullock out of thy house, [nor] he goats out of thy folds.
YLT : I take not from thy house a bullock, From thy folds he goats.
RV : I will take no bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds.
RSV : I will accept no bull from your house, nor he-goat from your folds.
ASV : I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.
ESV : I will not accept a bull from your house or goats from your folds.
ERVEN : Why would I want more bulls from your barns or goats from your pens?
10
BNV : ঐ পশুগুলো আমি চাই না| ইতিমধ্যেই জঙ্গলের সমস্ত পশুসমুহের আমি অধিকারী| হাজার হাজার পর্বতের ওপরের সমস্ত পশুগুলি ইতিমধ্যে আমার অধিকারে|
KJV : For every beast of the forest [is] mine, [and] the cattle upon a thousand hills.
YLT : For Mine [is] every beast of the forest, The cattle on the hills of oxen.
RV : For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
RSV : For every beast of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
ASV : For every beast of the forest is mine, And the cattle upon a thousand hills.
ESV : For every beast of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
ERVEN : I already own all the animals in the forest. I own all the animals on a thousand hills.
11
BNV : উচ্চতম পর্বতের প্রত্যেকটি পাখিকে আমি চিনি| পাহাড়ের প্রত্যেকটি চলমান বস্তুই আমার|
KJV : I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field [are] mine.
YLT : I have known every fowl of the mountains, And the wild beast of the field [is] with Me.
RV : I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
RSV : I know all the birds of the air, and all that moves in the field is mine.
ASV : I know all the birds of the mountains; And the wild beasts of the field are mine.
ESV : I know all the birds of the hills, and all that moves in the field is mine.
ERVEN : I know every bird in the mountains. Everything that moves in the fields is mine.
12
BNV : আমি ক্ষুধার্ত নই! যদি আমি ক্ষুধার্তও হতাম আমি তোমাদের কাছে আহার চাইতাম না| সারা পৃথিবী এবং তার মধ্যে যা যা আছে, আমিই পৃথিবীর এবং পৃথিবীর সমস্ত জিনিষের মালিক|
KJV : If I were hungry, I would not tell thee: for the world [is] mine, and the fulness thereof.
YLT : If I am hungry I tell not to thee, For Mine [is] the world and its fulness.
RV : If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
RSV : "If I were hungry, I would not tell you; for the world and all that is in it is mine.
ASV : If I were hungry, I would not tell thee; For the world is mine, and the fulness thereof.
ESV : "If I were hungry, I would not tell you, for the world and its fullness are mine.
ERVEN : If I were hungry, I would not ask you for food. I already own the world and everything in it.
13
BNV : আমি ষাঁড়ের মাংস খাই না| আমি ছাগলের দেহ থেকে রক্ত পান করি না|”
KJV : Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
YLT : Do I eat the flesh of bulls, And drink the blood of he-goats?
RV : Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
RSV : Do I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
ASV : Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats?
ESV : Do I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats?
ERVEN : I don't eat the meat of bulls or drink the blood of goats."
14
BNV : অতএব, অন্যান্য ভক্তদের সঙ্গে ভাগ করে নেওয়ার জন্য তোমাদের ঈশ্বরের কাছে দেয় ধন্যবাদ নৈবেদ্য নিয়ে এস এবং ঈশ্বরের সান্নিধ্যে থাকার জন্য এসো এবং তোমাদের পরাত্‌পরের কাছে যা প্রতিশ্রুতি করেছিলে তোমরা তাঁকে তাই দাও|
KJV : Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
YLT : Sacrifice to God confession, And complete to the Most High thy vows.
RV : Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; and pay thy vows unto the Most High:
RSV : Offer to God a sacrifice of thanksgiving, and pay your vows to the Most High;
ASV : Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; And pay thy vows unto the Most High:
ESV : Offer to God a sacrifice of thanksgiving, and perform your vows to the Most High,
ERVEN : You made promises to God Most High, so give him what you promised. Bring your sacrifices and thank offerings.
15
BNV : ঈশ্বর বলেন, “যখন তুমি সংকটে পড়বে তখন আমায় ডেকো! আমি তোমাকে সাহায্য করবো! তারপর তুমি আমাকে সম্মান করতে পারবে|”
KJV : And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
YLT : And call Me in a day of adversity, I deliver thee, and thou honourest Me.
RV : And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
RSV : and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me."
ASV : And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
ESV : and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me."
ERVEN : God says, "Call me when trouble comes. I will help you, and you will honor me."
16
BNV : কিন্তু দুষ্ট লোকেদের ঈশ্বর বলেন, “তোমরা আমার বিধির সম্বন্ধে কথা বল| তোমরা আমার চুক্তির সম্বন্ধে কথা বল|
KJV : But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or [that] thou shouldest take my covenant in thy mouth?
YLT : And to the wicked hath God said: What to thee -- to recount My statutes? That thou liftest up My covenant on thy mouth?
RV : But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes; and that thou hast taken my covenant in thy mouth?
RSV : But to the wicked God says: "What right have you to recite my statutes, or take my covenant on your lips?
ASV : But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth,
ESV : But to the wicked God says: "What right have you to recite my statutes or take my covenant on your lips?
ERVEN : But God says to the wicked, "Stop quoting my laws! Stop talking about my agreement!
