Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 22 Verses

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 22 Verses

1
BNV : প্রভুর বাক্য আমার কাছে এল| তিনি বললেন,
KJV : Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto me, saying,
RV : Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
RSV : Moreover the word of the LORD came to me, saying,
ASV : Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,
ESV : And the word of the LORD came to me, saying,
ERVEN : The word of the Lord came to me. He said,
2
BNV : “মনুষ্যসন্তান, তুমি কি নিধন শহরগুলির বিচার করবে? তারা যেসব ভয়ঙ্কর কাজ করেছে সে সম্বন্ধে কি তাকে বলবে?
KJV : Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.
YLT : `And thou, son of man, dost thou judge? dost thou judge the city of blood? then thou hast caused it to know all its abominations,
RV : And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.
RSV : "And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then declare to her all her abominable deeds.
ASV : And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.
ESV : "And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then declare to her all her abominations.
ERVEN : "Son of man, will you judge the city of murderers? Will you tell her about all the terrible things she has done?
3
BNV : তুমি অবশ্যই বলবে, ‘প্রভু আমার সদাপ্রভু বলেন, এই শহরটি নরঘাতকে পূর্ণ, তাই তার শাস্তির সময় আসবে| সে নিজের জন্য নোংরা মূর্ত্তিসমূহ তৈরী করেছিল আর সে ইসব মূর্ত্তিই তাকে নোংরা করেছে!
KJV : Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
YLT : and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: The city is shedding blood in its midst, For the coming in of its time, And it hath made idols on it for defilement.
RV : And thou shalt say, Thus saith the Lord GOD: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her!
RSV : You shall say, Thus says the Lord GOD: A city that sheds blood in the midst of her, that her time may come, and that makes idols to defile herself!
ASV : And thou shalt say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her!
ESV : You shall say, Thus says the Lord GOD: A city that sheds blood in her midst, so that her time may come, and that makes idols to defile herself!
ERVEN : You must say, 'This is what the Lord God says: The city is full of murderers, so her time of punishment will come. She made filthy idols for herself, and those idols made her filthy!
4
BNV : “‘জেরুশালেম নিবাসীরা, তোমরা বহুলোককে হত্যা করেছ, নোংরা মূর্ত্তি তৈরী করেছ| তোমরা দোষী আর তাই তোমাদের শাস্তি দেবার সময় এসেছে| তোমাদের শেষ দশা উপস্থিত এই জন্য অন্য জাতি তোমাদের নিয়ে ঠাট্ট করবে ও তোমাদের দেখে হাসবে|
KJV : Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come [even] unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries.
YLT : By thy blood that thou hast shed thou hast been guilty, And by thine idols that thou hast made thou hast been defiled, And thou causest thy days to draw near, And art come in unto thine years, Therefore I have given thee a reproach to nations, And a derision to all the lands.
RV : Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries.
RSV : You have become guilty by the blood which you have shed, and defiled by the idols which you have made; and you have brought your day near, the appointed time of your years has come. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mocking to all the countries.
ASV : Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries.
ESV : You have become guilty by the blood that you have shed, and defiled by the idols that you have made, and you have brought your days near, the appointed time of your years has come. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mockery to all the countries.
ERVEN : "'People of Jerusalem, you killed many people. You made filthy idols. You are guilty, and the time has come to punish you. Your end has come. Other nations will make fun of you and laugh at you.
5
BNV : দূরের ও কাছের লোকরা তোমাকে নিয়ে মজা করবে কারণ তুমি বিশৃঙ্খলতায পূর্ণ হয়ে তোমার সুনাম নষ্ট করেছ| ঐ দেখ উচ্চ হাসির শব্দ শোনা যায়|
KJV : [Those that be] near, and [those that be] far from thee, shall mock thee, [which art] infamous [and] much vexed.
YLT : The near and the far-off from thee scoff at thee, O defiled of name -- abounding in trouble.
