1 |
---|
2 |
BNV
:
“আমি এই সব কথা আগেই শুনেছি| তোমরা তিন জন আমাকে কষ্টই দিলে, স্বস্তি নয়|
KJV
:
I have heard many such things: miserable comforters [are] ye all.
YLT
:
I have heard many such things, Miserable comforters [are] ye all.
|
---|
3 |
BNV
:
তোমাদের দীর্ঘ ভাষণ আর শেষ হয় না! কিসে তোমাদের এত বিচলিত করেছে য়ে তোমরা কথা বলেই চলেছ?
KJV
:
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
YLT
:
Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest?
|
---|
4 |
BNV
:
যদি তোমরা আমার সমস্যায় পড়তে, তোমরা য়ে কথাগুলি আমায় বললে, আমিও তোমাদের সেই কথাগুলি বলতে পারতাম| আমিও তোমাদের প্রতি জ্ঞানগর্ভ কথা বলতে পারতাম এবং তোমাদের প্রতি মাথা নাড়াতে পারতাম|
KJV
:
I also could speak as ye [do:] if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
YLT
:
I also, like you, might speak, If your soul were in my soul's stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.
RV
:
I also could speak as ye do; if your soul were in my soul-s stead, I could join words together against you, and shake mine head at you.
RSV
:
I also could speak as you do, if you were in my place; I could join words together against you, and shake my head at you.
ASV
:
I also could speak as ye do; If your soul were in my souls stead, I could join words together against you, And shake my head at you.
|
---|
5 |
BNV
:
কিন্তু আমি তোমাদের উত্সাহ দিতাম এবং য়ে কথাগুলো বলছি, সেগুলো বলে তোমাদের আমি আশা দিতাম|
KJV
:
[But] I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage [your grief. ]
YLT
:
I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
RV
:
{cf15i But} I would strengthen you with my mouth, and the solace of my lips should assuage {cf15i your grief}.
RSV
:
I could strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain.
ASV
:
But I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage your grief.
|
---|
6 |
BNV
:
“কথা বললেও আমার যন্ত্রণা চলে যায় না, নীরব থাকলেও আমার ব্যথা আমাকে ছেড়ে যায় না|
KJV
:
Though I speak, my grief is not asswaged: and [though] I forbear, what am I eased?
YLT
:
If I speak, my pain is not restrained, And I cease -- what goeth from me?
|
---|
7 |
BNV
:
কিন্তু, হে ঈশ্বর, আপনি আমার শক্তি কেড়ে নিয়েছেন| আপনি আমার সারা পরিবারকে ধ্বংস করে দিয়েছেন|
KJV
:
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
YLT
:
Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company,
|
---|
8 |
BNV
:
আপনি আমায় শীর্ণ ও দুর্বল করে দিয়েছেন, এর অর্থ, লোকে মনে করে য়ে আমি অপরাধী|
KJV
:
And thou hast filled me with wrinkles, [which] is a witness [against me:] and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
YLT
:
And Thou dost loathe me, For a witness it hath been, And rise up against me doth my failure, In my face it testifieth.
RV
:
And thou hast laid fast hold on me, {cf15i which} is a witness {cf15i against me}: and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face.
RSV
:
And he has shriveled me up, which is a witness against me; and my leanness has risen up against me, it testifies to my face.
ASV
:
And thou hast laid fast hold on me, which is a witness against me: And my leanness riseth up against me, It testifieth to my face.
|
---|
9 |
BNV
:
“ক্রোধ ঈশ্বর আমাকে আক্রমণ করেছেন এবং আমার দেহকে ছিন্ন-ভিন্ন করেছেন| ঈশ্বর আমার বিরুদ্ধে তাঁর দাঁত গর্ষন করেছেন| আমার শএু ঘৃণাভরে আমার দিকে তাকায|
KJV
:
He teareth [me] in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
YLT
:
His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me.
RV
:
He hath torn me in his wrath, and persecuted me; he hath gnashed upon me with his teeth: mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
RSV
:
He has torn me in his wrath, and hated me; he has gnashed his teeth at me; my adversary sharpens his eyes against me.
ASV
:
He hath torn me in his wrath, and persecuted me; He hath gnashed upon me with his teeth: Mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
|
---|
10 |
BNV
:
আমার চার দিকে লোক জন জড়ো হয়েছে| তারা আমাকে নিয়ে মজা করে এবং আমার গালে চড় মারে|
KJV
:
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
YLT
:
They have gaped on me with their mouth, In reproach they have smitten my cheeks, Together against me they set themselves.
RV
:
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully: they gather themselves together against me.
RSV
:
Men have gaped at me with their mouth, they have struck me insolently upon the cheek, they mass themselves together against me.
