Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 16 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 16 Verses

1
BNV : তখন ইয়োব উত্তর দিলেন,
KJV : Then Job answered and said,
YLT : And Job answereth and saith: --
RV : Then Job answered and said,
RSV : Then Job answered:
ASV : Then Job answered and said,
ESV : Then Job answered and said:
ERVEN : Then Job answered:
2
BNV : “আমি এই সব কথা আগেই শুনেছি| তোমরা তিন জন আমাকে কষ্টই দিলে, স্বস্তি নয়|
KJV : I have heard many such things: miserable comforters [are] ye all.
YLT : I have heard many such things, Miserable comforters [are] ye all.
RV : I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
RSV : "I have heard many such things; miserable comforters are you all.
ASV : I have heard many such things: Miserable comforters are ye all.
ESV : "I have heard many such things; miserable comforters are you all.
ERVEN : "I have heard all these things before. You men give me trouble, not comfort.
3
BNV : তোমাদের দীর্ঘ ভাষণ আর শেষ হয় না! কিসে তোমাদের এত বিচলিত করেছে য়ে তোমরা কথা বলেই চলেছ?
KJV : Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
YLT : Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest?
RV : Shall vain words have an end? or what provoketh thee that thou answerest?
RSV : Shall windy words have an end? Or what provokes you that you answer?
ASV : Shall vain words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest?
ESV : Shall windy words have an end? Or what provokes you that you answer?
ERVEN : Your long speeches never end! Why do you continue arguing?
4
BNV : যদি তোমরা আমার সমস্যায় পড়তে, তোমরা য়ে কথাগুলি আমায় বললে, আমিও তোমাদের সেই কথাগুলি বলতে পারতাম| আমিও তোমাদের প্রতি জ্ঞানগর্ভ কথা বলতে পারতাম এবং তোমাদের প্রতি মাথা নাড়াতে পারতাম|
KJV : I also could speak as ye [do:] if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
YLT : I also, like you, might speak, If your soul were in my soul`s stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.
RV : I also could speak as ye do; if your soul were in my soul-s stead, I could join words together against you, and shake mine head at you.
RSV : I also could speak as you do, if you were in my place; I could join words together against you, and shake my head at you.
ASV : I also could speak as ye do; If your soul were in my souls stead, I could join words together against you, And shake my head at you.
ESV : I also could speak as you do, if you were in my place; I could join words together against you and shake my head at you.
ERVEN : I also could say the same things you say, if you had my troubles. I could say wise things against you and shake my head at you.
5
BNV : কিন্তু আমি তোমাদের উত্সাহ দিতাম এবং য়ে কথাগুলো বলছি, সেগুলো বলে তোমাদের আমি আশা দিতাম|
KJV : [But] I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage [your grief. ]
YLT : I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
RV : {cf15i But} I would strengthen you with my mouth, and the solace of my lips should assuage {cf15i your grief}.
RSV : I could strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain.
ASV : But I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage your grief.
ESV : I could strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain.
ERVEN : But I would say things to encourage you and give you hope.
6
BNV : “কথা বললেও আমার যন্ত্রণা চলে যায় না, নীরব থাকলেও আমার ব্যথা আমাকে ছেড়ে যায় না|
KJV : Though I speak, my grief is not asswaged: and [though] I forbear, what am I eased?
YLT : If I speak, my pain is not restrained, And I cease -- what goeth from me?
RV : Though I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased?
RSV : "If I speak, my pain is not assuaged, and if I forbear, how much of it leaves me?
ASV : Though I speak, my grief is not assuaged; And though I forbear, what am I eased?
ESV : "If I speak, my pain is not assuaged, and if I forbear, how much of it leaves me?
ERVEN : "Nothing I say makes my pain go away. But keeping quiet does not help either.
7
BNV : কিন্তু, হে ঈশ্বর, আপনি আমার শক্তি কেড়ে নিয়েছেন| আপনি আমার সারা পরিবারকে ধ্বংস করে দিয়েছেন|
KJV : But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
YLT : Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company,
RV : But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
RSV : Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
ASV : But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
ESV : Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
ERVEN : God, you surely took away my strength. You destroyed my whole family.
8
BNV : আপনি আমায় শীর্ণ ও দুর্বল করে দিয়েছেন, এর অর্থ, লোকে মনে করে য়ে আমি অপরাধী|
KJV : And thou hast filled me with wrinkles, [which] is a witness [against me:] and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
YLT : And Thou dost loathe me, For a witness it hath been, And rise up against me doth my failure, In my face it testifieth.
RV : And thou hast laid fast hold on me, {cf15i which} is a witness {cf15i against me}: and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face.
RSV : And he has shriveled me up, which is a witness against me; and my leanness has risen up against me, it testifies to my face.
ASV : And thou hast laid fast hold on me, which is a witness against me: And my leanness riseth up against me, It testifieth to my face.
ESV : And he has shriveled me up, which is a witness against me, and my leanness has risen up against me; it testifies to my face.
