Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 26 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 26 Verses

1
BNV : গরমের দিনে য়েমন তুষারপাত হওয়া উচিত্‌ নয়, শস্য কাটার সময় য়েমন বৃষ্টি হওয়া উচিত্‌ নয় ঠিক তেমনি মূর্খদের সম্মান করা মানুষের উচিত্‌ নয়|
KJV : As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
YLT : As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
RV : As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
RSV : Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
ASV : As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
ESV : Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
ERVEN : Just as snow should not fall in summer, nor rain at harvest time, so people should not honor a fool.
2
BNV : কেউ যদি তোমার মন্দ কামনা করে তা নিয়ে চিন্তা করো না| তুমি যদি খারাপ কিছু না করো তোমার কোন ক্ষতি হবে না| সেই ব্যক্তির কথাগুলি হবে উড়ে চলে যাওয়া পাখির মতো যারা তোমার পাশে থামবে না|
KJV : As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
YLT : As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
RV : As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless lighteth not.
RSV : Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
ASV : As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
ESV : Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
ERVEN : Don't worry when someone curses you for no reason. Nothing bad will happen. Such words are like birds that fly past and never stop.
3
BNV : ঘোড়াকে চাবুক মারতে হবে, গাধার পিঠে বলগা বাঁধতে হবে আর মূর্খদের মারতে হবে|
KJV : A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
YLT : A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
RV : A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
RSV : A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
ASV : A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
ESV : A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
ERVEN : You have to whip a horse, you have to put a bridle on a mule, and you have to beat a fool.
4
BNV : এ হল এক কঠিন পরিস্থিতি| যদি কোন মূর্খ তোমাকে বোকার মত কোন প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে তাহলে তুমি বোকার মতো উত্তর দিও না কারণ, তাহলে তোমাকে মূর্খ বলে মনে হবে| যদি তুমি তাদের উত্তর না দাও তাহলে তারা নিজেদের খুব বুদ্ধিমান ভাববে|
KJV : Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
YLT : Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him -- even thou.
RV : Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
RSV : Answer not a fool according to his folly, lest you be like him yourself.
ASV : Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
ESV : Answer not a fool according to his folly, lest you be like him yourself.
ERVEN : There is no good way to answer fools when they say something stupid. If you answer them, then you, too, will look like a fool. If you don't answer them, they will think they are smart.
5
KJV : Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
YLT : Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
RV : Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
RSV : Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
ASV : Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
ESV : Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6
BNV : কখনও কোন মূর্খকে তোমার বার্তা বহন করতে দিও না| যদি তা কর তাহলে তা হবে নিজের পায়ে নিজে কুড়ুল মেরে সমস্যা সৃষ্টি করার মতো ব্যাপার|
KJV : He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
YLT : He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
RV : He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off {cf15i his own} feet, {cf15i and} drinketh in damage.
RSV : He who sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
ASV : He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off his own feet, and drinketh in damage.
ESV : Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
ERVEN : Never let a fool carry your message. If you do, it will be like cutting off your own feet. You are only asking for trouble.
7
BNV : যখন কোন মূর্খ কোন জ্ঞানী লোকের মত কথা বলতে চেষ্টা করে, তা হয় প্রায় একজন মাতালের তার হাত থেকে কাঁটা তুলে ফেলার প্রচেষ্টার মত| পঙ্গু মানুষের হাঁটার প্রচেষ্টার সামিল|
KJV : The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
YLT : Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
RV : The legs of the lame hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
RSV : Like a lame man's legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
ASV : The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.
ESV : Like a lame man's legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
ERVEN : A fool trying to say something wise is like a crippled person trying to walk.
8
BNV : মূর্খকে সম্মান দেখানো হল গুলতিতে পাথর বাঁধার মতোই খারাপ ব্যাপার|
KJV : As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.
YLT : As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
RV : As a bag of gems in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
RSV : Like one who binds the stone in the sling is he who gives honor to a fool.
ASV : As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
ESV : Like one who binds the stone in the sling is one who gives honor to a fool.
ERVEN : Showing honor to a fool is as bad as tying a rock in a sling.
9
BNV : এক জন মাতালকে তার হাত থেকে কাঠের চোঁছ বার করবার প্রচেষ্টা লক্ষ্য করা আর একজন মূর্খের মুখ থেকে জ্ঞানগর্ভ উক্তির প্রকাশ সমান হাস্যকর|
KJV : [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
YLT : A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
RV : {cf15i As} a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools.
RSV : Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
ASV : As a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
ESV : Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
ERVEN : A fool trying to say something wise is like a drunk trying to pick a thorn out of his hand.
10
BNV : এক জন মূর্খকে বা রাস্তা দিয়ে হেঁটে যাওয়া একজন মাতালকে ভাড়া করা বিপজ্জনক| তুমি জানো না কে আঘাত পেয়ে যাবে|
KJV : The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
YLT : Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
RV : {cf15i As} an archer that woundeth all, so is he that hireth the fool and he that hireth them that pass by.
