Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 39 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 39 Verses

1
BNV : আমি বলেছিলাম, “আমি যা বলবো সে সম্পর্কে সতর্ক থাকবো| আমার জিভকে আমাকে কোন পাপ করতে দেবো না| যখন আমি দুষ্ট লোকদের মধ্যে থাকবো তখন আমি চুপ করে থাকবো|”
KJV : I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
YLT : To the Overseer, to Jeduthun. -- A Psalm of David. I have said, `I observe my ways, Against sinning with my tongue, I keep for my mouth a curb, while the wicked [is] before me.`
RV : I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
RSV : To the choirmaster: to Jeduthun. A Psalm of David. I said, "I will guard my ways, that I may not sin with my tongue; I will bridle my mouth, so long as the wicked are in my presence."
ASV : I said, I will take heed to my ways, That I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, While the wicked is before me.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: TO JEDUTHUN. A PSALM OF DAVID. I said, "I will guard my ways, that I may not sin with my tongue; I will guard my mouth with a muzzle, so long as the wicked are in my presence."
ERVEN : To the director: To Jeduthun. A song of David. I said, "I will be careful about what I say. I will not let my tongue cause me to sin. I will keep my mouth closed when I am around wicked people."
2
BNV : তাই আমি কিছু বলি নি| এমন কি আমি কোন ভালো কথাও বলি নি! কিন্তু আমি আরো বেশী যন্ত্রণা বোধ করছি|
KJV : I was dumb with silence, I held my peace, [even] from good; and my sorrow was stirred.
YLT : I was dumb [with] silence, I kept silent from good, and my pain is excited.
RV : I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
RSV : I was dumb and silent, I held my peace to no avail; my distress grew worse,
ASV : I was dumb with silence, I held my peace, even from good; And my sorrow was stirred.
ESV : I was mute and silent; I held my peace to no avail, and my distress grew worse.
ERVEN : So I didn't say anything. I didn't even say anything good, but I became even more upset.
3
BNV : আমি প্রচণ্ড ক্রুদ্ধ ছিলাম| এ বিষযে আমি য়ত ভেবেছি, ততই ক্রুদ্ধ হয়েছি| তাই আমি কিছু বলি নি|
KJV : My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: [then] spake I with my tongue,
YLT : Hot [is] my heart within me, In my meditating doth the fire burn, I have spoken with my tongue.
RV : My heart was hot within me; while I was musing the fire kindled: {cf15i then} spake I with my tongue:
RSV : my heart became hot within me. As I mused, the fire burned; then I spoke with my tongue:
ASV : My heart was hot within me; While I was musing the fire burned: Then spake I with my tongue:
ESV : My heart became hot within me. As I mused, the fire burned; then I spoke with my tongue:
ERVEN : I was very angry, and the more I thought about it, the angrier I became. So I said something.
4
BNV : হে প্রভু, আমায় বলে দিন, এখন আমার কী হবে? বলুন, আর কতদিন আমি বাঁচবো? আমাকে জানতে দিন আসলে আমার জীবন কত ছোট|
KJV : LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it [is; that] I may know how frail I [am.]
YLT : `Cause me to know, O Jehovah, mine end, And the measure of my days -- what it [is],` I know how frail I [am].
RV : LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; let me know how frail I am.
RSV : "LORD, let me know my end, and what is the measure of my days; let me know how fleeting my life is!
ASV : Jehovah, make me to know mine end, And the measure of my days, what it is; Let me know how frail I am.
ESV : "O LORD, make me know my end and what is the measure of my days; let me know how fleeting I am!
ERVEN : Lord, tell me, what will happen to me now? Tell me, how long will I live? Let me know how short my life really is.
5
BNV : হে প্রভু আপনি আমায় একটি স্বল্প আযু দান করেছেন| আপনার তুলনায় আমার জীবন কিছুই নয়| প্রত্যেকটি মানুষের জীবন মেঘের মতই যা তাড়াতাড়ি মিলিযে যায়| কোন মানুষই চিরদিন বাঁচবে না|
KJV : Behold, thou hast made my days [as] an handbreadth; and mine age [is] as nothing before thee: verily every man at his best state [is] altogether vanity. Selah.