RV : Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, thou infamous one {cf15i and} full of tumult.
RSV : Those who are near and those who are far from you will mock you, you infamous one, full of tumult.
ASV : Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, thou infamous one and full of tumult.
ESV : Those who are near and those who are far from you will mock you; your name is defiled; you are full of tumult.
ERVEN : People far and near will make fun of you. You have ruined your name. You are filled with confusion.
6
BNV : “‘দেখ! জেরুশালেমে ইস্রায়েলের প্রতিটি শাসক অপর লোককে হত্যা করার জন্য নিজেকে বলবান করেছে|
KJV : Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.
YLT : Lo, princes of Israel -- each according to his arm Have been in thee to shed blood.
RV : Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood.
RSV : "Behold, the princes of Israel in you, every one according to his power, have been bent on shedding blood.
ASV : Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood.
ESV : "Behold, the princes of Israel in you, every one according to his power, have been bent on shedding blood.
ERVEN : "'Look, all the leaders in Israel are using their strength just to kill other people.
7
BNV : জেরুশালেমের লোকরা তাদের পিতা-মাতাকে সম্মান করে না; তারা সেই শহরের বিদেশীদের আঘাত করে ও অনাথ এবং বিধ্বাদের ঠকায|
KJV : In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.
YLT : Father and mother made light of in thee, To a sojourner they dealt oppressively in thy midst, Fatherless and widow they oppressed in thee.
RV : In thee have they set light by father and mother; in the midst of thee, have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they wronged the fatherless and the widow.
RSV : Father and mother are treated with contempt in you; the sojourner suffers extortion in your midst; the fatherless and the widow are wronged in you.
ASV : In thee have they set light by father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the sojourner; in thee have they wronged the fatherless and the widow.
ESV : Father and mother are treated with contempt in you; the sojourner suffers extortion in your midst; the fatherless and the widow are wronged in you.
ERVEN : And the people in Jerusalem don't respect their parents. There in the city, they abuse the foreigners. They cheat orphans and widows in that place.
8
BNV : তোমরা আমার পবিত্র বিষয়গুলি ঘৃণা করে থাক ও আমার বিশ্রামের বিশেষ দিনকে কোন মর্য়াদাই দাও না|
KJV : Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths.
YLT : My holy things thou hast despised, And My sabbaths thou hast polluted.
RV : Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths.
RSV : You have despised my holy things, and profaned my sabbaths.
ASV : Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths.
ESV : You have despised my holy things and profaned my Sabbaths.
ERVEN : You hate all that I consider holy. You treat my special days of rest as if they are not important.
9
BNV : জেরুশালেমের লোকরা নির্দোষ লোকদের হত্যা করবার জন্য তাদের সম্বন্ধে মিথ্য়ে কথা বলে| লোকরা মূর্ত্তির পূজা করতে পর্বতগুলিতে যায় আর সহভাগীতার ভোজ খেতে জেরুশালেমে আসে|“‘জেরুশালেমে লোকে অনেক য়ৌনমূলক পাপ কাজ করে|
KJV : In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.
YLT : Men of slander have been in thee to shed blood, And on the mountains they have eaten in thee, Wickedness they have done in thy midst.
RV : Slanderous men have been in thee to shed blood: and in thee they have eaten upon the mountains: in the midst of thee they have committed lewdness.
RSV : There are men in you who slander to shed blood, and men in you who eat upon the mountains; men commit lewdness in your midst.
ASV : Slanderous men have been in thee to shed blood; and in thee they have eaten upon the mountains: in the midst of thee they have committed lewdness.
ESV : There are men in you who slander to shed blood, and people in you who eat on the mountains; they commit lewdness in your midst.
ERVEN : In Jerusalem, people tell lies in order to kill innocent people. They go to the mountains to worship false gods and then come back to Jerusalem to eat their fellowship meals. "'In Jerusalem, people commit many sexual sins.
