Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 102 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 102 Verses

1
BNV : যন্ত্রণা কাতর একটি মানুষের প্রার্থনা| সে যখন দুর্বল বোধ করে ও প্রভুকে তার অভিয়োগ জানাতে চায় তখনকার প্রার্থনা| প্রভু, আমার প্রার্থনা শুনুন| সাহায্যের জন্য আমার ক্রন্দন শুনুন|
KJV : Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
YLT : A Prayer of the afflicted when he is feeble, and before Jehovah poureth out his plaint. O Jehovah, hear my prayer, yea, my cry to Thee cometh.
RV : Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
RSV : A prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD; let my cry come to thee!
ASV : Hear my prayer, O Jehovah, And let my cry come unto thee.
ESV : A PRAYER OF ONE AFFLICTED, WHEN HE IS FAINT AND POURS OUT HIS COMPLAINT BEFORE THE LORD. Hear my prayer, O LORD; let my cry come to you!
ERVEN : A prayer for a time of suffering, when anyone feels weak and wants to tell their complaints to the Lord. Lord, hear my prayer. Listen to my cry for help.
2
BNV : যখন আমি সমস্যার মধ্যে থাকি তখন আমার দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবেন না| আমার কথা শুনুন| যখন আমি সাহায্যের জন্য প্রার্থনা করি তখন আমায় উত্তর দিন|
KJV : Hide not thy face from me in the day [when] I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day [when] I call answer me speedily.
YLT : Hide not Thou Thy face from me, In a day of mine adversity, Incline unto me Thine ear, In the day I call, haste, answer me.
RV : Hide not thy face from me in the day of my distress: incline thine ear unto me; in the day when I call answer me speedily.
RSV : Do not hide thy face from me in the day of my distress! Incline thy ear to me; answer me speedily in the day when I call!
ASV : Hide not thy face from me in the day of my distress: Incline thine ear unto me; In the day when I call answer me speedily.
ESV : Do not hide your face from me in the day of my distress! Incline your ear to me; answer me speedily in the day when I call!
ERVEN : Don't turn away from me when I have troubles. Listen to me, and answer me quickly when I cry for help.
3
BNV : ধোঁযার মত আমার জীবন কেটে যাচ্ছে| আমার জীবন একটি আগুনের মত যা ধীরে ধীরে পুড়ে যাচ্ছে|
KJV : For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
YLT : For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned.
RV : For my days consume away like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
RSV : For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace.
ASV : For my days consume away like smoke, And my bones are burned as a firebrand.
ESV : For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace.
ERVEN : My life is passing away like smoke. My life is like a fire slowly burning out.
4
BNV : আমার শক্তি চলে গেছে| আমি শুকনো মৃত প্রায় ঘাসের মত| আমি আমার খাবার পর্য়ন্ত খেতে ভুলে গেছি|
KJV : My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
YLT : Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
RV : My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
RSV : My heart is smitten like grass, and withered; I forget to eat my bread.
ASV : My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
ESV : My heart is struck down like grass and has withered; I forget to eat my bread.
ERVEN : My strength is gone— I am like dry, dying grass. I even forget to eat.
5
BNV : দুঃখের কারণে আমার ওজন কমে যাচ্ছে|
KJV : By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
YLT : From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh.
RV : By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh.
RSV : Because of my loud groaning my bones cleave to my flesh.
ASV : By reason of the voice of my groaning My bones cleave to my flesh.
ESV : Because of my loud groaning my bones cling to my flesh.
ERVEN : Because of my sadness, I am losing so much weight that my skin hangs from my bones.
6
BNV : আমি একটি ধ্বংসস্তূপের মধ্যে বাস করা পেঁচার মত নিঃসঙ্গ| ধ্বংসাবশিষ্ট অট্টালিকায আমি একা পেঁচার মত বাস করছি|
KJV : I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
YLT : I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
RV : I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
RSV : I am like a vulture of the wilderness, like an owl of the waste places;
ASV : I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
ESV : I am like a desert owl of the wilderness, like an owl of the waste places;
ERVEN : I am lonely, like an owl living in the desert, like an owl living among old ruined buildings.
7
BNV : আমি ঘুমোতে পারি না| আমি ছাদে বাস করা এক নিঃসঙ্গ পাখির মত|
KJV : I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
YLT : I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
RV : I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
RSV : I lie awake, I am like a lonely bird on the housetop.