ERVEN : You have made me thin and weak, and people think that means I am guilty.
9
BNV : “ক্রোধ ঈশ্বর আমাকে আক্রমণ করেছেন এবং আমার দেহকে ছিন্ন-ভিন্ন করেছেন| ঈশ্বর আমার বিরুদ্ধে তাঁর দাঁত গর্ষন করেছেন| আমার শএু ঘৃণাভরে আমার দিকে তাকায|
KJV : He teareth [me] in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
YLT : His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me.
RV : He hath torn me in his wrath, and persecuted me; he hath gnashed upon me with his teeth: mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
RSV : He has torn me in his wrath, and hated me; he has gnashed his teeth at me; my adversary sharpens his eyes against me.
ASV : He hath torn me in his wrath, and persecuted me; He hath gnashed upon me with his teeth: Mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
ESV : He has torn me in his wrath and hated me; he has gnashed his teeth at me; my adversary sharpens his eyes against me.
ERVEN : "God attacks me; he is angry with me and tears my body apart. He grinds his teeth against me. My enemy looks at me with hate.
10
BNV : আমার চার দিকে লোক জন জড়ো হয়েছে| তারা আমাকে নিয়ে মজা করে এবং আমার গালে চড় মারে|
KJV : They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
YLT : They have gaped on me with their mouth, In reproach they have smitten my cheeks, Together against me they set themselves.
RV : They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully: they gather themselves together against me.
RSV : Men have gaped at me with their mouth, they have struck me insolently upon the cheek, they mass themselves together against me.
ASV : They have gaped upon me with their mouth; They have smitten me upon the cheek reproachfully: They gather themselves together against me.
ESV : Men have gaped at me with their mouth; they have struck me insolently on the cheek; they mass themselves together against me.
ERVEN : People have crowded around me. They make fun of me and slap my face.
11
BNV : ঈশ্বর আমাকে মন্দ লোকদের হাতে তুলে দিয়েছেন| তিনি দুষ্ট লোকের হাতে আমাকে তুলে দিয়েছেন|
KJV : God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
YLT : God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over.
RV : God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked.
RSV : God gives me up to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked.
ASV : God delivereth me to the ungodly, And casteth me into the hands of the wicked.
ESV : God gives me up to the ungodly and casts me into the hands of the wicked.
ERVEN : God has given me to evil people. He let the wicked hurt me.
12
BNV : আমার সব কিছুই সুন্দর ছিলো কিন্তু ঈশ্বর আমায় ধ্বংস করেছেন! হ্যাঁ, তিনিই আমার ঘাড় ধরে আমায় খণ্ড-বিখণ্ড করেছেন| ঈশ্বর আমাকে লক্ষ্যভেদের বস্ুতে পরিণত করেছেন|
KJV : I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken [me] by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
YLT : At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark.
RV : I was at ease, and he brake me asunder; yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: he hath also set me up for his mark.
RSV : I was at ease, and he broke me asunder; he seized me by the neck and dashed me to pieces; he set me up as his target,
ASV : I was at ease, and he brake me asunder; Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: He hath also set me up for his mark.
ESV : I was at ease, and he broke me apart; he seized me by the neck and dashed me to pieces; he set me up as his target;
ERVEN : I was enjoying a quiet, peaceful life, but then God crushed me. Yes, he took me by the neck and broke me into pieces. He has made me his target.
13
BNV : ঈশ্বরের তীরন্দাজ সৈন্যরা আমার চারদিকে ঘুরছে| তিনি আমার বৃক্কে তীর ছুঁড়ছেন| তিনি আমাকে কোন দযা দেখান না| তিনি আমার পিত্তকে মাটিতে ফেলে দেন|
KJV : His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
YLT : Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall.
RV : His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
RSV : his archers surround me. He slashes open my kidneys, and does not spare; he pours out my gall on the ground.
ASV : His archers compass me round about; He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.
ESV : his archers surround me. He slashes open my kidneys and does not spare; he pours out my gall on the ground.
ERVEN : With his archers all around me, he shoots arrows into my kidneys. He shows no mercy and spills my gall on the ground.
14
BNV : বার বার ঈশ্বর আমায় আক্রমণ করেন| যুদ্ধের সৈন্যরা য়েমন তেড়ে আসে তেমন করে তিনি আমার দিকে ছুটে আসেন|
KJV : He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
YLT : He breaketh me -- breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one.
RV : He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a giant.
RSV : He breaks me with breach upon breach; he runs upon me like a warrior.
ASV : He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant.
ESV : He breaks me with breach upon breach; he runs upon me like a warrior.
ERVEN : Again and again he attacks me. He runs at me like a soldier in battle.
15
BNV : “আমি নিদারুণ ভাবে দুঃখী, তাই আমি এই দুঃখের বস্ত্র পরেছি| আমি এই ধূলো ও ছাইযের ওপর বসে অনুভব করি য়ে আমি পরাজিত|
KJV : I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
YLT : Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn.
RV : I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust.
