1 |
BNV
:
প্রভুর প্রত্যেকটি অনুগামীই সুখী| ঈশ্বর য়েভাবে চান তারা সেইভাবেই বাঁচে|
KJV
:
Blessed [is] every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.
YLT
:
A Song of the Ascents. O the happiness of every one fearing Jehovah, Who is walking in His ways.
|
---|
2 |
BNV
:
যার জন্য তুমি পরিশ্রম করছো তা তুমি উপভোগ করবে| তুমি সুখী হবে এবং তোমার ভাল হবে|
KJV
:
For thou shalt eat the labour of thine hands: happy [shalt] thou [be,] and [it shall be] well with thee.
YLT
:
The labour of thy hands thou surely eatest, Happy [art] thou, and good [is] to thee.
RV
:
For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
RSV
:
You shall eat the fruit of the labor of your hands; you shall be happy, and it shall be well with you.
ASV
:
For thou shalt eat the labor of thy hands: Happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
|
---|
3 |
BNV
:
গৃহে তোমার স্ত্রী ফলদাযী দ্রাক্ষালতার মতই হবে| তোমার সন্তানরা তোমার পোঁতা জলপাই গাছের মতই তোমার টেবিলের চারপাশে থাকবে|
KJV
:
Thy wife [shall be] as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table.
YLT
:
Thy wife [is] as a fruitful vine in the sides of thy house, Thy sons as olive plants around thy table.
RV
:
Thy wife shall be as a fruitful vine, in the innermost parts of thine house: thy children like olive plants, round about thy table.
RSV
:
Your wife will be like a fruitful vine within your house; your children will be like olive shoots around your table.
ASV
:
Thy wife shall be as a fruitful vine, In the innermost parts of thy house; Thy children like olive plants, Round about thy table.
|
---|
4 |
BNV
:
এই ভাবেই প্রভু তাঁর অনুগামীকে তাঁর প্রকৃত আশীর্বাদ দেবেন|
KJV
:
Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.
YLT
:
Lo, surely thus is the man blessed who is fearing Jehovah.
|
---|
5 |
BNV
:
সিয়োন থেকে প্রভু তোমায় আশীর্বাদ করুন| সারা জীবন ধরে জেরুশালেমে তুমি তাঁর আশীর্বাদ উপভোগ কর|
KJV
:
The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.
YLT
:
Jehovah doth bless thee out of Zion, Look, then, on the good of Jerusalem, All the days of thy life,
RV
:
The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.
RSV
:
The LORD bless you from Zion! May you see the prosperity of Jerusalem all the days of your life!
ASV
:
Jehovah bless thee out of Zion: And see thou the good of Jerusalem all the days of thy life.
|
---|
6 |
BNV
:
তুমি য়েন তোমার নাতি-নাতনিদের দেখার জন্য দীর্ঘ জীবন লাভ কর| ইস্রায়েলের শান্তি বজায় থাকুক|
KJV
:
Yea, thou shalt see thy children’s children, [and] peace upon Israel.
YLT
:
And see the sons of thy sons! Peace on Israel!
|
---|