Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 48 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 48 Verses

1
BNV : প্রভু মহান! আমাদের ঈশ্বরের শহরে, তাঁর পবিত্র পর্বতে লোকরা নিষ্ঠার সঙ্গে তাঁর প্রশংসা করে|
KJV : Great [is] the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, [in] the mountain of his holiness.
YLT : A Song, a Psalm, by sons of Korah. Great [is] Jehovah, and praised greatly, In the city of our God -- His holy hill.
RV : Great is the LORD, and highly to be praised, in the city of our God, in his holy mountain.
RSV : A Song. A Psalm of the Sons of Korah. Great is the LORD and greatly to be praised in the city of our God! His holy mountain,
ASV : Great is Jehovah, and greatly to be praised, In the city of our God, in his holy mountain.
ESV : A SONG. A PSALM OF THE SONS OF KORAH. Great is the LORD and greatly to be praised in the city of our God! His holy mountain,
ERVEN : A song of praise from the Korah family. The Lord is great! He is praised throughout the city of our God, his holy mountain.
2
BNV : ঈশ্বরের পবিত্র শহর একটি মনোরম উচ্চতায় অবস্থিত! তা সারা পৃথিবীর লোকদের সুখী করে! সিয়োন পর্বতই ঈশ্বরের প্রকৃত পর্বত|এটাই মহান রাজার নগর|
KJV : Beautiful for situation, the joy of the whole earth, [is] mount Zion, [on] the sides of the north, the city of the great King.
YLT : Beautiful [for] elevation, A joy of all the land, [is] Mount Zion, The sides of the north, the city of a great king.
RV : Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, is mount Zion, {cf15i on} the sides of the north, the city of the great King.
RSV : beautiful in elevation, is the joy of all the earth, Mount Zion, in the far north, the city of the great King.
ASV : Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is mount Zion, on the sides of the north, The city of the great King.
ESV : beautiful in elevation, is the joy of all the earth, Mount Zion, in the far north, the city of the great King.
ERVEN : His city is such a pleasant place. It brings joy to people from around the world. Mount Zion is the true mountain of God. It is the city of the great King.
3
BNV : ঐ শহরের রাজপ্রাসাদগুলোর মধ্যে, ঈশ্বর নগর দুর্গ হিসাবে জ্ঞাত|
KJV : God is known in her palaces for a refuge.
YLT : God in her high places is known for a tower.
RV : God hath made himself known in her palaces for a refuge.
RSV : Within her citadels God has shown himself a sure defense.
ASV : God hath made himself known in her palaces for a refuge.
ESV : Within her citadels God has made himself known as a fortress.
ERVEN : In the palaces of that city, God is known as the fortress.
4
BNV : এক সময় কিছু রাজা একসঙ্গে মিলে এই শহর আক্রমণ করার পরিকল্পনা করলো| তারা সবাই দলে দলে শহরের দিকে এগিয়ে এলো|
KJV : For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
YLT : For, lo, the kings met, they passed by together,
RV : For, lo, the kings assembled themselves, they passed by together.
RSV : For lo, the kings assembled, they came on together.
ASV : For, lo, the kings assembled themselves, They passed by together.
ESV : For behold, the kings assembled; they came on together.
ERVEN : Once some kings met together and planned an attack against this city. They marched toward the city,
5
BNV : কিন্তু যখন তারা এই শহর দেখলো, তখন তারা অভিভূত হয়ে গেল; তারা ভয় পেয়ে দৌড়ে পালিয়ে গেল!
KJV : They saw [it, and] so they marvelled; they were troubled, [and] hasted away.
YLT : They have seen -- so they have marvelled, They have been troubled, they were hastened away.
RV : They saw it, then were they amazed; they were dismayed, they hasted away.
RSV : As soon as they saw it, they were astounded, they were in panic, they took to flight;
ASV : They saw it, then were they amazed; They were dismayed, they hasted away.
ESV : As soon as they saw it, they were astounded; they were in panic; they took to flight.
ERVEN : but when they saw it, they were amazed. They all panicked and ran away.
6
BNV : ভয়ে পরিপূর্ণ হয়ে তারা কেঁপে উঠল| তারা প্রসব যন্ত্রণায় ব্যথিত একজন মহিলার মত কাঁপতে লাগল!
KJV : Fear took hold upon them there, [and] pain, as of a woman in travail.
YLT : Trembling hath seized them there, Pain, as of a travailing woman.
RV : Trembling took hold of them there; pain, as of a woman in travail.
RSV : trembling took hold of them there, anguish as of a woman in travail.
ASV : Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.
ESV : Trembling took hold of them there, anguish as of a woman in labor.
ERVEN : Fear grabbed them; they trembled like a woman giving birth.
7
BNV : ঈশ্বর একটা দমকা পূবের বাতাস দিয়েই আপনি ওদের বড় জাহাজ ধ্বংস করে দিয়েছেন|
KJV : Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
YLT : By an east wind Thou shiverest ships of Tarshish.
RV : With the east wind thou breakest the ships of Tarshish.
RSV : By the east wind thou didst shatter the ships of Tarshish.
ASV : With the east wind Thou breakest the ships of Tarshish.
ESV : By the east wind you shattered the ships of Tarshish.
ERVEN : God, with a strong east wind, you wrecked their big ships.
8
BNV : হ্যাঁ, আমরা আপনার পরাক্রমের কথা শুনেছি| আমরা আমাদের ঈশ্বরের নগরে এবং আমাদের সর্বশক্তিমান প্রভুর নগরে তা ঘটতেও দেখেছি| ঈশ্বর সেই নগরকে চিরদিনের জন্য দৃঢ় রাখবেন!
