Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 17 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 17 Verses

1
BNV : হে প্রভু, ন্যায্য বিচারের জন্য আমার প্রার্থনা শুনুন| আমি উচ্চস্বরে আপনাকে ডাকছি এবং আমি যা বলছি, সত্‌ভাবে বলছি| অতএব, আমার প্রার্থনা শুনুন|
KJV : Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, [that goeth] not out of feigned lips.
YLT : A Prayer of David. Hear, O Jehovah, righteousness, attend my cry, Give ear [to] my prayer, without lips of deceit.
RV : Hear the right, O LORD, attend unto my cry; give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.
RSV : A Prayer of David. Hear a just cause, O LORD; attend to my cry! Give ear to my prayer from lips free of deceit!
ASV : Hear the right, O Jehovah, attend unto my cry; Give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.
ESV : A PRAYER OF DAVID.Hear a just cause, O LORD; attend to my cry! Give ear to my prayer from lips free of deceit!
ERVEN : A prayer of David. Lord, hear my prayer for justice. I am calling loudly to you. I am being honest in what I say, so please listen to my prayer.
2
BNV : আপনি আমার সম্পর্কে যথায়থ সিদ্ধান্ত নেবেন| আপনি সত্যকে দেখতে পান|
KJV : Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
YLT : From before thee my judgment doth go out; Thine eyes do see uprightly.
RV : Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes look upon equity.
RSV : From thee let my vindication come! Let thy eyes see the right!
ASV : Let my sentence come forth from thy presence; Let thine eyes look upon equity.
ESV : From your presence let my vindication come! Let your eyes behold the right!
ERVEN : You will make the right decision, because you can see the truth.
3
BNV : আপনি আমার অন্তরের গভীর পর্য়ন্ত দেখেছেন| সারারাত আপনি আমার সঙ্গে ছিলেন| আপনি আমায় জিজ্ঞাসা করেছেন এবং আমার মধ্যে কোন ত্রুটি পান নি| আমি কোন মন্দ ফন্দি করি নি|
KJV : Thou hast proved mine heart; thou hast visited [me] in the night; thou hast tried me, [and] shalt find nothing; I am purposed [that] my mouth shall not transgress.
YLT : Thou hast proved my heart, Thou hast inspected by night, Thou hast tried me, Thou findest nothing; My thoughts pass not over my mouth.
RV : Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and findest nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
RSV : If thou triest my heart, if thou visitest me by night, if thou testest me, thou wilt find no wickedness in me; my mouth does not transgress.
ASV : Thou hast proved my heart; thou hast visited me in the night; Thou hast tried me, and findest nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
ESV : You have tried my heart, you have visited me by night, you have tested me, and you will find nothing; I have purposed that my mouth will not transgress.
ERVEN : You were with me all night and looked deep into my heart. You questioned me and found that I did not say or do anything wrong.
4
BNV : আপনার নির্দেশ পালন করতে গিয়ে, মানুষের পক্ষে য়তখানি কঠিন প্রচেষ্টা সম্ভব, তা আমি করেছি|
KJV : Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept [me from] the paths of the destroyer.
YLT : As to doings of man, Through a word of Thy lips I have observed The paths of a destroyer;
RV : As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent.
RSV : With regard to the works of men, by the word of thy lips I have avoided the ways of the violent.
ASV : As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent.
ESV : With regard to the works of man, by the word of your lips I have avoided the ways of the violent.
ERVEN : Unlike most people, I have obeyed your commands, so I have never been like those who are cruel and evil.
5
BNV : আমি আপনার পথ অনুসরণ করেছি| আমার দুটি পা, আপনার প্রদর্শিত জীবনের চলার পথ, কখনও পরিত্যাগ করে নি|
KJV : Hold up my goings in thy paths, [that] my footsteps slip not.
YLT : To uphold my goings in Thy paths, My steps have not slidden.
RV : My steps have held fast to thy paths, my feet have not slipped.
RSV : My steps have held fast to thy paths, my feet have not slipped.
ASV : My steps have held fast to thy paths, My feet have not slipped.
ESV : My steps have held fast to your paths; my feet have not slipped.
ERVEN : I have followed your way. My feet never left your path.
6
BNV : হে ঈশ্বর, আমি আপনাকে ডাকছি, দয়া করে আমায় উত্তর দিন| আমার কথা শুনুন, আমার প্রার্থনা শুনুন|
KJV : I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, [and hear] my speech.
YLT : I -- I called Thee, for Thou dost answer me, O God, incline Thine ear to me, hear my speech.
