Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 116 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 116 Verses

1
BNV : প্রভু যখন আমার প্রার্থনা শোনেন, তখন আমার ভালো লাগে|
KJV : I love the LORD, because he hath heard my voice [and] my supplications.
YLT : I have loved, because Jehovah heareth My voice, my supplication,
RV : I LOVE the LORD, because he hath heard my voice and my supplications.
RSV : I love the LORD, because he has heard my voice and my supplications.
ASV : I love Jehovah, because he heareth My voice and my supplications.
ESV : I love the LORD, because he has heard my voice and my pleas for mercy.
ERVEN : I love the Lord for hearing me, for listening to my prayers.
2
BNV : আমি যখন সাহায্যের জন্য ডাকি তখন তিনি আমার কথা শুনলে আমার ভালো লাগে|
KJV : Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon [him] as long as I live.
YLT : Because He hath inclined His ear to me, And during my days I call.
RV : Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call {cf15i upon him} as long as I live.
RSV : Because he inclined his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.
ASV : Because he hath inclined his ear unto me, Therefore will I call upon him as long as I live.
ESV : Because he inclined his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.
ERVEN : Yes, he paid attention to me, so I will always call to him whenever I need help.
3
BNV : আমি প্রায় মৃত হয়ে গিয়েছিলাম! আমার চার দিকে মৃত্যুর দড়িগুলো জড়ানো ছিল| কবর আমার ওপর ধীরে ধীরে বন্ধ হয়ে আসছে| আমি সংকটযুক্ত ও দুঃখিত হলাম|
KJV : The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
YLT : Compassed me have cords of death, And straits of Sheol have found me, Distress and sorrow I find.
RV : The cords of death compassed me, and the pains of Sheol gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
RSV : The snares of death encompassed me; the pangs of Sheol laid hold on me; I suffered distress and anguish.
ASV : The cords of death compassed me, And the pains of Sheol gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
ESV : The snares of death encompassed me; the pangs of Sheol laid hold on me; I suffered distress and anguish.
ERVEN : Death's ropes were around me. The grave was closing in on me. I was worried and afraid.
4
BNV : তখন আমি প্রভুর নামকে আমন্ত্রণ করলাম| আমি বলেছিলাম “প্রভু, আমায় রক্ষা করুন!”
KJV : Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul.
YLT : And in the name of Jehovah I call: I pray Thee, O Jehovah, deliver my soul,
RV : Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul.
RSV : Then I called on the name of the LORD: "O LORD, I beseech thee, save my life!"
ASV : Then called I upon the name of Jehovah: O Jehovah, I beseech thee, deliver my soul.
ESV : Then I called on the name of the LORD: "O LORD, I pray, deliver my soul!"
ERVEN : Then I called on the Lord's name. I said, "Lord, save me!"
5
BNV : প্রভু মঙ্গলময় এবং করুণাময়| ঈশ্বর দয়াময়|
KJV : Gracious [is] the LORD, and righteous; yea, our God [is] merciful.
YLT : Gracious [is] Jehovah, and righteous, Yea, our God [is] merciful,
RV : Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful.
RSV : Gracious is the LORD, and righteous; our God is merciful.
ASV : Gracious is Jehovah, and righteous; Yea, our God is merciful.
ESV : Gracious is the LORD, and righteous; our God is merciful.
ERVEN : The Lord is good and merciful; our God is so kind.
6
BNV : প্রভু অসহায় মানুষের যত্ন নেন| আমি সহায়হীন ছিলাম, প্রভু আমায় রক্ষা করেছেন|
KJV : The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me.
YLT : A preserver of the simple [is] Jehovah, I was low, and to me He giveth salvation.
RV : The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he saved me.
RSV : The LORD preserves the simple; when I was brought low, he saved me.
ASV : Jehovah preserveth the simple: I was brought low, and he saved me.
ESV : The LORD preserves the simple; when I was brought low, he saved me.
ERVEN : The Lord takes care of helpless people. I was without help, and he saved me.