RSV : Like an archer who wounds everybody is he who hires a passing fool or drunkard.
ASV : As an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
ESV : Like an archer who wounds everybody is one who hires a passing fool or drunkard.
ERVEN : Hiring a fool or a stranger who is just passing by is dangerous—you don't know who might get hurt.
11
BNV : কুকুর খাবার খেয়ে অসুস্থ হয়ে বমি করে| তারপর কুকুরটি তার বমি খেয়ে ফেলে| মূর্খও ঠিক তেমনি ভাবে একই ভুল বার বার করে চলে|
KJV : As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
YLT : As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
RV : As a dog that returneth to his vomit, {cf15i so is} a fool that repeateth his folly.
RSV : Like a dog that returns to his vomit is a fool that repeats his folly.
ASV : As a dog that returneth to his vomit, So is a fool that repeateth his folly.
ESV : Like a dog that returns to his vomit is a fool who repeats his folly.
ERVEN : Like a dog that returns to its vomit, a fool does the same foolish things again and again.
12
BNV : য়ে ব্যক্তি নিজেকে জ্ঞানী মনে করে সে যদি তা না হয় তাহলে সে মূর্খেরও অধম|
KJV : Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
YLT : Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
RV : Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
RSV : Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
ASV : Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
ESV : Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
ERVEN : People who think they are wise when they are not are worse than fools.
13
BNV : য়ে অলস সে বলে, “আমি আমার বাড়ি ছেড়ে বেরোব না| রাস্তায় সিংহ আছে|”
KJV : The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
YLT : The slothful hath said, `A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.`
RV : The sluggard saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
RSV : The sluggard says, "There is a lion in the road! There is a lion in the streets!"
ASV : The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
ESV : The sluggard says, "There is a lion in the road! There is a lion in the streets!"
ERVEN : A person who is lazy and wants to stay home says, "What if there is a lion out there? Really, there might be a lion in the street!"
14
BNV : এক জন অলস ব্যক্তি হল দরজার মতো| দরজা য়েমন ঠিক কব্জার সাথে ঘুরে যায়, য়ে অলস সেও ঠিক তেমনি ভাবে বিছানায পাশ ফিরে যায়| সে আর অন্য কোথাও যায় না|
KJV : [As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
YLT : The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
RV : {cf15i As} the door turneth upon its hinges, so doth the sluggard upon his bed.
RSV : As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed.
ASV : As the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
ESV : As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed.
ERVEN : Like a door on its hinges, a lazy man turns back and forth on his bed.
15
BNV : য়ে অলস তার থালা থেকে মুখে খাবার তুলতেও আলস্য|
KJV : The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
YLT : The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
RV : The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it again to his mouth.
RSV : The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.
ASV : The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
ESV : The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.
ERVEN : Lazy people are too lazy to lift the food from their plate to their mouth.
16
BNV : এক জন অলস লোক নিজেকে সাতজন চতুর লোক যারা তাদের ভাবনার জন্য যুক্তি দেখাতে পারে, তাদের চেয়ে বেশী জ্ঞানী বলে বিবেচনা করে|
KJV : The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
YLT : Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
RV : The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
RSV : The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer discreetly.
ASV : The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
ESV : The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer sensibly.
ERVEN : Lazy people think they are seven times smarter than the people who really have good sense.
17
BNV : দুজন মানুষের ঝগড়ার মাঝখানে নাক গলাতে যাওয়া বিপজ্জনক| ওটি পাশ দিয়ে চলে যাওয়া একটি কুকুরের কান ধরে টানার মতো ব্যাপার|
KJV : He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
YLT : Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
RV : He that passeth by, {cf15i and} vexeth himself with strife belonging not to him, is {cf15i like} one that taketh a dog by the ears.
RSV : He who meddles in a quarrel not his own is like one who takes a passing dog by the ears.
ASV : He that passeth by, and vexeth himself with strife belonging not to him, Is like one that taketh a dog by the ears.
ESV : Whoever meddles in a quarrel not his own is like one who takes a passing dog by the ears.
ERVEN : To step between two people arguing is as foolish as going out into the street and grabbing a stray dog by the ears.
18
BNV : কেউ যদি একটি লোককে ঠকানোর পর বলে য়ে সে মজা করছিল তা হবে একজন পাগলের উদ্দেশ্যহীনভাবে জ্বলন্ত তীর ছুঁড়ে দুর্ঘটনাবশতঃ কাউকে মেরে ফেলার মতো ব্যাপার|
KJV : As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death,
YLT : As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
RV : As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
RSV : Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
ASV : As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
ESV : Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
ERVEN : Anyone who would trick someone and then say, "I was only joking" is like a fool who shoots flaming arrows into the air and accidentally kills someone.
19
KJV : So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
YLT : So hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?`
RV : So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
RSV : is the man who deceives his neighbor and says, "I am only joking!"
ASV : So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
ESV : is the man who deceives his neighbor and says, "I am only joking!"
