Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 10 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 10 Verses

1
BNV : কৈসরিয়ায় কর্ণীলিয়া নামে একজন লোক ছিলেন; ইনি ছিলেন ‘ইতালীয়’ বাহিনীর একজন সেনাপতি৷
KJV : There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian [band, ]
YLT : And there was a certain man in Cesarea, by name Cornelius, a centurion from a band called Italian,
RV : Now {cf15i there was} a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian band,
RSV : At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,
ASV : Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian band,
ESV : At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,
ERVEN : In the city of Caesarea there was a man named Cornelius, a Roman army officer in what was called the Italian Unit.
2
BNV : তিনি ছিলেন ঈশ্বর ভক্ত, তাঁর গৃহস্থ সমস্ত পরিজন সত্যময় ঈশ্বরের উপাসনা করত৷ তিনি ইহুদীদের মধ্যে গরীব দুঃখীদের অর্থ দিতেন আর সবসময়ই ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা জানাতেন৷
KJV : A devout [man,] and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
YLT : pious, and fearing God with all his house, doing also many kind acts to the people, and beseeching God always,
RV : a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God alway.
RSV : a devout man who feared God with all his household, gave alms liberally to the people, and prayed constantly to God.
ASV : a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
ESV : a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.
ERVEN : He was a religious man. He and all the others who lived in his house were worshipers of the true God. He gave much of his money to help the poor people and always prayed to God.
3
BNV : একদিন প্রায় তিনটের সময় এক দর্শনের মাধ্যমে তিনি স্পষ্ট দেখতে পেলেন য়ে ঈশ্বরের এক দূত তাঁর কাছে এসে বলছেন, ‘কর্ণীলিয়!’
KJV : He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
YLT : he saw in a vision manifestly, as it were the ninth hour of the day, a messenger of God coming in unto him, and saying to him, `Cornelius;`
RV : He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
RSV : About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, "Cornelius."
ASV : He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
ESV : About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God come in and say to him, "Cornelius."
ERVEN : One afternoon about three o'clock, Cornelius had a vision. He clearly saw an angel from God coming to him and saying, "Cornelius!"
4
BNV : কর্ণীলিয় স্বর্গদূতের দিকে চেয়ে ভয় পেয়ে বললেন, ‘মহাশয়, আপনি কি চান?’সেই স্বর্গদূত তাঁকে বললেন, ‘কর্ণীলিয় তোমার প্রার্থনা ঈশ্বর শুনেছেন; গরীবদের তুমি য়ে সাহায্য কর, তা তিনি দেখেছেন৷ ঈশ্বর তোমায় স্মরণ করেছেন৷
KJV : And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
YLT : and he having looked earnestly on him, and becoming afraid, said, `What is it, Lord?` And he said to him, `Thy prayers and thy kind acts came up for a memorial before God,
RV : And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.
RSV : And he stared at him in terror, and said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God.
ASV : And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.
ESV : And he stared at him in terror and said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God.
ERVEN : Staring at the angel and feeling afraid, Cornelius said, "What do you want, sir?" The angel said to him, "God has heard your prayers and has seen your gifts to the poor. He remembers you and all you have done.
5
BNV : তুমি যাফো শহরে লোকদের পাঠাও, সেখানে শিমোন নামে একজন লোক আছে, যার অপর নাম পিতর, তোমার লোকেরা সেখানে গিয়ে তাকে এখানে নিয়ে আসুক৷
KJV : And now send men to Joppa, and call for [one] Simon, whose surname is Peter:
YLT : and now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter,
RV : And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:
RSV : And now send men to Joppa, and bring one Simon who is called Peter;
ASV : And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:
ESV : And now send men to Joppa and bring one Simon who is called Peter.
ERVEN : Send some men now to the city of Joppa to get a man named Simon, who is also called Peter.
6
BNV : সে চামড়ার ব্যবসাযী শিমোনের বাড়িতে আছে, সেই বাড়ি সমুদ্রের ধারে৷’
KJV : He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
YLT : this one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.`
RV : he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
RSV : he is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
ASV : he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
ESV : He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
ERVEN : He is staying with someone also named Simon, a leatherworker who has a house beside the sea."
