Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 13 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 13 Verses

1
KJV : Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
KJVP : Let every G3956 soul G5590 be subject G5293 unto the higher G5242 powers. G1849 For G1063 there is G2076 no G3756 power G1849 but G1508 of G575 God G2316 G1161 : the G3588 powers G1849 that be G5607 are G1526 ordained G5021 of G5259 God. G2316
YLT : Let every soul to the higher authorities be subject, for there is no authority except from God, and the authorities existing are appointed by God,
ASV : Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the powers that be are ordained of God.
WEB : Let every soul be in subjection to the higher authorities, for there is no authority except from God, and those who exist are ordained by God.
ESV : Let every person be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and those that exist have been instituted by God.
RV : Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the {cf15i powers} that be are ordained of God.
RSV : Let every person be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and those that exist have been instituted by God.
NLT : Everyone must submit to governing authorities. For all authority comes from God, and those in positions of authority have been placed there by God.
NET : Let every person be subject to the governing authorities. For there is no authority except by God's appointment, and the authorities that exist have been instituted by God.
ERVEN : All of you must obey the government rulers. Everyone who rules was given the power to rule by God. And all those who rule now were given that power by God.
TOV : எந்த மனுஷனும் மேலான அதிகாரமுள்ளவர்களுக்குக் கீழ்ப்படியக்கடவன்; ஏனென்றால், தேவனாலேயன்றி ஒரு அதிகாரமுமில்லை; உண்டாயிருக்கிற அதிகாரங்கள் தேவனாலே நியமிக்கப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : நீங்கள் அனைவரும் ஆட்சியாளர்களுக்கு அடிபணிய வேண்டும். ஆட்சி செய்யும் ஒவ்வொருவருக்கும் ஆட்சி புரியும் அதிகாரத்தை தேவன் கொடுத்திருக்கிறார். இப்பொழுது அதிகாரம் செய்கின்றவர்களுக்கு தேவனாலேயே அதிகாரம் கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறது.
GNTERP : πασα A-NSF G3956 ψυχη N-NSF G5590 εξουσιαις N-DPF G1849 υπερεχουσαις V-PAP-DPF G5242 υποτασσεσθω V-PMM-3S G5293 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 εξουσια N-NSF G1849 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 αι T-NPF G3588 δε CONJ G1161 ουσαι V-PXP-NPF G5607 εξουσιαι N-NPF G1849 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τεταγμεναι V-RPP-NPF G5021 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP : πασα A-NSF G3956 ψυχη N-NSF G5590 εξουσιαις N-DPF G1849 υπερεχουσαις V-PAP-DPF G5242 υποτασσεσθω V-PMM-3S G5293 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 εξουσια N-NSF G1849 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 υπο PREP G5259 θεου N-GSM G2316 αι T-NPF G3588 δε CONJ G1161 ουσαι V-PXP-NPF G5607 υπο PREP G5259 θεου N-GSM G2316 τεταγμεναι V-RPP-NPF G5021 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP : πασα A-NSF G3956 ψυχη N-NSF G5590 εξουσιαις N-DPF G1849 υπερεχουσαις V-PAP-DPF G5242 υποτασσεσθω V-PMM-3S G5293 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 εξουσια N-NSF G1849 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 υπο PREP G5259 θεου N-GSM G2316 αι T-NPF G3588 δε CONJ G1161 ουσαι V-PXP-NPF G5607 εξουσιαι N-NPF G1849 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τεταγμεναι V-RPP-NPF G5021 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP : Πᾶσα A-NSF G3956 ψυχὴ N-NSF G5590 ἐξουσίαις N-DPF G1849 ὑπερεχούσαις V-PAP-DPF G5242 ὑποτασσέσθω. V-PMM-3S G5293 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐξουσία N-NSF G1849 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ὑπὸ PREP G5259 θεοῦ, N-GSM G2316 αἱ T-NPF G3588 δὲ CONJ G1161 οὖσαι V-PAP-NPF G1510 ὑπὸ PREP G5259 θεοῦ N-GSM G2316 τεταγμέναι V-RPP-NPF G5021 εἰσίν·V-PAI-3P G1510
MOV : ഏതു മനുഷ്യനും ശ്രേഷ്ഠാധികാരങ്ങൾക്കു കീഴടങ്ങട്ടെ. ദൈവത്താലല്ലാതെ ഒരധികാരവുമില്ലല്ലോ; ഉള്ള അധികാരങ്ങളോ ദൈവത്താൽ നിയമിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : हर एक व्यक्ति प्रधान अधिकारियों के आधीन रहे; क्योंकि कोई अधिकार ऐसा नहीं, जो परमेश्वर की ओर स न हो; और जो अधिकार हैं, वे परमेश्वर के ठहराए हुए हैं।
TEV : ప్రతివాడును పై అధికారులకు లోబడియుండవలెను; ఏలయనగా దేవునివలన కలిగినది తప్ప మరి ఏ అధికారమును లేదు; ఉన్న అధికారములు దేవునివలననే నియమింపబడి యున్నవి.