7
BNV : হে আমার আত্মা, তোমার বিশ্রামের স্থানে ফিরে এস! প্রভু তোমার সম্পর্কে যত্ন নেবেন|
KJV : Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
YLT : Turn back, O my soul, to thy rest, For Jehovah hath conferred benefits on thee.
RV : Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
RSV : Return, O my soul, to your rest; for the LORD has dealt bountifully with you.
ASV : Return unto thy rest, O my soul; For Jehovah hath dealt bountifully with thee.
ESV : Return, O my soul, to your rest; for the LORD has dealt bountifully with you.
ERVEN : My soul, relax! The Lord is caring for you.
8
BNV : হে ঈশ্বর, আপনি আমার আত্মাকে মৃত্যু থেকে রক্ষা করেছেন এবং আপনি আমার অশ্রু নিবারণ করেছেন| আপনি আমায় পতন থেকে রক্ষা করেছেন|
KJV : For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, [and] my feet from falling.
YLT : For Thou hast delivered my soul from death, My eyes from tears, my feet from overthrowing.
RV : For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, {cf15i and} my feet from falling.
RSV : For thou hast delivered my soul from death, my eyes from tears, my feet from stumbling;
ASV : For thou hast delivered my soul from death, Mine eyes from tears, And my feet from falling.
ESV : For you have delivered my soul from death, my eyes from tears, my feet from stumbling;
ERVEN : Lord, you saved my soul from death. You stopped my tears. You kept me from falling.
9
BNV : জীবিতদের রাজ্য়ে, আমি প্রভুর সেবা অব্যাহত রাখব|
KJV : I will walk before the LORD in the land of the living.
YLT : I walk habitually before Jehovah In the lands of the living.
RV : I will walk before the LORD in the land of the living.
RSV : I walk before the LORD in the land of the living.
ASV : I will walk before Jehovah In the land of the living.
ESV : I will walk before the LORD in the land of the living.
ERVEN : I will continue to serve the Lord in the land of the living.
10
BNV : যখন আমি বলেছি, “আমি ধ্বংস হয়ে গেছি” তখনও আমি বিশ্বাস করে চলেছি|
KJV : I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
YLT : I have believed, for I speak, I -- I have been afflicted greatly.
RV : I believe, for I will speak: I was greatly afflicted:
RSV : I kept my faith, even when I said, "I am greatly afflicted";
ASV : I believe, for I will speak: I was greatly afflicted:
ESV : I believed, even when I spoke, "I am greatly afflicted";
ERVEN : I continued believing even when I said, "I am completely ruined!"
11
BNV : হ্যাঁ, যখন আমি বিমর্ষ ছিলাম, তখন বলেছিলাম, “সব লোকই মিথ্যাবাদী|”
KJV : I said in my haste, All men [are] liars.
YLT : I said in my haste, `Every man [is] a liar.`
RV : I said in my haste, All men are a lie.
RSV : I said in my consternation, "Men are all a vain hope."
ASV : I said in my haste, All men are liars.
ESV : I said in my alarm, "All mankind are liars."
ERVEN : Yes, even when I was upset and said, "There is no one I can trust!"
12
BNV : আমি প্রভুকে কি আর দিতে পারি? আমার যা কিছু আছে সবই প্রভু দিয়েছেন!
KJV : What shall I render unto the LORD [for] all his benefits toward me?
YLT : What do I return to Jehovah? All His benefits [are] upon me.
RV : What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me?
RSV : What shall I render to the LORD for all his bounty to me?
ASV : What shall I render unto Jehovah For all his benefits toward me?
ESV : What shall I render to the LORD for all his benefits to me?
ERVEN : What can I give the Lord for all that he has done for me?
13
BNV : তিনি আমায় রক্ষা করেছেন, তাই আমি তাঁকে পেয নৈবেদ্য উত্সর্গ করবো| আমি প্রভুর নাম আমন্ত্রণ করবো|
KJV : I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.
YLT : The cup of salvation I lift up, And in the name of Jehovah I call.
RV : I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.
RSV : I will lift up the cup of salvation and call on the name of the LORD,
ASV : I will take the cup of salvation, And call upon the name of Jehovah.
ESV : I will lift up the cup of salvation and call on the name of the LORD,
ERVEN : He saved me, so I will give him a drink offering, and I will call on the Lord's name.