RV : I have called upon thee, for thou wilt answer me, O God: incline thine ear unto me, {cf15i and} hear my speech.
RSV : I call upon thee, for thou wilt answer me, O God; incline thy ear to me, hear my words.
ASV : I have called upon thee, for thou wilt answer me, O God: Incline thine ear unto me, and hear my speech.
ESV : I call upon you, for you will answer me, O God; incline your ear to me; hear my words.
ERVEN : Every time I call to you, God, you answer me. So listen to me now, and hear what I say.
7
BNV : হে ঈশ্বর, যারা আপনার ওপর নির্ভর করে, তাদের আপনি সাহায্য করেন| সেই সব লোক আপনার ডানদিকে দাঁড়াবে| তাই দয়া করে, আপনার এক অনুগামীর প্রার্থনা শুনুন|
KJV : Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust [in thee] from those that rise up [against them.]
YLT : Separate wonderfully Thy kindness, O Saviour of the confiding, By Thy right hand, from withstanders.
RV : Shew thy marvelous lovingkindness, O thou that savest them which put their trust {cf15i in thee} from those that rise up {cf15i against them}, by thy right hand.
RSV : Wondrously show thy steadfast love, O savior of those who seek refuge from their adversaries at thy right hand.
ASV : Show thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them that take refuge in thee From those that rise up against them.
ESV : Wondrously show your steadfast love, O Savior of those who seek refuge from their adversaries at your right hand.
ERVEN : Show your amazing kindness and rescue those who depend on you. Use your great power and protect them from their enemies.
8
BNV : আপনার চোখের মণির মত আমায় রক্ষা করুন| আপনার ডানার ছায়ায় আমায় আশ্রয় দিন|
KJV : Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
YLT : Keep me as the apple, the daughter of the eye; In shadow of Thy wings thou dost hide me.
RV : Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
RSV : Keep me as the apple of the eye; hide me in the shadow of thy wings,
ASV : Keep me as the apple of the eye; Hide me under the shadow of thy wings,
ESV : Keep me as the apple of your eye; hide me in the shadow of your wings,
ERVEN : Protect me like the pupil of your eye. Hide me in the shadow of your wings.
9
BNV : প্রভু, সেই সব মন্দ লোক, যারা আমাকে বিনষ্ট করতে চাইছে, তাদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন| যারা আমার চার পাশে থেকে আমাকে আঘাত করতে চাইছে, তাদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন|
KJV : From the wicked that oppress me, [from] my deadly enemies, [who] compass me about.
YLT : From the face of the wicked who spoiled me. Mine enemies in soul go round against me.
RV : From the wicked that spoil me, my deadly enemies, that compass me about.
RSV : from the wicked who despoil me, my deadly enemies who surround me.
ASV : From the wicked that oppress me, My deadly enemies, that compass me about.
ESV : from the wicked who do me violence, my deadly enemies who surround me.
ERVEN : Save me from the wicked people who are trying to destroy me. Protect me from those who come to hurt me.
10
BNV : ঐসব মন্দ লোক এত অহঙ্কারী য়ে তারা ঈশ্বরের বাক্য শুনতেই চায় না এবং তারা নিজেদের সম্পর্কে বড়াই করে|
KJV : They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
YLT : Their fat they have closed up, Their mouths have spoken with pride:
RV : They are enclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
RSV : They close their hearts to pity; with their mouths they speak arrogantly.
ASV : They are inclosed in their own fat: With their mouth they speak proudly.
ESV : They close their hearts to pity; with their mouths they speak arrogantly.
ERVEN : They think only of themselves and brag about what they will do.
11
BNV : ঐসব লোক আমাকে তাড়া করেছে| এখন তারা আমার চারপাশে রয়েছে| তারা আক্রমণ করার জন্য তৈরী হয়ে রয়েছে|
KJV : They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
YLT : `Our steps now have compassed [him];` Their eyes they set to turn aside in the land.
RV : They have now compassed us in our steps: they set their eyes to cast {cf15i us} down to the earth.
RSV : They track me down; now they surround me; they set their eyes to cast me to the ground.
ASV : They have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast us down to the earth.
ESV : They have now surrounded our steps; they set their eyes to cast us to the ground.
ERVEN : They have been following me, and now they are all around me. They watch me, waiting to throw me to the ground.