ASV : I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
ESV : I lie awake; I am like a lonely sparrow on the housetop.
ERVEN : I cannot sleep. I am like a lonely bird on the roof.
8
BNV : শত্রুরা সব সময়ে আমাকে অপমান করে| ওরা আমাকে নিয়ে মজা করে ও ভর্ত্‌সনা করে|
KJV : Mine enemies reproach me all the day; [and] they that are mad against me are sworn against me.
YLT : All the day mine enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
RV : Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me do curse by me.
RSV : All the day my enemies taunt me, those who deride me use my name for a curse.
ASV : Mine enemies reproach me all the day; They that are mad against me do curse by me.
ESV : All the day my enemies taunt me; those who deride me use my name for a curse.
ERVEN : My enemies insult me all the time. They make fun of me and use me as an example in their curses.
9
BNV : আমার খাদ্যই এখন আমার বিরাট দুঃখ| আমার চোখের জল আমার পানীয়তে পড়ছে|
KJV : For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
YLT : Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
RV : For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
RSV : For I eat ashes like bread, and mingle tears with my drink,
ASV : For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
ESV : For I eat ashes like bread and mingle tears with my drink,
ERVEN : My great sadness is my only food. My tears fall into my drink.
10
BNV : কেন? কারণ প্রভু আপনি আমার প্রতি ক্রুদ্ধ হয়েছেন| আপনিই আমাকে তুলে ধরেছেন এবং তারপর আপনিই আমায় ছুঁড়ে ফেলে দিয়েছেন|
KJV : Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
YLT : From Thine indignation and Thy wrath, For Thou hast lifted me up, And dost cast me down.
RV : Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast taken me up, and cast me away.
RSV : because of thy indignation and anger; for thou hast taken me up and thrown me away.
ASV : Because of thine indignation and thy wrath: For thou hast taken me up, and cast me away.
ESV : because of your indignation and anger; for you have taken me up and thrown me down.
ERVEN : You were angry with me, so you picked me up and threw me away.
11
BNV : দিনের শেষের দীর্ঘ ছায়াগুলির মত আমার জীবন প্রায় শেষ হয়ে গেছে| আমি শুকনো এবং মৃত প্রায় ঘাসের মত|
KJV : My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
YLT : My days as a shadow [are] stretched out, And I -- as the herb I am withered.
RV : My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
RSV : My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
ASV : My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
ESV : My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
ERVEN : My life is almost finished, like the long shadows at the end of the day. I am like dry and dying grass.
12
BNV : কিন্তু প্রভু, আপনি চিরদিনই বিরাজিত থাকবেন| আপনার নাম চিরকাল এবং অনন্তকাল মনে রাখা হবে|
KJV : But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
YLT : And Thou, O Jehovah, to the age abidest, And Thy memorial to all generations.
RV : But thou, O LORD, shalt abide for ever; and thy memorial unto all generations.
RSV : But thou, O LORD, art enthroned for ever; thy name endures to all generations.
ASV : But thou, O Jehovah, wilt abide for ever; And thy memorial name unto all generations.
ESV : But you, O LORD, are enthroned forever; you are remembered throughout all generations.
ERVEN : But you, Lord, will rule as king forever! Your name will continue forever and ever!
13
BNV : আপনাকে উত্থান করতে হবে এবং আপনি সিয়োনকে স্বস্তি দেবেন| কারণ তাকে সান্ত্বনা দেবার সময় হয়েছে|
KJV : Thou shalt arise, [and] have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
YLT : Thou -- Thou risest -- Thou pitiest Zion, For the time to favour her, For the appointed time hath come.
RV : Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for it is time to have pity upon her, yea, the set time is come.
RSV : Thou wilt arise and have pity on Zion; it is the time to favor her; the appointed time has come.
ASV : Thou wilt arise, and have mercy upon Zion; For it is time to have pity upon her, Yea, the set time is come.
ESV : You will arise and have pity on Zion; it is the time to favor her; the appointed time has come.
ERVEN : You will rise up and comfort Zion. The time has come for you to be kind to Zion.
14
BNV : আপনার দাসগণ সিয়োনের পাথরগুলিকে ভালোবাসে| এই শহরের ধূলোকে পর্য়ন্ত তারা ভালোবাসে|
KJV : For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
YLT : For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour.
RV : For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust.
RSV : For thy servants hold her stones dear, and have pity on her dust.