10
BNV : তারা তাদের পিতার স্ত্রীর সঙ্গে য়ৌন পাপ কাজ করে, মাসিকের সময় তাদের স্ত্রীদের ওপর বলাত্‌কার করে|
KJV : In thee have they discovered their fathers’ nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution.
YLT : The nakedness of a father hath one uncovered in thee, The defiled of impurity they humbled in thee.
RV : In thee have they discovered their fathers- nakedness: in thee have they humbled her that was unclean in her separation.
RSV : In you men uncover their fathers' nakedness; in you they humble women who are unclean in their impurity.
ASV : In thee have they uncovered their fathers nakedness; in thee have they humbled her that was unclean in her impurity.
ESV : In you men uncover their fathers' nakedness; in you they violate women who are unclean in their menstrual impurity.
ERVEN : There men commit sexual sins with their father's wife. There the men rape women—even during their monthly time of bleeding.
11
BNV : কেউ কেউ প্রতিবেশীর স্ত্রীর বিরুদ্ধে ভয়ঙ্কর পাপ কাজ করে; কেউ তার পুত্রবধূর সঙ্গে য়ৌন কাজ করে তাকে অশুচি করে; আবার কেউ কেউ তার নিজেরই বোনের ওপর বলাত্‌কার করে|
KJV : And one hath committed abomination with his neighbour’s wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father’s daughter.
YLT : And each with the wife of his neighbour hath done abomination, And each his daughter-in-law hath defiled through wickedness, And each his sister, his father`s daughter, hath humbled in thee.
RV : And one hath committed abomination with his neighbour-s wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father-s daughter.
RSV : One commits abomination with his neighbor's wife; another lewdly defiles his daughter-in-law; another in you defiles his sister, his father's daughter.
ASV : And one hath committed abomination with his neighbors wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his fathers daughter.
ESV : One commits abomination with his neighbor's wife; another lewdly defiles his daughter-in-law; another in you violates his sister, his father's daughter.
ERVEN : One man commits a terrible sin against his own neighbor's wife. Another man has sex with his daughter-in-law and makes her unclean. Another man rapes his father's daughter— his very own sister.
12
BNV : “‘জেরুশালেমের লোকরা, তোমরা হত্যা করার জন্য অর্থ নিয়ে থাক, ধার দিয়ে তার ওপর সুদ নিয়ে থাক, সামান্য অর্থের জন্য প্রতিবেশীকে ঠকিয়ে থাক| তোমরা আমায় ভুলে গেছ|’ প্রভু আমার সদাপ্রভুই এইসব কথা বলেছেন|
KJV : In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD.
YLT : A bribe they have taken in thee to shed blood, Usury and increase thou hast taken, And cuttest off thy neighbour by oppression, And Me thou hast forgotten, An affirmation of the Lord Jehovah!
RV : In thee have they taken bribes to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by oppression, and hast forgotten me, saith the Lord GOD.
RSV : In you men take bribes to shed blood; you take interest and increase and make gain of your neighbors by extortion; and you have forgotten me, says the Lord GOD.
ASV : In thee have they taken bribes to shed blood; thou hast taken interest and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbors by oppression, and hast forgotten me, saith the Lord Jehovah.
ESV : In you they take bribes to shed blood; you take interest and profit and make gain of your neighbors by extortion; but me you have forgotten, declares the Lord GOD.
ERVEN : There men accept bribes to kill people. You lend money and charge interest on the loans. You cheat your neighbors just to make a little money. You have even forgotten me.' This is what the Lord God said.
13
BNV : “‘ঈশ্বর বলেন ‘এখন দেখ! আমি সশব্দে হাত নামিয়ে তোমায় থামাব; লোক ঠকানো ও হত্যা করার জন্য তোমায় শাস্তি দেব|
KJV : Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
YLT : And lo, I have smitten My hand, Because of thy dishonest gain that thou hast gained, And for thy blood that hath been in thy midst.