14
BNV : যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি, প্রভুকে আমি তা দেবো| আমি এখন তাঁর সকল লোকের সামনে যাবো|
KJV : I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.
YLT : My vows to Jehovah let me complete, I pray you, before all His people.
RV : I will pay my vows unto the LORD, yea, in the presence of all his people.
RSV : I will pay my vows to the LORD in the presence of all his people.
ASV : I will pay my vows unto Jehovah, Yea, in the presence of all his people.
ESV : I will pay my vows to the LORD in the presence of all his people.
ERVEN : I will give the Lord what I promised. I will go in front of all his people now.
15
BNV : প্রভুর অনুগামীদের একজনের মৃত্যু প্রভুর কাছে খুবই গুরুত্বপূর্ণ| প্রভু, আমি আপনার একজন দাস!
KJV : Precious in the sight of the LORD [is] the death of his saints.
YLT : Precious in the eyes of Jehovah [is] the death for His saints.
RV : Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.
RSV : Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.
ASV : Precious in the sight of Jehovah Is the death of his saints.
ESV : Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.
ERVEN : Very dear to the Lord are the lives of his followers. He cares when they face death.
16
BNV : আমি আপনার দাস, আমি আপনারই এক দাসীর সন্তান| প্রভু, আপনিই আমার প্রথম শিক্ষক ছিলেন!
KJV : O LORD, truly I [am] thy servant; I [am] thy servant, [and] the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds.
YLT : Cause [it] to come, O Jehovah, for I [am] Thy servant. I [am] Thy servant, son of Thy handmaid, Thou hast opened my bonds.
RV : O LORD, truly I am thy servant: I am thy servant, the son of thine handmaid; thou hast loosed my bonds.
RSV : O LORD, I am thy servant; I am thy servant, the son of thy handmaid. Thou hast loosed my bonds.
ASV : O Jehovah, truly I am thy servant: I am thy servant, the son of thy handmaid; Thou hast loosed my bonds.
ESV : O LORD, I am your servant; I am your servant, the son of your maidservant. You have loosed my bonds.
ERVEN : Lord, I am your servant! Yes, I am your slave, as my mother was. You set me free from the chains of death.
17
BNV : আমি আপনাকে ধন্যবাদ উত্সর্গ করবো| আমি প্রভুর নাম স্মরণ করবো|
KJV : I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.
YLT : To Thee I sacrifice a sacrifice of thanks, And in the name of Jehovah I call.
RV : I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.
RSV : I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving and call on the name of the LORD.
ASV : I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, And will call upon the name of Jehovah.
ESV : I will offer to you the sacrifice of thanksgiving and call on the name of the LORD.
ERVEN : I will give you a thank offering. I will call on the Lord's name.
18
BNV : যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি প্রভুকে আমি তা দেবো| আমি এখন তাঁর সকল লোকের সামনে যাবো|
KJV : I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people,
YLT : My vows to Jehovah let me complete, I pray you, before all His people,
RV : I will pay my vows unto the LORD, yea, in the presence of all his people.
RSV : I will pay my vows to the LORD in the presence of all his people,
ASV : I will pay my vows unto Jehovah, Yea, in the presence of all his people,
ESV : I will pay my vows to the LORD in the presence of all his people,
ERVEN : I will stand before the gathering of his people and give the Lord what I promised.
19
BNV : আমি জেরুশালেমের মন্দিরে যাবো| প্রভুর প্রশংসা কর|
KJV : In the courts of the LORD’S house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.
YLT : In the courts of the house of Jehovah, In thy midst, O Jerusalem, praise ye Jah!
RV : In the courts of the LORD-S house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.
RSV : in the courts of the house of the LORD, in your midst, O Jerusalem. Praise the LORD!
ASV : In the courts of Jehovahs house, In the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye Jehovah.
ESV : in the courts of the house of the LORD, in your midst, O Jerusalem. Praise the LORD!
ERVEN : I will do this in Jerusalem, in the courtyards of the Lord's Temple. Praise the Lord!
×

Alert

×