7
BNV : স্বর্গদূত কথা বলে চলে গেলে পরে কর্ণীলিয় দুজন কর্মচারীকে ও একজন সৈনিককে ডেকে পাঠালেন৷ ঈশ্বরভক্ত এই সৈনিকটি কাজে সাহায্য করার ব্যাপারে সব সময়ই কর্ণীলিয়র কাছে কাছে থাকত৷
KJV : And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
YLT : And when the messenger who is speaking to Cornelius went away, having called two of his domestics, and a pious soldier of those waiting on him continually,
RV : And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
RSV : When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those that waited on him,
ASV : And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
ESV : When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,
ERVEN : The angel who spoke to Cornelius left. Then Cornelius called two of his servants and a soldier. The soldier was a religious man, one of his close helpers.
8
BNV : এই তিন ব্যক্তির কাছে কর্ণীলিয় সব কিছু বুঝিয়ে তাদের যাফোতে পাঠালেন৷
KJV : And when he had declared all [these] things unto them, he sent them to Joppa.
YLT : and having declared to them all things, he sent them to Joppa.
RV : and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
RSV : and having related everything to them, he sent them to Joppa.
ASV : and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
ESV : and having related everything to them, he sent them to Joppa.
ERVEN : Cornelius explained everything to these three men and sent them to Joppa.
9
BNV : পরের দিন তারা যখন যাফোর কাছাকাছি পৌঁছলো৷ সেই সময়ে পিতর প্রার্থনা করার জন্য ছাদের উপর উঠে ছিলেন৷ বেলা তখন ভর দুপুর৷
KJV : On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
YLT : And on the morrow, as these are proceeding on the way, and are drawing nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour,
RV : Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
RSV : The next day, as they were on their journey and coming near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour.
ASV : Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
ESV : The next day, as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.
ERVEN : The next day they were coming near Joppa about noon, when Peter was going up to the roof to pray.
10
BNV : পিতরের খিদে পেল এবং তিনি খেতে চাইলেন৷ নীচে লোকেরা তখন পিতরের জন্য খাবার প্রস্তুত করছে, এমন সময় তিনি আবিষ্ট হলেন৷
KJV : And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
YLT : and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell upon him a trance,
RV : and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
RSV : And he became hungry and desired something to eat; but while they were preparing it, he fell into a trance
ASV : and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
ESV : And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance
ERVEN : He was hungry and wanted to eat. But while they were preparing the food for Peter to eat, he had a vision.
11
BNV : তিনি দেখলেন আকাশ মুক্ত হয়েছে আর একটা কিছু নেমে আসছে৷ সেটা দেখতে একটা বড় চাদরের মত, তার চারটে খুঁট ধরে কেউ য়েন তা মাটিতে নামিয়ে দিচ্ছে৷
KJV : And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
YLT : and he doth behold the heaven opened, and descending unto him a certain vessel, as a great sheet, bound at the four corners, and let down upon the earth,
RV : and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:
RSV : and saw the heaven opened, and something descending, like a great sheet, let down by four corners upon the earth.
ASV : and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:
ESV : and saw the heavens opened and something like a great sheet descending, being let down by its four corners upon the earth.
ERVEN : He saw something coming down through the open sky. It looked like a big sheet being lowered to the ground by its four corners.
12
BNV : তার মধ্যে পৃথিবীর সব রকমের পশু ও সরীসৃপ এবং আকাশের নানা রকমের পক্ষী রয়েছে৷
KJV : Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
YLT : in which were all the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven,
RV : wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and fowls of the heaven.
RSV : In it were all kinds of animals and reptiles and birds of the air.
ASV : wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven.
ESV : In it were all kinds of animals and reptiles and birds of the air.
ERVEN : In it were all kinds of animals, reptiles, and birds.
13
BNV : এরপর সেই রব পিতরকে বলল, ‘পিতর ওঠ, মার ও খাও৷’
KJV : And there came a voice to him, {SCJ}Rise, Peter; kill, and eat. {SCJ.}
YLT : and there came a voice unto him: `Having risen, Peter, slay and eat.`
RV : And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.
