Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 45 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 45 Verses

1
BNV : রাজার জন্য যখন আমি এই গানটি লিখছি, আমার মন চমত্কার শব্দসমূহে ভরে যাচ্ছে| একজন দক্ষ লেখকের কলমে য়েমন শব্দ আসে, তেমনি ভাবে আমার মুখে শব্দগুলো আসছে|
KJV : My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue [is] the pen of a ready writer.
YLT : To the Overseer. -- `On the Lilies.` -- By sons of Korah. -- An Instruction. -- A song of loves. My heart hath indited a good thing, I am telling my works to a king, My tongue [is] the pen of a speedy writer.
RV : My heart overfloweth with a goodly matter: I speak the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
RSV : To the choirmaster: according to Lilies. A Maskil of the Sons of Korah a love song. My heart overflows with a goodly theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe.
ASV : My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO LILIES. A MASKIL OF THE SONS OF KORAH; A LOVE SONG. My heart overflows with a pleasing theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe.
ERVEN : To the director: To the tune of "Shoshanim." A maskil from the Korah family. A love song. Beautiful thoughts fill my mind as I speak these lines for the king. These words come from my tongue as from the pen of a skilled writer.
2
BNV : য়ে কোন লোকের থেকেই তুমি সুন্দর! তুমি একজন দারুণ বক্তা| তাই ঈশ্বর সর্বদাই তোমাকে আশীর্বাদ করবেন!
KJV : Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
YLT : Thou hast been beautified above the sons of men, Grace hath been poured into thy lips, Therefore hath God blessed thee to the age.
RV : Thou art fairer than the children of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
RSV : You are the fairest of the sons of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you for ever.
ASV : Thou art fairer than the children of men; Grace is poured into thy lips: Therefore God hath blessed thee for ever.
ESV : You are the most handsome of the sons of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you forever.
ERVEN : You are more handsome than anyone, and you say such pleasant things. So God will always bless you.
3
BNV : তোমার তরবারি কোমরে বেঁধে নাও| তোমার গৌরবময় উর্দি পরে নাও|
KJV : Gird thy sword upon [thy] thigh, O [most] mighty, with thy glory and thy majesty.
YLT : Gird Thy sword upon the thigh, O mighty, Thy glory and Thy majesty!
RV : Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, thy glory and thy majesty.
RSV : Gird your sword upon your thigh, O mighty one, in your glory and majesty!
ASV : Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, Thy glory and thy majesty.
ESV : Gird your sword on your thigh, O mighty one, in your splendor and majesty!
ERVEN : Put on your sword, mighty warrior, so impressive in your splendid uniform.
4
BNV : তোমাকে বড় সুন্দর দেখায়! যাও, ন্যায় এবং সত্যের যুদ্ধে বিজয়ী হও| তোমার বলবান ডান হাত বিস্ময়কর কাজ করবার শিক্ষা পেয়েছে|
KJV : And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness [and] righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
YLT : As to Thy majesty -- prosper! -- ride! Because of truth, and meekness -- righteousness, And Thy right hand showeth Thee fearful things.
RV : And in thy majesty ride on prosperously, because of truth and meekness {cf15i and} righteousness: and thy right hand shall teach thee terrible things.
RSV : In your majesty ride forth victoriously for the cause of truth and to defend the right; let your right hand teach you dread deeds!
ASV : And in thy majesty ride on prosperously, Because of truth and meekness and righteousness: And thy right hand shall teach thee terrible things.
ESV : In your majesty ride out victoriously for the cause of truth and meekness and righteousness; let your right hand teach you awesome deeds!
ERVEN : Go out in your greatness to win the victory for what is true and right. Let us see the amazing things you can do with your powerful right arm.
5
BNV : হে রাজা আপনার ধারালো তীরসমূহ আপনার শত্রুদের হৃদয়ের গভীরে বিদ্ধ হয়েছে, আপনার সামনেই তারা মাটিতে লুটিযে পড়বে| আপনি চিরকাল আপনার শত্রুদের ওপরে শাসন করবেন|
KJV : Thine arrows [are] sharp in the heart of the king’s enemies; [whereby] the people fall under thee.
YLT : Thine arrows [are] sharp, -- Peoples fall under Thee -- In the heart of the enemies of the king.
RV : Thine arrows are sharp; the peoples fall under thee; {cf15i they are} in the heart of the king-s enemies.
RSV : Your arrows are sharp in the heart of the king's enemies; the peoples fall under you.
ASV : Thine arrows are sharp; The peoples fall under thee; They are in the heart of the kings enemies.