RV : Behold, therefore, I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
RSV : "Behold, therefore, I strike my hands together at the dishonest gain which you have made, and at the blood which has been in the midst of you.
ASV : Behold, therefore, I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
ESV : "Behold, I strike my hand at the dishonest gain that you have made, and at the blood that has been in your midst.
ERVEN : "'Now look! I will slam my hand down and stop you! I will punish you for cheating and killing people.
14
BNV : সে সময় তোমার কি সাহস হবে? যে সময় আমি শাস্তি দিতে আসি সে সময় কি তোমরা বলবান থাকবে? না! আমিই প্রভু, আমিই একথা বলছি আর যা যা বলেছি তাই সিদ্ধ করব|
KJV : Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken [it,] and will do [it. ]
YLT : Doth thy heart stand -- are thy hands strong, For the days that I am dealing with thee? I, Jehovah, have spoken and have done [it].
RV : Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken it, and will do it.
RSV : Can your courage endure, or can your hands be strong, in the days that I shall deal with you? I the LORD have spoken, and I will do it.
ASV : Can thy heart endure, or can thy hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I, Jehovah, have spoken it, and will do it.
ESV : Can your courage endure, or can your hands be strong, in the days that I shall deal with you? I the LORD have spoken, and I will do it.
ERVEN : Will you be brave then? Will you be strong at the time I come to punish you? No! I am the Lord. I have spoken, and I will do what I said!
15
BNV : আমি তোমাদের বিভিন্ন জাতির মধ্যে ছড়িয়ে দেব, বহু দেশে যেতে বাধ্য করব| শহরের নোংরা বিষয়গুলিকে আমি সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করব|
KJV : And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee.
YLT : And I have scattered thee among nations, And have spread thee out among lands, And consumed thy uncleanness out of thee.
RV : And I will scatter thee among the nations, and disperse thee through the countries; and I will consume thy filthiness out of thee.
RSV : I will scatter you among the nations and disperse you through the countries, and I will consume your filthiness out of you.
ASV : And I will scatter thee among the nations, and disperse thee through the countries; and I will consume thy filthiness out of thee.
ESV : I will scatter you among the nations and disperse you through the countries, and I will consume your uncleanness out of you.
ERVEN : I will scatter you among the nations. I will force you to go to many countries. I will completely destroy the filthy things in this city.
16
BNV : কিন্তু জেরুশালেম তুমি এই সব দোষে অপবিত্র হবে আর জাতিগণের সামনেই এইসব ঘটবে; তখন তোমরা জানবে যে আমিই প্রভু|”‘
KJV : And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I [am] the LORD.
YLT : And thou hast been polluted in thyself Before the eyes of nations, And thou hast known that I [am] Jehovah.`
RV : And thou shalt be profaned in thyself, in the sight of the nations; and thou shalt know that I am the LORD.
RSV : And I shall be profaned through you in the sight of the nations; and you shall know that I am the LORD."
ASV : And thou shalt be profaned in thyself, in the sight of the nations; and thou shalt know that I am Jehovah.
ESV : And you shall be profaned by your own doing in the sight of the nations, and you shall know that I am the LORD."
ERVEN : But Jerusalem, you will become unclean. And the other nations will see all these things happen. Then you will know that I am the Lord.'"
17
BNV : প্রভুর বাক্য আমার কাছে এল| তিনি বললেন,
KJV : And the word of the LORD came unto me, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto me, saying, `Son of man,
RV : And the word of the LORD came unto me, saying,
RSV : And the word of the LORD came to me:
ASV : And the word of Jehovah came unto me, saying,
ESV : And the word of the LORD came to me:
ERVEN : The word of the Lord came to me. He said,
18
BNV : “মনুষ্যসন্তান, রূপোর তুলনায় পিতল, লোহা, সীসা এবং টিন মূল্যহীন| স্বর্ণকার আগুন দিয়ে রূপো খাঁটি করে; রূপো তাপে গলে গেলে তা থেকে খাদ আলাদা করে| ইস্রায়েল জাতি আমার কাছে সেই অব্যবহার্য় খাদের মত হয়ে উঠেছে|”
KJV : Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they [are] brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are [even] the dross of silver.