RSV : And there came a voice to him, "Rise, Peter; kill and eat."
ASV : And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.
ESV : And there came a voice to him: "Rise, Peter; kill and eat."
ERVEN : Then a voice said to him, "Get up, Peter; kill anything here and eat it."
14
BNV : পিতর বললেন, ‘প্রভু কখনই না! কারণ আমি কখনও কোন অশুদ্ধ বা অপবিত্র কিছু খাই নি৷’
KJV : But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
YLT : And Peter said, `Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean;`
RV : But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
RSV : But Peter said, "No, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
ASV : But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
ESV : But Peter said, "By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
ERVEN : But Peter said, "I can't do that, Lord! I have never eaten anything that is not pure or fit to be used for food."
15
BNV : তখন আবার এই রব শোনা গেল, ‘ঈশ্বর যা শুদ্ধ করেছেন তা তুমি ‘অশুদ্ধ’ বোলো না!’
KJV : And the voice [spake] unto him again the second time, {SCJ}What God hath cleansed, [that] call not thou common. {SCJ.}
YLT : and [there is] a voice again a second time unto him: `What God did cleanse, thou, declare not thou common;`
RV : And a voice {cf15i came} unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
RSV : And the voice came to him again a second time, "What God has cleansed, you must not call common."
ASV : And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
ESV : And the voice came to him again a second time, "What God has made clean, do not call common."
ERVEN : But the voice said to him again, "God has made these things pure. Don't say they are unfit to eat."
16
BNV : এইভাবে তিন বার ঘটে যাবার পর সেই চাদরটি আকাশে তুলে নেওয়া হল৷
KJV : This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
YLT : and this was done thrice, and again was the vessel received up to the heaven.
RV : And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.
RSV : This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven.
ASV : And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.
ESV : This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven.
ERVEN : This happened three times. Then the whole thing was taken back up into heaven.
17
BNV : পিতর য়ে দর্শন পেয়েছিলেন তার অর্থ কি হতে পারে তা যখন তিনি মনে মনে চিন্তা করছেন, সেই সময় কর্ণীলিয়াসের পাঠানো ঐ লোকেরা শিমোনের বাড়ির খোঁজ করতে করতে বাড়ির ফটকে এসে হাজির হল৷
KJV : Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate,
YLT : And as Peter was perplexed in himself what the vision that he saw might be, then, lo, the men who have been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood at the gate,
RV : Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon-s house, stood before the gate,
RSV : Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate
ASV : Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simons house, stood before the gate,
ESV : Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision that he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood at the gate
ERVEN : Peter wondered what this vision meant. The men Cornelius sent had found Simon's house. They were standing at the door.
18
BNV : তারা জিজ্ঞেস করল, ‘শিমোন যাকে পিতর বলে তিনি কি এ বাড়িতে রয়েছেন?’
KJV : And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
YLT : and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here?
RV : and called and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodging there.
RSV : and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
ASV : and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
ESV : and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
ERVEN : They asked, "Is Simon Peter staying here?"
19
BNV : পিতর তখনও সেই দর্শনের বিষয়ে চিন্তা করছেন, তখন আত্মা তাঁকে বললেন, ‘দেখ! তিন জন লোক তোমার খোঁজ করছে৷
KJV : While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
YLT : And Peter thinking about the vision, the Spirit said to him, `Lo, three men do seek thee;
RV : And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
RSV : And while Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you.
ASV : And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
ESV : And while Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you.
ERVEN : While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, "Listen, three men are looking for you.
20
BNV : তুমি উঠে নীচে যাও, বিনা দ্বিধায় তাদের সঙ্গে যাও, কারণ আমিই তাদের পাঠিয়েছি৷’
KJV : Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
YLT : but having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;`
RV : But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
RSV : Rise and go down, and accompany them without hesitation; for I have sent them."
ASV : But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
ESV : Rise and go down and accompany them without hesitation, for I have sent them."
ERVEN : Get up and go downstairs. Go with these men without wondering if it's all right, because I sent them."