ESV : Your arrows are sharp in the heart of the king's enemies; the peoples fall under you.
ERVEN : Your sharp arrows will go deep into the hearts of your enemies, who will fall to the ground in front of you.
6
BNV : হে ঈশ্বর, আপনার সিংহাসন চিরবিরাজমান থাকবে! আপনি ন্যায়সঙ্গতভাবে শাসন করেন|
KJV : Thy throne, O God, [is] for ever and ever: the sceptre of thy kingdom [is] a right sceptre.
YLT : Thy throne, O God, [is] age-during, and for ever, A sceptre of uprightness [Is] the sceptre of Thy kingdom.
RV : Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.
RSV : Your divine throne endures for ever and ever. Your royal scepter is a scepter of equity;
ASV : Thy throne, O God, is for ever and ever: A sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.
ESV : Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of your kingdom is a scepter of uprightness;
ERVEN : God, your throne will last forever. Your justice is a sign of your power to rule.
7
BNV : আপনি ন্যায় ভালোবাসেন এবং আপনি মন্দ ঘৃণা করেন| তাই ঈশ্বর, আপনার ঈশ্বর আপনাকে আপনার অনুগামীদের রাজা করেছেন|
KJV : Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
YLT : Thou hast loved righteousness and hatest wickedness, Therefore God, thy God, hath anointed thee, Oil of joy above thy companions.
RV : Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
RSV : you love righteousness and hate wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows;
ASV : Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
ESV : you have loved righteousness and hated wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness beyond your companions;
ERVEN : You love what is right and hate what is evil. So God, your God, chose you to be king and made you happier than any of your friends.
8
BNV : আপনার পোশাক চন্দন, ঘৃতকুমারী ও দারুচিনির গন্ধে সুবাসিত| হাতির দাঁতের কাজ করা আপনার প্রাসাদ থেকে আপনার বিনোদনের জন্য সঙ্গীত ভেসে আসছে|
KJV : All thy garments [smell] of myrrh, and aloes, [and] cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
YLT : Myrrh and aloes, cassia! all thy garments, Out of palaces of ivory Stringed instruments have made thee glad.
RV : All thy garments {cf15i smell of} myrrh, and aloes, {cf15i and} cassia; out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
RSV : your robes are all fragrant with myrrh and aloes and cassia. From ivory palaces stringed instruments make you glad;
ASV : All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia; Out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
ESV : your robes are all fragrant with myrrh and aloes and cassia. From ivory palaces stringed instruments make you glad;
ERVEN : From your clothes comes the wonderful smell of myrrh, aloes, and cassia. In palaces decorated with ivory, you enjoy the music of stringed instruments.
9
BNV : আপনার সভা-নন্দিনীরা সকলেই রাজকন্যা, রাণী আপনার ডানদিকে খাঁটি সোনার রাজমুকুট পরে বসে আছেন|
KJV : Kings’ daughters [were] among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
YLT : Daughters of kings [are] among thy precious ones, A queen hath stood at thy right hand, In pure gold of Ophir.
RV : Kings- daughters are among thy honourable women: at thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
RSV : daughters of kings are among your ladies of honor; at your right hand stands the queen in gold of Ophir.
ASV : Kings daughters are among thy honorable women: At thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
ESV : daughters of kings are among your ladies of honor; at your right hand stands the queen in gold of Ophir.
ERVEN : Here are ladies of honor, daughters of kings. Your bride stands at your right side, wearing a gown decorated with the finest gold.
10
BNV : হে আমার নারী, আমার কথা শোন| খুব মন দিয়ে শোন, তাহলে তুমি বুঝতে পারবে| নিজের লোকজন এবং বাপের বাড়ীর কথা ভুলে যাও|
KJV : Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father’s house;
YLT : Hearken, O daughter, and see, incline thine ear, And forget thy people, and thy father`s house,
RV : Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father-s house;
RSV : Hear, O daughter, consider, and incline your ear; forget your people and your father's house;
ASV : Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own people, and thy fathers house:
ESV : Hear, O daughter, and consider, and incline your ear: forget your people and your father's house,
ERVEN : My lady, listen to me. Listen carefully and understand me. Forget your people and your father's family,
11
BNV : তাহলে রাজা তোমার রূপে খুশী হবেন| তিনি তোমার নতুন প্রভু হবেন| তাই তাঁকে তোমার সম্মান করা উচিত্‌|
KJV : So shall the king greatly desire thy beauty: for he [is] thy Lord; and worship thou him.
YLT : And the king doth desire thy beauty, Because he [is] thy lord -- bow thyself to him,
RV : So shall the king desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
RSV : and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him;
ASV : So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; and reverence thou him.