YLT : The house of Israel hath been to Me for dross, All of them [are] brass, and tin, and iron, and lead, In the midst of a furnace -- dross hath silver been,
RV : Son of man, the house of Israel is become dross unto me: all of them are brass and tin and iron and lead, in the midst of the furnace; they are the dross of silver.
RSV : "Son of man, the house of Israel has become dross to me; all of them, silver and bronze and tin and iron and lead in the furnace, have become dross.
ASV : Son of man, the house of Israel is become dross unto me: all of them are brass and tin and iron and lead, in the midst of the furnace; they are the dross of silver.
ESV : "Son of man, the house of Israel has become dross to me; all of them are bronze and tin and iron and lead in the furnace; they are dross of silver.
ERVEN : "Son of man, bronze, iron, lead, and tin are important metals, but when a worker melts silver to make it pure, those metals are poured off as waste. Israel has become like that waste to me.
19
BNV : প্রভু, আমার সদাপ্রভু বলেন, ‘তোমরা মূল্যহীন জঞ্জালের মত হয়ে গেছ, তাই আমি তোমাদের জেরুশালেমে জড়ো করব|
KJV : Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem.
YLT : Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because of your all becoming dross, Therefore, lo, I am gathering you unto the midst of Jerusalem,
RV : Therefore thus saith the Lord GOD: Because ye are all become dross, therefore behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
RSV : Therefore thus says the Lord GOD: Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
ASV : Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye are all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
ESV : Therefore thus says the Lord GOD: Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
ERVEN : So this is what the Lord God says: 'All of you have become like worthless waste. So I will gather you into Jerusalem.
20
BNV : স্বর্ণকার রূপো, পিতল, লোহা, সীসা ও টিন আগুনে ফেলে ফুঁ দিয়ে তা গরম করলে ধাতু যেমন গলতে শুরু করে, সেই একই ভাবে আমি তোমাদের আমার রোধরূপ আগুনে ফেলে গলাব|
KJV : [As] they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt [it;] so will I gather [you] in mine anger and in my fury, and I will leave [you there,] and melt you.
YLT : A gathering of silver, and brass, and iron, and lead, and tin, Unto the midst of a furnace -- to blow on it fire, to melt it, So do I gather in Mine anger and in My fury, And I have let rest, and have melted you.
RV : As they gather silver and brass and iron and lead and tin into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will lay you there, and melt you.
RSV : As men gather silver and bronze and iron and lead and tin into a furnace, to blow the fire upon it in order to melt it; so I will gather you in my anger and in my wrath, and I will put you in and melt you.
ASV : As they gather silver and brass and iron and lead and tin into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my wrath, and I will lay you there, and melt you.
ESV : As one gathers silver and bronze and iron and lead and tin into a furnace, to blow the fire on it in order to melt it, so I will gather you in my anger and in my wrath, and I will put you in and melt you.
ERVEN : Workers put silver, bronze, iron, lead, and tin into a fire. They blow on the fire to make it hotter. Then the metals begin to melt. In the same way I will put you in my fire and melt you. That fire is my hot anger.
21
BNV : আমি তোমাদের আমার সেই এোধরূপ আগুনে ফেলে তাতে ফুঁ দেব আর তোমরা গলতে শুরু করবে|
KJV : Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.
YLT : And I have heaped you up, And blown on you in the fire of My wrath, And ye have been melted in its midst.
RV : Yea, I will gather you, and blow upon you with the fire of my wrath, and ye shalt be melted in the midst thereof.
RSV : I will gather you and blow upon you with the fire of my wrath, and you shall be melted in the midst of it.
ASV : Yea, I will gather you, and blow upon you with the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.