21
BNV : তখন পিতর নীচে গিয়ে সেই লোকদের বললেন, ‘দেখুন, আপনারা যাকে খুঁজছেন, আমিই সেই লোক৷ আপনারা এখানে কেন এসেছেন?’
KJV : Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause wherefore ye are come?
YLT : and Peter having come down unto the men who have been sent from Cornelius unto him, said, `Lo, I am he whom ye seek, what [is] the cause for which ye are present?`
RV : And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
RSV : And Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for; what is the reason for your coming?"
ASV : And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
ESV : And Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?"
ERVEN : So Peter went downstairs and said to them, "I think I'm the man you are looking for. Why did you come here?"
22
BNV : তারা বলল, ‘আমরা সেনাপতি কর্ণীলিয়াসের কাছ থেকে এসেছি৷ তিনি একজন ধার্মিক লোক, তিনি ঈশ্বরের উপাসনা করেন৷ ইহুদীদের কাছেও তিনি শ্রদ্ধার পাত্র৷ স্বর্গদূত কর্ণীলিয়াসকে নির্দেশ দিয়েছেন য়েন আপনাকে তাঁর বাড়ীতে আসতে আমন্ত্রণ দেওয়া হয়৷ আপনি কি বলবেন তা য়েন তিনি শুনতে পান৷’
KJV : And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
YLT : And they said, `Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God, well testified to, also, by all the nation of the Jews, was divinely warned by a holy messenger to send for thee, to his house, and to hear sayings from thee.`
RV : And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned {cf15i of God} by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.
RSV : And they said, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house, and to hear what you have to say."
ASV : And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned of God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.
ESV : And they said, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house and to hear what you have to say."
ERVEN : The men said, "A holy angel told Cornelius to invite you to his house. He is an army officer. He is a good man, one who worships God, and all the Jewish people respect him. The angel told him to invite you to his house so that he can listen to what you have to say."
23
BNV : তখন পিতর তাদের ভেতরে নিয়ে গিয়ে রাতটা তাঁর ওখানে থাকার ব্যবস্থা করলেন৷পর দিন পিতর প্রস্তুত হয়ে সেই লোকদের সঙ্গে রওনা হয়ে গেলেন৷ যাফো থেকে কয়েকজন বিশ্বাসী ভাইও পিতরের সঙ্গে গেলেন৷
KJV : Then called he them in, and lodged [them.] And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
YLT : Having called them in, therefore, he lodged them, and on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brethren from Joppa went with him,
RV : So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
RSV : So he called them in to be his guests. The next day he rose and went off with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
ASV : So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
ESV : So he invited them in to be his guests. The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
ERVEN : Peter asked the men to come in and stay for the night. The next day Peter got ready and went away with the three men. Some of the believers from Joppa went with him.
24
BNV : পরের দিন তাঁরা কৈসরিয়া শহরে এলেন৷ কর্ণীলিয়া তাঁদের জন্য অপেক্ষা করছিলেন, তিনি তাঁর আত্মীয় ও ঘনিষ্ঠ বন্ধুদের তাঁর বাড়িতে ডেকেছিলেন৷
KJV : And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
YLT : and on the morrow they did enter into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends,
RV : And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
RSV : And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his kinsmen and close friends.
ASV : And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
ESV : And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
ERVEN : The next day they came to the city of Caesarea. Cornelius was waiting for them and had already gathered his relatives and close friends at his house.
25
BNV : পিতর যখন ভেতরে গেলেন তখন কর্ণীলিয় এসে তাঁর সঙ্গে সাক্ষাত্ করলেন; আর উপুড় হয়ে পড়ে পিতরকে প্রণাম জানালেন৷
KJV : And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped [him. ]
YLT : and as it came that Peter entered in, Cornelius having met him, having fallen at [his] feet, did bow before [him];
RV : And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
RSV : When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
ASV : And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
ESV : When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
ERVEN : When Peter entered the house, Cornelius met him. He fell down at Peter's feet and worshiped him.
26
BNV : কিন্তু পিতর তাঁকে বললেন, ‘আহা, কি করছেন, উঠুন! আমি তো একজন সামান্য মানুষ মাত্র৷’
KJV : But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
YLT : and Peter raised him, saying, `Stand up; I also myself am a man;`
RV : But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
RSV : But Peter lifted him up, saying, "Stand up; I too am a man."
