Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 5 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 5 Verses

1
KJV : Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
KJVP : Therefore G3767 being justified G1344 by G1537 faith, G4102 we have G2192 peace G1515 with G4314 God G2316 through G1223 our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ: G5547
YLT : Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,
ASV : Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
WEB : Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
ESV : Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
RV : Being therefore justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ;
RSV : Therefore, since we are justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
NLT : Therefore, since we have been made right in God's sight by faith, we have peace with God because of what Jesus Christ our Lord has done for us.
NET : Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
ERVEN : We have been made right with God because of our faith. So we have peace with him through our Lord Jesus Christ.
TOV : இவ்விதமாக, நாம் விசுவாசத்தினாலே நீதிமான்களாக்கப்பட்டிருக்கிறபடியால், நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துமூலமாய் தேவனிடத்தில் சமாதானம் பெற்றிருக்கிறோம்.
ERVTA : நமது விசுவாசத்தால் நாம் தேவனுக்கேற்ற நீதிமான்களாக்கப்பட்டோம். நமது கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் மூலமாய் தேவனிடத்தில் சமாதானம் பெற்றிருக்கிறோம்.
GNTERP : δικαιωθεντες V-APP-NPM G1344 ουν CONJ G3767 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ειρηνην N-ASF G1515 εχομεν V-PAI-1P G2192 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : δικαιωθεντες V-APP-NPM G1344 ουν CONJ G3767 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ειρηνην N-ASF G1515 | εχωμεν V-PAS-1P G2192 | εχομεν V-PAI-1P G2192 | προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : δικαιωθεντες V-APP-NPM G1344 ουν CONJ G3767 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ειρηνην N-ASF G1515 εχομεν V-PAI-1P G2192 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : Δικαιωθέντες V-APP-NPM G1344 οὖν CONJ G3767 ἐκ PREP G1537 πίστεως N-GSF G4102 εἰρήνην N-ASF G1515 ἔχωμεν V-PAS-1P G2192 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ,N-GSM G5547
MOV : വിശ്വാസത്താൽ നീതീകരിക്കപ്പെട്ടിട്ടു നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുമൂലം നമുക്കു ദൈവത്തോടു സമാധാനം ഉണ്ടു.
HOV : सो जब हम विश्वास से धर्मी ठहरे, तो अपने प्रभु यीशु मसीह के द्वारा परमेश्वर के साथ मेल रखें।
TEV : కాబట్టి విశ్వాసమూలమున మనము నీతిమంతులముగా తీర్చబడి, మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తుద్వారా దేవునితో సమాధానము కలిగియుందము
ERVTE : మనలో విశ్వాసము ఉండటం వలన దేవుడు మనము నీతిమంతులమని తీర్పు చెప్పాడు. ఆ కారణంగా, మన యేసు క్రీస్తు ప్రభువు ద్వారా మనకు దేవునితో స్నేహం కలిగింది.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನಾವು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನೀತಿವಂತರಾದ ಕಾರಣ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನ ಉಂಟಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ನಾವು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಆದಕಾರಣ ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನವಿದೆ.
GUV : આપણા વિશ્વાસને કારણે આપણે દેવ સાથે ન્યાયી થયા છીએ. તેથી, આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા દેવ સાથે આપણો સુલેહ-શાંતિનો સંબંધ સ્થાપિત થયો છે.
PAV : ਸੋ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਏ ਗਏ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲ ਸ਼ਾਂਤੀ ਰੱਖੀਏ
URV : پَس جب ہم اِیمان سے راستباز ٹھہرے تو خُدا کے ساتھ اپنے خُداوند یِسُوع مسِیح کے وسِیلہ سے صُلح رکھیّں۔
BNV : বিশ্বাসের জন্য আমরা ঈশ্বরের সামনে ধার্মিক প্রতিপন্ন হয়েছি বলে, প্রভু যীশু খ্রীষ্টের মধ্য দিয়ে ঈশ্বরের সঙ্গে আমাদের শান্তি চুক্তি হয়েছে৷
ORV : ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ହତେୁ ଆମ୍ଭକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ଧାର୍ମିକ କରାଯାଇଛି। ସେଥିପାଇଁ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭେ ଶାନ୍ତି ରେ ଅଛୁ। ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହର ଅଧୀନ କଲେ।
MRV : ज्याअर्थी विश्वासाने आपल्याला नीतिमात ठरविले आहे त्याअर्थी आपल्या विश्वासाचा परिणाम म्हणून आपल्याला येशू ख्रिस्ताद्वारे देवाकडून शांति मिळाली आहे.
2
KJV : By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
KJVP : By G1223 whom G3739 also G2532 we have G2192 access G4318 by faith G4102 into G1519 this G5026 grace G5485 wherein G1722 G3739 we stand, G2476 and G2532 rejoice G2744 in G1909 hope G1680 of the G3588 glory G1391 of God. G2316
YLT : through whom also we have the access by the faith into this grace in which we have stood, and we boast on the hope of the glory of God.
ASV : through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.
WEB : through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God.
ESV : Through him we have also obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in hope of the glory of God.
RV : through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and let us rejoice in hope of the glory of God.
RSV : Through him we have obtained access to this grace in which we stand, and we rejoice in our hope of sharing the glory of God.
NLT : Because of our faith, Christ has brought us into this place of undeserved privilege where we now stand, and we confidently and joyfully look forward to sharing God's glory.
NET : through whom we have also obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in the hope of God's glory.
ERVEN : Through our faith, Christ has brought us into that blessing of God's grace that we now enjoy. And we are very happy because of the hope we have of sharing God's glory.
TOV : அவர்மூலமாய் நாம் இந்தக் கிருபையில் பிரவேசிக்கும் சிலாக்கியத்தை விசுவாசத்தினால் பெற்று நிலைகொண்டிருந்து, தேவமகிமையை அடைவோமென்கிற நம்பிக்கையினாலே மேன்மைபாராட்டுகிறோம்.
ERVTA : நமது விசுவாசத்தின் மூலமாக நாம் இன்று மகிழ்கிற தேவனுடைய கிருபைக்குள் நம்மை கர்த்தர் கொண்டு வந்திருக்கிறார். தேவனுடைய மகிமையைப் பங்கிட்டுக் கொள்வதில் உள்ள நம்பிக்கையால் நாம் மிகவும் மகிழ்கிறோம்.
GNTERP : δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 προσαγωγην N-ASF G4318 εσχηκαμεν V-RAI-1P G2192 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 ταυτην D-ASF G3778 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 εστηκαμεν V-RAI-1P G2476 και CONJ G2532 καυχωμεθα V-PNI-1P G2744 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 προσαγωγην N-ASF G4318 εσχηκαμεν V-RAI-1P G2192 [τη T-DSF G3588 πιστει] N-DSF G4102 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 ταυτην D-ASF G3778 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 εστηκαμεν V-RAI-1P G2476 και CONJ G2532 καυχωμεθα V-PNI-1P G2744 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 προσαγωγην N-ASF G4318 εσχηκαμεν V-RAI-1P G2192 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 ταυτην D-ASF G3778 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 εστηκαμεν V-RAI-1P G2476 και CONJ G2532 καυχωμεθα V-PNI-1P G2744 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : δι\' PREP G1223 οὗ R-GSM G3739 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 προσαγωγὴν N-ASF G4318 ἐσχήκαμεν V-RAI-1P G2192 τῇ T-DSF G3588 πίστει N-DSF G4102 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 χάριν N-ASF G5485 ταύτην D-ASF G3778 ἐν PREP G1722 ᾗ R-DSF G3739 ἑστήκαμεν, V-RAI-1P G2476 καὶ CONJ G2532 καυχώμεθα V-PNI-1P G2744 ἐπ\' PREP G1909 ἐλπίδι N-DSF G1680 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : നാം നില്ക്കുന്ന ഈ കൃപയിലേക്കു നമുക്കു അവന്മൂലം വിശ്വാസത്താൽ പ്രവേശനവും ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു; നാം ദൈവതേജസ്സിന്റെ പ്രത്യാശയിൽ പ്രശംസിക്കുന്നു.
HOV : जिस के द्वारा विश्वास के कारण उस अनुग्रह तक, जिस में हम बने हैं, हमारी पहुंच भी हुई, और परमेश्वर की महिमा की आशा पर घमण्ड करें।
TEV : మరియు ఆయనద్వారా మనము విశ్వాసమువలన ఈ కృపయందు ప్రవేశముగల వారమై, అందులో నిలిచియుండి, దేవుని మహిమను గూర్చిన నిరీక్షణనుబట్టి అతిశయ పడుచున్నాము.
ERVTE : మనం ప్రస్తుతం జీవిస్తున్న జీవితం దేవుని అనుగ్రహం వల్ల సంభవించింది. ఇది విశ్వాసంగల మనకు యేసు క్రీస్తు ద్వారా లభించింది. దేవుని తేజస్సులో భాగం పంచుకొంటామనే ఆశ మనలో ఉండటం వల్ల మనకు ఎంతో ఆనందం కలుగుతోంది.
KNV : ಈಗ ನಾವು ನೆಲೆ ಗೊಂಡಿರುವ ಈ ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ಆತನ ಮುಖಾಂತರವೇ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಪ್ರವೇಶವಾದದರಿಂದ ದೇವರ ಮಹಿ ಮೆಯ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಿಸುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಈಗ ನಾವು ಆನಂದಿಸುತ್ತಿರುವ ದೇವರ ಕೃಪಾಶ್ರಯಕ್ಕೆ ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ನಮ್ಮನ್ನು ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ತಂದಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವೆವು ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ನಮಗಿರುವುದರಿಂದ ನಾವು ಬಹು ಸಂತೋಷವಾಗಿದ್ದೇವೆ.
GUV : હાલમાં આપણે જે આનંદ અનુભવીએ છીએ તે કૃપામાં વિશ્વાસ દ્વારા ઈસુએ આપણને આપ્યો છે. આપણે દેવના મહિમામાં ભાગીદાર થઈશું તે આશા માટે આપણને ગર્વ છે.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਅਸੀਂ ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਓਸ ਕਿਰਪਾ ਵਿੱਚ ਅੱਪੜੇ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਖਲੋਤੇ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪਰਤਾਪ ਦੀ ਆਸ ਉੱਤੇ ਅਭਮਾਨ ਕਰੀਏ
URV : جِس کے وسِیلہ سے اِیمان کے سبب سے اُس فضل تک ہماری رسائی بھی ہُوئی جِس پر قائِم ہیں اور خُدا کے جلال کی اُمِید پر فخر کریں۔
BNV : খ্রীষ্টের জন্যই আমরা আমাদের বিশ্বাসের দ্বারা ঈশ্বরের অনুগ্রহে প্রবেশ করেছি এবং দাঁড়িয়ে আছি৷ আমরা আনন্দ করি য়ে এই প্রত্যাশা নিয়ে আমরা একদিন ঈশ্বরের মহিমার অংশীদার হব৷
ORV : ଏବେ ଆମ୍ଭେ ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ ରେ ରହିଛୁ ଓ ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଏହି ମହିମା ରେ ଭାଗୀଦର ହାଇେଥିବା ଆଶା ରେ ଆନନ୍ଦିତ।
MRV : आता आपण ज्या कृपेमध्ये आहोत, त्यात त्याच्याद्धारे विश्वासाने आम्हीसुद्धाप्रवेश मिळविला आहे. आणि आम्ही देवाच्या गौरवाचे भागीदार होण्याच्या आशेने अभिमान बाळगतो.
3
KJV : And not only [so,] but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
KJVP : And G1161 not G3756 only G3440 [so,] but G235 we glory G2744 in G1722 tribulations G2347 also: G2532 knowing G1492 that G3754 tribulation G2347 worketh G2716 patience; G5281
YLT : And not only [so], but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation doth work endurance;
ASV : And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;
WEB : Not only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering works perseverance;
ESV : More than that, we rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces endurance,
RV : And not only so, but let us also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh patience;
RSV : More than that, we rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces endurance,
NLT : We can rejoice, too, when we run into problems and trials, for we know that they help us develop endurance.
NET : Not only this, but we also rejoice in sufferings, knowing that suffering produces endurance,
ERVEN : And we are also happy with the troubles we have. Why are we happy with troubles? Because we know that these troubles make us more patient.
TOV : அதுமாத்திரமல்ல, உபத்திரவம் பொறுமையையும், பொறுமை பரீட்சையையும், பரீட்சை நம்பிக்கையையும் உண்டாக்குகிறதென்று நாங்கள் அறிந்து,
ERVTA : நமக்கு ஏற்படுகிற துன்பங்களுக்காகவும் நாம் மகிழ்கிறோம். துன்பங்களுக்காக நாம் ஏன் மகிழ்கிறோம்?ஏனென்றால் இத்துன்பங்கள் தான் நம்மைப் பொறுமை உடையவர்களாக ஆக்குகிறது.
GNTERP : ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 καυχωμεθα V-PNI-1P G2744 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 θλιψεσιν N-DPF G2347 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 θλιψις N-NSF G2347 υπομονην N-ASF G5281 κατεργαζεται V-PNI-3S G2716
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 καυχωμεθα V-PNI-1P G2744 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 θλιψεσιν N-DPF G2347 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 θλιψις N-NSF G2347 υπομονην N-ASF G5281 κατεργαζεται V-PNI-3S G2716
GNTBRP : ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 καυχωμεθα V-PNI-1P G2744 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 θλιψεσιν N-DPF G2347 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 θλιψις N-NSF G2347 υπομονην N-ASF G5281 κατεργαζεται V-PNI-3S G2716
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 δέ, CONJ G1161 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 καυχώμεθα V-PNI-1P G2744 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 θλίψεσιν, N-DPF G2347 εἰδότες V-RAP-NPM G1492 ὅτι CONJ G3754 ἡ T-NSF G3588 θλῖψις N-NSF G2347 ὑπομονὴν N-ASF G5281 κατεργάζεται,V-PNI-3S G2716
MOV : അതു തന്നേ അല്ല, കഷ്ടത സഹിഷ്ണതയെയും സഹിഷ്ണത സിദ്ധതയെയും സിദ്ധത പ്രത്യാശയെയും ഉളവാക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞു
HOV : केवल यही नहीं, वरन हम क्लेशों में भी घमण्ड करें, यही जानकर कि क्लेश से धीरज।
TEV : అంతే కాదు; శ్రమ ఓర్పును, ఓర్పు పరీక్షను, పరీక్ష నిరీక్షణను కలుగజేయునని యెరిగి
ERVTE : అంతేకాదు, కష్టాలు సహనాన్ని పెంపొందింపచేస్తాయని మనకు తెలుసు. కనుక మనము కష్టాలు అనుభవించటంలో కూడా ఆనందాన్ని పొందుతున్నాము.
KNV : ಇದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ನಮಗೆ ಉಂಟಾಗುವ ಉಪದ್ರವ ಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಹೆಚ್ಚಳ ಪಡುತ್ತೇವೆ; ಉಪದ್ರವದಿಂದ ತಾಳ್ಮೆಯೂ
ERVKN : ಅಲ್ಲದೆ, ನಮ್ಮ ಕಷ್ಟಸಂಕಟಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಂತೋಷವಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಏಕೆಂದರೆ, ಈ ಕಷ್ಟಸಂಕಟಗಳು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತವೆ.
GUV : આ બાબતમાં જે કઈ વિપત્તિઓ છે તેનો આપણે સ્વીકાર કરેલો જ છે. આપણે આ વિપત્તિઓને આનંદપૂર્વક શા માટે સ્વીકારીએ છીએ? કારણ કે આપણે જાણીએ છીએ કે આ વિપત્તિઓ, જ આપણને વધારે ધીરજવાન બનાવે છે.
PAV : ਨਿਰਾ ਇਹੋ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਬਿਪਤਾਂ ਵਿੱਚ ਭੀ ਅਭਮਾਨ ਕਰੀਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਬਿਪਤਾ ਧੀਰਜ ਪੈਦਾ ਕਰਦੀ ਹੈ
URV : اور صِرف یِہی نہِیں بلکہ مُصِیبتوں میں بھی فخر کریں یہ جان کر کہ مُصِیبت سے صبر پَیدا ہوتا ہے۔
BNV : এমন কি সমস্ত দুঃখ কষ্টের মধ্যে আমরা আনন্দ করি, কারণ আমরা জানি য়ে এইসব দুঃখ কষ্ট আমাদের ধৈর্য্যের পথে এগিয়ে নিয়ে যায়৷
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭର କ୍ଲେଶଗୁଡ଼ିକ ଥାଇ ମଧ୍ଯ ଆନନ୍ଦିତ। ଆମ୍ଭେ ଏହି କଷ୍ଟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ କାହିଁକି ଆନନ୍ଦିତ? କାରଣ ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ ଏହି କଷ୍ଟଗୁଡ଼ିକ ଆମ୍ଭକୁ ଅଧିକ ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ କରାଏ।
MRV : याशिवाय आम्ही संकटांतही अभिमान बाळगतो; कारण आम्हांस ठाऊक आहे की, या संकटांमुळे आम्हांला अधिक धीर येतो.
4
KJV : And patience, experience; and experience, hope:
KJVP : And G1161 patience, G5281 experience; G1382 and G1161 experience, G1382 hope: G1680
YLT : and the endurance, experience; and the experience, hope;
ASV : and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:
WEB : and perseverance, proven character; and proven character, hope:
ESV : and endurance produces character, and character produces hope,
RV : and patience, probation; and probation, hope:
RSV : and endurance produces character, and character produces hope,
NLT : And endurance develops strength of character, and character strengthens our confident hope of salvation.
NET : and endurance, character, and character, hope.
ERVEN : And this patience is proof that we are strong. And this proof gives us hope.
TOV : உபத்திரவங்களிலேயும் மேன்மைபாராட்டுகிறோம்.
ERVTA : நாம் பலமுடையவர்கள் என்பதற்கு இப்பொறுமையே சான்று. இச்சான்று நமக்கு நம்பிக்கையைக் கொடுக்கிறது.
GNTERP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 υπομονη N-NSF G5281 δοκιμην N-ASF G1382 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 δοκιμη N-NSF G1382 ελπιδα N-ASF G1680
GNTWHRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 υπομονη N-NSF G5281 δοκιμην N-ASF G1382 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 δοκιμη N-NSF G1382 ελπιδα N-ASF G1680
GNTBRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 υπομονη N-NSF G5281 δοκιμην N-ASF G1382 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 δοκιμη N-NSF G1382 ελπιδα N-ASF G1680
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ὑπομονὴ N-NSF G5281 δοκιμήν, N-ASF G1382 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 δοκιμὴ N-NSF G1382 ἐλπίδα·N-ASF G1680
MOV : നാം കഷ്ടങ്ങളിലും പ്രശംസിക്കുന്നു.