ASV
:
They have gaped upon me with their mouth; They have smitten me upon the cheek reproachfully: They gather themselves together against me.
|
---|
11 |
BNV
:
ঈশ্বর আমাকে মন্দ লোকদের হাতে তুলে দিয়েছেন| তিনি দুষ্ট লোকের হাতে আমাকে তুলে দিয়েছেন|
KJV
:
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
YLT
:
God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over.
|
---|
12 |
BNV
:
আমার সব কিছুই সুন্দর ছিলো কিন্তু ঈশ্বর আমায় ধ্বংস করেছেন! হ্যাঁ, তিনিই আমার ঘাড় ধরে আমায় খণ্ড-বিখণ্ড করেছেন| ঈশ্বর আমাকে লক্ষ্যভেদের বস্ুতে পরিণত করেছেন|
KJV
:
I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken [me] by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
YLT
:
At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark.
RV
:
I was at ease, and he brake me asunder; yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: he hath also set me up for his mark.
RSV
:
I was at ease, and he broke me asunder; he seized me by the neck and dashed me to pieces; he set me up as his target,
ASV
:
I was at ease, and he brake me asunder; Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: He hath also set me up for his mark.
|
---|
13 |
BNV
:
ঈশ্বরের তীরন্দাজ সৈন্যরা আমার চারদিকে ঘুরছে| তিনি আমার বৃক্কে তীর ছুঁড়ছেন| তিনি আমাকে কোন দযা দেখান না| তিনি আমার পিত্তকে মাটিতে ফেলে দেন|
KJV
:
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
YLT
:
Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall.
RV
:
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
RSV
:
his archers surround me. He slashes open my kidneys, and does not spare; he pours out my gall on the ground.
ASV
:
His archers compass me round about; He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.
|
---|
14 |
BNV
:
বার বার ঈশ্বর আমায় আক্রমণ করেন| যুদ্ধের সৈন্যরা য়েমন তেড়ে আসে তেমন করে তিনি আমার দিকে ছুটে আসেন|
KJV
:
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
YLT
:
He breaketh me -- breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one.
|
---|
15 |
BNV
:
“আমি নিদারুণ ভাবে দুঃখী, তাই আমি এই দুঃখের বস্ত্র পরেছি| আমি এই ধূলো ও ছাইযের ওপর বসে অনুভব করি য়ে আমি পরাজিত|
KJV
:
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
YLT
:
Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn.
|
---|
16 |
BNV
:
কেঁদে কেঁদে আমার মুখ লাল হয়ে গেছে| আমার চোখে ঘন অন্ধকার নেমে এসেছে|
KJV
:
My face is foul with weeping, and my eyelids is the shadow of death;
YLT
:
My face is foul with weeping, And on mine eyelids [is] death-shade.
|
---|
17 |
BNV
:
আমি কারো প্রতিই নৃশংস ছিলাম না| কিন্তু এই মন্দ ঘটনাগুলি আমার ক্ষেত্রে ঘটেছে| আমার প্রার্থনা যথায়থ ও পবিত্র|
KJV
:
Not for [any] injustice in mine hands: also my prayer [is] pure.
YLT
:
Not for violence in my hands, And my prayer [is] pure.
|
---|
18 |
BNV
:
“আমার প্রতি য়ে অন্যায় ঘটেছে, হে পৃথিবী, তুমি তা গোপন কর না| ন্যাযের জন্য আমার আর্তিকে স্ত? হতে দিও না|
KJV
:
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
YLT
:
O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry.
|
---|
19 |
BNV
:
এখনও পর্য়ন্ত স্বর্গে কেউ আছে য়ে আমার পক্ষে কথা বলবে| এখনও পর্য়ন্ত ওপরে কেউ আছে য়ে আমার পক্ষে সাক্ষী দেবে|
KJV
:
Also now, behold, my witness [is] in heaven, and my record [is] on high.
YLT
:
Also, now, lo, in the heavens [is] my witness, And my testifier in the high places.
|
---|
20 |
BNV
:
আমার চোখ যখন ঈশ্বরের জন্য অশ্রু বিসর্জন করে, আমার বন্ধুরা আমার হয়ে কথা বলে|
KJV
:
My friends scorn me: [but] mine eye poureth out [tears] unto God.
YLT
:
My interpreter [is] my friend, Unto God hath mine eye dropped:
|
---|
21 |
BNV
:
এক জন য়ে ভাবে বন্ধুর জন্য তর্ক করে, সেই ভাবেই সে আমার জন্য ঈশ্বরের সঙ্গে কথা বলে|
KJV
:
Oh that one might plead for a man with God, as a man [pleadeth] for his neighbour!
YLT
:
And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend.
|
---|
22 |
BNV
:
“আর মাত্র কয়েক বছরের মধ্যেই আমি সেখানে যাবো য়েখান থেকে ফেরা যায় না|
KJV
:
When a few years are come, then I shall go the way [whence] I shall not return.
YLT
:
When a few years do come, Then a path I return not do I go.
|
---|