ASV : But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
ESV : But Peter lifted him up, saying, "Stand up; I too am a man."
ERVEN : But Peter told him to get up. Peter said, "Stand up! I am only a man like you."
27
BNV : পিতর তাঁর সঙ্গে কথা বলতে বলতে ভেতরে গিয়ে দেখলেন, সেখানে বহুলোক এসে জড়ো হয়েছে৷
KJV : And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
YLT : and talking with him he went in, and doth find many having come together.
RV : And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:
RSV : And as he talked with him, he went in and found many persons gathered;
ASV : And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:
ESV : And as he talked with him, he went in and found many persons gathered.
ERVEN : Peter continued talking with Cornelius. Then Peter went inside and saw a large group of people gathered there.
28
BNV : পিতর তাঁদের বললেন, ‘আপনারা জানেন, অন্য জাতের লোকের সঙ্গে মেলামেশা করা বা তাদের বাড়ি যাওয়া ইহুদীদের জন্য বিধি-সম্মত কাজ নয়; কিন্তু ঈশ্বর আমাকে দেখিয়ে দিয়েছেন য়ে, কোন মানুষকে ‘অশুচি’ বা ‘অপবিত্র’ বলা ঠিক নয়৷
KJV : And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
YLT : And he said unto them, `Ye know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come unto, one of another race, but to me God did shew to call no man common or unclean;
RV : and he said unto them, Ye yourselves know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and {cf15i yet} unto me hath God shewed that I should not call any man common or unclean:
RSV : and he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit any one of another nation; but God has shown me that I should not call any man common or unclean.
ASV : and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:
ESV : And he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean.
ERVEN : Peter said to the people, "You understand that it is against our law for a Jew to associate with or visit anyone who is not a Jew. But God has shown me that I should not consider anyone unfit or say they are not pure.
29
BNV : তাই আমাকে ডেকে পাঠান হল, আর আমি বিনা আপত্তিতে চলে এলাম৷ এখন আমি জানতে চাই আপনারা কি কারণে আমায় ডেকে পাঠিয়েছেন৷’
KJV : Therefore came I [unto you] without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
YLT : therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?`
RV : wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
RSV : So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me."
ASV : wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
ESV : So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me."
ERVEN : That's why I didn't argue when your men asked me to come here. Now, please tell me why you sent for me."
30
BNV : কর্ণীলিয় বললেন, ‘চারদিন আগে এই সময় আমি আমার ঘরে বসে প্রার্থনা করছিলাম, বেলা তখন প্রায় তিনটে, সেই সময় হঠাত্ এক ব্যক্তি আমার সামনে এসে দাঁড়ালেন, তাঁর গায়ে ছিল উজ্জ্বল পোশাক৷
KJV : And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
YLT : And Cornelius said, `Four days ago till this hour, I was fasting, and [at] the ninth hour praying in my house, and, lo, a man stood before me in bright clothing,
RV : And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
RSV : And Cornelius said, "Four days ago, about this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
ASV : And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
ESV : And Cornelius said, "Four days ago, about this hour, I was praying in my house at the ninth hour, and behold, a man stood before me in bright clothing
ERVEN : Cornelius said, "Four days ago, I was praying in my house. It was at this same time—three o'clock in the afternoon. Suddenly there was someone standing before me wearing bright, shiny clothes.
31
BNV : তিনি বললেন, ‘কর্ণীলিয় তোমার প্রার্থনা গ্রাহ্য হয়েছে, আর তুমি গরীব দুঃখীদের য়ে সাহায্য কর তা-ও ঈশ্বর দেখেছেন৷ ঈশ্বর তোমাকে স্মরণ করেছেন;
KJV : And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
YLT : and he said, Cornelius, thy prayer was heard, and thy kind acts were remembered before God;
RV : and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
RSV : saying, `Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
ASV : and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
ESV : and said, 'Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
ERVEN : He said, 'Cornelius, God has heard your prayer and has seen your gifts to the poor. He remembers you and all you have done.