HOV : ओर धीरज से खरा निकलना, और खरे निकलने से आशा उत्पन्न होती है।
TEV : శ్రమలయందును అతిశయపడు దము.
ERVTE : సహనం వల్ల దేవుని మెప్పు, మెప్పువల్ల ఆయన తేజస్సులో భాగం పంచుకొంటామనే నిరీక్షణ కలుగతోంది.
KNV : ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಅನುಭವವೂ ಅನುಭವ ದಿಂದ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೂ ಉಂಟಾಗುತ್ತವೆಂದು ಬಲ್ಲೆವು.
ERVKN : ನಾವು ಬಲಶಾಲಿಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಈ ತಾಳ್ಮೆಯೇ ಆಧಾರ. ನಮಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕೊಡುವಂಥದ್ದು ಈ ಆಧಾರವೇ.
GUV : આપણી ધીરજ, એ આપણી દૃઢ મક્કમતાની સાબિતી છે. આ સાબિતી આપણને આશા આપે છે.
PAV : ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹਤਾ ਅਤੇ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਆਸ ਪੈਦੀ ਕਰਦੀ ਹੈ
URV : اور صبر سے پُختگی اور پُختگی سے اُمِید پَیدا ہوتی ہے۔
BNV : ধৈর্য্য আমাদের স্বভাবকে খাঁটি করে তোলে এবং এই খাঁটি স্বভাবের ফলে জীবনে আশার উত্‌পত্তি হয়৷
ORV : ଏହି ର୍ଧୈୟ୍ଯ ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ବଳବାନ ଓ ଏହି ପ୍ରମାଣ ଆମ୍ଭକୁ ଭରସା ପ୍ରଦାନ କରେ।
MRV : आणि धीराने आम्ही कसोटीस उतरतो आणि कसोटीस उतरल्याने आशा उत्पन्र होते.
5
KJV : And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
KJVP : And G1161 hope G1680 maketh not ashamed G2617 G3756 ; because G3754 the G3588 love G26 of God G2316 is shed abroad G1632 in G1722 our G2257 hearts G2588 by G1223 the Holy G40 Ghost G4151 which is given G1325 unto us. G2254
YLT : and the hope doth not make ashamed, because the love of God hath been poured forth in our hearts through the Holy Spirit that hath been given to us.
ASV : and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
WEB : and hope doesn\'t disappoint us, because God\'s love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
ESV : and hope does not put us to shame, because God's love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who has been given to us.
RV : and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Ghost which was given unto us.
RSV : and hope does not disappoint us, because God's love has been poured into our hearts through the Holy Spirit which has been given to us.
NLT : And this hope will not lead to disappointment. For we know how dearly God loves us, because he has given us the Holy Spirit to fill our hearts with his love.
NET : And hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
ERVEN : And this hope will never disappoint us. We know this because God has poured out his love to fill our hearts through the Holy Spirit he gave us.
TOV : மேலும் நமக்கு அருளப்பட்ட பரிசுத்த ஆவியினாலே தேவ அன்பு நம்முடைய இருதயங்களில் ஊற்றப்பட்டிருக்கிறபடியால், அந்த நம்பிக்கை நம்மை வெட்கப்படுத்தாது.
ERVTA : இந்நம்பிக்கை எப்போதும் நம்மை ஏமாற்றத்துக்குள்ளாக்காது. தோற்கவும் செய்யாது. ஏனென்றால் தேவன் நமது இதயங்கள் நிறைய தன் அன்பைப் பொழிந்திருக்கிறார். பரிசுத்த ஆவியானவரின் மூலமாகத் தன் அன்பைக் கொடுத்தார். தேவனிடமிருந்து வந்த பெரிய வரமே பரிசுத்த ஆவியானவர்Ԕ
GNTERP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ελπις N-NSF G1680 ου PRT-N G3756 καταισχυνει V-PAI-3S G2617 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εκκεχυται V-RPI-3S G1632 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 ημων P-1GP G2257 δια PREP G1223 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 του T-GSN G3588 δοθεντος V-APP-GSN G1325 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ελπις N-NSF G1680 ου PRT-N G3756 καταισχυνει V-PAI-3S G2617 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εκκεχυται V-RPI-3S G1632 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 ημων P-1GP G2257 δια PREP G1223 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 του T-GSN G3588 δοθεντος V-APP-GSN G1325 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ελπις N-NSF G1680 ου PRT-N G3756 καταισχυνει V-PAI-3S G2617 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εκκεχυται V-RPI-3S G1632 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 ημων P-1GP G2257 δια PREP G1223 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 του T-GSN G3588 δοθεντος V-APP-GSN G1325 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἐλπὶς N-NSF G1680 οὐ PRT-N G3756 καταισχύνει, V-PAI-3S G2617 ὅτι CONJ G3754 ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐκκέχυται V-RPI-3S G1632 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 καρδίαις N-DPF G2588 ἡμῶν P-1GP G2248 διὰ PREP G1223 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου A-GSN G40 τοῦ T-GSN G3588 δοθέντος V-APP-GSN G1325 ἡμῖν,P-1DP G2248
MOV : പ്രത്യാശെക്കോ ഭംഗം വരുന്നില്ല; ദൈവത്തിന്റെ സ്നേഹം നമുക്കു നല്കപ്പെട്ട പരിശുദ്ധാത്മാവിനാൽ നമ്മുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ പകർന്നിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : और आशा से लज्ज़ा नहीं होती, क्योंकि पवित्र आत्मा जो हमें दिया गया है उसके द्वारा परमेश्वर का प्रेम हमारे मन में डाला गया है।
TEV : ఎందుకనగా ఈ నిరీక్షణ మనలను సిగ్గుపరచదు. మనకు అనుగ్రహింపబడిన పరిశుద్ధాత్మద్వారా దేవుని ప్రేమ మన హృదయములలో కుమ్మరింపబడియున్నది.
ERVTE : దేవుడు మనకిచ్చిన పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా తన ప్రేమను మనపై కురిపించాడు. కనుక ఆ ఆశ విషయంలో మనకు నిరాశ కలుగదు.
KNV : ಈ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸುವದಿಲ್ಲ; ನಮಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯು ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಧಾರಾಳವಾಗಿ ಸುರಿದದೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಈ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ನಮ್ಮನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ನಿರಾಶರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಅದು ಎಂದಿಗೂ ವ್ಯರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ನಮಗೆ ಉಡುಗೊರೆಯಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಧಾರಾಳವಾಗಿ ಸುರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV : આ આશા આપણને કદી પણ નિરાશ નહિ કરે એ કદી પણ નિષ્ફળ નહિ જાય. એમ શા કારણે? કેમ કે દેવે આપણા હૃદયમાં તેનો પ્રેમ વહેવડાવ્યો છે. ‘પવિત્ર આત્મા’ દ્વારા દેવે આપણને આ પ્રેમ અર્પણ કર્યો છે. દેવ તરફથી ભેટરૂપે એ ‘પવિત્ર આત્મા’ આપણને પ્રાપ્ત થયો છે.
PAV : ਅਤੇ ਆਸ ਸ਼ਰਮਿੰਦਿਆਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਨਾਲ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸਾਡਿਆਂ ਹਿਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV : اور اُمِید سے شرمِندگی حاصِل نہِیں ہوتی کِیُونکہ رُوحُ القُدس جو ہم کو بخشا گیا ہے اُس کے وسِیلہ سے خُدا کی محبّت ہمارے دِلوں میں ڈالی گئی ہے۔
BNV : এই প্রত্যাশা কখনই আমাদের নিরাশ করে না, কারণ পবিত্র আত্মার মাধ্যমে ঈশ্বরের ভালবাসা আমাদের অন্তরে ঢেলে দেওয়া হয়েছে৷ সেই পবিত্র আত্মাকে আমরা ঈশ্বরের দানরূপে পেয়েছি৷
ORV : ଏହି ଭରସା ଆମ୍ଭକୁ କବେେ ହେଲେ ନିରାଶ କରିବ ନାହିଁ। କଣ ପାଇଁ? କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭର ହୃଦୟଗୁଡ଼ିକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କର ପ୍ ରମେ ଢ଼ାଳି ଦେଲେ। ପରମେଶ୍ବର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମାଧ୍ଯମ ରେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ ରମେ ଦଇେଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ତରଫରୁ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନ ଭାବରେ ଆସିଥିଲେ।
MRV : आणि आशा लाजवित नाही. कारण आपणांस दिलेल्या पवित्र आत्म्याकडून आपल्या अंत:करणात देवाची प्रीति ओतली आहे.
6
KJV : For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
KJVP : For G1063 when we G2257 were G5607 yet G2089 without strength, G772 in G2596 due time G2540 Christ G5547 died G599 for G5228 the ungodly. G765
YLT : For in our being still ailing, Christ in due time did die for the impious;
ASV : For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
WEB : For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
ESV : For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.
RV : For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
RSV : While we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.
NLT : When we were utterly helpless, Christ came at just the right time and died for us sinners.
NET : For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.
ERVEN : Christ died for us when we were unable to help ourselves. We were living against God, but at just the right time Christ died for us.
TOV : அன்றியும், நாம் பெலனற்றவர்களாயிருக்கும்போதே, குறித்த காலத்தில் கிறிஸ்து அக்கிரமக்காரருக்காக மரித்தார்.
ERVTA : நாம் பலவீனர்களாக இருக்கும்போதே கிறிஸ்து நமக்காக மரித்தார். நாம் தேவனுக்கு எதிராக வாழ்ந்து கொண்டிருந்த காலத்தில் சரியான நேரத்தில் கிறிஸ்து நமக்காக மரித்தார்.
GNTERP : ετι ADV G2089 γαρ CONJ G1063 χριστος N-NSM G5547 οντων V-PXP-GPM G5607 ημων P-1GP G2257 ασθενων A-GPM G772 κατα PREP G2596 καιρον N-ASM G2540 υπερ PREP G5228 ασεβων A-GPM G765 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTWHRP : | ει COND G1487 γε PRT G1065 | ετι ADV G2089 γαρ CONJ G1063 | χριστος N-NSM G5547 οντων V-PXP-GPM G5607 ημων P-1GP G2257 ασθενων A-GPM G772 ετι ADV G2089 κατα PREP G2596 καιρον N-ASM G2540 υπερ PREP G5228 ασεβων A-GPM G765 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTBRP : ετι ADV G2089 γαρ CONJ G1063 χριστος N-NSM G5547 οντων V-PXP-GPM G5607 ημων P-1GP G2257 ασθενων A-GPM G772 κατα PREP G2596 καιρον N-ASM G2540 υπερ PREP G5228 ασεβων A-GPM G765 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTTRP : ἔτι ADV G2089 γὰρ CONJ G1063 Χριστὸς N-NSM G5547 ὄντων V-PAP-GPM G1510 ἡμῶν P-1GP G2248 ἀσθενῶν A-GPM G772 ἔτι ADV G2089 κατὰ PREP G2596 καιρὸν N-ASM G2540 ὑπὲρ PREP G5228 ἀσεβῶν A-GPM G765 ἀπέθανεν.V-2AAI-3S G599
MOV : നാം ബലഹീനർ ആയിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ ക്രിസ്തു തക്കസമയത്തു അഭക്തർക്കുവേണ്ടി മരിച്ചു.
HOV : क्योंकि जब हम निर्बल ही थे, तो मसीह ठीक समय पर भक्तिहीनों के लिये मरा।
TEV : ఏల యనగా మనమింక బలహీనులమై యుండగా, క్రీస్తు యుక్తకాలమున భక్తిహీనులకొరకు చనిపోయెను.
ERVTE : నిజానికి మనలో శక్తి లేని సమయాన భక్తిహీనులమైన మన కోసం క్రీస్తు మరణించాడు.
KNV : ನಾವು ಅಶಕ್ತರಾಗಿದ್ದಾಗಲೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನೇಮಿತ ಕಾಲ ದಲ್ಲಿ ಭಕ್ತಿಹೀನರಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾಣಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ನಾವು ಬಲಹೀನರೂ ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವವರೂ ಆಗಿದ್ದಾಗಲೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನೇಮಿತ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಮಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾಣಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ખ્રિસ્તના રક્તથી આપણે દેવ સાથે ન્યાયી થયા છીએ. આપણે જ્યારે ખૂબ નિર્બળ હતા ત્યારે આપણા માટે ખ્રિસ્ત મૃત્યુ પામ્યો. આપણે દેવથી વિમુખ જીવન જીવી રહ્યા હતા, ત્યારે યોગ્ય સમયે ખ્રિસ્ત આપણા વતી મૃત્યુ પામ્યો.
PAV : ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਨਿਰਬਲ ਹੀ ਸਾਂ ਤਦੋਂ ਮਸੀਹ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਕੁਧਰਮੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਮੋਇਆ
URV : کِیُونکہ جب ہم کمزور ہی تھے تو عَین وقت پر مسِیح بے دِینوں کی خاطِر مُئوا۔
BNV : আমরা যখন শক্তিহীন ছিলাম তখন খ্রীষ্ট আমাদের জন্য প্রাণ দিলেন, উপযুক্ত সময়ে খ্রীষ্ট আমাদের মত দুষ্ট লোকদের জন্য প্রাণ দিলেন৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଅଧାର୍ମିକ ଥିବା ବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ମରି ଥିଲେ। ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିଲୁ, ତଥାପି ଯଥାର୍ଥ ସମୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ମରିଥିଲେ।
MRV : आम्ही जेव्हा आमचे स्वत:चे तारण करण्यासाठी अशक्त होतो तेव्हा ख्रिस्त योग्य वेळी आमच्यासाठी मरण पावला.
7
KJV : For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
KJVP : For G1063 scarcely G3433 for G5228 a righteous man G1342 will one G5100 die: G599 yet G1063 peradventure G5029 for G5228 a good man G18 some G5100 would even G2532 dare G5111 to die. G599
YLT : for scarcely for a righteous man will any one die, for for the good man perhaps some one also doth dare to die;
ASV : For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.
WEB : For one will hardly die for a righteous man. Yet perhaps for a righteous person someone would even dare to die.
ESV : For one will scarcely die for a righteous person- though perhaps for a good person one would dare even to die-
RV : For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.
RSV : Why, one will hardly die for a righteous man -- though perhaps for a good man one will dare even to die.
NLT : Now, most people would not be willing to die for an upright person, though someone might perhaps be willing to die for a person who is especially good.
NET : (For rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person perhaps someone might possibly dare to die.)
ERVEN : Very few people will die to save the life of someone else, even if it is for a good person. Someone might be willing to die for an especially good person.
TOV : நீதிமானுக்காக ஒருவன் மரிக்கிறது அரிது; நல்லவனுக்காக ஒருவேளை ஒருவன் மரிக்கத் துணிவான்.
ERVTA : ஒருவன் எவ்வளவுதான் நீதிமானாக இருந்தாலும், மிகச் சிலரே அவனது வாழ்வைப் பாதுகாப்பதற்காக தம் உயிரைக் கொடுப்பர். ஒருவன் மிக நல்லவனாக இருந்தால்தான் இன்னொருவன் அவனுக்காக உயிரைக் கொடுக்கிறான்.
GNTERP : μολις ADV G3433 γαρ CONJ G1063 υπερ PREP G5228 δικαιου A-GSM G1342 τις X-NSM G5100 αποθανειται V-FDI-3S G599 υπερ PREP G5228 γαρ CONJ G1063 του T-GSM G3588 αγαθου A-GSM G18 ταχα ADV G5029 τις X-NSM G5100 και CONJ G2532 τολμα V-PAI-3S G5111 αποθανειν V-2AAN G599
GNTWHRP : μολις ADV G3433 γαρ CONJ G1063 υπερ PREP G5228 δικαιου A-GSM G1342 τις X-NSM G5100 αποθανειται V-FDI-3S G599 υπερ PREP G5228 γαρ CONJ G1063 του T-GSM G3588 αγαθου A-GSM G18 ταχα ADV G5029 τις X-NSM G5100 και CONJ G2532 τολμα V-PAI-3S G5111 αποθανειν V-2AAN G599
GNTBRP : μολις ADV G3433 γαρ CONJ G1063 υπερ PREP G5228 δικαιου A-GSM G1342 τις X-NSM G5100 αποθανειται V-FDI-3S G599 υπερ PREP G5228 γαρ CONJ G1063 του T-GSM G3588 αγαθου A-GSM G18 ταχα ADV G5029 τις X-NSM G5100 και CONJ G2532 τολμα V-PAI-3S G5111 αποθανειν V-2AAN G599
GNTTRP : μόλις ADV G3433 γὰρ CONJ G1063 ὑπὲρ PREP G5228 δικαίου A-GSM G1342 τις X-NSM G5100 ἀποθανεῖται· V-FDI-3S G599 ὑπὲρ PREP G5228 γὰρ CONJ G1063 τοῦ T-GSM G3588 ἀγαθοῦ A-GSM G18 τάχα ADV G5029 τις X-NSM G5100 καὶ CONJ G2532 τολμᾷ V-PAI-3S G5111 ἀποθανεῖν·V-2AAN G599
MOV : നീതിമാന്നുവേണ്ടി ആരെങ്കിലും മരിക്കുന്നതു ദുർല്ലഭം; ഗുണവാന്നുവേണ്ടി പക്ഷേ മരിപ്പാൻ തുനിയുമായിരിക്കും.
HOV : किसी धर्मी जन के लिये कोई मरे, यह तो र्दुलभ है, परन्तु क्या जाने किसी भले मनुष्य के लिये कोई मरने का भी हियाव करे।
TEV : నీతి మంతునికొరకు సహితము ఒకడు చనిపోవుట అరుదు; మంచివానికొరకు ఎవడైన ఒకవేళ చనిపోవ తెగింప వచ్చును.
ERVTE : నీతిమంతుల కోసం మరణించటం చాలా అరుదు. మంచి స్నేహితుని కోసం ఒకడు ధైర్యం చేసి, మరణిస్తే మరణించవచ్చు.
KNV : ನೀತಿ ವಂತನಿಗೋಸ್ಕರ ಯಾರಾದರೂ ಪ್ರಾಣ ಕೊಡುವದು ಅಪರೂಪ, ಒಳ್ಳೆಯವರಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾಣಕೊಡು ವದಕ್ಕೆ ಯಾವನಾದರೂ ಧೈರ್ಯಮಾಡಿದರೂ ಮಾಡಾನು.
ERVKN : ನೀತಿವಂತನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಬ್ಬನು ಪ್ರಾಣಕೊಡುವುದು ಅಪರೂಪ. ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಒಳ್ಳೆಯವನಾಗಿರುವ ಒಬ್ಬನಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾಣಕೊಡಲು ಒಬ್ಬನು ಧೈರ್ಯಮಾಡಿದರೂ ಮಾಡಬಹುದು.
GUV : બીજો કોઈ માણસ ગમે એટલો સારો હોય તો પણ એનું જીવન બચાવી લેવા કોઈ મરી જાય એવી વ્યક્તિ ભાગ્યે જ જોવા મળે. કોઈ માણસ બહુજ સારો હોય તો તેના માટે બીજો કોઈ માણસ કદાચ મરવા તૈયાર થઈ જાય.
PAV : ਇਹ ਗੱਲ ਤਾਂ ਔਖੀ ਹੈ ਜੋ ਧਰਮੀ ਦੇ ਲਈ ਕੋਈ ਮਰੇ ਪਰ ਕੀ ਜਾਣੀਏ ਜੋ ਭਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਲਈ ਕੋਈ ਮਰਨ ਨੂੰ ਭੀ ਤਿਆਰ ਹੋ ਜਾਵੇ
URV : کِسی راستباز کی خاطِر بھی مُشکِل سے کوئی اپنی جان دے گا مگر شاید کِسی نیک آدمِی کے لِئے کوئی اپنی جان تک دے دینے کی جُرأت کرے۔
BNV : কোন সত্ লোকের জন্য কেউ নিজের প্রাণ দেয় না বললেই চলে৷ যিনি অন্য়ের উপকার করেছেন এমন লোকের জন্য হয়তো বা কেউ সাহস করে প্রাণ দিলেও দিতে পারে৷
ORV : ଅନ୍ୟ ଲୋକ ଯେତେ ଭଲ ହେଲେ ମଧ୍ଯ, ଖୁବ କମ୍ ଲୋକ ଅନ୍ୟକୁ ବଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ମୃତ୍ଯୁ ବରଣ କରିବେ। ଯଦି ଲୋକଟି ଧାର୍ମିକ ହାଇେ ଥାଏ, ତବେେ ତା ନିମନ୍ତେ କିଏ ଜଣେ ମୃତ୍ଯୁ ବରଣ କରିବା ପାଇଁ ସାହାସ କରିବ।
MRV : आता नीतिमान मनुष्यासाठी सुध्दा कदाचित कोणी मरणार नाही. एखादा मनुष्य चांगला असेल तर त्याच्यासाठी मरण्याचे धाडस कदाचित कोणीतरी करील.
8
KJV : But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
KJVP : But G1161 God G2316 commendeth G4921 his G1438 love G26 toward G1519 us, G2248 in that, G3754 while we G2257 were G5607 yet G2089 sinners, G268 Christ G5547 died G599 for G5228 us. G2257
YLT : and God doth commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us;
ASV : But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
WEB : But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
ESV : but God shows his love for us in that while we were still sinners, Christ died for us.
RV : But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
RSV : But God shows his love for us in that while we were yet sinners Christ died for us.
NLT : But God showed his great love for us by sending Christ to die for us while we were still sinners.
NET : But God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners, Christ died for us.
ERVEN : But Christ died for us while we were still sinners, and by this God showed how much he loves us.
TOV : நாம் பாவிகளாயிருக்கையில் கிறிஸ்து நமக்காக மரித்ததினாலே, தேவன் நம்மேல் வைத்த தமது அன்பை விளங்கப்பண்ணுகிறார்.
ERVTA : ஆனால் நாம் பாவிகளாக இருக்கும்போதே நமக்காக கிறிஸ்து உயிரைவிட்டார். இதன் மூலம் தேவன் நம்மீது கொண்ட பேரன்பை நிரூபித்துவிட்டார்.
GNTERP : συνιστησιν V-PAI-3S G4921 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 αγαπην N-ASF G26 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οτι CONJ G3754 ετι ADV G2089 αμαρτωλων A-GPM G268 οντων V-PXP-GPM G5607 ημων P-1GP G2257 χριστος N-NSM G5547 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTWHRP : συνιστησιν V-PAI-3S G4921 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 αγαπην N-ASF G26 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οτι CONJ G3754 ετι ADV G2089 αμαρτωλων A-GPM G268 οντων V-PXP-GPM G5607 ημων P-1GP G2257 χριστος N-NSM G5547 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTBRP : συνιστησιν V-PAI-3S G4921 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 αγαπην N-ASF G26 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οτι CONJ G3754 ετι ADV G2089 αμαρτωλων A-GPM G268 οντων V-PXP-GPM G5607 ημων P-1GP G2257 χριστος N-NSM G5547 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTTRP : συνίστησιν V-PAI-3S G4921 δὲ CONJ G1161 τὴν T-ASF G3588 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 ἀγάπην N-ASF G26 εἰς PREP G1519 ἡμᾶς P-1AP G2248 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὅτι CONJ G3754 ἔτι ADV G2089 ἁμαρτωλῶν A-GPM G268 ὄντων V-PAP-GPM G1510 ἡμῶν P-1GP G2248 Χριστὸς N-NSM G5547 ὑπὲρ PREP G5228 ἡμῶν P-1GP G2248 ἀπέθανεν.V-2AAI-3S G599
MOV : ക്രിസ്തുവോ നാം പാപികൾ ആയിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ നമുക്കുവേണ്ടി മരിക്കയാൽ ദൈവം തനിക്കു നമ്മോടുള്ള സ്നേഹത്തെ പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु परमेश्वर हम पर अपने प्रेम की भलाई इस रीति से प्रगट करता है, कि जब हम पापी ही थे तभी मसीह हमारे लिये मरा।
TEV : అయితే దేవుడు మనయెడల తన ప్రేమను వెల్లడిపరచుచున్నాడు; ఎట్లనగా మనమింకను పాపులమై యుండగానే క్రీస్తు మనకొరకు చనిపోయెను.
ERVTE : కాని మనమింకా పాపంలో ఉన్నప్పుడే క్రీస్తు మన కోసం మరణించాడు. ఈ విధంగా దేవుడు తన ప్రేమను మనకోసం వ్యక్తం చేసాడు.
KNV : ಆದರೆ ನಾವು ಪಾಪಿಗಳಾಗಿದ್ದಾಗಲೂ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾಣಕೊಟ್ಟದ್ದರಲ್ಲಿ ದೇವರು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತನಗಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾವು ಇನ್ನೂ ಪಾಪಿಗಳಾಗಿದ್ದಾಗಲೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾಣಕೊಟ್ಟನು. ದೇವರಿಗೆ ನಮ್ಮ ಮೇಲಿರುವ ಮಹಾ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಇದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದೆ.
GUV : પરંતુ આપણે જ્યારે પાપી હતા, ત્યારે આપણા વતી ખ્રિસ્ત મરણ પામ્યો. દેવ આપણા પર પુષ્કળ પ્રેમ કરે છે, એ વાત દેવે આ રીતે દર્શાવી.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰੇਮ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਇਉਂ ਪਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਅਜੇ ਪਾਪੀ ਹੀ ਸਾਂ ਤਾਂ ਮਸੀਹ ਸਾਡੇ ਲਈ ਮੋਇਆ
URV : لیکِن خُدا اپنی محبّت کی خُوبی ہم پر یُوں ظاہِر کرتا ہے کہ جب ہم گُنہگار ہی تھے تو مسِیح ہماری خاطِر مُئوا۔
BNV : কিন্তু আমরা যখন পাপী ছিলাম খ্রীষ্ট তখনও আমাদের জন্য প্রাণ দিলেন; আর এইভাবে ঈশ্বর দেখালেন য়ে তিনি আমাদের ভালবাসেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ପାପୀ ଥିବା ସମୟରେ ସୁଦ୍ଧା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ମୃତ୍ଯୁ ବରଣ କଲେ। ଏହା ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରମାଣିତ କଲେ ଯେ, ସେ ଆମ୍ଭକୁ ବହୁତ ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି।
MRV : परंतु आम्ही पापी असतानाच ख्रिस्त आमच्यासाठी मरण पावला. त्याद्वारे त्याने दाखवून दिले की, तो आमच्यावर फार प्रेम करतो.
9
KJV : Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
KJVP : Much G4183 more G3123 then, G3767 being now G3568 justified G1344 by G1722 his G848 blood, G129 we shall be saved G4982 from G575 wrath G3709 through G1223 him. G846
YLT : much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath;
ASV : Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him.
WEB : Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God\'s wrath through him.
ESV : Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God.
RV : Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath {cf15i of God} through him.
RSV : Since, therefore, we are now justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God.
NLT : And since we have been made right in God's sight by the blood of Christ, he will certainly save us from God's condemnation.
NET : Much more then, because we have now been declared righteous by his blood, we will be saved through him from God's wrath.
ERVEN : We have been made right with God by the blood sacrifice of Christ. So through Christ we will surely be saved from God's anger.
TOV : இப்படி நாம் அவருடைய இரத்தத்தினாலே நீதிமான்களாக்கப்பட்டிருக்க, கோபாக்கினைக்கு நீங்கலாக அவராலே நாம் இரட்சிக்கப்படுவது அதிக நிச்சயமாமே.
ERVTA : கிறிஸ்துவின் இரத்தத்தால் நாம் தேவனுக்கேற்ற நீதிமான்களாகிவிட்டோம். எனவே, மிக உறுதியாகக் கிறிஸ்துவின் மூலம் நாம் தேவனுடைய கோபத்திலிருந்து இரட்சிக்கப்படுவோம்.
GNTERP : πολλω A-DSM G4183 ουν CONJ G3767 μαλλον ADV G3123 δικαιωθεντες V-APP-NPM G1344 νυν ADV G3568 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 αυτου P-GSM G846 σωθησομεθα V-FPI-1P G4982 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 οργης N-GSF G3709
GNTWHRP : πολλω A-DSM G4183 ουν CONJ G3767 μαλλον ADV G3123 δικαιωθεντες V-APP-NPM G1344 νυν ADV G3568 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 αυτου P-GSM G846 σωθησομεθα V-FPI-1P G4982 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 οργης N-GSF G3709
GNTBRP : πολλω A-DSM G4183 ουν CONJ G3767 μαλλον ADV G3123 δικαιωθεντες V-APP-NPM G1344 νυν ADV G3568 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 αυτου P-GSM G846 σωθησομεθα V-FPI-1P G4982 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 οργης N-GSF G3709
GNTTRP : πολλῷ A-DSN G4183 οὖν CONJ G3767 μᾶλλον ADV G3123 δικαιωθέντες V-APP-NPM G1344 νῦν ADV G3568 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 αἵματι N-DSN G129 αὐτοῦ P-GSM G846 σωθησόμεθα V-FPI-1P G4982 δι\' PREP G1223 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 ὀργῆς.N-GSF G3709
MOV : അവന്റെ രക്തത്താൽ നീതീകരിക്കപ്പെട്ടശേഷമോ നാം അവനാൽ എത്ര അധികമായി കോപത്തിൽ നിന്നു രക്ഷിക്കപ്പെടും.
HOV : सो जब कि हम, अब उसके लोहू के कारण धर्मी ठहरे, तो उसके द्वारा क्रोध से क्यों न बचेंगे?
TEV : కాబట్టి ఆయన రక్తమువలన ఇప్పుడు నీతిమంతులముగా తీర్చబడి, మరింత నిశ్చయముగా ఆయన ద్వారా ఉగ్రతనుండి రక్షింప బడుదుము.
ERVTE : దేవుడు యేసు క్రీస్తు రక్తంద్వారా మనము నీతిమంతులమని తీర్పు చెప్పాడు. కనుక మనము దేవుని ఆగ్రహం నుండి తప్పకుండా రక్షింపబడుతాము. ఇది యేసు క్రీస్తు ద్వారా సంభవిస్తుంది.
KNV : ಈಗ ನಾವು ಆತನ ರಕ್ತದಿಂದ ನೀತಿವಂತ ರಾಗಿರಲಾಗಿ ಬರುವ ಕೋಪದಿಂದ ಆತನ ಮೂಲಕ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವದು ಮತ್ತೂ ನಿಶ್ಚಯವಲ್ಲವೇ.
ERVKN : ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ರಕ್ತದ ಮೂಲಕವಾಗಿ ನೀತಿವಂತರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಕೋಪದಿಂದ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
GUV : ખ્રિસ્તના રક્ત દ્વારા આપણે દેવ સાથે ન્યાયી થયા. આમ ખ્રિસ્ત દ્વારા જ દેવના કોપથી આપણે ચોક્કસ બચી જઈશું.
PAV : ਸੋ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਹੁਣ ਉਹ ਦੇ ਲਹੂ ਨਾਲ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਏ ਗਏ ਤਾਂ ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਵਧ ਕੇ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਕ੍ਰੋਧ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਵਾਂਗੇ
URV : پَس جب ہم اُس کے خُون کے باعِث اَب راستباز ٹھہرے تو اُس کے وسِیلہ سے غضب اِلہٰی سے ضرُور ہی بچیں گے۔
BNV : ঈশ্বর খ্রীষ্টের রক্তের মাধ্যমে আমাদের ধার্মিক প্রতিপন্ন করেছেন; তবে এই সত্যটি আরও কত সুনিশ্চিত য়ে খ্রীষ্টের মাধ্যমে আমরা ঈশ্বরের ক্রোধ থেকে রক্ষা পাব৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ରକ୍ତ ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଧାର୍ମିକ ହାଇେଛୁ। ସେଥିପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର କୋରଧରୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ରକ୍ଷା ପାଇବା।
MRV : तर मग आता आपण ख्रिस्ताच्या रक्ताने नीतिमान ठरलो आहोत, म्हणून ख्रिस्ताद्वारे देवाच्या रागापासून आपण वाचले जाणार आहोत.
10
KJV : For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
KJVP : For G1063 if, G1487 when we were G5607 enemies, G2190 we were reconciled G2644 to God G2316 by G1223 the G3588 death G2288 of his G848 Son, G5207 much G4183 more, G3123 being reconciled, G2644 we shall be saved G4982 by G1722 his G848 life. G2222
YLT : for if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved in his life.
ASV : For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
WEB : For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.
ESV : For if while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life.
RV : For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
RSV : For if while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life.
NLT : For since our friendship with God was restored by the death of his Son while we were still his enemies, we will certainly be saved through the life of his Son.
NET : For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of his Son, how much more, since we have been reconciled, will we be saved by his life?
ERVEN : I mean that while we were God's enemies, he made friends with us through his Son's death. And the fact that we are now God's friends makes it even more certain that he will save us through his Son's life.
TOV : நாம் தேவனுக்குச் சத்துருக்களாயிருக்கையில், அவருடைய குமாரனின் மரணத்தினாலே அவருடனே ஒப்புரவாக்கப்பட்டோமானால், ஒப்புரவாக்கப்பட்டபின் நாம் அவருடைய ஜீவனாலே இரட்சிக்கப்படுவது அதிக நிச்சயமாமே.
ERVTA : நாம் தேவனுக்குப் பகைவர்களாக இருந்தபோது, தேவனோ கிறிஸ்துவின் மரணத்தின் மூலம் நம்மை நண்பர்களாக்கிக் கொண்டார். எனவே, இப்போது உறுதியாக நாமனைவரும் அவரது நண்பர்களே. தேவன் தனது குமாரனின் உயிர் மூலம் நம்மை இரட்சிப்பார்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εχθροι A-NPM G2190 οντες V-PXP-NPM G5607 κατηλλαγημεν V-2API-1P G2644 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 πολλω A-DSM G4183 μαλλον ADV G3123 καταλλαγεντες V-2APP-NPM G2644 σωθησομεθα V-FPI-1P G4982 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ζωη N-DSF G2222 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εχθροι A-NPM G2190 οντες V-PXP-NPM G5607 κατηλλαγημεν V-2API-1P G2644 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 πολλω A-DSM G4183 μαλλον ADV G3123 καταλλαγεντες V-2APP-NPM G2644 σωθησομεθα V-FPI-1P G4982 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ζωη N-DSF G2222 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εχθροι A-NPM G2190 οντες V-PXP-NPM G5607 κατηλλαγημεν V-2API-1P G2644 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 πολλω A-DSM G4183 μαλλον ADV G3123 καταλλαγεντες V-2APP-NPM G2644 σωθησομεθα V-FPI-1P G4982 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ζωη N-DSF G2222 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 ἐχθροὶ A-NPM G2190 ὄντες V-PAP-NPM G1510 κατηλλάγημεν V-2API-1P G2644 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 θανάτου N-GSM G2288 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 αὐτοῦ, P-GSM G846 πολλῷ A-DSN G4183 μᾶλλον ADV G3123 καταλλαγέντες V-2APP-NPM G2644 σωθησόμεθα V-FPI-1P G4982 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ζωῇ N-DSF G2222 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV : ശത്രുക്കളായിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ നമുക്കു അവന്റെ പുത്രന്റെ മരണത്താൽ ദൈവത്തോടു നിരപ്പു വന്നു എങ്കിൽ നിരന്നശേഷം നാം അവന്റെ ജീവനാൽ എത്ര അധികമായി രക്ഷിക്കപ്പെടും.
HOV : क्योंकि बैरी होने की दशा में तो उसके पुत्र की मृत्यु के द्वारा हमारा मेल परमेश्वर के साथ हुआ फिर मेल हो जाने पर उसके जीवन के कारण हम उद्धार क्यों न पाएंगे?
TEV : ఏలయనగా శత్రువులమై యుండగా, ఆయన కుమారుని మరణముద్వారా మనము దేవునితో సమాధాన పరచబడిన యెడల సమాధానపరచబడిన వారమై, ఆయన జీవించుటచేత మరి నిశ్చయముగా రక్షింపబడు దుము.
ERVTE : ఒకప్పుడు మనం దేవుని శత్రువులం. అయినా తన కుమారుని మరణంవల్ల మనకు ఆయనతో సమాధానం కలిగింది. కనుక క్రీస్తు జీవితం ద్వారా ఆయన మనల్ని తప్పకుండా రక్షిస్తాడు.
KNV : ವೈರಿ ಗಳಾಗಿದ್ದ ನಾವು ದೇವರ ಮಗನ ಮರಣದ ಮೂಲಕ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗಿದ್ದರೆ ಸಮಾಧಾನವಾದ ನಮಗೆ ಆತನ ಜೀವದಿಂದ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗುವದು ಮತ್ತೂ ನಿಶ್ಚಯವಲ್ಲವೇ.