ERVTE : ప్రభుత్వాన్ని దేవుడే నియమించాడు కనుక ప్రతి ఒక్కడూ ప్రభుత్వం చెప్పినట్లు చెయ్యాలి. ప్రస్తుతమున్న ప్రభుత్వాన్ని కూడా దేవుడే నియమించాడు.
KNV : ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಮೇಲಿರುವ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಅಧೀನನಾಗಿರಲಿ; ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರಿಂದ ಹೊರತು ಒಬ್ಬರಿಗೂ ಅಧಿಕಾರವಿರುವದಿಲ್ಲ; ಇರುವ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ದೇವ ರಿಂದ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು.
ERVKN : ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಸರ್ಕಾರದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಅಧಿಕಾರಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರುವವನು ದೇವರೇ. ಈಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ದೇವರೇ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
GUV : દરેક માણસે મુખ્ય અધિકારીઓના હુકમનું પાલન કરવું જ જોઈએ. જે અધિકારી છે તેઓને દેવ દ્વારા એ સત્તા આપવામાં આવી છે. અને અત્યારે જે લોકો શાસન કરી રહ્યા છે, તેમને પણ દેવ દ્વારા એ સત્તા આપવામાં આવી છે.
PAV : ਹਰੇਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਹਕੂਮਤਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਰਹੇ ਕਿਉਂਕਿ ਅਜਿਹੀ ਕੋਈ ਹਕੂਮਤ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਜਿੰਨੀਆਂ ਹਕੂਮਤਾਂ ਹਨ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਠਹਿਰਾਈਆ ਹੋਈਆਂ ਹਨ
URV : ہر شَخص اعلٰے حکُومتوں کا تابِعدار رہے کِیُونکہ کوئی حکُومت اَیسی نہِیں جو خُدا کی طرف سے نہ ہو اور جو حکُومتیں مَوجود ہیں وہ خُدا کی طرف سے مُقرر ہیں۔
BNV : প্রত্যেক মানুষের উচিত দেশের শাসকদের অনুগত থাকা, কারণ দেশ শাসনের জন্য ঈশ্বরই তাদের ক্ষমতা দিয়েছেন৷ যাঁরা এমন শাসন কার্য় নিযুক্ত, ঈশ্বরই তাদের সেই কাজের ক্ষমতা দিয়েছেন৷
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକର ସରକାରୀ ଶାସକମାନଙ୍କ ଅଧୀନତା ସ୍ବୀକାର କରିବା ଉଚିତ୍। କାରଣ ସମାନଙ୍କେ ଏହି କ୍ଷମତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇଛି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେଉଁ ମାନେ ଅଧିକାରୀ , ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମାନଙ୍କେୁ ଏହି କ୍ଷମତା ପ୍ରଦାନ କରା ଯାଇଛି।
MRV : प्रत्येकाने वरिष्ठ अधिकान्याच्या अधीन असावे, कारण देवाने नेमल्यावाचून अधिकार स्थापित होत नाही व जे आहोत ते देवाने नेमलेले आहेत.
2
KJV : Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
KJVP : Whosoever therefore resisteth G498 G5620 the G3588 power, G1849 resisteth G436 the G3588 ordinance G1296 of God: G2316 and G1161 they that resist G436 shall receive G2983 to themselves G1438 damnation. G2917
YLT : so that he who is setting himself against the authority, against God`s ordinance hath resisted; and those resisting, to themselves shall receive judgment.
ASV : Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment.
WEB : Therefore he who resists the authority, withstands the ordinance of God; and those who withstand will receive to themselves judgment.
ESV : Therefore whoever resists the authorities resists what God has appointed, and those who resist will incur judgment.
RV : Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment.
RSV : Therefore he who resists the authorities resists what God has appointed, and those who resist will incur judgment.
NLT : So anyone who rebels against authority is rebelling against what God has instituted, and they will be punished.
NET : So the person who resists such authority resists the ordinance of God, and those who resist will incur judgment
ERVEN : So anyone who is against the government is really against something God has commanded. Those who are against the government bring punishment on themselves.
TOV : ஆதலால் அதிகாரத்திற்கு எதிர்த்து நிற்கிறவன் தேவனுடைய நியமத்திற்கு எதிர்த்து நிற்கிறான்; அப்படி எதிர்த்து நிற்கிறவர்கள் தங்களுக்குத் தாங்களே ஆக்கினையை வருவித்துக்கொள்ளுகிறார்கள்.
