Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 10 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 10 Verses

1
BNV : প্রভু, আপনি এত দূরে থাকেন কেন? সমস্যা জর্জরিত মানুষ আপনাকে দেখতে পায় না|
KJV : Why standest thou afar off, O LORD? [why] hidest thou [thyself] in times of trouble?
YLT : Why, Jehovah, dost Thou stand at a distance? Thou dost hide in times of adversity,
RV : Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?
RSV : Why dost thou stand afar off, O LORD? Why dost thou hide thyself in times of trouble?
ASV : Why standest thou afar off, O Jehovah? Why hidest thou thyself in times of trouble?
ESV : Why, O LORD, do you stand afar off? Why do you hide yourself in times of trouble?
ERVEN : Lord, why do you stay so far away? Why do you hide from people in times of trouble?
2
BNV : অহঙ্কারী এবং দুষ্ট লোকরা মন্দ ফন্দি আঁটছে এবং তারা দরিদ্র লোকেদের আঘাত করে|
KJV : The wicked in [his] pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.
YLT : Through the pride of the wicked, Is the poor inflamed, They are caught in devices that they devised.
RV : In the pride of the wicked the poor is hotly pursued; let them be taken in the devices that they have imagined.
RSV : In arrogance the wicked hotly pursue the poor; let them be caught in the schemes which they have devised.
ASV : In the pride of the wicked the poor is hotly pursued; Let them be taken in the devices that they have conceived.
ESV : In arrogance the wicked hotly pursue the poor; let them be caught in the schemes that they have devised.
ERVEN : The wicked are proud and make evil plans to hurt the poor, who are caught in their traps and made to suffer.
3
BNV : মন্দ লোকরা যা চায় তার বড়াই করে| ঐসব লোভী লোকরা ঈশ্বরের নিন্দা করে| এই ভাবেই মন্দ লোকেরা প্রকাশ করে য়ে তারা প্রভুকে ঘৃণা করে|
KJV : For the wicked boasteth of his heart’s desire, and blesseth the covetous, [whom] the LORD abhorreth.
YLT : Because the wicked hath boasted Of the desire of his soul, And a dishonest gainer he hath blessed, He hath despised Jehovah.
RV : For the wicked boasteth of his heart-s desire, and the covetous renounceth, {cf15i yea}, contemneth the LORD.
RSV : For the wicked boasts of the desires of his heart, and the man greedy for gain curses and renounces the LORD.
ASV : For the wicked boasteth of his hearts desire, And the covetous renounceth, yea, contemneth Jehovah.
ESV : For the wicked boasts of the desires of his soul, and the one greedy for gain curses and renounces the LORD.
ERVEN : Those greedy people brag about the things they want to get. They curse the Lord and show that they hate him.
4
BNV : মন্দ লোকরা ঈশ্বরকে অনুসরণ করার ক্ষেত্রে অতিরিক্ত দাম্ভিক| তারা রাশি রাশি মন্দ ফন্দি আঁটে| তারা এমনভাব করে য়েন ঈশ্বরের কোন অস্তিত্ব নেই|
KJV : The wicked, through the pride of his countenance, will not seek [after God:] God [is] not in all his thoughts.
YLT : The wicked according to the height of his face, inquireth not. `God is not!` [are] all his devices.
RV : The wicked, in the pride of his countenance, {cf15i saith}, He will not require {cf15i it}. All his thoughts are, There is no God.
RSV : In the pride of his countenance the wicked does not seek him; all his thoughts are, "There is no God."
ASV : The wicked, in the pride of his countenance, saith, He will not require it. All his thoughts are, There is no God.
ESV : In the pride of his face the wicked does not seek him; all his thoughts are, "There is no God."
ERVEN : The wicked are too proud to ask God for help. He does not fit into their plans.
5
BNV : মন্দ লোকরা সর্বদাই কুটিল কাজকর্ম করে| এমনকি তারা ঈশ্বরের বিধিসকল ও মহান শিক্ষামালাকে লক্ষ্য করে না|ঈশ্বরের শত্রুরা তাঁর শিক্ষামালাকে উপেক্ষা করে|
KJV : His ways are always grievous; thy judgments [are] far above out of his sight: [as for] all his enemies, he puffeth at them.