ERVKN : ಅಂದರೆ, ನಾವು ದೇವರ ಶತ್ರುಗಳಾಗಿದ್ದಾಗಲೇ, ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನ ಮರಣದ ಮೂಲಕವಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಈಗ ನಾವು ದೇವರ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನ ಪ್ರಾಣದ ಮೂಲಕ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದು ಮತ್ತಷ್ಟು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿದೆ.
GUV : હું એમ કહેવા માંગુ છું કે જ્યારે આપણે દેવથી વિમૂખ હતા, ત્યારે દેવે પોતાના દીકરાના મૃત્યુ દ્વારા આપણને મિત્રતા બક્ષી. જ્યારે હવે આપણે દેવના મિત્રો છીએ ત્યારે તે આપણને સૌને તેના દીકરાના જીવન દ્વારા બચાવશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਵੈਰੀ ਹੋ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੀ ਮੌਤ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਮਿਲਾਏ ਗਏ ਤਾਂ ਮਿਲਾਏ ਜਾ ਕੇ ਅਸੀਂ ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਵਧ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਜੀਵਨ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਬਚ ਜਾਵਾਂਗੇ
URV : کِیُونکہ جب باوُجُود دُشمن ہونے کے خُدا سے اُس کے بَیٹے کی مَوت کے وسِیلہ سے ہمارا میل ہوگیا تو میل ہونے کے بعد تو ہم اُس کی زِندگی کے سبب سے ضرُور ہی بچیں گے۔
BNV : আমরা যখন তাঁর শত্রু ছিলাম তখন যদি ঈশ্বর তাঁর পুত্রের মৃত্যুর মাধ্যমে তাঁর সঙ্গে আমাদের মিলন করিয়ে নিলেন, তাহলে মিলনের পরে এটা আরও কত নিশ্চিত য়ে আমরা এখন তাঁর পুত্রের জীবনের মাধ্যমে উদ্ধার পাব৷
ORV : ମାେ କହିବା ଅର୍ଥ ଯେ ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଶତୃ ହାଇେଥିଲେ ମଧ୍ଯ, ସେ ନିଜ ପୁତ୍ରଙ୍କ ମୃତ୍ଯୁ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭ ସହିତ ବନ୍ଧୁତା ସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି। ସେଥିପାଇଁ ଏବେ ଯେ ହତେୁ ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ମିତ୍ର, ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଜୀବନ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଆମ୍ଭକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ରକ୍ଷା କରିବେ।
MRV : आम्ही देवाचे शत्रू असताही त्याच्या पुत्राच्या मरणाद्वारे त्याने आमच्याशी समेट केला. त्यामुळे आता आम्ही देवाचे मित्र असल्यामुळे देव आम्हांला त्याच्या पुत्राच्या जीवनाद्वारे रक्षील.
11
KJV : And not only [so,] but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
KJVP : And G1161 not G3756 only G3440 [so,] but G235 we also G2532 joy G2744 in G1722 God G2316 through G1223 our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 by G1223 whom G3739 we have now G3568 received G2983 the G3588 atonement. G2643
YLT : And not only [so], but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we did receive the reconciliation;
ASV : and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
WEB : Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
ESV : More than that, we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
RV : and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
RSV : Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received our reconciliation.
NLT : So now we can rejoice in our wonderful new relationship with God because our Lord Jesus Christ has made us friends of God.
NET : Not only this, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation.
ERVEN : And not only will we be saved, but we rejoice right now in what God has done for us through our Lord Jesus Christ. It is because of Jesus that we are now God's friends.
TOV : அதுவுமல்லாமல், இப்பொழுது ஒப்புரவாகுதலை நமக்குக் கிடைக்கப்பண்ணின நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்து மூலமாய் நாம் தேவனைப்பற்றியும் மேன்மைபாராட்டுகிறோம்.
ERVTA : இப்போது நாம் இரட்சிக்கப்பட்டதோடு மட்டுமல்லாமல் மகிழ்ச்சியாகவும் இருக்கிறோம். நமது கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் மூலமே தேவனிடம் நாம் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறோம். ஏனென்றால் இயேசுவின் மூலமே நாம் தேவனுடைய நண்பர்களானோம்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 καυχωμενοι V-PNP-NPM G2744 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 νυν ADV G3568 την T-ASF G3588 καταλλαγην N-ASF G2643 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 καυχωμενοι V-PNP-NPM G2744 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 | [χριστου] N-GSM G5547 | χριστου N-GSM G5547 | δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 νυν ADV G3568 την T-ASF G3588 καταλλαγην N-ASF G2643 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983
GNTBRP : ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 καυχωμενοι V-PNP-NPM G2744 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 νυν ADV G3568 την T-ASF G3588 καταλλαγην N-ASF G2643 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 δέ, CONJ G1161 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 καυχώμενοι V-PNP-NPM G2744 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ, N-GSM G5547 δι\' PREP G1223 οὗ R-GSM G3739 νῦν ADV G3568 τὴν T-ASF G3588 καταλλαγὴν N-ASF G2643 ἐλάβομεν.V-2AAI-1P G2983
MOV : അത്രയുമല്ല, നമുക്കു ഇപ്പോൾ നിരപ്പു ലഭിച്ചതിന്നു കാരണമായ നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുമുഖാന്തരം നാം ദൈവത്തിൽ പ്രശംസിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : और केवल यही नहीं, परन्तु हम अपने प्रभु यीशु मसीह के द्वारा जिस के द्वारा हमारा मेल हुआ है, परमेश्वर के विषय में घमण्ड भी करते हैं॥
TEV : అంతేకాదు; మన ప్రభువైన యేసు క్రీస్తుద్వారా మనము దేవునియందు అతిశయపడుచున్నాము; ఆయన ద్వారానే మనము ఇప్పుడు సమాధానస్థితి పొంది యున్నాము.
ERVTE : పైగా మన యేసుక్రీస్తు ప్రభువు ద్వారా దేవునితో స్నేహం కలిగినందుకు మనం ఇప్పుడు ఆనందిస్తున్నాము.
KNV : ಇಷ್ಟು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಈಗ ಸಮಾಧಾನ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿ ಆತನ ಮುಖಾಂತರ ನಾವು ಸಹ ದೇವರಲ್ಲಿ ಹರ್ಷಗೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಇಷ್ಟು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ, ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನಾವು ದೇವರಲ್ಲಿ ಹರ್ಷಿಸುತ್ತೇವೆ. ಈಗ ನಾವು ದೇವರ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿರುವುದು ಯೇಸುವಿನಿಂದಲೇ.
GUV : હાલમાં આપણે જે આનંદ અનુભવીએ છીએ તે કૃપામાં વિશ્વાસ દ્વારા ઈસુએ આપણને આપ્યો છે. આપણે દેવના મહિમામાં ભાગીદાર થઈશું તે આશા માટે આપણને આનંદ છે.
PAV : ਅਤੇ ਨਿਰਾ ਇਹੋ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਭੀ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਨਾਲ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਅਸੀਂ ਹੁਣ ਮਿਲਾਏ ਗਏ ਅਭਮਾਨ ਕਰਦੇ ਹਾਂ।।
URV : اور صِرف یِہی نہِیں بلکہ اپنے خُداوند یِسُوع مسِیح کے طُفَیل سے جِس کے وسِیلہ سے اَب ہمارا خُدا کے ساتھ میل ہوگیا خُدا پر فخر بھی کرتے ہیں۔
BNV : শুধু য়ে উদ্ধার পাব তা নয়, এখন আমরা ঈশ্বরে আনন্দ করি৷ আমরা আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে সেই আনন্দ পেয়েছি, য়াঁর মাধ্যমে আমরা এখন ঈশ্বরের মিত্রে পরিণত হয়েছি৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଯେ କବଳେ ରକ୍ଷା ପାଇବୁ ତା ନୁହେଁ, ବରଂ ଏବେ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠା ରେ ମଧ୍ଯ ଅତ୍ଯଧିକ ଆନନ୍ଦିତ ହତେୁ କବଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଆଜି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମିତ୍ର ଅଟୁ।
MRV : इतकेच नव्हे तर ज्याच्याद्वारे आमचा देवाबरोबर समेट झाला त्या आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताद्वारे आम्हीसुद्धा देवाविषियी अभिमान बाळगतो.आदाम आणि ख्रिस्त
12
KJV : Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
KJVP : Wherefore G1223 G5124 , as G5618 by G1223 one G1520 man G444 sin G266 entered G1525 into G1519 the G3588 world, G2889 and G2532 death G2288 by G1223 sin; G266 and G2532 so G3779 death G2288 passed G1330 upon G1519 all G3956 men, G444 for G1909 that G3739 all G3956 have sinned: G264
YLT : because of this, even as through one man the sin did enter into the world, and through the sin the death; and thus to all men the death did pass through, for that all did sin;
ASV : Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--
WEB : Therefore, as sin entered into the world through one man, and death through sin; and so death passed to all men, because all sinned.
ESV : Therefore, just as sin came into the world through one man, and death through sin, and so death spread to all men because all sinned-
RV : Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--
RSV : Therefore as sin came into the world through one man and death through sin, and so death spread to all men because all men sinned --
NLT : When Adam sinned, sin entered the world. Adam's sin brought death, so death spread to everyone, for everyone sinned.
NET : So then, just as sin entered the world through one man and death through sin, and so death spread to all people because all sinned—
ERVEN : Sin came into the world because of what one man did. And with sin came death. So this is why all people must die— because all people have sinned.
TOV : இப்படியாக, ஒரே மனுஷனாலே பாவமும் பாவத்தினாலே மரணமும் உலகத்திலே பிரவேசித்ததுபோலவும், எல்லா மனுஷரும் பாவஞ்செய்தபடியால், மரணம் எல்லாருக்கும் வந்ததுபோலவும் இதுவுமாயிற்று.
ERVTA : ஆதாம் என்கிற மனிதனின் செயலால்தான் உலகத்துக்குப் பாவம் வந்தது. பாவத்தோடு மரணமும் வந்தது. அதனால்தான் அனைவரும் தம் பாவத்தால் இறந்து போகிறார்கள்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ωσπερ ADV G5618 δι PREP G1223 ενος A-GSM G1520 ανθρωπου N-GSM G444 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 και CONJ G2532 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 διηλθεν V-2AAI-3S G1330 εφ PREP G1909 ω R-DSN G3739 παντες A-NPM G3956 ημαρτον V-2AAI-3P G264
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ωσπερ ADV G5618 δι PREP G1223 ενος A-GSM G1520 ανθρωπου N-GSM G444 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 και CONJ G2532 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 διηλθεν V-2AAI-3S G1330 εφ PREP G1909 ω R-DSN G3739 παντες A-NPM G3956 ημαρτον V-2AAI-3P G264
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ωσπερ ADV G5618 δι PREP G1223 ενος A-GSM G1520 ανθρωπου N-GSM G444 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 και CONJ G2532 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 διηλθεν V-2AAI-3S G1330 εφ PREP G1909 ω R-DSN G3739 παντες A-NPM G3956 ημαρτον V-2AAI-3P G264
GNTTRP : Διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ὥσπερ ADV G5618 δι\' PREP G1223 ἑνὸς A-GSM G1520 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἡ T-NSF G3588 ἁμαρτία N-NSF G266 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ἁμαρτίας N-GSF G266 ὁ T-NSM G3588 θάνατος, N-NSM G2288 καὶ CONJ G2532 οὕτως ADV G3779 εἰς PREP G1519 πάντας A-APM G3956 ἀνθρώπους N-APM G444 ὁ T-NSM G3588 θάνατος N-NSM G2288 διῆλθεν, V-2AAI-3S G1330 ἐφ\' PREP G1909 ᾧ R-DSN G3739 πάντες A-NPM G3956 ἥμαρτονV-2AAI-3P G264
MOV : അതുകൊണ്ടു ഏകമനുഷ്യനാൽ പാപവും പാപത്താൽ മരണവും ലോകത്തിൽ കടന്നു. ഇങ്ങനെ എല്ലാവരും പാപം ചെയ്കയാൽ മരണം സകലമനുഷ്യരിലും പരന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : इसलिये जैसा एक मनुष्य के द्वारा पाप जगत में आया, और पाप के द्वारा मृत्यु आई, और इस रीति से मृत्यु सब मनुष्यों में फैल गई, इसलिये कि सब ने पाप किया।
TEV : ఇట్లుండగా ఒక మనుష్యునిద్వారా పాపమును పాపము ద్వారా మరణమును లోకములో ఏలాగు ప్రవేశించెనో, ఆలాగుననే మనుష్యులందరు పాపము చేసినందున మరణము అందరికిని సంప్రాప్తమాయెను.
ERVTE : పాపం ఈ ప్రపంచంలోకి ఆదాము ద్వారా ప్రవేశించింది. పాపం ద్వారా మరణం సంభవించింది. అంతేకాక అందరూ పాపంచేసారు కనుక అందరికీ మరణం ప్రాప్తించింది.
KNV : ಈ ವಿಷಯ ಹೇಗಂದರೆ, ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ ನಿಂದಲೇ ಪಾಪವೂ ಪಾಪದಿಂದ ಮರಣವೂ ಲೋಕ ದೊಳಗೆ ಸೇರಿದವು; ಎಲ್ಲರೂ ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಮರಣವು ಹೀಗೆ ಎಲ್ಲರಲ್ಲಿಯೂ ವ್ಯಾಪಿಸಿತು.
ERVKN : ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು (ಆದಾಮ) ಮಾಡಿದ ಕೃತ್ಯದಿಂದ ಪಾಪವು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದಿತು. ಆ ಪಾಪದೊಂದಿಗೆ ಮರಣವೂ ಬಂದಿತು. ಆದಕಾರಣವೇ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಸಾಯಲೇಬೇಕು; ಏಕೆಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
GUV : એક માણસના (આદમના) લીધે આ જગતમાં પાપ પેઠું. પાપ દ્વારા મૃત્યુ પણ આવ્યું. આ જ કારણે સૌ લોકોને મરવું જ પડશે-કેમકે સઘળાએ પાપ કર્યું છે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜਿਵੇਂ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਤੋਂ ਪਾਪ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਅਤੇ ਪਾਪ ਤੋਂ ਮੌਤ ਆਈ ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਮੌਤ ਸਭਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਫੈਲਰ ਗਈ ਏਸ ਲਈ ਜੋ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਪਾਪ ਕੀਤਾ
URV : پَس جِس طرح ایک آدمِی کے سبب سے گُناہ دُنیا میں آیا اور گُناہ کے سبب سے مَوت آئی اور یُوں مَوت سب آدمِیوں میں پھَیل گئی اِس لِئے کہ سب نے گُناہ کِیا۔
BNV : একজনের মধ্য দিয়ে য়েমন পৃথিবীতে পাপ এসেছিল, তেমনি পাপের সাথে এসেছে মৃত্যু৷ সকল মানুষ পাপ করেছে আর পাপ করার জন্যই সকলের কাছে মৃত্যু এল৷
ORV : ଜଣେ ଲୋକ ଆଦମ ପାଇଁ ଜଗତକୁ ପାପ ଆସିଲା। ପାପ ଦ୍ବାରା ମୃତ୍ଯୁ ଆସିଲା। ସେଥିପାଇଁ ସମସ୍ତେ ନିଶ୍ଚୟ ମରିବେ, କାରଣ ସମସ୍ତେ ପାପ କରିଛନ୍ତି।
MRV : म्हणून पाप जसे एका मनुष्याद्वारे, जगात आले आणि पापाद्वारे मरण आले, तसेच सर्वांनी पाप केल्यामुळे सर्व माणसांमध्ये मरण आले.
13
KJV : (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
KJVP : ( For G1063 until G891 the law G3551 sin G266 was G2258 in G1722 the world: G2889 but G1161 sin G266 is not G3756 imputed G1677 when there is G5607 no G3361 law. G3551
YLT : for till law sin was in the world: and sin is not reckoned when there is not law;
ASV : for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
WEB : For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.
ESV : for sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law.
RV : for until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
RSV : sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law.
NLT : Yes, people sinned even before the law was given. But it was not counted as sin because there was not yet any law to break.
NET : for before the law was given, sin was in the world, but there is no accounting for sin when there is no law.
ERVEN : Sin was in the world before the Law of Moses. But God does not consider people guilty of sin if there is no law.
TOV : நியாயப்பிரமாணம் கொடுக்கப்படுவதற்கு முன்னும் பாவம் உலகத்திலிருந்தது; நியாயப்பிரமாணம் இல்லாதிருந்தால் பாவம் எண்ணப்படமாட்டாது.
ERVTA : மோசேயின் சட்டங்களுக்கு முன்னரே உலகில் பாவம் ஏற்பட்டுவிட்டது. சட்டம் இல்லாததால் தேவன் மக்களை அவர்கள் பாவங்களுக்காகக் குற்றவாளி ஆக்கவில்லை.
GNTERP : αχρι PREP G891 γαρ CONJ G1063 νομου N-GSM G3551 αμαρτια N-NSF G266 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 αμαρτια N-NSF G266 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ελλογειται V-PPI-3S G1677 μη PRT-N G3361 οντος V-PXP-GSM G5607 νομου N-GSM G3551
GNTWHRP : αχρι PREP G891 γαρ CONJ G1063 νομου N-GSM G3551 αμαρτια N-NSF G266 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 αμαρτια N-NSF G266 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 | ελλογαται V-PPI-3S G1677 | ελλογειται V-PPI-3S G1677 | μη PRT-N G3361 οντος V-PXP-GSM G5607 νομου N-GSM G3551
GNTBRP : αχρι PREP G891 γαρ CONJ G1063 νομου N-GSM G3551 αμαρτια N-NSF G266 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 αμαρτια N-NSF G266 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ελλογειται V-PPI-3S G1677 μη PRT-N G3361 οντος V-PXP-GSM G5607 νομου N-GSM G3551
GNTTRP : ἄχρι ADV G891 γὰρ CONJ G1063 νόμου N-GSM G3551 ἁμαρτία N-NSF G266 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 κόσμῳ, N-DSM G2889 ἁμαρτία N-NSF G266 δὲ CONJ G1161 οὐκ PRT-N G3756 ἐλλογεῖται V-PPI-3S G1677 μὴ PRT-N G3361 ὄντος V-PAP-GSM G1510 νόμου·N-GSM G3551
MOV : പാപമോ ന്യായപ്രമാണംവരെ ലോകത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു; എന്നാൽ ന്യായപ്രമാണം ഇല്ലാതിരിക്കുമ്പോൾ പാപത്തെ കണക്കിടുന്നില്ല.