KJV : As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
YLT : As we have heard, so we have seen, In the city of Jehovah of hosts, In the city of our God, God doth establish her -- to the age. Selah.
RV : As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. {cf15i Selah}
RSV : As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God, which God establishes for ever. [Selah]
ASV : As we have heard, so have we seen In the city of Jehovah of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah
ESV : As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God, which God will establish forever. Selah
ERVEN : Yes, we heard the stories about your power. But we also saw it in the city of our God, the city of the Lord All- Powerful. God makes that city strong forever. Selah
9
BNV : হে ঈশ্বর, আপনার মন্দিরে, আমরা আপনার প্রেমময় দয়ার কথা ধ্যান করি|
KJV : We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
YLT : We have thought, O God, of Thy kindness, In the midst of Thy temple,
RV : We have thought on thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
RSV : We have thought on thy steadfast love, O God, in the midst of thy temple.
ASV : We have thought on thy lovingkindness, O God, In the midst of thy temple.
ESV : We have thought on your steadfast love, O God, in the midst of your temple.
ERVEN : God, in your Temple we remember your loving kindness.
10
BNV : ঈশ্বর, আপনি বিখ্য়াত| সারা পৃথিবী জুড়ে লোকরা আপনার প্রশংসা করে| প্রত্যেকেই জানে আপনি কত ভাল|
KJV : According to thy name, O God, so [is] thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
YLT : As [is] Thy name, O God, so [is] Thy praise, Over the ends of the earth, Righteousness hath filled Thy right hand.
RV : As is thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
RSV : As thy name, O God, so thy praise reaches to the ends of the earth. Thy right hand is filled with victory;
ASV : As is thy name, O God, So is thy praise unto the ends of the earth: Thy right hand is full of righteousness.
ESV : As your name, O God, so your praise reaches to the ends of the earth. Your right hand is filled with righteousness.
ERVEN : You name is known everywhere, God, and people throughout the earth praise you. You have shown that you do what is right.
11
BNV : ঈশ্বর, সিয়োন পর্বত সত্যই সুখী| আপনার সিদ্ধান্তের জন্য যিহূদার শহরগুলি আনন্দ করছে|
KJV : Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
YLT : Rejoice doth Mount Zion, The daughters of Judah are joyful, For the sake of Thy judgments.
RV : Let mount Zion be glad, let the daughters of Judah rejoice, because of thy judgments.
RSV : let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice because of thy judgments!
ASV : Let mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice, Because of thy judgments.
ESV : Let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice because of your judgments!
ERVEN : Mount Zion is happy, and the towns of Judah rejoice, because your decisions are fair.
12
BNV : সিয়োন শহরে ঘুরুন| এই শহরকে দেখুন| দুর্গসমূহ গুনে দেখুন|
KJV : Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
YLT : Compass Zion, and go round her, count her towers,
RV : Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
RSV : Walk about Zion, go round about her, number her towers,
ASV : Walk about Zion, and go round about her; Number the towers thereof;
ESV : Walk about Zion, go around her, number her towers,
ERVEN : Walk around Jerusalem, and count its towers.
13
BNV : এর দেওয়ালগুলো দেখুন| সিয়োনের প্রাসাদগুলিকে মুগ্ধভাবে প্রশংসা করুন. তাহলে আপনি পরবর্তী প্রজন্মকে এ বিষযে বলতে পারবেন|
KJV : Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell [it] to the generation following.
YLT : Set your heart to her bulwark, Consider her high places, So that ye recount to a later generation,
RV : Mark ye welt her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
RSV : consider well her ramparts, go through her citadels; that you may tell the next generation
ASV : Mark ye well her bulwarks; Consider her palaces: That ye may tell it to the generation following.
ESV : consider well her ramparts, go through her citadels, that you may tell the next generation
ERVEN : Look at the tall walls, and see the palaces. Then you can tell the next generation about them.
14
BNV : এই আমাদের ঈশ্বর চিরদিনের ঈশ্বর! চিরদিনের জন্য তিনি আমাদের পরিচালিত করবেন!
KJV : For this God [is] our God for ever and ever: he will be our guide [even] unto death.
YLT : That this God [is] our God -- To the age and for ever, He -- he doth lead us over death!
RV : For this God is our God for ever and ever: he will be our guide {cf15i even} unto death.
RSV : that this is God, our God for ever and ever. He will be our guide for ever.
ASV : For this God is our God for ever and ever: He will be our guide even unto death. Psalm 49 For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah.
ESV : that this is God, our God forever and ever. He will guide us forever.
ERVEN : This God is our God forever and ever. He will lead us from now to the end of time!
×

Alert

×