1 |
BNV
:
রাজার জন্য যখন আমি এই গানটি লিখছি, আমার মন চমত্কার শব্দসমূহে ভরে যাচ্ছে| একজন দক্ষ লেখকের কলমে য়েমন শব্দ আসে, তেমনি ভাবে আমার মুখে শব্দগুলো আসছে|
KJV
:
My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue [is] the pen of a ready writer.
YLT
:
To the Overseer. -- `On the Lilies.` -- By sons of Korah. -- An Instruction. -- A song of loves. My heart hath indited a good thing, I am telling my works to a king, My tongue [is] the pen of a speedy writer.
RV
:
My heart overfloweth with a goodly matter: I speak the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
RSV
:
To the choirmaster: according to Lilies. A Maskil of the Sons of Korah a love song. My heart overflows with a goodly theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe.
ASV
:
My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer.
ESV
:
TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO LILIES. A MASKIL OF THE SONS OF KORAH; A LOVE SONG. My heart overflows with a pleasing theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe.
ERVEN
:
To the director: To the tune of "Shoshanim." A maskil from the Korah family. A love song. Beautiful thoughts fill my mind as I speak these lines for the king. These words come from my tongue as from the pen of a skilled writer.
|
---|
2 |
BNV
:
য়ে কোন লোকের থেকেই তুমি সুন্দর! তুমি একজন দারুণ বক্তা| তাই ঈশ্বর সর্বদাই তোমাকে আশীর্বাদ করবেন!
KJV
:
Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
YLT
:
Thou hast been beautified above the sons of men, Grace hath been poured into thy lips, Therefore hath God blessed thee to the age.
RV
:
Thou art fairer than the children of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
RSV
:
You are the fairest of the sons of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you for ever.
ASV
:
Thou art fairer than the children of men; Grace is poured into thy lips: Therefore God hath blessed thee for ever.
|
---|
3 |
BNV
:
তোমার তরবারি কোমরে বেঁধে নাও| তোমার গৌরবময় উর্দি পরে নাও|
KJV
:
Gird thy sword upon [thy] thigh, O [most] mighty, with thy glory and thy majesty.
YLT
:
Gird Thy sword upon the thigh, O mighty, Thy glory and Thy majesty!
|
---|
4 |
BNV
:
তোমাকে বড় সুন্দর দেখায়! যাও, ন্যায় এবং সত্যের যুদ্ধে বিজয়ী হও| তোমার বলবান ডান হাত বিস্ময়কর কাজ করবার শিক্ষা পেয়েছে|
KJV
:
And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness [and] righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
YLT
:
As to Thy majesty -- prosper! -- ride! Because of truth, and meekness -- righteousness, And Thy right hand showeth Thee fearful things.
RV
:
And in thy majesty ride on prosperously, because of truth and meekness {cf15i and} righteousness: and thy right hand shall teach thee terrible things.
RSV
:
In your majesty ride forth victoriously for the cause of truth and to defend the right; let your right hand teach you dread deeds!
ASV
:
And in thy majesty ride on prosperously, Because of truth and meekness and righteousness: And thy right hand shall teach thee terrible things.
|
---|
5 |
BNV
:
হে রাজা আপনার ধারালো তীরসমূহ আপনার শত্রুদের হৃদয়ের গভীরে বিদ্ধ হয়েছে, আপনার সামনেই তারা মাটিতে লুটিযে পড়বে| আপনি চিরকাল আপনার শত্রুদের ওপরে শাসন করবেন|
KJV
:
Thine arrows [are] sharp in the heart of the king’s enemies; [whereby] the people fall under thee.
YLT
:
Thine arrows [are] sharp, -- Peoples fall under Thee -- In the heart of the enemies of the king.
RV
:
Thine arrows are sharp; the peoples fall under thee; {cf15i they are} in the heart of the king-s enemies.
RSV
:
Your arrows are sharp in the heart of the king's enemies; the peoples fall under you.
ASV
:
Thine arrows are sharp; The peoples fall under thee; They are in the heart of the kings enemies.
|
---|
6 |
BNV
:
হে ঈশ্বর, আপনার সিংহাসন চিরবিরাজমান থাকবে! আপনি ন্যায়সঙ্গতভাবে শাসন করেন|
KJV
:
Thy throne, O God, [is] for ever and ever: the sceptre of thy kingdom [is] a right sceptre.
YLT
:
Thy throne, O God, [is] age-during, and for ever, A sceptre of uprightness [Is] the sceptre of Thy kingdom.
|
---|
7 |
BNV
:
আপনি ন্যায় ভালোবাসেন এবং আপনি মন্দ ঘৃণা করেন| তাই ঈশ্বর, আপনার ঈশ্বর আপনাকে আপনার অনুগামীদের রাজা করেছেন|
KJV
:
Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
YLT
:
Thou hast loved righteousness and hatest wickedness, Therefore God, thy God, hath anointed thee, Oil of joy above thy companions.