HOV : क्योंकि व्यवस्था के दिए जाने तक पाप जगत में तो था, परन्तु जहां व्यवस्था नहीं, वहां पाप गिना नहीं जाता।
TEV : ఏలయనగా ధర్మ శాస్త్రము వచ్చిన దనుక పాపము లోకములో ఉండెను గాని ధర్మశాస్త్రము లేనప్పుడు పాపము ఆరోపింపబడదు.
ERVTE : ధర్మశాస్త్రాని కి ముందే పాపం ఈ ప్రపంచంలో ఉండేది. కాని ధర్మశాస్త్రం లేక పోయినట్లైతే పాపం లెక్కలోకి వచ్చేది కాదు.
KNV : (ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ಕೊಡಲ್ಪಡುವ ತನಕ ಪಾಪವು ಲೋಕದಲ್ಲಿತ್ತು; ಆದರೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣ ವಿಲ್ಲದಿರುವಾಗ ಪಾಪವು ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ಬರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ಪಾಪವು ಲೋಕದಲ್ಲಿತ್ತು. ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ಜನರ ಪಾಪವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર અગાઉ આ દુનિયામાં પાપનું અસ્તિત્વ હતું. પરંતુ જ્યાં સુધી કોઈ નિયમશાસ્ત્ર જ ન હોય ત્યાં સુધી દેવ લોકોને પાપના અપરાધી ગણતો નથી.
PAV : ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਸਮੇਂ ਤੀਕ ਪਾਪ ਤਾਂ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਹੈਸੀ ਪਰ ਜਿੱਥੇ ਸ਼ਰਾ ਨਹੀਂ ਉੱਥੇ ਪਾਪ ਦਾ ਲੇਖਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ
URV : کِیُونکہ شَرِیعَت کے دِئے جانے تک دُنیا میں گُناہ تو تھا مگر جہاں شَرِیعَت نہِیں وہاں محسُوب نہِیں ہوتا۔
BNV : মোশির বিধি-ব্যবস্থা আসার আগে জগতে পাপ ছিল, অবশ্য তখন বিধি-ব্যবস্থা ছিল না বলে ঈশ্বর লোকদের পাপ গন্য করতেন না;
ORV : ମାଶାେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଦବୋ ପୂର୍ବରୁ ପାପ ସଂସାର ରେ ଥିଲା। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର, ବ୍ଯବସ୍ଥା ନଥିବା କାରଣରୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପରେ ପାପୀ ମାନି ନଥିଲେ।
MRV : नियमशास्त्र जगात येण्यापूर्वी पाप जगात आले होते. परंतु नियमशास्त्र नमल्यामुळे कोणाच्याही हिशेबी पाप गणले जात नव्हते.
14
KJV : Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam’s transgression, who is the figure of him that was to come.
KJVP : Nevertheless G235 death G2288 reigned G936 from G575 Adam G76 to G3360 Moses, G3475 even G2532 over G1909 them that had not sinned G264 G3361 after G1909 the G3588 similitude G3667 of Adam's G76 transgression, G3847 who G3739 is G2076 the figure G5179 of him G3588 that was to come. G3195
YLT : but the death did reign from Adam till Moses, even upon those not having sinned in the likeness of Adam`s transgression, who is a type of him who is coming.
ASV : Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adams transgression, who is a figure of him that was to come.
WEB : Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren\'t like Adam\'s disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come.
ESV : Yet death reigned from Adam to Moses, even over those whose sinning was not like the transgression of Adam, who was a type of the one who was to come.
RV : Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam-s transgression, who is a figure of him that was to come.
RSV : Yet death reigned from Adam to Moses, even over those whose sins were not like the transgression of Adam, who was a type of the one who was to come.
NLT : Still, everyone died-- from the time of Adam to the time of Moses-- even those who did not disobey an explicit commandment of God, as Adam did. Now Adam is a symbol, a representation of Christ, who was yet to come.
NET : Yet death reigned from Adam until Moses even over those who did not sin in the same way that Adam (who is a type of the coming one) transgressed.
ERVEN : But from the time of Adam to the time of Moses, everyone had to die. Adam died because he sinned by not obeying God's command. But even those who did not sin that same way had to die. That one man, Adam, can be compared to Christ, the one who was coming in the future.
TOV : அப்படியிருந்தும், மரணமானது ஆதாம்முதல் மோசேவரைக்கும், ஆதாமின் மீறுதலுக்கொப்பாய்ப் பாவஞ்செய்யாதவர்களையும் ஆண்டுகொண்டது; அந்த ஆதாம் பின்பு வந்தவருக்கு முன்னடையாளமானவன்.
ERVTA : ஆனால் ஆதாம் காலத்திலிருந்து மோசே வரைக்கும் மரணமானது எல்லோரையும் ஆட்கொண்டது. தேவனுக்குக் கீழ்ப்படியாது பாவம் செய்ததால் ஆதாம் மரணமுற்றான், ஆனாலும் ஆதாமைப்போல பாவம் செய்யாமலிருந்தும் பலர் மரணமடைந்தனர். பின்னால் வந்த இயேசுவைப் போன்றவனே ஆதாம்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 εβασιλευσεν V-AAI-3S G936 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 απο PREP G575 αδαμ N-PRI G76 μεχρι ADV G3360 μωσεως N-GSM G3475 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 μη PRT-N G3361 αμαρτησαντας V-AAP-APM G264 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ομοιωματι N-DSN G3667 της T-GSF G3588 παραβασεως N-GSF G3847 αδαμ N-PRI G76 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 τυπος N-NSM G5179 του T-GSM G3588 μελλοντος V-PAP-GSM G3195
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 εβασιλευσεν V-AAI-3S G936 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 απο PREP G575 αδαμ N-PRI G76 μεχρι ADV G3360 μωυσεως N-GSM G3475 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 μη PRT-N G3361 αμαρτησαντας V-AAP-APM G264 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ομοιωματι N-DSN G3667 της T-GSF G3588 παραβασεως N-GSF G3847 αδαμ N-PRI G76 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 τυπος N-NSM G5179 του T-GSM G3588 μελλοντος V-PAP-GSM G3195
GNTBRP : αλλ CONJ G235 εβασιλευσεν V-AAI-3S G936 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 απο PREP G575 αδαμ N-PRI G76 μεχρι ADV G3360 μωσεως N-GSM G3475 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 μη PRT-N G3361 αμαρτησαντας V-AAP-APM G264 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ομοιωματι N-DSN G3667 της T-GSF G3588 παραβασεως N-GSF G3847 αδαμ N-PRI G76 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 τυπος N-NSM G5179 του T-GSM G3588 μελλοντος V-PAP-GSM G3195
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ἐβασίλευσεν V-AAI-3S G936 ὁ T-NSM G3588 θάνατος N-NSM G2288 ἀπὸ PREP G575 Ἀδὰμ N-PRI G76 μέχρι ADV G3360 Μωϋσέως N-GSM G3475 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 μὴ PRT-N G3361 ἁμαρτήσαντας V-AAP-APM G264 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSN G3588 ὁμοιώματι N-DSN G3667 τῆς T-GSF G3588 παραβάσεως N-GSF G3847 Ἀδάμ, N-PRI G76 ὅς R-NSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τύπος N-NSM G5179 τοῦ T-GSM G3588 μέλλοντος.V-PAP-GSM G3195
MOV : എങ്കിലും വരുവാനുള്ളവന്റെ പ്രതിരൂപമായ ആദാമിന്റെ ലംഘനത്തിന്നു തുല്യമായി പാപം ചെയ്യാത്തവരിലും മരണം ആദാം മുതൽ മോശെവരെ വാണിരുന്നു.
HOV : तौभी आदम से लेकर मूसा तक मृत्यु ने उन लोगों पर भी राज्य किया, जिन्हों ने उस आदम के अपराध की नाईं जो उस आने वाले का चिन्ह है, पाप न किया।
TEV : అయినను ఆదాముచేసిన అతిక్రమమును బోలి పాపము చేయని వారిమీదకూడ, ఆదాము మొదలుకొని మోషే వరకు మరణమేలెను; ఆదాము రాబోవువానికి గురుతై యుండెను,
ERVTE : అయినా, ఆదాము కాలంనుండి మోషే కాలం వరకు మానవులపై మరణం రాజ్యం చేసింది. ఆదాము దేవుని ఆజ్ఞను అతిక్రమించాడు. కాని అతనివలే పాపం చెయ్యని వాళ్ళపై కూడా మరణం రాజ్యం చేసింది. ఆదాముకు, రానున్న వానికి కొంత పోలిక ఉంది.
KNV : ಆದರೂ ಆದಾಮನಿಂದ ಮೋಶೆಯವರೆಗೂ ಮರಣದ ಆಳಿಕೆಯು ನಡೆಯುತ್ತಿತ್ತು. ಆದಾಮನ ಆ ಅತಿಕ್ರಮಣಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡದೆ ಇದ್ದವರ ಮೇಲೆಯೂ ಅದು ನಡೆಯುತ್ತಿತ್ತು. ಆ ಆದಾಮನು ಬರಬೇಕಾದ ಒಬ್ಬಾತನಿಗೆ ಸೂಚನೆ ಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಆದಾಮನ ಕಾಲದಿಂದ ಮೋಶೆಯ ಕಾಲದವರೆಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಸಾಯಲೇಬೇಕಾಯಿತು. ಆದಾಮನು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಸತ್ತನು. ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾದದ್ದೇ ಆ ಪಾಪ. ಆದರೆ ಆದಾಮನು ಮಾಡಿದ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಸರಿಸಮಾನವಾದ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಿಲ್ಲದವರು ಸಹ ಸಾಯಬೇಕಾಯಿತು. ಆದಾಮನು ಮುಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬರಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬಾತನಿಗೆ (ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ) ಮುನ್ಸೂಚನೆಯಾಗಿದ್ದನು.
GUV : પરંતુ આદમથી મૂસા સુધીના સમયગાળા દરમ્યાન સૌ લોકો મૃત્યુ પામ્યા હતા. દેવના આદેશનું ઉલ્લંઘન કરવાના પાપને કારણે આદમ મૃત્યુ પામ્યો હતો. પરંતુ જે લોકોએ આદમની જેમ પાપ કર્યા ન હતાં તેમને પણ મરવું પડ્યું.આદમ ભવિષ્યમાં આવનાર ખ્રિસ્તની પ્રતિચ્છાયારૂપ હતો.
PAV : ਤਾਂ ਵੀ ਆਦਮ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਮੂਸਾ ਤਾਈਂ ਮੌਤ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਭੀ ਰਾਜ ਕੀਤਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਆਦਮ ਦੇ ਅਪਰਾਧ ਵਰਗਾ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕੀਤਾ। ਇਹ ਆਦਮ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਸੀ
URV : تَو بھی آدم سے لے کر مُوسٰی تک مَوت نے اُن پر بھی بادشاہی کی جِنہوں نے اُس آدم کی نافرمانی کی طرح جو آنے والے کا مثِیل تھا گُناہ نہ کِیا تھا۔
BNV : কিন্তু আদমের সময় থেকে মোশির সময় পর্যন্ত মৃত্যু সমানে রাজত্ব করছিল৷ ঈশ্বরের আদেশ অমান্য করার দরুন আদম পাপ করেছিলেন৷ কিন্তু যাঁরা আদমকে দেওয়া ঐসব আদেশ লঙঘন করে পাপ করে নি, মৃত্যু তাদের ওপরেও রাজত্ব করছিল৷আসলে যিনি আসছিলেন, আদম ছিলেন তাঁর প্রতিরূপ৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଆଦମଙ୍କ ସମୟରୁ ମାଶାଙ୍କେ ସମୟ ସୁଦ୍ଧା, ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକକୁ ମରିବାକୁ ପଡ଼ିଲା। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଆଦେଶ ଅମାନ୍ଯ କରି ପାପ କରିଥିବା ହତେୁ ଆଦମ ମଲା। କିନ୍ତୁ, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଆଦମ ଭଳି ପାପ କରି ନଥିଲେ, ସମାନଙ୍କେୁ ମଧ୍ଯ ମରିବାକୁ ହେଲା।
MRV : परंतु मरणाने आदामाच्या काळपासून ते मोशेच्या काळापर्यंत राज्य केले. ज्यांनी पाप केले नाही, त्याच्यांवरसुद्धा मरणाने राज्य केले.देवाची आज्ञा न मानून आदामाने पाप केले म्हणून तो मेला आदाम, ख्रिस्त जो येणार होता, त्याचे प्रतिरुप आहे.
15
KJV : But not as the offence, so also [is] the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, [which is] by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
KJVP : But G235 not G3756 as G5613 the G3588 offense, G3900 so G3779 also G2532 [is] the G3588 free gift. G5486 For G1063 if G1487 through the G3588 offense G3900 of one G1520 many G4183 be dead, G599 much G4183 more G3123 the G3588 grace G5485 of God, G2316 and G2532 the G3588 gift G1431 by G1722 grace, G5485 [which G3588 ][is] by one G1520 man, G444 Jesus G2424 Christ, G5547 hath abounded G4052 unto G1519 many. G4183
YLT : But, not as the offence so also [is] the free gift; for if by the offence of the one the many did die, much more did the grace of God, and the free gift in grace of the one man Jesus Christ, abound to the many;
ASV : But not as the trespass, so also is the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.
WEB : But the free gift isn\'t like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many.
ESV : But the free gift is not like the trespass. For if many died through one man's trespass, much more have the grace of God and the free gift by the grace of that one man Jesus Christ abounded for many.
RV : But not as the trespass, so also {cf15i is} the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.
RSV : But the free gift is not like the trespass. For if many died through one man's trespass, much more have the grace of God and the free gift in the grace of that one man Jesus Christ abounded for many.
NLT : But there is a great difference between Adam's sin and God's gracious gift. For the sin of this one man, Adam, brought death to many. But even greater is God's wonderful grace and his gift of forgiveness to many through this other man, Jesus Christ.
NET : But the gracious gift is not like the transgression. For if the many died through the transgression of the one man, how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man Jesus Christ multiply to the many!
ERVEN : But God's free gift is not like Adam's sin. Many people died because of the sin of that one man. But the grace that people received from God was much greater. Many received God's gift of life by the grace of this other man, Jesus Christ.
TOV : ஆனாலும் மீறுதலின் பலன் கிருபை வரத்தின் பலனுக்கு ஒப்பானதல்ல. எப்படியெனில், ஒருவனுடைய மீறுதலினாலே அநேகர் மரித்திருக்க, தேவனுடைய கிருபையும் இயேசுகிறிஸ்து என்னும் ஒரே மனுஷனுடைய கிருபையினாலே வரும் ஈவும் அநேகர்மேல் அதிகமாய்ப் பெருகியிருக்கிறது.
ERVTA : ஆனால் தேவனுடைய வரமானது ஆதாமின் பாவத்தைப் போன்றதல்ல. அந்த ஆதாமின் பாவத்தால் பலர் மாண்டு போனார்கள். ஆனால் தேவனிடமிருந்து பெற்ற கிருபையானது மிகவும் உயர்ந்தது. இயேசு கிறிஸ்து என்கிற ஒருவரின் கிருபையின் மூலமாகவே பலரும் தேவனுடைய வரத்தைப் பெற்றனர்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 το T-NSN G3588 παραπτωμα N-NSN G3900 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 χαρισμα N-NSN G5486 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 τω T-DSN G3588 του T-GSM G3588 ενος A-GSM G1520 παραπτωματι N-DSN G3900 οι T-NPM G3588 πολλοι A-NPM G4183 απεθανον V-2AAI-3P G599 πολλω A-DSM G4183 μαλλον ADV G3123 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δωρεα N-NSF G1431 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485 τη T-DSF G3588 του T-GSM G3588 ενος A-GSM G1520 ανθρωπου N-GSM G444 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 πολλους A-APM G4183 επερισσευσεν V-AAI-3S G4052
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 το T-NSN G3588 παραπτωμα N-NSN G3900 ουτως ADV G3779 | [και] CONJ G2532 | και CONJ G2532 | το T-NSN G3588 χαρισμα N-NSN G5486 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 τω T-DSN G3588 του T-GSM G3588 ενος A-GSM G1520 παραπτωματι N-DSN G3900 οι T-NPM G3588 πολλοι A-NPM G4183 απεθανον V-2AAI-3P G599 πολλω A-DSM G4183 μαλλον ADV G3123 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δωρεα N-NSF G1431 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485 τη T-DSF G3588 του T-GSM G3588 ενος A-GSM G1520 ανθρωπου N-GSM G444 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 πολλους A-APM G4183 επερισσευσεν V-AAI-3S G4052
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 το T-NSN G3588 παραπτωμα N-NSN G3900 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 χαρισμα N-NSN G5486 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 τω T-DSN G3588 του T-GSM G3588 ενος A-GSM G1520 παραπτωματι N-DSN G3900 οι T-NPM G3588 πολλοι A-NPM G4183 απεθανον V-2AAI-3P G599 πολλω A-DSM G4183 μαλλον ADV G3123 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δωρεα N-NSF G1431 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485 τη T-DSF G3588 του T-GSM G3588 ενος A-GSM G1520 ανθρωπου N-GSM G444 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 πολλους A-APM G4183 επερισσευσεν V-AAI-3S G4052
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 οὐχ PRT-N G3756 ὡς ADV G5613 τὸ T-NSN G3588 παράπτωμα, N-NSN G3900 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 χάρισμα· N-NSN G5486 εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 τῷ T-DSN G3588 τοῦ T-GSM G3588 ἑνὸς A-GSM G1520 παραπτώματι N-DSN G3900 οἱ T-NPM G3588 πολλοὶ A-NPM G4183 ἀπέθανον, V-2AAI-3P G599 πολλῷ A-DSN G4183 μᾶλλον ADV G3123 ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 δωρεὰ N-NSF G1431 ἐν PREP G1722 χάριτι N-DSF G5485 τῇ T-DSF G3588 τοῦ T-GSM G3588 ἑνὸς A-GSM G1520 ἀνθρώπου N-GSM G444 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 πολλοὺς A-APM G4183 ἐπερίσσευσεν.V-AAI-3S G4052
MOV : എന്നാൽ ലംഘനത്തിന്റെ കാര്യവും കൃപാവരത്തിന്റെ കാര്യവും ഒരുപോലെയല്ല; ഏകന്റെ ലംഘനത്താൽ അനേകർ മരിച്ചു എങ്കിൽ ദൈവകൃപയും ഏകമനഷ്യനായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപയാലുള്ള ദാനവും അനേകർക്കു വേണ്ടി ഏറ്റവും അധികം കവിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : पर जैसा अपराध की दशा है, वैसी अनुग्रह के वरदान की नहीं, क्योंकि जब एक मनुष्य के अपराध से बहुत लोग मरे, तो परमेश्वर का अनुग्रह और उसका जो दान एक मनुष्य के, अर्थात यीशु मसीह के अनुग्रह से हुआ बहुतेरे लागों पर अवश्य ही अधिकाई से हुआ।
TEV : అయితే అపరాధము కలిగినట్టు కృపా వరము కలుగలేదు. ఎట్లనగా ఒకని అపరాధమువలన అనేకులు చనిపోయినయెడల మరి యెక్కువగా దేవుని కృపయు, యేసుక్రీస్తను ఒక మనుష్యుని కృ
ERVTE : కాని దేవుడు ఇచ్చిన వరానికి, ఆదాము చేసిన పాపానికి పోలికలేదు. ఒకడు చేసిన పాపం వల్ల చాలా మంది మరణించారు. మరొకని అనుగ్రహం వల్ల, అంటే యేసు క్రీస్తు అనుగ్రహంవల్ల, దేవునిలో వరము, ఆయన అనుగ్రహము ఉచితంగా లభించాయి.