ERVTA : எனவே அரசு அதிகாரத்திற்கு எதிராக இருப்பவன் உண்மையில் தேவனுடைய கட்டளைக்கு எதிராக இருக்கிறான் என்றே பொருளாகும். அரசுக்கு எதிராகச் செயல்படுபவன் உண்மையில் தண்டிக்கப்படத்தக்கவன்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 ο T-NSM G3588 αντιτασσομενος V-PMP-NSM G498 τη T-DSF G3588 εξουσια N-DSF G1849 τη T-DSF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διαταγη N-DSF G1296 ανθεστηκεν V-RAI-3S G436 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ανθεστηκοτες V-RAP-NPM G436 εαυτοις F-3DPM G1438 κριμα N-ASN G2917 ληψονται V-FDI-3P G2983
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 ο T-NSM G3588 αντιτασσομενος V-PMP-NSM G498 τη T-DSF G3588 εξουσια N-DSF G1849 τη T-DSF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διαταγη N-DSF G1296 ανθεστηκεν V-RAI-3S G436 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ανθεστηκοτες V-RAP-NPM G436 εαυτοις F-3DPM G1438 κριμα N-ASN G2917 λημψονται V-FDI-3P G2983
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 ο T-NSM G3588 αντιτασσομενος V-PMP-NSM G498 τη T-DSF G3588 εξουσια N-DSF G1849 τη T-DSF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διαταγη N-DSF G1296 ανθεστηκεν V-RAI-3S G436 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ανθεστηκοτες V-RAP-NPM G436 εαυτοις F-3DPM G1438 κριμα N-ASN G2917 ληψονται V-FDI-3P G2983
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 ὁ T-NSM G3588 ἀντιτασσόμενος V-PMP-NSM G498 τῇ T-DSF G3588 ἐξουσίᾳ N-DSF G1849 τῇ T-DSF G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 διαταγῇ N-DSF G1296 ἀνθέστηκεν, V-RAI-3S G436 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀνθεστηκότες V-RAP-NPM G436 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 κρίμα N-ASN G2917 λήμψονται.V-FDI-3P G2983
MOV : ആകയാൽ അധികാരത്തോടു മറുക്കുന്നവൻ ദൈവ വ്യവസ്ഥയോടു മറുക്കുന്നു. മറുക്കുന്നവരോ ശിക്ഷാവിധി പ്രാപിക്കും.
HOV : इस से जो कोई अधिकार का विरोध करता है, वह परमेश्वर की विधि का साम्हना करता है, और साम्हना करने वाले दण्ड पाएंगे।
TEV : కాబట్టి అధికారమును ఎది రించువాడు దేవుని నియమమును ఎదిరించుచున్నాడు; ఎదిరించువారు తమమీదికి తామే శిక్ష తెచ్చుకొందురు.
ERVTE : అందువల్ల ప్రభుత్వాన్ని ఎదిరించిన వాడు దేవుని ఆజ్ఞను ఎదిరించిన వానితో సమానము. వాళ్ళు శిక్షననుభవించవలసి వస్తుంది.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಎದುರುಬೀಳುವವನು ದೇವರ ನೇಮಕವನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತಾನೆ; ಎದುರಿಸುವವರು ಶಿಕ್ಷೆಗೊಳಗಾಗು ವರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗೇ ವಿರೋಧವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿರುವ ಜನರು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತಾವೇ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಬರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : તેથી જે વ્યક્તિ સરકારની વિરુંદ્ધમાં હોય તે ખરેખર તો દેવના આદેશની વિરુંદ્ધમાં છે. સરકારની વિરુંદ્ધ જતા લોકો પોતે શિક્ષા વહોરી લે છે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਹਕੂਮਤ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਇੰਤਜਾਮ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਓਹ ਦੰਡ ਭੋਗਣਗੇ
URV : پَس جو کوئی حکُومت کا سامنا کرتا ہے وہ خُدا کا اِنتظار کا مُخالِف ہے اور جو مُخالِف ہیں وہ سزا پائیں گے۔
BNV : তাই তো কর্ত্তৃপক্ষের বিরোধিতা য়ে করে, সে ঈশ্বর যা স্থির করেছেন তারই বিরোধিতা করে৷ তেমন বিরোধিতা যাঁরা করে তারা নিজেরাই নিজেদের শাস্তি ডেকে আনবে৷
ORV : ଅତଏବ ଅଧିକାର ବି ରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାର ବିରୋଧୀ। ଏପରି ବି ରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକ, ନିଜ ପାଇଁ ଦଣ୍ତ ପାଇବା ବ୍ଯବସ୍ଥା କରିଥାଏ।
MRV : परिणामी, जो अधिकाऱ्याला विरोध करतो, तो स्वत:ला जे देवाने आज्ञापिले आहे त्याला विरोध करतो व जे देवाच्या आज्ञेस विरोध करतात ते स्वत:वर न्याय ओढवून घेतील.