ESV : I will gather you and blow on you with the fire of my wrath, and you shall be melted in the midst of it.
ERVEN : I will put you in my fire of anger and blow on it, and you will begin to melt.
22
BNV : রূপো আগুনে গলে গেলে স্বর্ণকার যেভাবে তা সংগ্রহ করে, সেই একই ভাবে তোমরা শহরে গলে যাবে| তখন তোমরা জানবে যে আমিই প্রভু আর এও জানবে যে আমিই তোমাদের বিরুদ্ধে আমার রোধ ঢেলে দিয়েছি|”‘
KJV : As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you.
YLT : As the melting of silver in the midst of a furnace, So are ye melted in its midst, And ye have known that I, Jehovah, I have poured out My fury upon you.`
RV : As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you.
RSV : As silver is melted in a furnace, so you shall be melted in the midst of it; and you shall know that I the LORD have poured out my wrath upon you."
ASV : As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I, Jehovah, have poured out my wrath upon you.
ESV : As silver is melted in a furnace, so you shall be melted in the midst of it, and you shall know that I am the LORD; I have poured out my wrath upon you."
ERVEN : In that city, you will be like silver melting in a fire. Then you will know that I am the Lord, and that I poured out my anger on you.'"
23
BNV : প্রভুর বাক্য আমার কাছে এল| তিনি বললেন,
KJV : And the word of the LORD came unto me, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto me, saying:
RV : And the word of the LORD came unto me, saying,
RSV : And the word of the LORD came to me:
ASV : And the word of Jehovah came unto me, saying,
ESV : And the word of the LORD came to me:
ERVEN : The word of the Lord came to me. He said,
24
BNV : “হে মনুষ্যসন্তান, ইস্রায়েলকে বল যে সে শুচি নয়| নগরের উপরে আমার রোধর দিনে তা বৃষ্টি দ্বারা শুচি হয়নি|
KJV : Son of man, say unto her, Thou [art] the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
YLT : `Son of man, say to it, Thou [art] a land, It [is] not cleansed nor rained on in a day of indignation.
RV : Son of man, say unto her, thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
RSV : "Son of man, say to her, You are a land that is not cleansed, or rained upon in the day of indignation.
ASV : Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
ESV : "Son of man, say to her, You are a land that is not cleansed or rained upon in the day of indignation.
ERVEN : "Son of man, speak to Israel. Tell her that she is not pure. I am angry at that country, so that country has not received its rain.
25
BNV : জেরুশালেমের ভাব্বাদীরা দুষ্ট পরিকল্পনা করেছে; তারা গর্জনকারী সিংহের মত শিকার ধরে বহু প্রাণ নষ্ট করে; বহু মূল্যবান বিষয় হরণ করে; সেখানকার বহু মহিলাকে বিধ্বা করে|
KJV : [There is] a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof.
YLT : A conspiracy of its prophets [is] in its midst, as a roaring lion tearing prey; The soul they have devoured, Wealth and glory they have taken, Its widows have multiplied in its midst.
RV : There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey: they have devoured souls; they take treasure and precious things; they have made her widows many in the midst thereof.
RSV : Her princes in the midst of her are like a roaring lion tearing the prey; they have devoured human lives; they have taken treasure and precious things; they have made many widows in the midst of her.
ASV : There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey: they have devoured souls; they take treasure and precious things; they have made her widows many in the midst thereof.
ESV : The conspiracy of her prophets in her midst is like a roaring lion tearing the prey; they have devoured human lives; they have taken treasure and precious things; they have made many widows in her midst.
ERVEN : The prophets in Jerusalem are making evil plans. They are like a lion—it roars when it begins to eat the animal it caught. They have destroyed many lives. They have taken many valuable things and made widows of many of the women in Jerusalem.