KNV : ಆದರೆ ಆ ಅಪರಾಧವು ಇದ್ದಂತೆ ಉಚಿತವಾದ ದಾನವು ಇರುವದಿಲ್ಲ; ಹೇಗಂದರೆ ಆ ಒಬ್ಬನ ಅಪ ರಾಧದಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು ಸತ್ತವರಾಗಿದ್ದರೆ ದೇವರ ಕೃಪೆಯೂ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂಬ ಈ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಕೃಪೆಯಿಂದಾದ ದಾನವೂ ಅನೇಕರಿಗೆ ಹೇರಳವಾಗಿ ದೊರೆಯುವದು ಮತ್ತೂ ನಿಶ್ಚಯವಲ್ಲವೇ.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರ ಉಚಿತ ಕೊಡುಗೆಯು ಆದಾಮನ ಪಾಪದಂತಿಲ್ಲ. ಆ ಒಬ್ಬನು ಮಾಡಿದ ಪಾಪದ ದೆಸೆಯಿಂದಾಗಿ ಅನೇಕ ಜನರು ಸತ್ತರು. ಆದರೆ ಜನರು ದೇವರಿಂದ ಪಡೆದುಕೊಂಡ ಕೃಪೆಯು ಅದಕ್ಕಿಂತ ಬಹು ದೊಡ್ಡದಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನ ಕೃಪೆಯ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಉಚಿತವಾಗಿ ಕೊಡುವ ؅ಜೀವ؆ವನ್ನು ಅನೇಕ ಜನರು ಹೊಂದಿಕೊಂಡರು.
GUV : એક માણસના પાપના કારણે ઘણા લોકો મૃત્યુ પામ્યા. પરંતુ દેવે લોકો પર જે કૃપા કરી તે ઘણી વધારે હતી. પરંતુ ઘણા લોકોને જીવનદાન મળ્યું. જે એક માણસ એટલે ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપાથી ઘણાના ઉપર દેવની કૃપા તથા દાન થયાં છે, જેથી જેવું પાપ છે તેવું કૃપાદાન છે એમ નથી.
PAV : ਪਰ ਇਉਂ ਨਹੀਂ ਭਈ ਜਿਹਾ ਅਪਰਾਧ ਹੋਇਆ ਤਿਹੀ ਹੀ ਬਖ਼ਸ਼ੀਸ਼ ਵੀ ਹੋਈ ਕਿਉਂਕਿ ਜਦ ਇੱਕ ਦੇ ਅਪਰਾਧ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਲੋਕ ਮਰ ਗਏ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਉਹ ਬਖ਼ਸ਼ੀਸ਼ ਜਿਹੜੀ ਇੱਕੋ ਮਨੁੱਖ ਅਰਥਾਤ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸੀ ਬਹੁਤਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਵਾਫ਼ਰ ਪਰਗਟ ਹੋਈ
URV : لیکِن گُناہ کا جو حال ہے وہ فضل کی نِعمت کا نہِیں کِیُونکہ جب ایک شَخص گُناہ سے بہُت سے آدمِی مرگئے تو خُدا کا فضل اور اُس کی جو بخشِش ایک ہی آدمِی یعنی یِسُوع مسِیح کے فضل سے پَیدا ہُوئی بہُت سے آدمِیوں پر ضرُور ہی اِفراط سے نازِل ہُوئی۔
BNV : কিন্তু আদমের অপরাধ য়েরকম ঈশ্বরের অনুগ্রহ দান সেই রকমের নয়, কারণ ঐ একটি লোকের পাপের দরুন অনেকের মৃত্যু হল, সেইরকমভাবেই একজন ব্যক্তি যীশু খ্রীষ্টের মধ্য দিয়ে বহুলোক ঈশ্বরের অনুগ্রহদানে জীবন লাভ করল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହଦାନ ଆଦମର ପାପ ପରି ନୁହେଁ। ଜଣେ ଲୋକର ପାପ କାରଣରୁ ଅନକେ ଲୋକ ମୃତ୍ଯୁ ବରଣ କଲେ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଲୋକେ ଯେଉଁ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇଲେ, ତାହା ବହୁତ ଅଧିକ ଥିଲା। ଅନକେ ଲୋକ ଜଣେ ଲୋକର ଅନୁଗ୍ରହ ହତେୁ ଜୀବନରୂପେ ଅନୁଗ୍ରହଦାନ ପାଇଲେ।
MRV : पण देवाची मोफत देणगी आदामाच्या पापासारखी नाही. कारण आदामाच्या पापामुळे पुष्कळ जण मरण पावले. देवाची कृपा आणि दान, एक मानव येशू ख्रिस्ताच्या कृपेद्वारे आली व विशेषेकरुन सर्व लोकांकरिता विपुल झाली.
16
KJV : And not as [it was] by one that sinned, [so is] the gift: for the judgment [was] by one to condemnation, but the free gift [is] of many offences unto justification.
KJVP : And G2532 not G3756 as G5613 [it] [was] by G1223 one G1520 that sinned, G264 [so] [is] the G3588 gift: G1434 for G1063 the G3588 G3303 judgment G2917 [was] by G1537 one G1520 to G1519 condemnation, G2631 but G1161 the G3588 free gift G5486 [is] of G1537 many G4183 offenses G3900 unto G1519 justification. G1345
YLT : and not as through one who did sin [is] the free gift, for the judgment indeed [is] of one to condemnation, but the gift [is] of many offences to a declaration of `Righteous,`
ASV : And not as through one that sinned, so is the gift: for the judgment came of one unto condemnation, but the free gift came of many trespasses unto justification.
WEB : The gift is not as through one who sinned: for the judgment came by one to condemnation, but the free gift came of many trespasses to justification.
ESV : And the free gift is not like the result of that one man's sin. For the judgment following one trespass brought condemnation, but the free gift following many trespasses brought justification.
RV : And not as through one that sinned, {cf15i so} is the gift: for the judgment {cf15i came} of one unto condemnation, but the free gift {cf15i came} of many trespasses unto justification.
RSV : And the free gift is not like the effect of that one man's sin. For the judgment following one trespass brought condemnation, but the free gift following many trespasses brings justification.
NLT : And the result of God's gracious gift is very different from the result of that one man's sin. For Adam's sin led to condemnation, but God's free gift leads to our being made right with God, even though we are guilty of many sins.
NET : And the gift is not like the one who sinned. For judgment, resulting from the one transgression, led to condemnation, but the gracious gift from the many failures led to justification.
ERVEN : After Adam sinned once, he was judged guilty. But the gift of God is different. His free gift came after many sins, and it makes people right with him.
TOV : மேலும் ஒருவன் பாவஞ்செய்ததினால் உண்டான தீர்ப்பு தேவன் அருளும் ஈவுக்கு ஒப்பானதல்ல; அந்தத் தீர்ப்பு ஒரே குற்றத்தினிமித்தம் ஆக்கினைக்கு ஏதுவாயிருந்தது; கிருபைவரமோ அநேக குற்றங்களை நீக்கி நீதிவிளங்கும் தீர்ப்புக்கு ஏதுவாயிருக்கிறது.
ERVTA : ஒருமுறை ஆதாம் பாவம் செய்த பிறகு, அவன் குற்றவாளியாகத் தீர்ப்பளிக்கப்பட்டான். ஆனால் தேவனுடைய கிருபையோ வேறு தன்மையானது. இந்த வரம் மக்களை தேவனுக்கேற்ற நீதிமான்களாக்கிற்று.
GNTERP : και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 δι PREP G1223 ενος A-GSM G1520 αμαρτησαντος V-AAP-GSM G264 το T-NSN G3588 δωρημα N-NSN G1434 το T-NSN G3588 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 κριμα N-NSN G2917 εξ PREP G1537 ενος A-GSM G1520 εις PREP G1519 κατακριμα N-ASN G2631 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 χαρισμα N-NSN G5486 εκ PREP G1537 πολλων A-GPN G4183 παραπτωματων N-GPN G3900 εις PREP G1519 δικαιωμα N-ASN G1345
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 δι PREP G1223 ενος A-GSM G1520 αμαρτησαντος V-AAP-GSM G264 το T-NSN G3588 δωρημα N-NSN G1434 το T-NSN G3588 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 κριμα N-NSN G2917 εξ PREP G1537 ενος A-GSM G1520 εις PREP G1519 κατακριμα N-ASN G2631 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 χαρισμα N-NSN G5486 εκ PREP G1537 πολλων A-GPN G4183 παραπτωματων N-GPN G3900 εις PREP G1519 δικαιωμα N-ASN G1345
GNTBRP : και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 δι PREP G1223 ενος A-GSM G1520 αμαρτησαντος V-AAP-GSM G264 το T-NSN G3588 δωρημα N-NSN G1434 το T-NSN G3588 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 κριμα N-NSN G2917 εξ PREP G1537 ενος A-GSM G1520 εις PREP G1519 κατακριμα N-ASN G2631 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 χαρισμα N-NSN G5486 εκ PREP G1537 πολλων A-GPN G4183 παραπτωματων N-GPN G3900 εις PREP G1519 δικαιωμα N-ASN G1345
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐχ PRT-N G3756 ὡς ADV G5613 δι\' PREP G1223 ἑνὸς A-GSM G1520 ἁμαρτήσαντος V-AAP-GSM G264 τὸ T-NSN G3588 δώρημα· N-NSN G1434 τὸ T-NSN G3588 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 κρίμα N-NSN G2917 ἐξ PREP G1537 ἑνὸς A-GSM G1520 εἰς PREP G1519 κατάκριμα, N-ASN G2631 τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 χάρισμα N-NSN G5486 ἐκ PREP G1537 πολλῶν A-GPN G4183 παραπτωμάτων N-GPN G3900 εἰς PREP G1519 δικαίωμα.N-ASN G1345
MOV : ഏകൻ പാപം ചെയ്തതിന്റെ ഫലവും ദാനത്തിന്റെ കാര്യവും ഒരുപോലെയല്ല; ഏകന്റെ പാപം ശിക്ഷാവിധി കല്പിപ്പാൻ ഹേതുവായിത്തീർന്നു. കൃപാവരമോ അനേക ലംഘനങ്ങളെ മോചിക്കുന്ന നീതീകരണ വിധിക്കു ഹേതുവായിത്തിർന്നു.
HOV : और जैसा एक मनुष्य के पाप करने का फल हुआ, वैसा ही दान की दशा नहीं, क्योंकि एक ही के कारण दण्ड की आज्ञा का फैसला हुआ, परन्तु बहुतेरे अपराधों से ऐसा वरदान उत्पन्न हुआ, कि लोग धर्मी ठहरे।
TEV : మరియు పాపము చేసిన యొకనివలన శిక్షావిధి కలిగినట్టు ఆ దానము కలుగ లేదు. ఏలయనగా తీర్పు ఒక్క అపరాధమూలముగా వచ్చినదై శిక్షావిధికి కారణమాయెను; కృపావరమైతే అనేకమైన అపరాధముల మూలముగా వచ్చినదై మనుష్యులు నీతిమంతులుగా తీర్చబడుటకు కారణమాయెను.
ERVTE : పైగా ఆదాము ఒక్కసారి చేసిన పాపానికి నేరస్థుడుగా తీర్పు ఇవ్వబడింది. కాని ఎన్నో పాపాలు చేసిన మనకు దేవుని నుండి నీతిమంతులముగా అయ్యే వరం లభించింది. అందువల్ల ఆదాము పాపాన్ని దేవుని వరంతో పోల్చలేము.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಪಾಪಮಾಡಿದ ಆ ಒಬ್ಬನಿಂದಲೇ ಬಂದಂತೆ ಈ ದಾನವು ಬರಲಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಅಪರಾಧದ ದೆಸೆಯಿಂದಲೇ ತೀರ್ಪು ಉಂಟಾಯಿತು. ಆದರೆ ಉಚಿತವಾದ ದಾನವು ಅನೇಕರ ಅಪರಾಧಗಳ ಕಾರಣದಿಂದ ಉಂಟಾಗಿ ನಿರ್ಣಯಿಸುವಂಥದ್ದಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಆದಾಮನು ಒಮ್ಮೆ ಪಾಪಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಅವನಿಗೆ ಅಪರಾಧಿ ಎಂದು ತೀರ್ಪು ನೀಡಲಾಯಿತು. ಆದರೆ ದೇವರ ಉಚಿತವಾದ ಕೊಡುಗೆ ಅದಕ್ಕೆ ತದ್ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಅನೇಕ ಪಾಪಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದ ದೇವರ ಉಚಿತವಾದ ಕೊಡುಗೆ ಬಂದಿತು. ಆ ಉಚಿತ ಕೊಡುಗೆ ಜನರನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV : આદમે એક પાપ કર્યું કે તરત જ તેને અપરાધી ઠરાવવામાં આવ્યો. પરંતુ દેવની બક્ષિસની વાત તો કાંઈ જુદી જ છે. અનેક પાપો થયાં પછી દેવની બક્ષિસ મળી. એ બક્ષિસ તો એવી છે કે જે લોકોને દેવ સાથે ન્યાયી બનાવે છે.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਇੱਕ ਪਾਪ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਫਲ ਹੋਇਆ ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਬਖ਼ਸ਼ੀਸ਼ ਦਾ ਹਾਲ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਇੱਕ ਜਣੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਦੇ ਨਿਆਉਂ ਨੇ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਲਿਆਂਦਾ ਪਰ ਉਸ ਬਖ਼ਸ਼ੀਸ਼ ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਪਰਾਧਾਂ ਤੋਂ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਉਣ ਦਾ ਹੱਕ ਲਿਆਂਦਾ
URV : اور جَیسا ایک شَخص کے گُناہ کرنے کا انجام ہُؤا بخشِش کا وَیسا حال نہِیں کِیُونکہ ایک ہی کے سبب سے وہ فَیصلہ ہُؤا جِس کا نتِیجہ سزا کا حُکم تھا مگر بتیرے گُناہوں سے اَیسی نِعمت پَیدا ہُوئی جِس کا نتِیجہ یہ ہُؤا کہ لوگ راستباز ٹھہرے۔
BNV : আর ঈশ্বরের অনুগ্রহদানের মধ্য দিয়ে যা এল তা আদমের একটি পাপের ফল থেকে ভিন্ন, কারণ একটি পাপের জন্য নেমে এসেছিল বিচার ও পরে দণ্ডাজ্ঞা; কিন্তু বহুলোকের পাপের পর এল ঈশ্বরের বিনামূল্যের দান৷
ORV : ଆଦମ ଥରେ ପାପ କଲା ପରେ ସେ ଦୋଷୀ ବୋଲି ସାବ୍ଯସ୍ତା ହେଲା। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହଦାନ ଏହାଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ। ଅନକେ ପାପ ପରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହଦାନ ଆସିଲା। ଓ ଏହି ଅନୁଗ୍ରହଦାନ ଲୋକଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଧାର୍ମିକ କରାଇଲା।
MRV : आदामाने पाप केल्यानंतर तो दोषी ठरला होता पण देवाची देणगी वेगळी आहे. देवाची मोफत देणगी पुष्कळ पापांनंतर आली आणि त्या देणगीमुळे तिने आपल्यालोकांना देवासमोर नीतिमान केले.
17
KJV : For if by one man’s offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
KJVP : For G1063 if G1487 by one man's G1520 offense G3900 death G2288 reigned G936 by G1223 one; G1520 much G4183 more G3123 they which receive G2983 abundance G4050 of grace G5485 and G2532 of the G3588 gift G1431 of righteousness G1343 shall reign G936 in G1722 life G2222 by G1223 one, G1520 Jesus G2424 Christ. G5547 )
YLT : for if by the offence of the one the death did reign through the one, much more those, who the abundance of the grace and of the free gift of the righteousness are receiving, in life shall reign through the one -- Jesus Christ.
ASV : For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, even Jesus Christ.
WEB : For if by the trespass of the one, death reigned through the one; so much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ.
ESV : If, because of one man's trespass, death reigned through that one man, much more will those who receive the abundance of grace and the free gift of righteousness reign in life through the one man Jesus Christ.
RV : For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, {cf15i even} Jesus Christ.
RSV : If, because of one man's trespass, death reigned through that one man, much more will those who receive the abundance of grace and the free gift of righteousness reign in life through the one man Jesus Christ.
NLT : For the sin of this one man, Adam, caused death to rule over many. But even greater is God's wonderful grace and his gift of righteousness, for all who receive it will live in triumph over sin and death through this one man, Jesus Christ.
NET : For if, by the transgression of the one man, death reigned through the one, how much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ!
ERVEN : One man sinned, and so death ruled all people because of that one man. But now some people accept God's full grace and his great gift of being made right. Surely they will have true life and rule through the one man, Jesus Christ.
TOV : அல்லாமலும், ஒருவனுடைய மீறுதலினாலே, அந்த ஒருவன்மூலமாய், மரணம் ஆண்டுகொண்டிருக்க, கிருபையின் பரிபூரணத்தையும் நீதியாகிய ஈவின் பரிபூரணத்தையும் பெறுகிறவர்கள் இயேசுகிறிஸ்து என்னும் ஒருவராலே ஜீவனை அடைந்து ஆளுவார்களென்பது அதிக நிச்சயமாமே.