YLT : Pain do his ways at all times, On high [are] Thy judgments before him, All his adversaries -- he puffeth at them.
RV : His ways are firm at all times; thy judgments are far above out of his sight: as for all his adversaries, he puffeth at them.
RSV : His ways prosper at all times; thy judgments are on high, out of his sight; as for all his foes, he puffs at them.
ASV : His ways are firm at all times; Thy judgments are far above out of his sight: As for all his adversaries, he puffeth at them.
ESV : His ways prosper at all times; your judgments are on high, out of his sight; as for all his foes, he puffs at them.
ERVEN : They succeed in everything they do. They don't understand how you can judge them. They make fun of all their enemies.
6
BNV : ঐসব লোকজন মনে করে, কোনদিন ওদের খারাপ কিছু হবে না| তারা বলে, “আমরা সব দিনই মজা করবো আমাদের কোন শাস্তি হবে না|”
KJV : He hath said in his heart, I shall not be moved: for [I shall] never [be] in adversity.
YLT : He hath said in his heart, `I am not moved,` To generation and generation not in evil.
RV : He saith in his heart, I shall not be moved: to all generations I shall not be in adversity.
RSV : He thinks in his heart, "I shall not be moved; throughout all generations I shall not meet adversity."
ASV : He saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not be in adversity.
ESV : He says in his heart, "I shall not be moved; throughout all generations I shall not meet adversity."
ERVEN : They say to themselves, "Nothing bad will ever happen to us. We will have our fun and never be punished."
7
BNV : ঐসব লোকরা সর্বদা অভিশাপ দিচ্ছে| অন্যান্য লোকজন সম্পর্কে তারা সর্বদাই কটু ও মিথ্যা কথা বলে চলেছে| সর্বদাই তারা অহিতকর কাজ করার ফন্দি আঁটে|
KJV : His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue [is] mischief and vanity.
YLT : Of oaths his mouth is full, And deceits, and fraud: Under his tongue [is] perverseness and iniquity,
RV : His mouth is full of cursing and deceit and oppression: under his tongue is mischief and iniquity.
RSV : His mouth is filled with cursing and deceit and oppression; under his tongue are mischief and iniquity.
ASV : His mouth is full of cursing and deceit and oppression: Under his tongue is mischief and iniquity.
ESV : His mouth is filled with cursing and deceit and oppression; under his tongue are mischief and iniquity.
ERVEN : They are always cursing, lying, and planning evil things to do.
8
BNV : ঐসব লোক অন্যান্য লোকদের ধরার জন্য গোপন স্থানে লুকিয়ে থাকে| তারা লুকিয়ে থাকে, মানুষকে আঘাত করার জন্য খুঁজতে থাকে| নির্দোষ লোকদের ওরা হত্যা করে|
KJV : He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
YLT : He doth sit in an ambush of the villages, In secret places he doth slay the innocent. His eyes for the afflicted watch secretly,
RV : He sitteth in the lurking places of the villages: in the covert places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the helpless.
RSV : He sits in ambush in the villages; in hiding places he murders the innocent. His eyes stealthily watch for the hapless,
ASV : He sitteth in the lurking-places of the villages; In the secret places doth he murder the innocent; His eyes are privily set against the helpless.
ESV : He sits in ambush in the villages; in hiding places he murders the innocent. His eyes stealthily watch for the helpless;
ERVEN : They hide just outside the villages, waiting to kill innocent people, always looking for any helpless person they can hurt.
9
BNV : মন্দ লোকরা সেই সব সিংহের মত যারা তাদের আহার্য় পশুকে ধরার জন্য ঘাপটি মেরে অপেক্ষা করতে থাকে| তারা দরিদ্র লোকদের আক্রমণ করে| মন্দ লোকদের তৈরী ফাঁদে দরিদ্র লোকরা ধরা পড়ে|
KJV : He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.
YLT : He lieth in wait in a secret place, as a lion in a covert. He lieth in wait to catch the poor, He catcheth the poor, drawing him into his net.
RV : He lurketh in the covert as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him in his net.