26
BNV : “যাজকরা সত্যিই আমার শিক্ষাকে আঘাত করেছে; তারা আমার পবিত্র বিষয়গুলিকে যথার্থ মর্য়াদা দেয় না, গুরুত্বও দেয় না| তারা পবিত্র বিষয়গুলিকে মনেই করে না পবিত্র এবং শুচি বিষয়গুলিকে অশুচির মতোই দেখে| তারা লোকেদের এ বিষয়ে শিক্ষাও দেয় না| তারা আমার বিশ্রামের বিশেষ দিনকে সম্মান দেয় না এবং এমন আচরণ করে যেন আমার কোন গুরুত্বই নেই|
KJV : Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed [difference] between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
YLT : Its priests have wronged My law, And they pollute My holy things, Between holy and common they have not made separation, And between the unclean and the clean they have not made known, And from my sabbaths they have hidden their eyes, And I am pierced in their midst.
RV : Her priests have done violence to my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and the common, neither have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
RSV : Her priests have done violence to my law and have profaned my holy things; they have made no distinction between the holy and the common, neither have they taught the difference between the unclean and the clean, and they have disregarded my sabbaths, so that I am profaned among them.
ASV : Her priests have done violence to my law, and have profaned my holy things: they have made no distinction between the holy and the common, neither have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
ESV : Her priests have done violence to my law and have profaned my holy things. They have made no distinction between the holy and the common, neither have they taught the difference between the unclean and the clean, and they have disregarded my Sabbaths, so that I am profaned among them.
ERVEN : "The priests have really hurt my teachings. They don't treat my holy things right—they don't show they are important. They treat holy things the same as things that are not holy. They treat clean things like things that are unclean. They don't teach the people about these things. They refuse to respect my special days of rest. They treat me as though I am not important.
27
BNV : “জেরুশালেমের নেতারা নেকড়ের মত শিকার ধরে খাচ্ছে| এই সব নেতারা ধনের লোভে লোকেদের আক্রমণ ও হত্যা করে|
KJV : Her princes in the midst thereof [are] like wolves ravening the prey, to shed blood, [and] to destroy souls, to get dishonest gain.
YLT : Its princes in its midst [are] as wolves, Tearing prey, to shed blood, to destroy souls, For the sake of gaining dishonest gain.
RV : Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey; to shed blood, {cf15i and} to destroy souls, that they may get dishonest gain.
RSV : Her princes in the midst of her are like wolves tearing the prey, shedding blood, destroying lives to get dishonest gain.
ASV : Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain.
ESV : Her princes in her midst are like wolves tearing the prey, shedding blood, destroying lives to get dishonest gain.
ERVEN : "The leaders in Jerusalem are like a wolf eating the animal it has caught. They attack people and kill them just to get rich.
28
BNV : “ভাব্বাদীরা লোকদের সাবধান করে না| তারা সত্য ঢেকে রাখে| তারা সেই রকম কর্মীর মত যারা দেওয়াল মেরামত করে না, কেবল গর্ত বোজায| তারা কেবল মিথ্যা দর্শন পায়; মন্ত্র পড়ে মিথ্যা ভাবে ভবিষ্যত্‌ বলে| তারা বলে, ‘প্রভু আমার সদাপ্রভু এই সব কথা বলেছেন’ কিন্তু সে সব মিথ্যা কথা- প্রভু তাদের সঙ্গে কথাই বলেন নি!
KJV : And her prophets have daubed them with untempered [morter,] seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.
YLT : And its prophets have daubed for them with chalk, Seeing a vain thing, and divining for them a lie, Saying, `Thus said the Lord Jehovah:` And Jehovah hath not spoken.
RV : And her prophets have daubed for them with untempered {cf15i mortar}, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.
RSV : And her prophets have daubed for them with whitewash, seeing false visions and divining lies for them, saying, `Thus says the Lord GOD,' when the LORD has not spoken.
ASV : And her prophets have daubed for them with untempered mortar, seeing false visions, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Jehovah, when Jehovah hath not spoken.