ERVTA : ஒருவன் செய்த பாவத்தால் மரணம் அனைவருக்கும் விதிக்கப்பட்டது. ஆனால் இப்போது சிலர் தேவனுடைய கிருபையை பெற்றார்கள். தேவனுடைய வரம் அவர்களை தேவனுக்கு வேண்டியவர்களாக்கியது. நிச்சயமாக அவர்கள் ஒரு மனிதரான இயேசு கிறிஸ்துவினாலே உண்மையான வாழ்வைப் பெற்று ஆளுவார்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 τω T-DSN G3588 του T-GSM G3588 ενος A-GSM G1520 παραπτωματι N-DSN G3900 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 εβασιλευσεν V-AAI-3S G936 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 ενος A-GSM G1520 πολλω A-DSM G4183 μαλλον ADV G3123 οι T-NPM G3588 την T-ASF G3588 περισσειαν N-ASF G4050 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 δωρεας N-GSF G1431 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 λαμβανοντες V-PAP-NPM G2983 εν PREP G1722 ζωη N-DSF G2222 βασιλευσουσιν V-FAI-3P G936 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 ενος A-GSM G1520 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 τω T-DSN G3588 του T-GSM G3588 ενος A-GSM G1520 παραπτωματι N-DSN G3900 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 εβασιλευσεν V-AAI-3S G936 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 ενος A-GSM G1520 πολλω A-DSM G4183 μαλλον ADV G3123 οι T-NPM G3588 την T-ASF G3588 περισσειαν N-ASF G4050 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 και CONJ G2532 | [της T-GSF G3588 δωρεας] N-GSF G1431 | της T-GSF G3588 δωρεας N-GSF G1431 | της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 λαμβανοντες V-PAP-NPM G2983 εν PREP G1722 ζωη N-DSF G2222 βασιλευσουσιν V-FAI-3P G936 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 ενος A-GSM G1520 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 τω T-DSN G3588 του T-GSM G3588 ενος A-GSM G1520 παραπτωματι N-DSN G3900 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 εβασιλευσεν V-AAI-3S G936 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 ενος A-GSM G1520 πολλω A-DSM G4183 μαλλον ADV G3123 οι T-NPM G3588 την T-ASF G3588 περισσειαν N-ASF G4050 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 δωρεας N-GSF G1431 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 λαμβανοντες V-PAP-NPM G2983 εν PREP G1722 ζωη N-DSF G2222 βασιλευσουσιν V-FAI-3P G936 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 ενος A-GSM G1520 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 τῷ T-DSN G3588 τοῦ T-GSM G3588 ἑνὸς A-GSM G1520 παραπτώματι N-DSN G3900 ὁ T-NSM G3588 θάνατος N-NSM G2288 ἐβασίλευσεν V-AAI-3S G936 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 ἑνός, A-GSM G1520 πολλῷ A-DSN G4183 μᾶλλον ADV G3123 οἱ T-NPM G3588 τὴν T-ASF G3588 περισσείαν N-ASF G4050 τῆς T-GSF G3588 χάριτος N-GSF G5485 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 δωρεᾶς N-GSF G1431 τῆς T-GSF G3588 δικαιοσύνης N-GSF G1343 λαμβάνοντες V-PAP-NPM G2983 ἐν PREP G1722 ζωῇ N-DSF G2222 βασιλεύσουσιν V-FAI-3P G936 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 ἑνὸς A-GSM G1520 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : ഏകന്റെ ലംഘനത്താൽ മരണം ആ ഏകൻ നിമിത്തം വാണു എങ്കിൽ കൃപയുടെയും നീതിദാനത്തിന്റെയും സമൃദ്ധിലഭിക്കുന്നവർ യേശുക്രിസ്തു എന്ന ഏകൻ നിമിത്തം ഏറ്റവും അധികമായി ജീവനിൽ വാഴും.
HOV : क्योंकि जब एक मनुष्य के अपराध के कराण मृत्यु ने उस एक ही के द्वारा राज्य किया, तो जो लोग अनुग्रह और धर्म रूपी वरदान बहुतायत से पाते हैं वे एक मनुष्य के, अर्थात यीशु मसीह के द्वारा अवश्य ही अनन्त जीवन में राज्य करेंगे।
TEV : మరణము ఒకని అపరాధమూలమున వచ్చినదై ఆ యొకని ద్వారానే యేలిన యెడల కృపాబాహుళ్యమును నీతిదాన మును పొందువారు జీవము గలవారై, మరి నిశ్చయముగా యేసుక్రీస్తను ఒకని ద్వారానే యేలుదురు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಒಬ್ಬನ ಅಪರಾಧದಿಂದ ಮರಣವು ಉಂಟಾಗಿ ಆ ಒಬ್ಬನ ದೆಸೆಯಿಂದಲೇ ಆಳಿದ್ದರೆ ಕೃಪೆಯನ್ನೂ ನೀತಿಯ ದಾನವನ್ನೂ ಹೇರಳವಾಗಿ ಹೊಂದಿದವರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂಬ ಈ ಒಬ್ಬನ ಮೂಲಕ ಜೀವದಲ್ಲಿ ಆಳುವದು ಮತ್ತೂ ನಿಶ್ಚಯವಲ್ಲವೇ).
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ಪಾಪ ಮಾಡಿದನು, ಆ ಒಬ್ಬನ ದೆಸೆಯಿಂದ ಮರಣವು ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಮೇಲೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸಿತು. ಆದರೆ ಈಗ ಕೆಲವು ಜನರು ದೇವರ ಪೂರ್ಣ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ಆತನ ಉಚಿತವಾದ ಮಹಾ ಕೊಡುಗೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು. ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯು ಅವರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂಬ ಆ ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನ ಮೂಲಕ, ನಿಜವಾದ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವರು ಮತ್ತು ಆಳುವರು.
GUV : એક માણસનાં પાપથી મરણે સઘળાં પર રાજ કર્યું, પણ હાલ કેટલાએક લોકો દેવની પૂર્ણ કૃપા મેળવે છે, અને દેવ સાથે ન્યાયી થવાની ભેટ મેળવે છે. હજુ પણ આ લોકો ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા ખૂબ ખાતરીપૂર્વક ખરું જીવન મેળવશે.
PAV : ਜਦੋਂ ਉਸ ਇੱਕ ਦੇ ਅਪਰਾਧ ਕਰਕੇ ਉਸ ਇੱਕ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮੌਤ ਨੇ ਰਾਜ ਕੀਤਾ ਤਾ ਬਹੁਤ ਵਧੀਕ ਓਹ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਧਰਮ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ੀਸ਼ ਵਾਫ਼ਰ ਮਿਲੀ ਹੈ ਉਸ ਇੱਕ ਅਰਥਾਤ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ ਰਾਜ ਕਰਨਗੇ
URV : کِیُونکہ جب ایک شَخص گُناہ کے سبب سے مَوت نے اُس ایک کے زرِیعہ سے بادشاہی کی تو جو لوگ فضل اور راستبازی کی بخشِش اِفراط سے حاصِل کرتے ہیں وہ ایک شَخص یعنی یِسُوع مسِیح کے وسِیلہ سے ہمیشہ کی زِندگی میں ضرُور ہی بادشاہی کریں گے۔
BNV : একজন পাপ করল, আর সেই এক ব্যক্তির অপরাধের জন্য সকলের ওপর মৃত্যু রাজত্ব করল; কিন্তু এখন যাঁরা ঈশ্বরের কাছ থেকে অনুগ্রহ লাভ করে ও ধার্মিক গন্য হবার অধিকার দান হিসেবে পায়, তারা নিশ্চয়ই সেই এক ব্যক্তি অর্থাত্ যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে জীবনের পরিপূর্ণতা নিয়ে রাজত্ব করবে৷
ORV : ଜଣେ ଲୋକ ପାପ କଲା, ସେଥିପାଇଁ ସେ ଜଣକ ଲାଗି, ମୃତ୍ଯୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କଲା। କିନ୍ତୁ ଏବେ କିଛି ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦୟା ଓ ତାହାଙ୍କର 'ଧାର୍ମିକ' ହବୋ ଭଳି ବିରାଟ ଅନୁଗ୍ରହଦାନକୁ ମଧ୍ଯ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି। ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ସେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବେ, ଓ ସହେି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଶାସନ କରିବେ।
MRV : एका मनुष्याच्या पापामुळे मरणाने राज्य केले. पण आता काही लोक देवाच्या कृपेची विपुलता आणि देणगी जिच्यामध्ये नीतिमत्व आहे, ते अनुभवतात, ते विशेषेकरुन येशू ख्रिस्ताद्वारे जीवनात राज्य करतील.
18
KJV : Therefore as by the offence of one [judgment came] upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one [the free gift came] upon all men unto justification of life.
KJVP : Therefore G686 G3767 as G5613 by G1223 the offense G3900 of one G1520 [judgment] [came] upon G1519 all G3956 men G444 to G1519 condemnation; G2631 even G2532 so G3779 by G1223 the righteousness G1345 of one G1520 [the] [free] [gift] [came] upon G1519 all G3956 men G444 unto G1519 justification G1347 of life. G2222
YLT : So, then, as through one offence to all men [it is] to condemnation, so also through one declaration of `Righteous` [it is] to all men to justification of life;
ASV : So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life.
WEB : So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.
ESV : Therefore, as one trespass led to condemnation for all men, so one act of righteousness leads to justification and life for all men.
RV : So then as through one trespass {cf15i the judgment came} unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness {cf15i the free gift came} unto all men to justification of life.
RSV : Then as one man's trespass led to condemnation for all men, so one man's act of righteousness leads to acquittal and life for all men.
NLT : Yes, Adam's one sin brings condemnation for everyone, but Christ's one act of righteousness brings a right relationship with God and new life for everyone.
NET : Consequently, just as condemnation for all people came through one transgression, so too through the one righteous act came righteousness leading to life for all people.
ERVEN : So that one sin of Adam brought the punishment of death to all people. But in the same way, Christ did something so good that it makes all people right with God. And that brings them true life.
TOV : ஆகையால் ஒரே மீறுதலினாலே எல்லா மனுஷருக்கும் ஆக்கினைக்கு ஏதுவான தீர்ப்பு உண்டானதுபோல, ஒரே நீதியினாலே எல்லா மனுஷருக்கும் ஜீவனை அளிக்கும் நீதிக்கு ஏதுவான தீர்ப்பு உண்டாயிற்று.
ERVTA : எனவே ஆதாம் செய்த ஒரு பாவமானது மரணம் எனும் தண்டனையை அனைவருக்கும் தந்தது. அதுபோல் ஒரு மனிதரான இயேசுவின் நீதியானது அனைவரையும் நீதிமான்களாக்கும். அதோடு உண்மையான வாழ்வையும் அவர்களுக்குத் தந்தது.
GNTERP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 ως ADV G5613 δι PREP G1223 ενος A-GSM G1520 παραπτωματος N-GSN G3900 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 εις PREP G1519 κατακριμα N-ASN G2631 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 δι PREP G1223 ενος A-GSM G1520 δικαιωματος N-GSN G1345 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 εις PREP G1519 δικαιωσιν N-ASF G1347 ζωης N-GSF G2222
GNTWHRP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 ως ADV G5613 δι PREP G1223 ενος A-GSM G1520 παραπτωματος N-GSN G3900 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 εις PREP G1519 κατακριμα N-ASN G2631 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 δι PREP G1223 ενος A-GSM G1520 δικαιωματος N-GSN G1345 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 εις PREP G1519 δικαιωσιν N-ASF G1347 ζωης N-GSF G2222
GNTBRP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 ως ADV G5613 δι PREP G1223 ενος A-GSM G1520 παραπτωματος N-GSN G3900 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 εις PREP G1519 κατακριμα N-ASN G2631 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 δι PREP G1223 ενος A-GSM G1520 δικαιωματος N-GSN G1345 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 εις PREP G1519 δικαιωσιν N-ASF G1347 ζωης N-GSF G2222
GNTTRP : Ἄρα PRT G686 οὖν CONJ G3767 ὡς ADV G5613 δι\' PREP G1223 ἑνὸς A-GSM G1520 παραπτώματος N-GSN G3900 εἰς PREP G1519 πάντας A-APM G3956 ἀνθρώπους N-APM G444 εἰς PREP G1519 κατάκριμα, N-ASN G2631 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 δι\' PREP G1223 ἑνὸς A-GSM G1520 δικαιώματος N-GSN G1345 εἰς PREP G1519 πάντας A-APM G3956 ἀνθρώπους N-APM G444 εἰς PREP G1519 δικαίωσιν N-ASF G1347 ζωῆς·N-GSF G2222
MOV : അങ്ങനെ ഏകലംഘനത്താൽ സകലമനുഷ്യർക്കും ശിക്ഷാവിധിവന്നതുപോലെ ഏകനീതിയാൽ സകലമനുഷ്യർക്കും ജീവകാരണമായ നീതീകരണവും വന്നു.
HOV : इसलिये जैसा एक अपराध सब मनुष्यों के लिये दण्ड की आज्ञा का कारण हुआ, वैसा ही एक धर्म का काम भी सब मनुष्यों के लिये जीवन के निमित धर्मी ठहराए जाने का कारण हुआ।
TEV : కాబట్టి తీర్పు ఒక్క అపరాధమూలమున వచ్చినదై, మనుష్యుల కందరికిని శిక్షావిధి కలుగుటకు ఏలాగు కారణమాయెనో, ఆలాగే ఒక్క పుణ్య కార్యమువలన కృపాదానము మను ష్యులకందరికిని జీవప్రదమైన నీతి విధింపబడుటకు కారణ మాయెను.
ERVTE : అందువల్ల ఒకడు చేసిన పాపంవల్ల ప్రజలందరికీ శిక్ష విధించబడింది. అదే విధంగా ఒకడు ఒక నీతికార్యాన్ని చేయటంవల్ల, అందరూ శిక్షను తప్పించు కొని అనంతజీవితం పొందుటకు మార్గమేర్పడింది.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಒಬ್ಬನ ಅಪರಾಧದಿಂದಲೇ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಅಪರಾಧ ನಿರ್ಣಯವು ಹೇಗೆ ಬಂತೋ ಹಾಗೆಯೇ ಒಬ್ಬನ ನೀತಿಯಿಂದಲೇ ಉಚಿತಾರ್ಥವಾದ ದಾನವು ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಜೀವದ ನೀತಿ ನಿರ್ಣಯಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದಿತು.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ಆದಾಮನ ಒಂದು ಪಾಪವು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆಯನ್ನು ತಂದಿತು. ಆದರೆ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾಡಿದ ಒಂದೇ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯವು, ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು ಆ ಜನರಿಗೆ ಅದು ನಿಜವಾದ ಜೀವವನ್ನು ತರುತ್ತದೆ.
GUV : આમ આદમનું એક જ પાપ સર્વ માણસો માટે મૃત્યુદંડ લાવ્યું. પરંતુ એ જ રીતે ખ્રિસ્તે એક જ ન્યાયી કૃત્યને કારણે બધા લોકોને દેવ સાથે ન્યાયી ઠેરવ્યા.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਜਿਵੇਂ ਇੱਕ ਅਪਰਾਧ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਭਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲੱਗਾ ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਧਰਮ ਦੇ ਇੱਕ ਕੰਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਭਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਲਈ ਮਾਫ਼ੀ ਅਤੇ ਜੀਵਨ ਮਿਲਿਆ
URV : غرض جَیسا ایک گُناہ کے سبب سے وہ فَیصلہ ہُؤا جِس کا نتِیجہ سب آدمِیوں کی سزا کا حُکم تھا وَیسا ہی راستبازی کے ایک کام کے وسِیلہ سے سب آدمِیوں کو وہ نِعمت ملِی جِس سے راستباز ٹھہر کرزِندگی پائیں۔
BNV : তাই আদমের একটি পাপ য়েমন সকলের উপরে মৃত্যুদণ্ড নিয়ে এল, সেই একইভাবে খ্রীষ্টের একটি ন্যায় কাজের মধ্য দিয়ে তাঁর দ্বারা সকলেই ঈশ্বরের সাক্ষাতে ধার্মিক প্রতিপন্ন হয়েছে আর তার ফলে তারা প্রকৃত জীবনের অধিকারী হয়েছে৷
ORV : ଅତଏବ ଯେପରି ଆଦମର ଗୋଟିଏ ପାପ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁ ରେ ଦଣ୍ଡିତ କଲା, ସହେି ଭଳି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କରିଥିବା ଗୋଟିଏ ଧାର୍ମିକ କାମ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଧାର୍ମିକ କରି ରଖିବ। ଓ ତାହା ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରକୃତ ଜୀବନ ଆଣି ଦବେ।
MRV : म्हणून एका पापामुळे सर्व मनुष्यांना शिक्षा झाली तसेच एका नीतिमत्वाच्या कृत्याने सर्व लोकांना अनंतकालचे जीवन देणारे नीतिमत्व मिळाले.
19
KJV : For as by one man’s disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
KJVP : For G1063 as G5618 by G1223 one G1520 man's G444 disobedience G3876 many G4183 were made G2525 sinners, G268 so G3779 G2532 by G1223 the G3588 obedience G5218 of one G1520 shall many G4183 be made G2525 righteous. G1342
YLT : for as through the disobedience of the one man, the many were constituted sinners: so also through the obedience of the one, shall the many be constituted righteous.
ASV : For as through the one mans disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.
WEB : For as through the one man\'s disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one will many be made righteous.
ESV : For as by the one man's disobedience the many were made sinners, so by the one man's obedience the many will be made righteous.
RV : For as through the one man-s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.
RSV : For as by one man's disobedience many were made sinners, so by one man's obedience many will be made righteous.
NLT : Because one person disobeyed God, many became sinners. But because one other person obeyed God, many will be made righteous.
NET : For just as through the disobedience of the one man many were made sinners, so also through the obedience of one man many will be made righteous.
ERVEN : One man disobeyed God and many became sinners. But in the same way, one man obeyed God and many will be made right.
TOV : அன்றியும் ஒரே மனுஷனுடைய கீழ்ப்படியாமையினாலே அநேகர் பாவிகளாக்கப்பட்டதுபோல, ஒருவருடைய கீழ்ப்படிதலினாலே அநேகர் நீதிமான்களாக்கப்படுவார்கள்.
ERVTA : ஒருவன் தேவனுக்குக் கீழ்ப்படியாததால் அனைவரும் பாவிகளாயினர். இது போல் ஒருவர் தேவனுக்குக் கீழ்ப்படிந்ததால் பலர் நீதிமான்களாகுவர்.