17
BNV : আমি যখন তোমাদের ভুল সংশোধন করে দিই, তখন কেন তোমরা তা ঘৃণা কর? আমি যা বলি কেন তোমরা তা উপেক্ষা কর?
KJV : Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
YLT : Yea, thou hast hated instruction, And dost cast My words behind thee.
RV : Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
RSV : For you hate discipline, and you cast my words behind you.
ASV : Seeing thou hatest instruction, And castest my words behind thee?
ESV : For you hate discipline, and you cast my words behind you.
ERVEN : You hate for me to tell you what to do. You ignore what I say.
18
BNV : তোমরা একটা চোরকে দেখ এবং তার সঙ্গে য়োগ দিতে ছুটে যাও| যারা ব্যভিচার করে তোমরা তাদের সঙ্গে বিছানায় ঝাঁপিযে পড়|
KJV : When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
YLT : If thou hast seen a thief, Then thou art pleased with him, And with adulterers [is] thy portion.
RV : When thou sawest a thief, thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
RSV : If you see a thief, you are a friend of his; and you keep company with adulterers.
ASV : When thou sawest a thief, thou consentedst with him, And hast been partaker with adulterers.
ESV : If you see a thief, you are pleased with him, and you keep company with adulterers.
ERVEN : You see a thief and run to join him. You jump into bed with those who commit adultery.
19
BNV : তোমরা মিথ্যা কথা বল এবং অশুভ ব্যাপারে কথা বল|
KJV : Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
YLT : Thy mouth thou hast sent forth with evil, And thy tongue joineth deceit together,
RV : Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
RSV : "You give your mouth free rein for evil, and your tongue frames deceit.
ASV : Thou givest thy mouth to evil, And thy tongue frameth deceit.
ESV : "You give your mouth free rein for evil, and your tongue frames deceit.
ERVEN : You say evil things and tell lies.
20
BNV : অন্য লোকদের সম্পর্কে তোমরা সব সময় খারাপ কথা বল| এমনকি তোমরা নিজের ভাইদের সম্পর্কেও খারাপ কথা বল|
KJV : Thou sittest [and] speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.
YLT : Thou sittest, against thy brother thou speakest, Against a son of thy mother givest slander.
RV : Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother-s son.
RSV : You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
ASV : Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mothers son.
ESV : You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
ERVEN : You sit around talking about people, finding fault with your own brothers.
21
BNV : তোমরা ঐসব বাজে কাজ করেছো| এবং আমি কিছু বলি নি| তাই তোমরা ভেবেছো আমিও ঠিক তোমাদের মত| তবে হ্যাঁ, আর বেশীদিন আমি চুপ করে থাকবো না! এটা আমি তোমার পরিষ্কার বুঝিয়ে দেবো এবং আমি সামনাসামনি তোমার সমালোচনা করবো!
KJV : These [things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether [such an one] as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.
YLT : These thou didst, and I kept silent, Thou hast thought that I am like thee, I reprove thee, and set in array before thine eyes.
RV : These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: {cf15i but} I will reprove thee, and set {cf15i them} in order before thine eyes.
RSV : These things you have done and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you, and lay the charge before you.
ASV : These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
ESV : These things you have done, and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you and lay the charge before you.
ERVEN : When you did these things, I said nothing. So you thought that I was just like you. But I will not be quiet any longer. I will correct you and make clear what I have against you.
22
BNV : তোমরা ঈশ্বরকে ভুলে গেছ| তাই আমি তোমাদের ছিন্নভিন্ন করার আগে যদি তোমরা উপলদ্ধি কর তো ভাল! আর যদি না বোঝ কেউ তোমাদের বাঁচাতে পারবে না!
KJV : Now consider this, ye that forget God, lest I tear [you] in pieces, and [there be] none to deliver.
YLT : Understand this, I pray you, Ye who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer.
RV : Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
RSV : "Mark this, then, you who forget God, lest I rend, and there be none to deliver!
ASV : Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
ESV : "Mark this, then, you who forget God, lest I tear you apart, and there be none to deliver!
ERVEN : You people who have forgotten God, understand what I am telling you, or I will tear you apart, and no one will be able to save you!
23
BNV : তাই যদি কোন লোক আমায় ধন্যবাদ বলি দেয় তবে সে আমার সম্মান করে| যদি সে সত্‌ উপায়ে বাঁচে তাকে বাঁচানোর জন্য আমি আমার সমস্ত ক্ষমতা প্রদর্শন করবো|”
KJV : Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth [his] conversation [aright] will I shew the salvation of God.
YLT : He who is sacrificing praise honoureth Me, As to him who maketh a way, I cause him to look on the salvation of God!
RV : Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; and to him that ordereth his conversation {cf15i aright} will I shew the salvation of God.
RSV : He who brings thanksgiving as his sacrifice honors me; to him who orders his way aright I will show the salvation of God!"
ASV : Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; And to him that ordereth his way aright Will I show the salvation of God. Psalm 51 For the Chief Musician. A Psalm of David; when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bathsheba.
ESV : The one who offers thanksgiving as his sacrifice glorifies me; to one who orders his way rightly I will show the salvation of God!"
ERVEN : Whoever gives a thank offering shows me honor. And whoever decides to live right will see my power to save."
×

Alert

×