ESV : and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him.
ERVEN : so that the king will be pleased with your beauty. He will be your new husband, so you must honor him.
12
BNV : সোর প্রদেশের ধনী লোকরা, তোমার সাক্ষাত্‌ পাবার জন্য তোমার কাছে মূল্যবান উপহার সামগ্রী নিয়ে আসবে|
KJV : And the daughter of Tyre [shall be there] with a gift; [even] the rich among the people shall intreat thy favour.
YLT : And the daughter of Tyre with a present, The rich of the people do appease thy face.
RV : And the daughter of Tyre {cf15i shall be there} with a gift; even the rich among the people shall entreat thy favour.
RSV : the people of Tyre will sue your favor with gifts, the richest of the people
ASV : And the daughter of Tyre shall be there with a gift; The rich among the people shall entreat thy favor.
ESV : The people of Tyre will seek your favor with gifts, the richest of the people.
ERVEN : People from Tyre will bring you gifts. Their richest people will try to win your friendship.
13
BNV : সোনার সুতো দিয়ে বোনা তাঁর পোশাকে রাজকন্যাকে দেখতে মহিযসী লাগছে|
KJV : The king’s daughter [is] all glorious within: her clothing [is] of wrought gold.
YLT : All glory [is] the daughter of the king within, Of gold-embroidered work [is] her clothing.
RV : The king-s daughter within {cf15i the palace} is all glorious: her clothing is inwrought with gold.
RSV : with all kinds of wealth. The princess is decked in her chamber with gold-woven robes;
ASV : The kings daughter within the palace is all glorious: Her clothing is inwrought with gold.
ESV : All glorious is the princess in her chamber, with robes interwoven with gold.
ERVEN : The princess is so beautiful in her gown, like a pearl set in gold.
14
BNV : সেই সুন্দর পোশাক পরে যখন তিনি রাজার কাছে যাবেন তখন রাজার সভা-নন্দিনীরা তাঁর পিছন পিছন যাবে|
KJV : She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
YLT : In divers colours she is brought to the king, Virgins -- after her -- her companions, Are brought to thee.
RV : She shall be led unto the king in broidered work: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
RSV : in many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions, her escort, in her train.
ASV : She shall be led unto the king in broidered work: The virgins her companions that follow her Shall be brought unto thee.
ESV : In many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions following behind her.
ERVEN : Clothed in beauty, she is led to the king, followed by her bridesmaids.
15
BNV : নাচে, গানে, আনন্দে মশগুল হয়ে তারা রাজপ্রাসাদের দিকে যাবে|
KJV : With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king’s palace.
YLT : They are brought with joy and gladness, They come into the palace of the king.
RV : With gladness and rejoicing shall they be led: they shall enter into the king-s palace.
RSV : With joy and gladness they are led along as they enter the palace of the king.
ASV : With gladness and rejoicing shall they be led: They shall enter into the kings palace.
ESV : With joy and gladness they are led along as they enter the palace of the king.
ERVEN : Filled with joy and excitement, they enter into the king's palace.
16
BNV : হে রাজা, আপনার পরে, রাজ্য শাসন করার জন্য আপনি অনেক পুত্র সন্তান পাবেন| যাতে আপনার পরে তারা রাজ্য শাসন করতে পারে|
KJV : Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
YLT : Instead of thy fathers are thy sons, Thou dost appoint them for princes in all the earth.
RV : Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou shalt make princes in all the earth.
RSV : Instead of your fathers shall be your sons; you will make them princes in all the earth.
ASV : Instead of thy fathers shall be thy children, Whom thou shalt make princes in all the earth.
ESV : In place of your fathers shall be your sons; you will make them princes in all the earth.
ERVEN : Your sons will be kings like their ancestors. You will make them rulers throughout the land.
17
BNV : আমি আপনার নাম চিরদিনের জন্য বিখ্য়াত করে যাবো| লোকে চিরকাল আপনার প্রশংসা করে যাবে!
KJV : I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
YLT : I make mention of Thy name in all generations, Therefore do peoples praise Thee, To the age, and for ever!
RV : I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever.
RSV : I will cause your name to be celebrated in all generations; therefore the peoples will praise you for ever and ever.
ASV : I will make thy name to be remembered in all generations: Therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever. Psalm 46 For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah; set to Alamoth. A Song.
ESV : I will cause your name to be remembered in all generations; therefore nations will praise you forever and ever.
ERVEN : You will be famous for generations. People will praise you forever and ever.
×

Alert

×