ESV : And her prophets have smeared whitewash for them, seeing false visions and divining lies for them, saying, 'Thus says the Lord GOD,' when the LORD has not spoken.
ERVEN : "The prophets don't warn the people— they cover up the truth. They are like workers who don't really repair a wall— they only put plaster over the holes. They only see lies. They do their magic to learn the future, but they only tell lies. They say, 'This is what the Lord God said.' But they are only lying—the Lord did not speak to them!
29
BNV : “সাধারণ লোকের অবস্থার সুযোগ নিয়ে একে অপরকে ঠকায ও চুরি করে| তারা গরীব অসহায় ভিখারীদের সাহায্যে ধনী হয়, বিদেশীদের ঠকায; তাদের সাথে ন্যায্য ব্যবহার করে না!
KJV : The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully.
YLT : The people of the land have used oppression, And have taken plunder violently away, And humble and needy have oppressed, And the sojourner oppressed -- without judgment.
RV : The people of the land have used oppression, and exercised robbery; yea, they have vexed the poor and needy, and have oppressed the stranger wrongfully.
RSV : The people of the land have practiced extortion and committed robbery; they have oppressed the poor and needy, and have extorted from the sojourner without redress.
ASV : The people of the land have used oppression, and exercised robbery; yea, they have vexed the poor and needy, and have oppressed the sojourner wrongfully.
ESV : The people of the land have practiced extortion and committed robbery. They have oppressed the poor and needy, and have extorted from the sojourner without justice.
ERVEN : "The common people take advantage of each other. They cheat and steal from each other. They get rich by taking advantage of poor, helpless beggars, and they really cheat the foreigners. They are not fair to them at all!
30
BNV : “আমি লোকদের তাদের জীবন ধারা পরিবর্ত্তন করতে এবং নগর রক্ষা করতে বলেছিলাম| আমি তাদের দেওয়াল মেরামত করতে ও দেওয়ালের ঐসব গর্তের সামনে দাঁড়িয়ে নগর রক্ষার্থে যুদ্ধ করতে বলেছিলাম কিন্তু সাহায্যের জন্য কেউ আসেনি|
KJV : And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none.
YLT : And I seek of them a man making a fence, And standing in the breach before Me, In behalf of the land -- not to destroy it, And I have not found.
RV : And I sought for a man among them, that should make up the fence, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none.
RSV : And I sought for a man among them who should build up the wall and stand in the breach before me for the land, that I should not destroy it; but I found none.
ASV : And I sought for a man among them, that should build up the wall, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it; but I found none.
ESV : And I sought for a man among them who should build up the wall and stand in the breach before me for the land, that I should not destroy it, but I found none.
ERVEN : "I asked the people to {change their lives and} protect their country. I asked people to fix the walls. I wanted them to stand by those holes in the wall and fight to protect their city. But no one came to help!
31
BNV : এই জন্য আমি তাদের ওপর আমার রোধ ঢেলে দেব; তারা যে মন্দ কাজ করেছে তার জন্য তাদের শাস্তি দেব কারণ এসব তাদের দোষ|” প্রভু আমার সদাপ্রভুই এই সব কথা বলেছেন|
KJV : Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD.
YLT : And I pour out on them mine indignation, By fire of My wrath I have consumed them, Their way on their own head I have put, An affirmation of the Lord Jehovah!`
RV : Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I brought upon their heads, saith the Lord GOD.
RSV : Therefore I have poured out my indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath; their way have I requited upon their heads, says the Lord GOD."
ASV : Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I brought upon their heads, saith the Lord Jehovah.
ESV : Therefore I have poured out my indignation upon them. I have consumed them with the fire of my wrath. I have returned their way upon their heads, declares the Lord GOD."
ERVEN : So I will show them my anger—I will completely destroy them. I will punish them for the evil things they have done. It is all their fault." This is what the Lord God said.
×

Alert

×