RSV : he lurks in secret like a lion in his covert; he lurks that he may seize the poor, he seizes the poor when he draws him into his net.
ASV : He lurketh in secret as a lion in his covert; He lieth in wait to catch the poor: He doth catch the poor, when he draweth him in his net.
ESV : he lurks in ambush like a lion in his thicket; he lurks that he may seize the poor; he seizes the poor when he draws him into his net.
ERVEN : They are like lions hiding in the bushes to catch weak and helpless animals. They lay their traps for the poor, who are caught in their nets.
10
BNV : ঐসব লোক হতভাগ্য ও বিড়ম্বিত মানুষকে বার বার আঘাত করে|
KJV : He croucheth, [and] humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
YLT : He is bruised -- he boweth down, Fallen by his mighty ones hath the afflicted.
RV : He croucheth, he boweth down, and the helpless fall by his strong ones.
RSV : The hapless is crushed, sinks down, and falls by his might.
ASV : He croucheth, he boweth down, And the helpless fall by his strong ones.
ESV : The helpless are crushed, sink down, and fall by his might.
ERVEN : Again and again they hurt people who are already weak and suffering.
11
BNV : এই কারণে ভাগ্যহত লোকরা ভাবে, “ঈশ্বর আমাদের ভুলেই গেছেন! আমাদের থেকে তিনি চিরদিনের জন্য বিমুখ হয়েছেন! আমাদের ওপর যা যা ঘটে চলেছে প্রভু তা দেখছেন না!”
KJV : He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see [it.]
YLT : He said in his heart, `God hath forgotten, He hath hid His face, He hath never seen.`
RV : He saith in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
RSV : He thinks in his heart, "God has forgotten, he has hidden his face, he will never see it."
ASV : He saith in his heart, God hath forgotten; He hideth his face; he will never see it.
ESV : He says in his heart, "God has forgotten, he has hidden his face, he will never see it."
ERVEN : They say to themselves, "God has forgotten about us. He is not watching. He will never see what we are doing."
12
BNV : প্রভু জেগে উঠুন এবং কিছু করুন! ঈশ্বর, ঐসব মন্দ লোককে শাস্তি দিন! ঐসব বঞ্চিত দরিদ্র লোকদের ভুলে যাবেন না!
KJV : Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.
YLT : Arise, O Jehovah! O God, lift up Thy hand! Forget not the humble.
RV : Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the poor.
RSV : Arise, O LORD; O God, lift up thy hand; forget not the afflicted.
ASV : Arise, O Jehovah; O God, lift up thy hand: Forget not the poor.
ESV : Arise, O LORD; O God, lift up your hand; forget not the afflicted.
ERVEN : Lord, get up and do something. Punish those who are wicked, God. Don't forget those who are poor and helpless.
13
BNV : মন্দ লোকরা কেন ঈশ্বরকে অবজ্ঞা করে? কারণ তারা ভাবে, ঈশ্বর তাদের শাস্তি দেবেন না|
KJV : Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require [it.]
YLT : Wherefore hath the wicked despised God? He hath said in his heart, `It is not required.`
RV : Wherefore doth the wicked contemn God, and say in his heart, Thou wilt not require {cf15i it}?
RSV : Why does the wicked renounce God, and say in his heart, "Thou wilt not call to account"?
ASV : Wherefore doth the wicked contemn God, And say in his heart, Thou wilt not require it?
ESV : Why does the wicked renounce God and say in his heart, "You will not call to account"?
ERVEN : The wicked turn against God because they think he will not punish them.
14
BNV : প্রভু, মন্দ লোকরা য়ে সব নির্দয ও অহিতকর কাজ করে, নিশ্চয় আপনি তা দেখতে পান| ঐসবের দিকে দেখুন এবং কিছু করুন! সমস্যাগ্রস্ত মানুষ আপনার সাহায্যের দিকে চেয়ে রয়েছে| হে প্রভু, আপনিই সেইজন যিনি অনাথদের সাহায্য করেন| অতএব তাদের সাহায্য করুন!