ASV : For thy servants take pleasure in her stones, And have pity upon her dust.
ESV : For your servants hold her stones dear and have pity on her dust.
ERVEN : Your servants love her stones. They love even the dust of that city!
15
BNV : লোকরা প্রভুর নামের উপাসনা করবে| হে ঈশ্বর, পৃথিবীর সমস্ত রাজারা আপনাকে মহিমান্বিত করবে|
KJV : So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
YLT : And nations fear the name of Jehovah, And all kings of the earth Thine honour,
RV : So the nations shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory:
RSV : The nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
ASV : So the nations shall fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.
ESV : Nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth will fear your glory.
ERVEN : The nations will worship the Lord's name. All the kings on earth will honor you.
16
BNV : প্রভু সিয়োনকে আবার নির্মাণ করবেন| লোকেরা আবার তাঁর মহিমা দেখবে|
KJV : When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
YLT : For Jehovah hath builded Zion, He hath been seen in His honour,
RV : For the LORD hath built up Zion, he hath appeared in his glory;
RSV : For the LORD will build up Zion, he will appear in his glory;
ASV : For Jehovah hath built up Zion; He hath appeared in his glory.
ESV : For the LORD builds up Zion; he appears in his glory;
ERVEN : The Lord will rebuild Zion, and people will again see her glory.
17
BNV : য়ে সব লোককে ঈশ্বর বাঁচিয়ে রেখেছেন, তিনি আবার তাদের প্রার্থনার উত্তর দেবেন| ঈশ্বর তাদের প্রার্থনা শুনবেন|
KJV : He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
YLT : He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer.
RV : He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer.
RSV : he will regard the prayer of the destitute, and will not despise their supplication.
ASV : He hath regarded the prayer of the destitute, And hath not despised their prayer.
ESV : he regards the prayer of the destitute and does not despise their prayer.
ERVEN : He will listen to the prayers of those in poverty. He will not ignore them.
18
BNV : ভবিষ্যত্‌ প্রজন্মের জন্য এইসব লিখে রাখো এবং ভবিষ্যতে ওরা প্রভুর প্রশংসা করবে|
KJV : This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
YLT : This is written for a later generation, And the people created do praise Jah.
RV : This shall be written for the generation to come: and a people which shall be created shall praise the LORD.
RSV : Let this be recorded for a generation to come, so that a people yet unborn may praise the LORD:
ASV : This shall be written for the generation to come; And a people which shall be created shall praise Jehovah.
ESV : Let this be recorded for a generation to come, so that a people yet to be created may praise the LORD:
ERVEN : Write these things for future generations, so that they will praise the Lord.
19
BNV : প্রভু, তাঁর পবিত্র স্থান থেকে নীচের দিকে চেয়ে দেখবেন| স্বর্গ থেকে প্রভু পৃথিবীর দিকে চেয়ে দেখবেন|
KJV : For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
YLT : For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively,
RV : For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
RSV : that he looked down from his holy height, from heaven the LORD looked at the earth,
ASV : For he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth;
ESV : that he looked down from his holy height; from heaven the LORD looked at the earth,
ERVEN : The Lord will look down from his Holy Place above. He will look down at the earth from heaven.
20
BNV : তিনি বন্দীদের প্রার্থনা শুনবেন| যাদের মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হয়েছে তাদের তিনি মুক্ত করবেন|
KJV : To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
YLT : To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
RV : To hear the sighing of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
RSV : to hear the groans of the prisoners, to set free those who were doomed to die;
ASV : To hear the sighing of the prisoner; To loose those that are appointed to death;
ESV : to hear the groans of the prisoners, to set free those who were doomed to die,
ERVEN : And he will hear the prisoner's prayers. He will free those who were condemned to die.
21
BNV : তারপর সিয়োনে লোকরা প্রভুর কথা বলবে| জেরুশালেমে তারা প্রভুর নামের প্রশংসা করবে|
KJV : To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
YLT : To declare in Zion the name of Jehovah, And His praise in Jerusalem,
RV : That men may declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
RSV : that men may declare in Zion the name of the LORD, and in Jerusalem his praise,
ASV : That men may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem;
ESV : that they may declare in Zion the name of the LORD, and in Jerusalem his praise,
ERVEN : Then people in Zion will tell about the Lord. They will praise his name in Jerusalem
22
BNV : সব জাতিসমূহ একসঙ্গে জড় হবে| প্রভুর সেবার জন্য সব রাজ্য ছুটে আসবে|
KJV : When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
YLT : In the peoples being gathered together, And the kingdoms -- to serve Jehovah.