32
BNV : তাই তুমি যাফোয় কিছু লোক পাঠাও এবং শিমোন যাকে পিতর বলে তাকে এখানে নিয়ে এস৷ সমুদ্রের ধারে শিমোন নামে য়ে চামড়ার ব্যবসাযী আছে, সে তার বাড়িতে আছে৷’
KJV : Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of [one] Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
YLT : send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one doth lodge in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, shall speak to thee;
RV : Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
RSV : Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter; he is lodging in the house of Simon, a tanner, by the seaside.'
ASV : Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
ESV : Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.'
ERVEN : So send some men to the city of Joppa and tell Simon Peter to come. He is staying with another man named Simon, a leatherworker who has a house beside the sea.'
33
BNV : তাই আমি সঙ্গে সঙ্গে আপনার কাছে লোক পাঠালাম; আর আপনি বড় অনুগ্রহ করে এখানে এসেছেন৷ এখন আমরা সকলে এখানে ঈশ্বরের সামনে আছি; প্রভু আপনাকে য়ে সব কথা বলতে আদেশ করেছেন আমরা সকলে তা শুনব৷’
KJV : Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
YLT : at once, therefore, I sent to thee; thou also didst do well, having come; now, therefore, are we all before God present to hear all things that have been commanded thee by God.`
RV : Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.
RSV : So I sent to you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all that you have been commanded by the Lord."
ASV : Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.
ESV : So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by the Lord."
ERVEN : So I sent for you immediately. It was very good of you to come here. Now we are all here before God to hear everything the Lord has commanded you to tell us."
34
BNV : তখন পিতর বলতে শুরু করলেন, ‘এখন আমি সত্যি সত্যিই বুঝতে পেরেছি য়ে ঈশ্বর কারও প্রতি পক্ষপাতিত্ব করেন না৷
KJV : Then Peter opened [his] mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
YLT : And Peter having opened his mouth, said, `Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons,
RV : And Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
RSV : And Peter opened his mouth and said: "Truly I perceive that God shows no partiality,
ASV : And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
ESV : So Peter opened his mouth and said: "Truly I understand that God shows no partiality,
ERVEN : Peter began to speak: "I really understand now that God does not consider some people to be better than others.
35
BNV : প্রত্যেক জাতির মধ্যে য়ে কেউ ঈশ্বরের উপাসনা করে ও ন্যায় কাজ করে, ঈশ্বর এমন লোকদের গ্রহণ করেন৷
KJV : But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
YLT : but in every nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to Him;
RV : but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
RSV : but in every nation any one who fears him and does what is right is acceptable to him.
ASV : but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
ESV : but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
ERVEN : He accepts anyone who worships him and does what is right. It is not important what nation they come from.
36
BNV : তিনি ইস্রায়েলের লোকদের কাছে তাঁর সুসমাচার পাঠিয়েছিলেন৷ তিনি সেই সুসমাচারে জানালেন য়ে যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমেই শান্তি লাভ হয়৷ তিনি সকলেরই প্রভু!
KJV : The word which [God] sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
YLT : the word that he sent to the sons of Israel, proclaiming good news -- peace through Jesus Christ (this one is Lord of all,)
RV : The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (he is Lord of all)--
RSV : You know the word which he sent to Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ (he is Lord of all),
ASV : The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.) --
ESV : As for the word that he sent to Israel, preaching good news of peace through Jesus Christ ( he is Lord of all),
ERVEN : God has spoken to the people of Israel. He sent them the Good News that peace has come through Jesus Christ, the Lord of all people.
37
BNV : সমগ্র যিহূদাতে কি ঘটেছিল সে সব কথা আপনারা শুনেছেন৷ য়োহন বাপ্তাইজক লোকেদের কাছে বাপ্তিস্মের কথা প্রচার করার পর গালীলে এই ঘটনাগুলি শুরু হয়৷
KJV : That word, [I say,] ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
YLT : ye -- ye have known; -- the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John preached;
RV : that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
RSV : the word which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism which John preached:
ASV : that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
ESV : you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:
ERVEN : "You know what has happened all over Judea. It began in Galilee after John told the people they needed to be baptized.