20
BNV : জ্বালানি কাঠের অভাবে আগুন নিভে যায়| একই রকম ভাবে, অপবাদ শূন্য তর্কও থেমে যাবে|
KJV : Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.
YLT : Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
RV : For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth.
RSV : For lack of wood the fire goes out; and where there is no whisperer, quarreling ceases.
ASV : For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
ESV : For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling ceases.
ERVEN : Without wood, a fire goes out. Without gossip, arguments stop.
21
BNV : কাঠকযলা য়েমন কয়লাকে জ্বলতে সাহায্য করে, কাঠ য়েমন আগুনকে জিইয়ে রাখে ঠিক তেমনই যারা সমস্যা সৃষ্টি করে তারা তর্ককে বাঁচিয়ে রাখে|
KJV : [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
YLT : Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
RV : {cf15i As} coals are to hot embers, and wood to fire; so is a contentious man to inflame strife.
RSV : As charcoal to hot embers and wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
ASV : As coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
ESV : As charcoal to hot embers and wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
ERVEN : Charcoal keeps the coals glowing, wood keeps the fire burning, and troublemakers keep arguments alive.
22
BNV : ভালো খাবার খেতে য়েমন মানুষ ভালোবাসে, ঠিক তেমনই তারা গুজবও ভালবাসে|
KJV : The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
YLT : The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
RV : The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
RSV : The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
ASV : The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
ESV : The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
ERVEN : People love to hear gossip. It is like tasty food on its way to the stomach.
23
BNV : য়ে সব বন্ধুত্বপূর্ণ কথাবার্তা একটি দুরভিসন্ধি ঢেকে দেয় তা হল মাটির পাত্রের ওপর রূপালি রঙের মতো|
KJV : Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
YLT : Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
RV : Fervent lips and a wicked heart are {cf15i like} an earthen vessel overlaid with silver dross.
RSV : Like the glaze covering an earthen vessel are smooth lips with an evil heart.
ASV : Fervent lips and a wicked heart Are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
ESV : Like the glaze covering an earthen vessel are fervent lips with an evil heart.
ERVEN : Good words that hide an evil heart are like silver paint over a cheap, clay pot.
24
BNV : য়ে মন্দ সে ভাল কথা দিয়ে তার কুপরিকল্পনা ঢেকে রাখে| কিন্তু তার দুরভিসন্ধি থাকে তার হৃদয়ে|
KJV : He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
YLT : By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
RV : He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
RSV : He who hates, dissembles with his lips and harbors deceit in his heart;
ASV : He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
ESV : Whoever hates disguises himself with his lips and harbors deceit in his heart;
ERVEN : Evil people say things to make themselves look good, but they keep their evil plans a secret.
25
BNV : সে হয়তো তোমার সঙ্গে সদয় হয়ে কথা বলবে, কিন্তু তাকে বিশ্বাস কোরো না| তার মন দুর্বুদ্ধিতে ভরা|
KJV : When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
YLT : When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
RV : When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart:
RSV : when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart;
ASV : When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
ESV : when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart;
ERVEN : What they say sounds good, but don't trust them. They are full of evil ideas.
26
BNV : সে তার মধুর কথা দিয়ে কুপরিকল্পনাগুলি ঢেকে রাখে| কিন্তু সে নীচ| কিন্তু শেষ পর্য়ন্ত লোকরা তার কু-কর্মের কথা ঠিকই জানতে পারবে|
KJV : [Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation.
YLT : Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
RV : Though {cf15i his} hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shewed before the congregation.
RSV : though his hatred be covered with guile, his wickedness will be exposed in the assembly.
ASV : Though his hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
ESV : though his hatred be covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
ERVEN : They hide their evil plans with nice words, but in the end, everyone will see the evil they do.
27
BNV : য়ে মানুষ অন্য মানুষকে ফাঁদে ফেলতে চায় সে নিজেই নিজের ফাঁদে পড়ে| য়ে ব্যক্তি অন্য লোকের ওপর পাথর গড়িযে ফেলতে চায় সে নিজেই সেই পাথরের তলায় পিষে যায়|
KJV : Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
YLT : Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
RV : Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
RSV : He who digs a pit will fall into it, and a stone will come back upon him who starts it rolling.
ASV : Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
ESV : Whoever digs a pit will fall into it, and a stone will come back on him who starts it rolling.
ERVEN : Whoever digs a pit can fall into it. Whoever rolls a large stone can be crushed by it.
28
BNV : মিথ্যাবাদীরা তাদের দ্বারা নিপীড়িত লোকদের ঘৃণা করে| যারা মিষ্টি মিষ্টি কথা বলে তারা ধ্বংস আনে|
KJV : A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
YLT : A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
RV : A lying tongue hateth those whom it hath wounded; and a flattering mouth worketh ruin.
RSV : A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth works ruin.
ASV : A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.
ESV : A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth works ruin.
ERVEN : Liars hate the people they hurt, and false praise can hurt people.
×

Alert

×