KJV : Thou hast seen [it;] for thou beholdest mischief and spite, to requite [it] with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
YLT : Thou hast seen, For Thou perverseness and anger beholdest; By giving into Thy hand, On Thee doth the afflicted leave [it], Of the fatherless Thou hast been an helper.
RV : Thon hast seen {cf15i it}; for thou beholdest mischief and spite, to take it into thy hand: the helpless committeth {cf15i himself} unto thee; thou hast been the helper of the fatherless.
RSV : Thou dost see; yea, thou dost note trouble and vexation, that thou mayest take it into thy hands; the hapless commits himself to thee; thou hast been the helper of the fatherless.
ASV : Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: The helpless committeth himself unto thee; Thou hast been the helper of the fatherless.
ESV : But you do see, for you note mischief and vexation, that you may take it into your hands; to you the helpless commits himself; you have been the helper of the fatherless.
ERVEN : But, Lord, you do see the pain and suffering they cause. You see it, so punish them. Those who were left helpless put their trust in you. After all, you are the one who cares for orphans.
15
BNV : প্রভু, মন্দ লোকদের বিনাশ করুন|
KJV : Break thou the arm of the wicked and the evil [man:] seek out his wickedness [till] thou find none.
YLT : Break the arm of the wicked and the evil, Seek out his wickedness, find none;
RV : Break thou the arm of the wicked; and as for the evil man, seek out his wickedness till thou find none.
RSV : Break thou the arm of the wicked and evildoer; seek out his wickedness till thou find none.
ASV : Break thou the arm of the wicked; And as for the evil man, seek out his wickedness till thou find none.
ESV : Break the arm of the wicked and evildoer; call his wickedness to account till you find none.
ERVEN : Break the arms of those who are wicked and evil. Punish them for the evil they have done, and stop them from doing any more.
16
BNV : প্রভু চিরকালের এবং অনন্তকালের রাজা| বিদেশী জাতিগুলি তাঁর দেশ থেকে অদৃশ্য হয়েছে|
KJV : The LORD [is] King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.
YLT : Jehovah [is] king to the age, and for ever, The nations have perished out of His land!
RV : The LORD is King for ever and ever: the nations are perished out of his land.
RSV : The LORD is king for ever and ever; the nations shall perish from his land.
ASV : Jehovah is King for ever and ever: The nations are perished out of his land.
ESV : The LORD is king forever and ever; the nations perish from his land.
ERVEN : Lord, you are King forever and ever, so I know you will remove the wicked nations from your land.
17
BNV : হে প্রভু, দরিদ্র লোকরা কি চায় তা আপনি শুনেছেন| তাদের প্রার্থনা শুনুন এবং তারা যা চায় তাই করুন!
KJV : LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:
YLT : The desire of the humble Thou hast heard, O Jehovah. Thou preparest their heart; Thou causest Thine ear to attend,
RV : LORD, thou hast heard the desire of the meek: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:
RSV : O LORD, thou wilt hear the desire of the meek; thou wilt strengthen their heart, thou wilt incline thy ear
ASV : Jehovah, thou hast heard the desire of the meek: Thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear;
ESV : O LORD, you hear the desire of the afflicted; you will strengthen their heart; you will incline your ear
ERVEN : Lord, you have heard what the poor want. Listen to their prayers, and do what they ask.
18
BNV : প্রভু পিতৃ-মাতৃহীন সন্তানদের রক্ষা করুন| দুঃখী লোকেদের অধিক যন্ত্রণার সম্মুখীন করবেন না| এমন করুন য়েন মন্দ লোকরা এখানে থাকতে ভয় পায়|
KJV : To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
YLT : To judge the fatherless and bruised: He addeth no more to oppress -- man of the earth!
RV : To judge the fatherless and the oppressed, that man which is of the earth may be terrible no more.
RSV : to do justice to the fatherless and the oppressed, so that man who is of the earth may strike terror no more.
ASV : To judge the fatherless and the oppressed, That man who is of the earth may be terrible no more. Psalm 11 For the Chief Musician. A Psalm of David.
ESV : to do justice to the fatherless and the oppressed, so that man who is of the earth may strike terror no more.
ERVEN : Protect the orphans and those who have been hurt. Don't let powerful people drive us from our land!
×

Alert

×