YLT : Lo, handbreadths Thou hast made my days, And mine age [is] as nothing before Thee, Only, all vanity [is] every man set up. Selah.
RV : Behold, thou hast made my days {cf15i as} handbreadths; and mine age is as nothing before thee: surely every man at his best estate is altogether vanity. {cf15i Selah}
RSV : Behold, thou hast made my days a few handbreadths, and my lifetime is as nothing in thy sight. Surely every man stands as a mere breath! [Selah]
ASV : Behold, thou hast made my days as handbreadths; And my life-time is as nothing before thee: Surely every man at his best estate is altogether vanity. Selah
ESV : Behold, you have made my days a few handbreadths, and my lifetime is as nothing before you. Surely all mankind stands as a mere breath! Selah
ERVEN : You gave me only a short life. Compared to you, my whole life is nothing. The life of every human is like a cloud that quickly disappears. Selah
6
BNV : আমাদের জীবন দর্পণের প্রতিবিম্বের মত, আমাদের সমস্যারও প্রকৃত কোন মূল্য নেই| আমাদের মৃত্যুর পর কারা এই সব ভোগ করবে তা না জেনেই আমরা সারা জীবন ধরে জিনিসপত্র সংগ্রহ করে চলেছি|
KJV : Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up [riches,] and knoweth not who shall gather them.
YLT : Only, in an image doth each walk habitually, Only, [in] vain, they are disquieted, He heapeth up and knoweth not who gathereth them.
RV : Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up {cf15i riches}, and knoweth not who shall gather them.
RSV : Surely man goes about as a shadow! Surely for nought are they in turmoil; man heaps up, and knows not who will gather!
ASV : Surely every man walketh in a vain show; Surely they are disquieted in vain: He heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
ESV : Surely a man goes about as a shadow! Surely for nothing they are in turmoil; man heaps up wealth and does not know who will gather!
ERVEN : Our life is like an image in a mirror. We rush through life collecting things, but we don't know who will get them after we die.
7
BNV : তাই প্রভু, আমি আর কী আশা রাখবো? আপনিই আমার আশা!
KJV : And now, Lord, what wait I for? my hope [is] in thee.
YLT : And, now, what have I expected? O Lord, my hope -- it [is] of Thee.
RV : And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
RSV : "And now, Lord, for what do I wait? My hope is in thee.
ASV : And now, Lord, what wait I for? My hope is in thee.
ESV : "And now, O Lord, for what do I wait? My hope is in you.
ERVEN : So, Lord, what hope do I have? You are my hope!
8
BNV : প্রভু আমি য়ে সব মন্দ কাজ করেছি, তা থেকে আমাকে বাঁচান| আমাকে য়েন একজন দুষ্ট মূর্খের লজ্জ্বার সম্মুখীন হতে না হয়|
KJV : Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
YLT : From all my transgressions deliver me, A reproach of the fool make me not.
RV : Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
RSV : Deliver me from all my transgressions. Make me not the scorn of the fool!
ASV : Deliver me from all my transgressions: Make me not the reproach of the foolish.
ESV : Deliver me from all my transgressions. Do not make me the scorn of the fool!
ERVEN : Save me from the bad things I did. Don't let me be treated like a fool.
9
BNV : আমি আমার মুখ খুলবো না| আমি কোন কিছুই বলবো না| প্রভু যা করণীয, আপনি তাই করেছেন|
KJV : I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst [it.]
YLT : I have been dumb, I open not my mouth, Because Thou -- Thou hast done [it].
RV : I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.
RSV : I am dumb, I do not open my mouth; for it is thou who hast done it.
ASV : I was dumb, I opened not my mouth; Because thou didst it.
ESV : I am mute; I do not open my mouth, for it is you who have done it.
ERVEN : I will not open my mouth. I will not say anything. You did what should have been done.
