1 |
BNV
:
প্রভু, সাহায্যের জন্য আমি আপনাকে ডাকছি| যখন আমি আপনার কাছে প্রার্থনা করি তখন আমার প্রার্থনা শুনুন| শীঘ্রই আমাকে সাহায্য করুন!
KJV
:
LORD, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee.
YLT
:
A Psalm, by David. O Jehovah, I have called Thee, haste to me, Give ear [to] my voice when I call to Thee.
RV
:
LORD, I have called upon thee; make haste unto me: give ear unto my voice, when I call unto thee.
RSV
:
A Psalm of David. I call upon thee, O LORD; make haste to me! Give ear to my voice, when I call to thee!
ASV
:
Jehovah, I have called upon thee; make haste unto me: Give ear unto my voice, when I call unto thee.
|
---|
2 |
BNV
:
প্রভু আমার প্রার্থনা গ্রহণ করুন| এটা য়েন জ্বলন্ত ধূপের সুগন্ধির মত হয়| এটা য়েন সান্ধ্য়কালীন উত্সর্গের মত হয়|
KJV
:
Let my prayer be set forth before thee [as] incense; [and] the lifting up of my hands [as] the evening sacrifice.
YLT
:
My prayer is prepared -- incense before Thee, The lifting up of my hands -- the evening present.
RV
:
Let my prayer be set forth as incense before thee; the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
RSV
:
Let my prayer be counted as incense before thee, and the lifting up of my hands as an evening sacrifice!
ASV
:
Let my prayer be set forth as incense before thee; The lifting up of my hands as the evening sacrifice.
|
---|
3 |
BNV
:
প্রভু, আমি যা বলি সে সম্বন্ধে য়েন সাবধান হই| আমি যা বলি তাতেই আমাকে আনন্দিত হতে দিন| আমাকে খারাপ কাজের বাধ্য করতে দেবেন না|
KJV
:
Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips.
YLT
:
Set, O Jehovah, a watch for my mouth, Watch Thou over the door of my lips.
|
---|
4 |
BNV
:
মন্দ কাজ করার আকাঙ্খা আমার মধ্যে থাকতে দেবেন না| মন্দ লোকরা যা করে আনন্দ পায় আমাকে তার সামিল হতে দেবেন না|
KJV
:
Incline not my heart to [any] evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.
YLT
:
Incline not my heart to an evil thing, To do habitually actions in wickedness, With men working iniquity, Yea, I eat not of their pleasant things.
RV
:
Incline not my heart to any evil thing, to be occupied in deeds of wickedness with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.
RSV
:
Incline not my heart to any evil, to busy myself with wicked deeds in company with men who work iniquity; and let me not eat of their dainties!
ASV
:
Incline not my heart to any evil thing, To practise deeds of wickedness With men that work iniquity: And let me not eat of their dainties.
|
---|
5 |
BNV
:
একজন সত্ লোক আমার ভুল সংশোধন করিয়ে দিতে পারে| সেটা তারই দয়া| আপনার অনুগামীরা আমার সমালোচনা করতে পারে| সেটা ওদের পক্ষে ভালো কাজ হবে| তাও আমি মেনে নেবো| কিন্তু মন্দ লোকরা য়ে সব মন্দ কাজ করে তার বিরুদ্ধে আমি সর্বদাই প্রার্থনা করবো|
KJV
:
Let the righteous smite me; [it shall be] a kindness: and let him reprove me; [it shall be] an excellent oil, [which] shall not break my head: for yet my prayer also [shall be] in their calamities.
YLT
:
The righteous doth beat me [in] kindness. And doth reprove me, Oil of the head my head disalloweth not, For still my prayer [is] about their vexations.
RV
:
Let the righteous smite me, {cf15i it shall be} a kindness; and let him reprove me, {cf15i it shall be as} oil upon the head; let not my head refuse it: for even in their wickedness shall my prayer continue.
RSV
:
Let a good man strike or rebuke me in kindness, but let the oil of the wicked never anoint my head; for my prayer is continually against their wicked deeds.
ASV
:
Let the righteous smite me, it shall be a kindness; And let him reprove me, it shall be as oil upon the head; Let not my head refuse it: For even in their wickedness shall my prayer continue.
ESV
:
Let a righteous man strike me- it is a kindness; let him rebuke me- it is oil for my head; let my head not refuse it. Yet my prayer is continually against their evil deeds.
ERVEN
:
If good people correct me, I will consider it a good thing. If they criticize me, I will accept it like a warm welcome. But my prayer will always be against the wicked and the evil they do.
|
---|
6 |
BNV
:
ওদের শাসকদের শাস্তি পেতে দিন| তখন লোকে জানতে পারবে আমি সত্য বলেছিলাম|
KJV
:
When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet.
YLT
:
Their judges have been released by the sides of a rock, And they have heard my sayings, For they have been pleasant.
RV
:
Their judges are thrown down by the sides of the rock; and they shall hear my words; for they are sweet.
RSV
:
When they are given over to those who shall condemn them, then they shall learn that the word of the LORD is true.
ASV
:
Their judges are thrown down by the sides of the rock; And they shall hear my words; for they are sweet.
|
---|
7 |
BNV
:
লোকে মাটি খোঁড়ে, জমি চাষ করে এবং সার ছড়িয়ে দেয়| একই রকমভাবে ওদের কবরের চারদিকে আমাদের হাড় ছড়ানো থাকবে|
KJV
:
Our bones are scattered at the grave’s mouth, as when one cutteth and cleaveth [wood] upon the earth.
YLT
:
As one tilling and ripping up in the land, Have our bones been scattered at the command of Saul.
RV
:
As when one ploweth and cleaveth the earth, our bones are scattered at the grave-s mouth.
RSV
:
As a rock which one cleaves and shatters on the land, so shall their bones be strewn at the mouth of Sheol.
ASV
:
As when one ploweth and cleaveth the earth, Our bones are scattered at the mouth of Sheol.
|
---|
8 |
BNV
:
হে আমার প্রভু, আমি সাহায্যের জন্য আপনার দিকে চেয়ে থাকি| আমি আপনাকে বিশ্বাস করি| আমাকে মরে য়েতে দেবেন না|
KJV
:
But mine eyes [are] unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.
YLT
:
But to Thee, O Jehovah, my Lord, [are] mine eyes, In Thee I have trusted, Make not bare my soul.
RV
:
For mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee do I put my trust; leave not my soul destitute.
RSV
:
But my eyes are toward thee, O LORD God; in thee I seek refuge; leave me not defenseless!
ASV
:
For mine eyes are unto thee, O Jehovah the Lord: In thee do I take refuge; leave not my soul destitute.
|
---|
9 |
BNV
:
মন্দ লোকরা আমার জন্য ফাঁদ পেতেছে| আমাকে ওদের ফাঁদে পড়তে দেবেন না| ওরা য়েন ওদের ফাঁদে আমার ধরতে না পারে|
KJV
:
Keep me from the snares [which] they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity.
YLT
:
Keep me from the gin they laid for me, Even snares of workers of iniquity.
|
---|
10 |
BNV
:
দুষ্ট লোকরা নিজেরাই য়েন নিজেদের ফাঁদে পড়ে| এবং আমি য়েন অনাহত ভাবে চলে য়েতে পারি|
KJV
:
Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape. ; A Prayer when he was in the cave.
YLT
:
The wicked fall in their nets together, till I pass over!
|
---|