RSV : I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my strength in the dust.
ASV : I have sewed sackcloth upon my skin, And have laid my horn in the dust.
ESV : I have sewed sackcloth upon my skin and have laid my strength in the dust.
ERVEN : "I am very sad, so I wear this sackcloth. I sit here in dust and ashes, feeling defeated.
16
BNV : কেঁদে কেঁদে আমার মুখ লাল হয়ে গেছে| আমার চোখে ঘন অন্ধকার নেমে এসেছে|
KJV : My face is foul with weeping, and my eyelids is the shadow of death;
YLT : My face is foul with weeping, And on mine eyelids [is] death-shade.
RV : My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
RSV : My face is red with weeping, and on my eyelids is deep darkness;
ASV : My face is red with weeping, And on my eyelids is the shadow of death;
ESV : My face is red with weeping, and on my eyelids is deep darkness,
ERVEN : My face is red from crying. There are dark rings around my eyes.
17
BNV : আমি কারো প্রতিই নৃশংস ছিলাম না| কিন্তু এই মন্দ ঘটনাগুলি আমার ক্ষেত্রে ঘটেছে| আমার প্রার্থনা যথায়থ ও পবিত্র|
KJV : Not for [any] injustice in mine hands: also my prayer [is] pure.
YLT : Not for violence in my hands, And my prayer [is] pure.
RV : Although there is no violence in mine hands, and my prayer is pure.
RSV : although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
ASV : Although there is no violence in my hands, And my prayer is pure.
ESV : although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
ERVEN : I was never cruel to anyone, and my prayers are pure.
18
BNV : “আমার প্রতি য়ে অন্যায় ঘটেছে, হে পৃথিবী, তুমি তা গোপন কর না| ন্যাযের জন্য আমার আর্তিকে স্ত? হতে দিও না|
KJV : O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
YLT : O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry.
RV : O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no {cf15i resting} place.
RSV : "O earth, cover not my blood, and let my cry find no resting place.
ASV : O earth, cover not thou my blood, And let my cry have no resting -place.
ESV : "O earth, cover not my blood, and let my cry find no resting place.
ERVEN : "Earth, don't hide the wrong things that were done to me. Don't let my begging for fairness be stopped.
19
BNV : এখনও পর্য়ন্ত স্বর্গে কেউ আছে য়ে আমার পক্ষে কথা বলবে| এখনও পর্য়ন্ত ওপরে কেউ আছে য়ে আমার পক্ষে সাক্ষী দেবে|
KJV : Also now, behold, my witness [is] in heaven, and my record [is] on high.
YLT : Also, now, lo, in the heavens [is] my witness, And my testifier in the high places.
RV : Even now, behold, my witness is in heaven, and he that coucheth for me is on high.
RSV : Even now, behold, my witness is in heaven, and he that vouches for me is on high.
ASV : Even now, behold, my witness is in heaven, And he that voucheth for me is on high.
ESV : Even now, behold, my witness is in heaven, and he who testifies for me is on high.
ERVEN : Even now there is someone in heaven who will speak for me. There is someone above who will testify for me.
20
BNV : আমার চোখ যখন ঈশ্বরের জন্য অশ্রু বিসর্জন করে, আমার বন্ধুরা আমার হয়ে কথা বলে|
KJV : My friends scorn me: [but] mine eye poureth out [tears] unto God.
YLT : My interpreter [is] my friend, Unto God hath mine eye dropped:
RV : My friends scorn me: {cf15i but} mine eye poureth out tears unto God;
RSV : My friends scorn me; my eye pours out tears to God,
ASV : My friends scoff at me: But mine eye poureth out tears unto God,
ESV : My friends scorn me; my eye pours out tears to God,
ERVEN : My friend speaks for me, while my eyes pour out tears to God.
21
BNV : এক জন য়ে ভাবে বন্ধুর জন্য তর্ক করে, সেই ভাবেই সে আমার জন্য ঈশ্বরের সঙ্গে কথা বলে|
KJV : Oh that one might plead for a man with God, as a man [pleadeth] for his neighbour!
YLT : And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend.
RV : That he would maintain the right of a man with God, and of a son of man with his neighbour!
RSV : that he would maintain the right of a man with God, like that of a man with his neighbor.
ASV : That he would maintain the right of a man with God, And of a son of man with his neighbor!
ESV : that he would argue the case of a man with God, as a son of man does with his neighbor.
ERVEN : He speaks to God for me, like someone presenting an argument for a friend.
22
BNV : “আর মাত্র কয়েক বছরের মধ্যেই আমি সেখানে যাবো য়েখান থেকে ফেরা যায় না|
KJV : When a few years are come, then I shall go the way [whence] I shall not return.
YLT : When a few years do come, Then a path I return not do I go.
RV : For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
RSV : For when a few years have come I shall go the way whence I shall not return.
ASV : For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
ESV : For when a few years have come I shall go the way from which I shall not return.
ERVEN : "In only a few years I will go to that place of no return.
×

Alert

×