GNTERP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 παρακοης N-GSF G3876 του T-GSM G3588 ενος A-GSM G1520 ανθρωπου N-GSM G444 αμαρτωλοι A-NPM G268 κατεσταθησαν V-API-3P G2525 οι T-NPM G3588 πολλοι A-NPM G4183 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 υπακοης N-GSF G5218 του T-GSM G3588 ενος A-GSM G1520 δικαιοι A-NPM G1342 κατασταθησονται V-FPI-3P G2525 οι T-NPM G3588 πολλοι A-NPM G4183
GNTWHRP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 παρακοης N-GSF G3876 του T-GSM G3588 ενος A-GSM G1520 ανθρωπου N-GSM G444 αμαρτωλοι A-NPM G268 κατεσταθησαν V-API-3P G2525 οι T-NPM G3588 πολλοι A-NPM G4183 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 υπακοης N-GSF G5218 του T-GSM G3588 ενος A-GSM G1520 δικαιοι A-NPM G1342 κατασταθησονται V-FPI-3P G2525 οι T-NPM G3588 πολλοι A-NPM G4183
GNTBRP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 παρακοης N-GSF G3876 του T-GSM G3588 ενος A-GSM G1520 ανθρωπου N-GSM G444 αμαρτωλοι A-NPM G268 κατεσταθησαν V-API-3P G2525 οι T-NPM G3588 πολλοι A-NPM G4183 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 υπακοης N-GSF G5218 του T-GSM G3588 ενος A-GSM G1520 δικαιοι A-NPM G1342 κατασταθησονται V-FPI-3P G2525 οι T-NPM G3588 πολλοι A-NPM G4183
GNTTRP : ὥσπερ ADV G5618 γὰρ CONJ G1063 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 παρακοῆς N-GSF G3876 τοῦ T-GSM G3588 ἑνὸς A-GSM G1520 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἁμαρτωλοὶ A-NPM G268 κατεστάθησαν V-API-3P G2525 οἱ T-NPM G3588 πολλοί, A-NPM G4183 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ὑπακοῆς N-GSF G5218 τοῦ T-GSM G3588 ἑνὸς A-GSM G1520 δίκαιοι A-NPM G1342 κατασταθήσονται V-FPI-3P G2525 οἱ T-NPM G3588 πολλοί.A-NPM G4183
MOV : ഏകമനുഷ്യന്റെ അനുസരണക്കേടിനാൽ അനേകർ പാപികളായിത്തീർന്നതുപോലെ ഏകന്റെ അനുസരണത്താൽ അനേകർ നീതിമാന്മാരായിത്തീരും.
HOV : क्योंकि जैसा एक मनुष्य के आज्ञा न मानने से बहुत लोग पापी ठहरे, वैसे ही एक मनुष्य के आज्ञा मानने से बहुत लोग धर्मी ठहरेंगे।
TEV : ఏలయనగా ఒక మనుష్యుని అవిధేయతవలన అనేకులు పాపులుగా ఏలాగు చేయబడిరో, ఆలాగే ఒకని విధేయతవలన అనేకులు నీతిమంతులుగా చేయబడు దురు.
ERVTE : ఒకని అవిధేయతవల్ల అనేకులు పాపులుగా చేయబడిరి. అలాగే ఒకని విధేయతవల్ల అనేకులు నీతిమంతులగుదురు.
KNV : ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಅವಿಧೇಯತ್ವದಿಂದ ಅನೇಕರು ಹೇಗೆ ಪಾಪಿಗಳಾ ದರೋ ಹಾಗೆಯೇ ಒಬ್ಬನ ವಿಧೇಯತ್ವದಿಂದ ಅನೇಕರು ನೀತಿವಂತರಾಗುವರು.
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾದ್ದರಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಪಾಪಿಗಳಾದರು. ಆದರೆ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬನು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾದ್ದರಿಂದ ಎಲ್ಲರೂ ನೀತಿವಂತರಾಗುವರು.
GUV : એક માણસે દેવના આદેશનું ઉલ્લંઘન કર્યું અને તેના પરિણામે અનેક લોકો પાપમાં પડ્યા. પરંતુ એ જ રીતે એક માનવે દેવનો આદેશ પવિત્ર અને ધાર્મિક રીતે પાળી બતાવ્યો. અને તેના પરિણામે અનેક લોકો દેવ સાથે ન્યાયી બનશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਵੇਂ ਉਸ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਅਣਆਗਿਆਕਾਰੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਬਹੁਤ ਲੋਕ ਪਾਪੀ ਠਹਿਰਾਏ ਗਏ ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਇਸ ਇੱਕ ਦੀ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੀ ਬਹੁਤ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਏ ਜਾਣਗੇ
URV : کِیُونکہ جِس طرح ایک ہی شَخص کی نافرمانی سے بہُت سے لوگ گُنہگار ٹھہرے اُسی طرح ایک کی فرمانبرداری سے بہُت سے لوگ راستباز ٹھہریں گے۔
BNV : সুতরাং য়েমন একজনের অবাধ্যতার ফলে সব লোক পাপী বলে গন্য হল, সেইরকমভাবে সেই একজনের বাধ্যতার ফলে অনেকে ধার্মিক প্রতিপন্ন হবে৷
ORV : ଜଣେ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅବଜ୍ଞା କଲା ଓ ଅନକେ ଲୋକ ପାପୀ ହାଇେ ଗଲେ। କିନ୍ତୁ ସହେିପରି ଜଣେ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାନିଲା ଓ ଅନକେ ଲୋକ ଧାର୍ମିକ ହାଇେ ଯିବେ।
MRV : यास्तव आदामाच्या आज्ञाभंगामुळे पुष्कळांना पापी ठरविण्यात आले, त्याचप्रमाणे ख्रिस्ताच्या आज्ञापालनाने पुष्कळांना नीतिमान ठरविण्यात येईल.
20
KJV : Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
KJVP : Moreover G1161 the law G3551 entered, G3922 that G2443 the G3588 offense G3900 might abound. G4121 But G1161 where G3757 sin G266 abounded, G4121 grace G5485 did much more abound: G5248
YLT : And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound,
ASV : And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
WEB : The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly;
ESV : Now the law came in to increase the trespass, but where sin increased, grace abounded all the more,
RV : And the law came in beside, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
RSV : Law came in, to increase the trespass; but where sin increased, grace abounded all the more,
NLT : God's law was given so that all people could see how sinful they were. But as people sinned more and more, God's wonderful grace became more abundant.
NET : Now the law came in so that the transgression may increase, but where sin increased, grace multiplied all the more,
ERVEN : The law was brought in so that more people would sin the way Adam did. But where sin increased, there was even more of God's grace.
TOV : மேலும், மீறுதல் பெருகும்படிக்கு நியாயப்பிரமாணம் வந்தது; அப்படியிருந்தும், பாவம் பெருகின இடத்தில் கிருபை அதிகமாய்ப் பெருகிற்று.
ERVTA : நியாயப்பிரமாணம் வந்த பிறகு பாவங்களும் அதிகரித்தன. மக்கள் மிகுதியாகப் பாவம் செய்யும்போது தேவனும் தமது கிருபையை அதிகமாகக் காட்டுகிறார்.
GNTERP : νομος N-NSM G3551 δε CONJ G1161 παρεισηλθεν V-2AAI-3S G3922 ινα CONJ G2443 πλεοναση V-AAS-3S G4121 το T-NSN G3588 παραπτωμα N-NSN G3900 ου ADV G3757 δε CONJ G1161 επλεονασεν V-AAI-3S G4121 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 υπερεπερισσευσεν V-AAI-3S G5248 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485
GNTWHRP : νομος N-NSM G3551 δε CONJ G1161 παρεισηλθεν V-2AAI-3S G3922 ινα CONJ G2443 πλεοναση V-AAS-3S G4121 το T-NSN G3588 παραπτωμα N-NSN G3900 ου ADV G3757 δε CONJ G1161 επλεονασεν V-AAI-3S G4121 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 υπερεπερισσευσεν V-AAI-3S G5248 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485
GNTBRP : νομος N-NSM G3551 δε CONJ G1161 παρεισηλθεν V-2AAI-3S G3922 ινα CONJ G2443 πλεοναση V-AAS-3S G4121 το T-NSN G3588 παραπτωμα N-NSN G3900 ου ADV G3757 δε CONJ G1161 επλεονασεν V-AAI-3S G4121 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 υπερεπερισσευσεν V-AAI-3S G5248 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485
GNTTRP : νόμος N-NSM G3551 δὲ CONJ G1161 παρεισῆλθεν V-2AAI-3S G3922 ἵνα CONJ G2443 πλεονάσῃ V-AAS-3S G4121 τὸ T-NSN G3588 παράπτωμα· N-NSN G3900 οὗ ADV G3757 δὲ CONJ G1161 ἐπλεόνασεν V-AAI-3S G4121 ἡ T-NSF G3588 ἁμαρτία, N-NSF G266 ὑπερεπερίσσευσεν V-AAI-3S G5248 ἡ T-NSF G3588 χάρις,N-NSF G5485
MOV : എന്നാൽ ലംഘനം പെരുകേണ്ടതിന്നു ന്യായപ്രമാണവും ഇടയിൽ ചേർന്നുവന്നു; എങ്കിലും പാപം പെരുകിയേടത്തു കൃപ അത്യന്തം വർദ്ധിച്ചു.
HOV : और व्यवस्था बीच में आ गई, कि अपराध बहुत हो, परन्तु जहां पाप बहुत हुआ, वहां अनुग्रह उस से भी कहीं अधिक हुआ।
TEV : మరియు అపరాధము విస్తరించునట్లు ధర్మశాస్త్రము ప్రవేశించెను. అయినను పాపము మరణమును ఆధారము చేసికొని యేలాగు ఏలెనో,
ERVTE : పాపం అధికం కావాలని దేవుడు ధర్మశాస్త్రాన్నిచ్చాడు. కాని పాపం అధికమైన చోటే అనుగ్రహం ఇంకా అధికమయ్యింది.
KNV : ಹೇಗಾದರೂ ಅಪರಾಧವು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕಂಡುಬರುವ ಹಾಗೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ಪ್ರವೇಶಿಸಿತು; ಆದರೆ ಪಾಪವು ಹೆಚ್ಚಿದಲ್ಲೇ ಕೃಪೆಯು ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರಬಲವಾಯಿತು.
ERVKN : ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಬಂದದ್ದರಿಂದ ಜನರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಪಾಪಗಳು ಕಂಡುಬಂದವು. ಆದರೆ ಜನರು ಹೆಚ್ಚು ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದಾಗ, ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಕೃಪೆಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು.
GUV : લોકો વધારે પાપ કરે તે માટે નિયમશાસ્ત્ર દાખલ કરવામાં આવ્યો હતો. પરંતુ જેમ જેમ લોકો વધુ ને વધુ પાપ કરતા ગયા, તેમ તેમ દેવ વધુ ને વધુ કૃપા કરવા લાગ્યો.
PAV : ਨਾਲੇ ਸ਼ਰਾ ਭੀ ਆਈ ਭਈ ਅਪਰਾਧ ਬਾਹਲਾ ਹੋਵੇ ਪਰ ਜਿੱਥੇ ਪਾਪ ਬਾਹਲਾ ਹੋਇਆ ਉੱਥੇ ਹੀ ਕਿਰਪਾ ਅੱਤ ਵਧੀਕ ਹੋਈ
URV : اور بِیچ میں شَرِیعَت آمَوجُود ہُوئی تاکہ گُناہ زیادہ ہوجائے مگر جہاں گُناہ زیادہ ہُؤا وہاں فضل اُس سے بھی نِہایت زیادہ ہُؤا۔
BNV : বিধি-ব্যবস্থা দেওয়া হয়েছিল যাতে পাপ বৃদ্ধি পায়৷ কিন্তু য়েখানে পাপের বাহুল্য হল সেখানে ঈশ্বরের অনুগ্রহ আরো উপচে পড়ল৷
ORV : ଲୋକମାନେ ଅଧିକ ପାପ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଆସିଲା, କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ଲୋକେ ଅଧିକ ପାପ କଲେ, ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ରଚୁର ମାତ୍ରା ରେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କଲେ।
MRV : पापे वाढवण्यासाठी म्हणून नियमशास्त्राचा प्रवेश झाला. परंतु जेथे पाप वाढले तेथे देवाची कृपाही विपुल झाली.
21
KJV : That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
KJVP : That G2443 as G5618 sin G266 hath reigned G936 unto G1722 death, G2288 even G2532 so G3779 might grace G5485 reign G936 through G1223 righteousness G1343 unto G1519 eternal G166 life G2222 by G1223 Jesus G2424 Christ G5547 our G2257 Lord. G2962
YLT : that even as the sin did reign in the death, so also the grace may reign, through righteousness, to life age-during, through Jesus Christ our Lord.
ASV : that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
WEB : that as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
ESV : so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness leading to eternal life through Jesus Christ our Lord.
RV : that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
RSV : so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
NLT : So just as sin ruled over all people and brought them to death, now God's wonderful grace rules instead, giving us right standing with God and resulting in eternal life through Jesus Christ our Lord.
NET : so that just as sin reigned in death, so also grace will reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
ERVEN : Sin once used death to rule us. But God gave us more of his grace so that grace could rule by making us right with him. And this brings us eternal life through Jesus Christ our Lord.
TOV : ஆதலால் பாவம் மரணத்துக்கு ஏதுவாக ஆண்டுகொண்டதுபோல, கிருபையானது நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் மூலமாய் நீதியினாலே நித்தியஜீவனுக்கு ஏதுவாக ஆண்டுகொண்டது.
ERVTA : ஒரு முறை பாவம் ஆட்சி செய்து மரணத்துக்கு ஏதுவாயிற்று. இதே வழியில் கிருபையானது நம் கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் மூலம் நீதியினாலே நித்திய ஜீவனுக்கு ஏதுவாக ஆண்டுகொண்டது.
GNTERP : ινα CONJ G2443 ωσπερ ADV G5618 εβασιλευσεν V-AAI-3S G936 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θανατω N-DSM G2288 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 βασιλευση V-AAS-3S G936 δια PREP G1223 δικαιοσυνης N-GSF G1343 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 ωσπερ ADV G5618 εβασιλευσεν V-AAI-3S G936 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θανατω N-DSM G2288 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 βασιλευση V-AAS-3S G936 δια PREP G1223 δικαιοσυνης N-GSF G1343 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : ινα CONJ G2443 ωσπερ ADV G5618 εβασιλευσεν V-AAI-3S G936 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θανατω N-DSM G2288 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 βασιλευση V-AAS-3S G936 δια PREP G1223 δικαιοσυνης N-GSF G1343 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 ὥσπερ ADV G5618 ἐβασίλευσεν V-AAI-3S G936 ἡ T-NSF G3588 ἁμαρτία N-NSF G266 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 θανάτῳ, N-DSM G2288 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 βασιλεύσῃ V-AAS-3S G936 διὰ PREP G1223 δικαιοσύνης N-GSF G1343 εἰς PREP G1519 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον A-ASF G166 διὰ PREP G1223 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : പാപം മരണത്താൽ വാണതുപോല കൃപയും നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തു മുഖാന്തരം നീതിയാൽ നിത്യജീവന്നായി വാഴേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
HOV : कि जैसा पाप ने मृत्यु फैलाते हुए राज्य किया, वैसा ही हमारे प्रभु यीशु मसीह के द्वारा अनुग्रह भी अनन्त जीवन के लिये धर्मी ठहराते हुए राज्य करे॥
TEV : ఆలాగే నిత్యజీవము కలుగుటకై, నీతిద్వారా కృపయు మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు మూలముగా ఏలునిమిత్తము పాపమెక్కడ విస్తరించెనో అక్కడ కృప అపరిమితముగా విస్తరించెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಹೀಗೆ ಪಾಪವು ಮರಣವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಭುತ್ವವನ್ನು ನಡಿಸಿದ ಹಾಗೆಯೇ ಕೃಪೆಯು ನೀತಿಯ ಮೂಲಕ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಾದ ನಿತ್ಯಜೀವ ವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಭುತ್ವ ನಡಿಸುವದು.
ERVKN : ಒಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಪಾಪವು ಮರಣದ ಮೂಲಕ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸಿತು. ಆದರೆ ದೇವರು ಜನರನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತನ್ನ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದನು. ಈ ಕೃಪೆಯು ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ತರುತ್ತದೆ.
GUV : પાપ શસ્ત્ર તરીકે મૃત્યુનો ઉપયોગ કરતું હતું. દેવે લોકો પર પુષ્કળ દયા કરી તેથી દેવની કૃપાનું શાસન થશે અને પ્રભુ ઈસુ દ્વારા લોકો ન્યાયી ઠરશે. આમ આપણા પ્રભુ ઈસુ દ્વારા અનંતકાળનું જીવન મળશે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਪਾਪ ਨੇ ਮੌਤ ਨਾਲ ਰਾਜ ਕੀਤਾ ਤਿਵੇਂ ਕਿਰਪਾ ਭੀ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਨਾਲ ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਲਈ ਧਰਮ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਰਾਜ ਕਰੇ।।
URV : تاکہ جِس طرح گُناہ نے مَوت کے سبب سے بادشاہی کی اُسی طرح فضل بھی ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کے وسِیلہ سے ہمیشہ کی زِندگی کے لِئے راستبازی کے زرِیعہ سے بادشاہی کرے۔
BNV : এক সময় য়েমন পাপ মৃত্যুর মাধ্যমে আমাদের ওপর রাজত্ব করেছিল, সেইরকম ঈশ্বর লোকদের ওপর তাঁর মহা অনুগ্রহ দান করলেন যাতে সেই অনুগ্রহ তাদের ঈশ্বরের সাক্ষাতে ধার্মিক প্রতিপন্ন করে তোলে, আর এরই ফলে আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের দ্বারা মানুষ অনন্ত জীবন লাভ করে৷
ORV : ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରିବା ପାଇଁ ପାପ ଥରେ ମୃତ୍ଯୁକୁ ବ୍ଯବହାର କଲା। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ନିଜର ଅଧିକ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କଲେ ଯାହା ଦ୍ବାରା ଅନୁଗ୍ରହ ଶାସନ କଲା ଓ ଲୋକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଧାର୍ମିକ ହାଇେ ରହିଲେ। ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଏହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଆଣିଲା।
MRV : अशासाठी की, जसे पापाने मरणाच्या योगे राज्य केले, त्याच रीतीने देवाची कृपाही, नीतिमत्वाने आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताद्वारे अनंतकाळच्या जीवनसाठी राज्य करील.
×

Alert

×