10
BNV : কিন্তু হে ঈশ্বর, আমাকে আর শাস্তি দেবেন না| আপনি যদি না থামেন আপনার হাতে আমি শেষ হয়ে যাবো!
KJV : Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
YLT : Turn aside from off me Thy stroke, From the striving of Thy hand I have been consumed.
RV : Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
RSV : Remove thy stroke from me; I am spent by the blows of thy hand.
ASV : Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thy hand.
ESV : Remove your stroke from me; I am spent by the hostility of your hand.
ERVEN : But please stop punishing me. You will destroy me if you do not stop.
11
BNV : হে প্রভু, বাঁচার প্রকৃত পথ সম্পর্কে শিক্ষা দেবার জন্য, যারা ভুল কাজ করে, তাদের আপনি শাস্তি দেন| মথ য়েমন কাপড় কেটে নষ্ট করে, তেমন করে মানুষ যা ভালোবাসে, তা আপনি বিনষ্ট করে দেন| হ্যাঁ, আমাদের জীবন ক্ষুদ্র মেঘের মত, যা তাড়াতাড়ি মিলিযে যায়|
KJV : When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man [is] vanity. Selah.
YLT : With reproofs against iniquity, Thou hast corrected man, And dost waste as a moth his desirableness, Only, vanity [is] every man. Selah.
RV : When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. {cf15i Selah}
RSV : When thou dost chasten man with rebukes for sin, thou dost consume like a moth what is dear to him; surely every man is a mere breath! [Selah]
ASV : When thou with rebukes dost correct man for iniquity, Thou makest his beauty to consume away like a moth: Surely every man is vanity. Selah
ESV : When you discipline a man with rebukes for sin, you consume like a moth what is dear to him; surely all mankind is a mere breath! Selah
ERVEN : You punish people for doing wrong to teach them the right way to live. As a moth destroys cloth, you destroy what people love. Yes, our lives are like a small cloud that quickly disappears. Selah
12
BNV : প্রভু, আমার প্রার্থনা শুনুন! চিত্কার করে আমি য়ে প্রার্থনা করি তা শুনুন| আমার চোখের জলের দিকে তাকান| আমি একজন পথিক মাত্র য়ে এই জীবন আপনার সঙ্গে ভোগ করছি| আমার পূর্বপুরুষদের মত আমি ক্ষণিকের জন্য এখানে থাকবো|
KJV : Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I [am] a stranger with thee, [and] a sojourner, as all my fathers [were.]
YLT : Hear my prayer, O Jehovah, And [to] my cry give ear, Unto my tear be not silent, For a sojourner I [am] with Thee, A settler like all my fathers.
RV : Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, a sojourner, as all my fathers were.
RSV : "Hear my prayer, O LORD, and give ear to my cry; hold not thy peace at my tears! For I am thy passing guest, a sojourner, like all my fathers.
ASV : Hear my prayer, O Jehovah, and give ear unto my cry; Hold not thy peace at my tears: For I am a stranger with thee, A sojourner, as all my fathers were.
ESV : "Hear my prayer, O LORD, and give ear to my cry; hold not your peace at my tears! For I am a sojourner with you, a guest, like all my fathers.
ERVEN : Lord, hear my prayer! Listen to the words I cry to you. Look at my tears. I am only a traveler passing through this life with you. Like all my ancestors, I will live here only a short time.
13
BNV : মৃত্যুর পূর্বে, আমার চলে যাওয়ার আগে, আমাকে একা থাকতে দিন, আমাকে সুখী হতে দিন|
KJV : O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
YLT : Look from me, and I brighten up before I go and am not!
RV : O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
RSV : Look away from me, that I may know gladness, before I depart and be no more!"
ASV : Oh spare me, that I may recover strength, Before I go hence, and be no more. Psalm 40 For the Chief Musician. A Psalm of David.
ESV : Look away from me, that I may smile again, before I depart and am no more!"
ERVEN : Leave me alone and let me be happy before I am dead and gone.
×

Alert

×