RV : When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
RSV : when peoples gather together, and kingdoms, to worship the LORD.
ASV : When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve Jehovah.
ESV : when peoples gather together, and kingdoms, to worship the LORD.
ERVEN : when nations gather together and kingdoms come to serve the Lord.
23
BNV : আমার শক্তি কমে এসেছে| আমার জীবনও ছোট হয়ে এসেছে|
KJV : He weakened my strength in the way; he shortened my days.
YLT : He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days.
RV : He weakened my strength in the way; he shortened my days.
RSV : He has broken my strength in mid-course; he has shortened my days.
ASV : He weakened my strength in the way; He shortened my days.
ESV : He has broken my strength in midcourse; he has shortened my days.
ERVEN : My strength failed me. My life is cut short.
24
BNV : তাই আমি বলেছিলাম, “আমি য়তক্ষণ যুবক আছি আমাকে মরতে দেবেন না| ঈশ্বর আপনি চিরদিন বিরাজিত থাকবেন!
KJV : I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years [are] throughout all generations.
YLT : I say, `My God, take me not up in the midst of my days,` Through all generations [are] Thine years.
RV : I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
RSV : "O my God," I say, "take me not hence in the midst of my days, thou whose years endure throughout all generations!"
ASV : I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.
ESV : "O my God," I say, "take me not away in the midst of my days- you whose years endure throughout all generations!"
ERVEN : So I said, "Don't let me die while I am still young. God, you will live forever and ever!
25
BNV : সুদূর অতীতে আপনি এই বিশ্বসৃষ্টি করেছিলেন| নিজের হাতে আপনি আকাশ সৃষ্টি করেছিলেন!
KJV : Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens [are] the work of thy hands.
YLT : Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands [are] the heavens.
RV : Of old hast thou laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
RSV : Of old thou didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands.
ASV : Of old didst thou lay the foundation of the earth; And the heavens are the work of thy hands.
ESV : Of old you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands.
ERVEN : Long ago, you made the world. You made the sky with your own hands!
26
BNV : এই বিশ্ব, এই আকাশ একদিন শেষ হয়ে যাবে কিন্তু আপনি চির বিরাজমান থাকবেন! ওদের বস্ত্রের মতই পরিধান করা হবে| এবং জামাকাপড়ের মতই আপনি ওদের বদল করবেন| ওরা সবাই পরিবর্তিত হবে|
KJV : They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
YLT : They -- They perish, and Thou remainest, And all of them as a garment become old, As clothing Thou changest them, And they are changed.
RV : They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
RSV : They will perish, but thou dost endure; they will all wear out like a garment. Thou changest them like raiment, and they pass away;
ASV : They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
ESV : They will perish, but you will remain; they will all wear out like a garment. You will change them like a robe, and they will pass away,
ERVEN : The earth and sky will end, but you will live forever! They will wear out like clothes, and like clothes, you will change them.
27
BNV : কিন্তু ঈশ্বর, আপনি পরিবর্তিত হবেন না| আপনি চিরদিন বিরাজ করবেন!
KJV : But thou [art] the same, and thy years shall have no end.
YLT : And Thou [art] the same, and Thine years are not finished.
RV : But thou art the same, and thy years shall have no end.
RSV : but thou art the same, and thy years have no end.
ASV : But thou art the same, And thy years shall have no end.
ESV : but you are the same, and your years have no end.
ERVEN : But you never change. You will live forever!
28
BNV : আজ আমরা আপনার দাস| আমাদের সন্তানরাও এখানে বসবাস করবে| এমনকি তাদের উত্তরপুরুষরাও আপনার উপাসনা করার জন্য এখানেই বসবাস করবে|
KJV : The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
YLT : The sons of Thy servants do continue, And their seed before Thee is established!
RV : The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
RSV : The children of thy servants shall dwell secure; their posterity shall be established before thee.
ASV : The children of thy servants shall continue, And their seed shall be established before thee. Psalm 103 A Psalm of David.
ESV : The children of your servants shall dwell secure; their offspring shall be established before you.
ERVEN : We are your servants today. Our children will live here, and their descendants will come here to worship you."
×

Alert

×