12
BNV : ঐসব মন্দ লোক সিংহের মত অন্য পশুকে হত্যা করে খাবার জন্য অপেক্ষা করছে| তারা সিংহের মত লুকিয়ে থাকে, আক্রমণের জন্য প্রস্তুত থাকে|
KJV : Like as a lion [that] is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
YLT : His likeness as a lion desirous to tear, As a young lion dwelling in secret places.
RV : He is like a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
RSV : They are like a lion eager to tear, as a young lion lurking in ambush.
ASV : He is like a lion that is greedy of his prey, And as it were a young lion lurking in secret places.
ESV : He is like a lion eager to tear, as a young lion lurking in ambush.
ERVEN : Like hungry lions, they want to kill and eat. Like young lions, they hide, ready to attack.
13
BNV : প্রভু উঠুন এবং শত্রুদের কাছে যান| ওদের দিয়ে আত্মসমর্পণ করান| আপনার তরবারি ব্যবহার করে আমাকে মন্দ লোকদের হাত থেকে রক্ষা করুন|
KJV : Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, [which is] thy sword:
YLT : Arise, O Jehovah, go before his face, Cause him to bend. Deliver my soul from the wicked, Thy sword,
RV : Arise, O LORD, confront him, cast him down: deliver my soul from the wicked by thy sword;
RSV : Arise, O LORD! confront them, overthrow them! Deliver my life from the wicked by thy sword,
ASV : Arise, O Jehovah, Confront him, cast him down: Deliver my soul from the wicked by thy sword;
ESV : Arise, O LORD! Confront him, subdue him! Deliver my soul from the wicked by your sword,
ERVEN : Lord, get up and face the enemy. Make them surrender. Use your sword and save me from these wicked people.
14
BNV : প্রভু, আপনার ক্ষমতা দ্বারা দুষ্ট লোকদের বসতভূমি থেকে উচ্ছেদ করুন| প্রভু, বহু লোক আপনার সাহায্যের জন্য এসেছে| এই জীবনে এই সব লোকদের খুব বেশী কিছু নেই| ঐসব লোককে প্রচুর খাদ্য দিন| ওদের শিশুরা যা চায় সব দিন| ওদের শিশুদের এতই বেশী পরিমান দিন য়েন, ওরা ওদের শিশুদের জন্যও উদ্বৃত্ত খাদ্য রেখে য়েতে পারে|
KJV : From men [which are] thy hand, O LORD, from men of the world, [which have] their portion in [this] life, and whose belly thou fillest with thy hid [treasure:] they are full of children, and leave the rest of their [substance] to their babes.
YLT : From men, Thy hand, O Jehovah, From men of the world, their portion [is] in life, And [with] Thy hidden things Thou fillest their belly, They are satisfied [with] sons; And have left their abundance to their sucklings.
RV : From men, by thy hand, O LORD, from men of the world, whose portion is in {cf15i this} life, and whose belly thou fillest with thy treasure: they are satisfied with children, and leave the rest of their substance to their babes.
RSV : from men by thy hand, O LORD, from men whose portion in life is of the world. May their belly be filled with what thou hast stored up for them; may their children have more than enough; may they leave something over to their babes.
ASV : From men by thy hand, O Jehovah, From men of the world, whose portion is in this life, And whose belly thou fillest with thy treasure: They are satisfied with children, And leave the rest of their substance to their babes.
ESV : from men by your hand, O LORD, from men of the world whose portion is in this life. You fill their womb with treasure; they are satisfied with children, and they leave their abundance to their infants.
ERVEN : Use your power, Lord, and remove them from this life. But as for the people you treasure, fill them with food. Give them plenty for their children and their grandchildren.
15
BNV : আমি বিচারের জন্য প্রার্থনা করেছি| তাই হে প্রভু আমি আপনাকে দেখবো এবং হে প্রভু, আপনাকে দেখে পরিপূর্ণভাবে পরিতৃপ্ত হব|
KJV : As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness. : And he said,
YLT : I -- in righteousness, I see Thy face; I am satisfied, in awaking, [with] Thy form!
RV : As for me, I shall behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
RSV : As for me, I shall behold thy face in righteousness; when I awake, I shall be satisfied with beholding thy form.
ASV : As for me, I shall behold thy face in righteousness; I shall be satisfied, when I awake, with beholding thy form. Psalm 18 For the Chief Musician. A Psalm of David the servant of Jehovah, who spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said,
ESV : As for me, I shall behold your face in righteousness; when I awake, I shall be satisfied with your likeness.
ERVEN : I have done only what is right, so I will see your face. And seeing you, I will be fully satisfied.
×

Alert

×