RV
:
Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
RSV
:
you love righteousness and hate wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows;
ASV
:
Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
|
---|
8 |
BNV
:
আপনার পোশাক চন্দন, ঘৃতকুমারী ও দারুচিনির গন্ধে সুবাসিত| হাতির দাঁতের কাজ করা আপনার প্রাসাদ থেকে আপনার বিনোদনের জন্য সঙ্গীত ভেসে আসছে|
KJV
:
All thy garments [smell] of myrrh, and aloes, [and] cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
YLT
:
Myrrh and aloes, cassia! all thy garments, Out of palaces of ivory Stringed instruments have made thee glad.
RV
:
All thy garments {cf15i smell of} myrrh, and aloes, {cf15i and} cassia; out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
RSV
:
your robes are all fragrant with myrrh and aloes and cassia. From ivory palaces stringed instruments make you glad;
ASV
:
All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia; Out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
|
---|
9 |
BNV
:
আপনার সভা-নন্দিনীরা সকলেই রাজকন্যা, রাণী আপনার ডানদিকে খাঁটি সোনার রাজমুকুট পরে বসে আছেন|
KJV
:
Kings’ daughters [were] among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
YLT
:
Daughters of kings [are] among thy precious ones, A queen hath stood at thy right hand, In pure gold of Ophir.
RV
:
Kings- daughters are among thy honourable women: at thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
RSV
:
daughters of kings are among your ladies of honor; at your right hand stands the queen in gold of Ophir.
ASV
:
Kings daughters are among thy honorable women: At thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
|
---|
10 |
BNV
:
হে আমার নারী, আমার কথা শোন| খুব মন দিয়ে শোন, তাহলে তুমি বুঝতে পারবে| নিজের লোকজন এবং বাপের বাড়ীর কথা ভুলে যাও|
KJV
:
Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father’s house;
YLT
:
Hearken, O daughter, and see, incline thine ear, And forget thy people, and thy father`s house,
RV
:
Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father-s house;
RSV
:
Hear, O daughter, consider, and incline your ear; forget your people and your father's house;
ASV
:
Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own people, and thy fathers house:
|
---|
11 |
BNV
:
তাহলে রাজা তোমার রূপে খুশী হবেন| তিনি তোমার নতুন প্রভু হবেন| তাই তাঁকে তোমার সম্মান করা উচিত্|
KJV
:
So shall the king greatly desire thy beauty: for he [is] thy Lord; and worship thou him.
YLT
:
And the king doth desire thy beauty, Because he [is] thy lord -- bow thyself to him,
|
---|
12 |
BNV
:
সোর প্রদেশের ধনী লোকরা, তোমার সাক্ষাত্ পাবার জন্য তোমার কাছে মূল্যবান উপহার সামগ্রী নিয়ে আসবে|
KJV
:
And the daughter of Tyre [shall be there] with a gift; [even] the rich among the people shall intreat thy favour.
YLT
:
And the daughter of Tyre with a present, The rich of the people do appease thy face.
RV
:
And the daughter of Tyre {cf15i shall be there} with a gift; even the rich among the people shall entreat thy favour.
RSV
:
the people of Tyre will sue your favor with gifts, the richest of the people
ASV
:
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; The rich among the people shall entreat thy favor.
|
---|
13 |
BNV
:
সোনার সুতো দিয়ে বোনা তাঁর পোশাকে রাজকন্যাকে দেখতে মহিযসী লাগছে|
KJV
:
The king’s daughter [is] all glorious within: her clothing [is] of wrought gold.
YLT
:
All glory [is] the daughter of the king within, Of gold-embroidered work [is] her clothing.
|
---|
14 |
BNV
:
সেই সুন্দর পোশাক পরে যখন তিনি রাজার কাছে যাবেন তখন রাজার সভা-নন্দিনীরা তাঁর পিছন পিছন যাবে|
KJV
:
She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
YLT
:
In divers colours she is brought to the king, Virgins -- after her -- her companions, Are brought to thee.
RV
:
She shall be led unto the king in broidered work: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
RSV
:
in many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions, her escort, in her train.
ASV
:
She shall be led unto the king in broidered work: The virgins her companions that follow her Shall be brought unto thee.
|
---|
15 |
BNV
:
নাচে, গানে, আনন্দে মশগুল হয়ে তারা রাজপ্রাসাদের দিকে যাবে|
KJV
:
With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king’s palace.
YLT
:
They are brought with joy and gladness, They come into the palace of the king.
|
---|
16 |
BNV
:
হে রাজা, আপনার পরে, রাজ্য শাসন করার জন্য আপনি অনেক পুত্র সন্তান পাবেন| যাতে আপনার পরে তারা রাজ্য শাসন করতে পারে|
KJV
:
Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
YLT
:
Instead of thy fathers are thy sons, Thou dost appoint them for princes in all the earth.
|
---|
17 |
BNV
:
আমি আপনার নাম চিরদিনের জন্য বিখ্য়াত করে যাবো| লোকে চিরকাল আপনার প্রশংসা করে যাবে!
KJV
:
I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
YLT
:
I make mention of Thy name in all generations, Therefore do peoples praise Thee, To the age, and for ever!
RV
:
I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever.
RSV
:
I will cause your name to be celebrated in all generations; therefore the peoples will praise you for ever and ever.
ASV
:
I will make thy name to be remembered in all generations: Therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever. Psalm 46 For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah; set to Alamoth. A Song.
|
---|