38
BNV : আপনারা সেই নাসরতীয় যীশুর বিষয়ে শুনেছেন, শুনেছেন ঈশ্বর কিভাবে তাঁকে পবিত্র আত্মায় ও পরাক্রমের সঙ্গে অভিষেক করেছিলেন৷ যীশু সর্বত্র মানুষের মঙ্গল করে বেড়াতেন, আর যাঁরা দিয়াবলের কবলে পড়েছিল তাদের তিনি মুক্ত করতেন, কারণ ঈশ্বর তাঁর সঙ্গে ছিলেন৷
KJV : How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
YLT : Jesus who [is] from Nazareth -- how God did anoint him with the Holy Spirit and power; who went through, doing good, and healing all those oppressed by the devil, because God was with him;
RV : {cf15i even} Jesus of Nazareth, how that God anointed him with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
RSV : how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power; how he went about doing good and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him.
ASV : even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
ESV : how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
ERVEN : You know about Jesus from Nazareth. God made him the Christ by giving him the Holy Spirit and power. Jesus went everywhere doing good for people. He healed those who were ruled by the devil, showing that God was with him.
39
BNV : যিহূদা ও জেরুশালেমে যীশু যা কিছু করেছেন, আমরা তা স্বচক্ষে দেখেছি, আমরা তার সাক্ষী৷ তারা তাঁকে কাঠের তৈরী এক ক্রুশে ঝুলিয়ে হত্যা করেছে;
KJV : And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
YLT : and we -- we are witnesses of all things that he did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem, -- whom they did slay, having hanged upon a tree.
RV : And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.
RSV : And we are witnesses to all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree;
ASV : And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.
ESV : And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree,
ERVEN : "We saw all that Jesus did in Judea and in Jerusalem. But he was killed. They put him on a cross made of wood.
40
BNV : কিন্তু ঈশ্বর তাঁকে মৃত্যুর তিন দিনের মাথায় জীবিত করেছেন৷ ঈশ্বর লোকদের কাছে যীশুকে জীবিতরূপে দেখালেন৷
KJV : Him God raised up the third day, and shewed him openly;
YLT : `This one God did raise up the third day, and gave him to become manifest,
RV : Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
RSV : but God raised him on the third day and made him manifest;
ASV : Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
ESV : but God raised him on the third day and made him to appear,
ERVEN : But on the third day after his death, God raised him to life and let him be seen openly.
41
BNV : কিন্তু তিনি সবাইকে দেখা দেন নি৷ ঈশ্বর পূর্বেই সাক্ষীরূপে যাদের মনোনীত করেছিলেন, কেবল তারাই তাঁকে দেখতে পেয়েছিলেন, আমরাই সেইসব সাক্ষী! মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হবার পর আমরা যীশুর সঙ্গে পান-আহার করেছি;
KJV : Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, [even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
YLT : not to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God -- to us who did eat with [him], and did drink with him, after his rising out of the dead;
RV : not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, {cf15i even} to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
RSV : not to all the people but to us who were chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
ASV : not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
ESV : not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
ERVEN : He was not seen by everyone, but only by us, the ones God had already chosen to be witnesses. We ate and drank with him after he was raised from death.
42
BNV : আর তিনি আমাদের আদেশ দিলেন, য়েন আমরা লোকদের মাঝে প্রচার করি আর সাক্ষ্য দিই য়ে তিনিই সেই ব্যক্তি, যাকে ঈশ্বর সমস্ত জীবিত ও মৃত সকলের বিচারকর্তা করে মনোনীত করেছেন৷
KJV : And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God [to be] the Judge of quick and dead.
YLT : and he commanded us to preach to the people, and to testify fully that it is he who hath been ordained by God judge of living and dead --
RV : And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he which is ordained of God {cf15i to be} the Judge of quick and dead.
RSV : And he commanded us to preach to the people, and to testify that he is the one ordained by God to be judge of the living and the dead.
ASV : And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God to be the Judge of the living and the dead.
ESV : And he commanded us to preach to the people and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead.
