1 |
BNV
:
আমি প্রেম এবং ন্যাযের গান গাইবো| প্রভু, আমি আপনার উদ্দেশ্যে গান গাইবো|
KJV
:
I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing.
YLT
:
A Psalm of David. Kindness and judgment I sing, To Thee, O Jehovah, I sing praise.
|
---|
2 |
BNV
:
আমি একজন বিচক্ষণ লোকের মত শুদ্ধ হৃদয় নিয়ে একটি শুদ্ধ জীবনযাপন করব| আপনি আমার গৃহের একান্ত অভ্য়ন্তরভাগে কখন আসবেন?
KJV
:
I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.
YLT
:
I act wisely in a perfect way, When dost Thou come in unto me? I walk habitually in the integrity of my heart, In the midst of my house.
RV
:
I will behave myself wisely in a perfect way: Oh when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.
RSV
:
I will give heed to the way that is blameless. Oh when wilt thou come to me? I will walk with integrity of heart within my house;
ASV
:
I will behave myself wisely in a perfect way: Oh when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.
|
---|
3 |
BNV
:
আমার সামনে কোন মূর্ত্তি আমি রাখবো না| ওরকম ভাবে যারা আপনার বিরুদ্ধে যায় তাদের আমি ঘৃণা করি| আমি তা করবো না!
KJV
:
I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; [it] shall not cleave to me.
YLT
:
I set not before mine eyes a worthless thing, The work of those turning aside I have hated, It adhereth not to me.
RV
:
I will set no base thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave unto me.
RSV
:
I will not set before my eyes anything that is base. I hate the work of those who fall away; it shall not cleave to me.
ASV
:
I will set no base thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; It shall not cleave unto me.
|
---|
4 |
BNV
:
আমি সত্ থাকবো| আমি কোন মন্দ কাজ করবো না|
KJV
:
A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked [person.]
YLT
:
A perverse heart turneth aside from me, Wickedness I know not.
|
---|
5 |
BNV
:
যদি কেউ গোপনে তার প্রতিবেশী সম্পর্কে মন্দ কথা বলে, আমি তাকে চুপ করিয়ে দেবো| আমি লোকেদের কখনই উদ্ধত হতে দেবো না এবং তাদের ভাবতে দেবো না য়ে তারা অন্যান্যদের চেয়ে ভালো|
KJV
:
Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.
YLT
:
Whoso slandereth in secret his neighbour, Him I cut off, The high of eyes and proud of heart, him I endure not.
RV
:
Whoso privily slandereth his neighbour, him will I destroy: him that hath an high look and a proud heart will I not suffer.
RSV
:
Him who slanders his neighbor secretly I will destroy. The man of haughty looks and arrogant heart I will not endure.
ASV
:
Whoso privily slandereth his neighbor, him will I destroy: Him that hath a high look and a proud heart will I not suffer.
|
---|
6 |
BNV
:
আমি সমস্ত দেশের মধ্যে সেই সব লোকেদের খুঁজবো যাদের ওপর নির্ভর করা যায়| এবং একমাত্র তাদেরই আমার সেবা করতে দেবো| যারা পবিত্র জীবনযাপন করে একমাত্র তারাই আমার সেবক হবে|
KJV
:
Mine eyes [shall be] upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me.
YLT
:
Mine eyes are on the faithful of the land, To dwell with me, Whoso is walking in a perfect way, he serveth me.
RV
:
Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall minister unto me.
RSV
:
I will look with favor on the faithful in the land, that they may dwell with me; he who walks in the way that is blameless shall minister to me.
ASV
:
Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: He that walketh in a perfect way, he shall minister unto me.
ESV
:
I will look with favor on the faithful in the land, that they may dwell with me; he who walks in the way that is blameless shall minister to me.
ERVEN
:
I will look throughout the land for those who can be trusted. Only such people can live with me. Only those who live pure lives can be my servants.
|
---|
7 |
BNV
:
আমি মিথ্যেবাদীদের আমার গৃহের গোপন অভ্য়ন্তরভাগে বাস করতে দেব না|
KJV
:
He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
YLT
:
He dwelleth not in my house who is working deceit, Whoso is speaking lies Is not established before mine eyes.
RV
:
He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
RSV
:
No man who practices deceit shall dwell in my house; no man who utters lies shall continue in my presence.
ASV
:
He that worketh deceit shall not dwell within my house: He that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
|
---|
8 |
BNV
:
এই দেশে য়ে সব মন্দ লোক বাস করে, সব সময়েই আমি তাদের ধ্বংস করবো| মন্দ লোকদের আমি প্রভুর শহর ছেড়ে য়েতে বাধ্য করবো|
KJV
:
I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD.
YLT
:
At morning I cut off all the wicked of the land, To cut off from the city of Jehovah All the workers of iniquity!
RV
:
Morning by morning will I destroy all the wicked of the land; to cut off all the workers of iniquity from the city of the LORD.
RSV
:
Morning by morning I will destroy all the wicked in the land, cutting off all the evildoers from the city of the LORD.
ASV
:
Morning by morning will I destroy all the wicked of the land; To cut off all the workers of iniquity from the city of Jehovah. Psalm 102 A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah.
|
---|