ERVEN : "Jesus told us to go and speak to the people. He told us to tell them that he is the one God chose to be the Judge of all who are living and all who have died.
43
BNV : য়ে কেউ যীশুকে বিশ্বাস করবে, সে পাপের ক্ষমা পাবে৷ যীশুর নামে ঈশ্বর সেইসব লোকেদের পাপ ক্ষমা করবেন৷ সমস্ত ভাববাদী বলে গেছেন য়ে এ সত্য৷’
KJV : To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
YLT : to this one do all the prophets testify, that through his name every one that is believing in him doth receive remission of sins.`
RV : To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.
RSV : To him all the prophets bear witness that every one who believes in him receives forgiveness of sins through his name."
ASV : To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.
ESV : To him all the prophets bear witness that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name."
ERVEN : Everyone who believes in Jesus will have their sins forgiven through his name. All the prophets agree that this is true."
44
BNV : পিতর যখন এইসব কথা বলছিলেন, তখন যাঁরা সেখানে সেইসব কথা শুনছিল, তাদের সকলের ওপর পবিত্র আত্মা নেমে এলেন৷
KJV : While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
YLT : While Peter is yet speaking these sayings, the Holy spirit fell upon all those hearing the word,
RV : While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
RSV : While Peter was still saying this, the Holy Spirit fell on all who heard the word.
ASV : While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word.
ESV : While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all who heard the word.
ERVEN : While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came down on all those who were listening to his speech.
45
BNV : ইহুদী সম্প্রদায় থেকে য়ে খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা পিতরের সঙ্গে সেখানে এসেছিলেন তাঁরা সকলে আশ্চর্য হয়ে গেলেন, কারণ অইহুদীদের ওপরও পবিত্র আত্মার দান নেমে এল৷
KJV : And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
YLT : and those of the circumcision believing were astonished -- as many as came with Peter -- because also upon the nations the gift of the Holy Spirit hath been poured out,
RV : And they of the circumcision which believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
RSV : And the believers from among the circumcised who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
ASV : And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
ESV : And the believers from among the circumcised who had come with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out even on the Gentiles.
ERVEN : The Jewish believers who came with Peter were amazed that the Holy Spirit had been poured out as a gift also to people who were not Jews.
46
BNV : কারণ তাঁরা ওদেরকে নানা ভাষায় কথা বলতে ও ঈশ্বরের প্রশংসা করতে শুনলেন৷
KJV : For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
YLT : for they were hearing them speaking with tongues and magnifying God.
RV : For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
RSV : For they heard them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared,
ASV : For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
ESV : For they were hearing them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared,
ERVEN : They heard them speaking different languages and praising God. Then Peter said,
47
BNV : তখন পিতর বললেন, ‘কেউ কি এই লোকদের জলে বাপ্তাইজ করতে অস্বীকার করতে পারে? আমরা য়েমন পবিত্র আত্মা পেয়েছি তারাও তো তেমনি পেয়েছে!’
KJV : Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
YLT : Then answered Peter, `The water is any one able to forbid, that these may not be baptized, who the Holy Spirit did receive -- even as also we?`
RV : Can any man forbid the water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
RSV : "Can any one forbid water for baptizing these people who have received the Holy Spirit just as we have?"
ASV : Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
ESV : "Can anyone withhold water for baptizing these people, who have received the Holy Spirit just as we have?"
ERVEN : "How can anyone object to these people being baptized in water? They have received the Holy Spirit the same as we did!"
48
BNV : তখন তিনি যীশু খ্রীষ্টের নামে কর্ণীলিয়, তার পরিবারের লোকদের ও তাদের বন্ধুদের জলে বাপ্তিস্ম গ্রহণ করতে আদেশ করলেন৷ এরপর তাঁরা পিতরকে তাঁদের সঙ্গে কিছু দিন থাকতে অনুরোধ করলেন৷
KJV : And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
YLT : he commanded them also to be baptized in the name of the Lord; then they besought him to remain certain days.
RV : And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
RSV : And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.
ASV : And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
ESV : And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.
ERVEN : So Peter told them to baptize Cornelius and his relatives and friends in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
×

Alert

×