3
KJV : For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
KJVP : For G1063 rulers G758 are G1526 not G3756 a terror G5401 to good G18 works, G2041 but G235 to the G3588 evil. G2556 Wilt G2309 thou then G1161 not G3361 be afraid G5399 of the G3588 power G1849 ? do G4160 that which is good, G18 and G2532 thou shalt have G2192 praise G1868 of G1537 the same: G846
YLT : For those ruling are not a terror to the good works, but to the evil; and dost thou wish not to be afraid of the authority? that which is good be doing, and thou shalt have praise from it,
ASV : For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same:
WEB : For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which is good, and you will have praise from the same,
ESV : For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Would you have no fear of the one who is in authority? Then do what is good, and you will receive his approval,
RV : For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same:
RSV : For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Would you have no fear of him who is in authority? Then do what is good, and you will receive his approval,
NLT : For the authorities do not strike fear in people who are doing right, but in those who are doing wrong. Would you like to live without fear of the authorities? Do what is right, and they will honor you.
NET : (for rulers cause no fear for good conduct but for bad). Do you desire not to fear authority? Do good and you will receive its commendation,
ERVEN : People who do right don't have to fear the rulers. But those who do wrong must fear them. Do you want to be free from fearing them? Then do only what is right and they will praise you.
TOV : மேலும் அதிகாரிகள் நற்கிரியைகளுக்கல்ல, துர்க்கிரியைகளுக்கே பயங்கரமாயிருக்கிறார்கள்; ஆகையால் நீ அதிகாரத்திற்குப் பயப்படாதிருக்கவேண்டுமானால், நன்மைசெய், அதினால் உனக்குப் புகழ்ச்சி உண்டாகும்.
ERVTA : நன்மை செய்கிறவர்கள் ஆள்வோர்களிடம் அச்சப்படவேண்டிய தேவையில்லை. ஆனால் தீமை செய்கிறவர்கள் ஆள்வோர்களிடம் அச்சப்படவேண்டும். நீங்கள் ஆள்வோர்களைக் கண்டு அச்சம்கொள்வதில் இருந்து விடுதலை பெறவேண்டுமா? அப்படியானால் நன்மையை மட்டும் செய்யுங்கள். நீங்கள் நன்மையைச் செய்தால் அவர்கள் உங்களைப் பாராட்டுவார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 αρχοντες N-NPM G758 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 φοβος N-NSM G5401 των T-GPN G3588 αγαθων A-GPN G18 εργων N-GPN G2041 αλλα CONJ G235 των T-GPN G3588 κακων A-GPN G2556 θελεις V-PAI-2S G2309 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 φοβεισθαι V-PNN G5399 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 ποιει V-PAM-2S G4160 και CONJ G2532 εξεις V-FAI-2S G2192 επαινον N-ASM G1868 εξ PREP G1537 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 αρχοντες N-NPM G758 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 φοβος N-NSM G5401 τω T-DSN G3588 αγαθω A-DSN G18 εργω N-DSN G2041 αλλα CONJ G235 τω T-DSN G3588 κακω A-DSN G2556 θελεις V-PAI-2S G2309 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 φοβεισθαι V-PNN G5399 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 ποιει V-PAM-2S G4160 και CONJ G2532 εξεις V-FAI-2S G2192 επαινον N-ASM G1868 εξ PREP G1537 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 αρχοντες N-NPM G758 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 φοβος N-NSM G5401 των T-GPN G3588 αγαθων A-GPN G18 εργων N-GPN G2041 αλλα CONJ G235 των T-GPN G3588 κακων A-GPN G2556 θελεις V-PAI-2S G2309 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 φοβεισθαι V-PNN G5399 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 ποιει V-PAM-2S G4160 και CONJ G2532 εξεις V-FAI-2S G2192 επαινον N-ASM G1868 εξ PREP G1537 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 γὰρ CONJ G1063 ἄρχοντες N-NPM G758 οὐκ PRT-N G3756 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 φόβος N-NSM G5401 τῷ T-DSN G3588 ἀγαθῷ A-DSN G18 ἔργῳ N-DSN G2041 ἀλλὰ CONJ G235 τῷ T-DSN G3588 κακῷ. A-DSN G2556 θέλεις V-PAI-2S G2309 δὲ CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 φοβεῖσθαι V-PNN G5399 τὴν T-ASF G3588 ἐξουσίαν; N-ASF G1849 τὸ T-ASN G3588 ἀγαθὸν A-ASN G18 ποίει, V-PAM-2S G4160 καὶ CONJ G2532 ἕξεις V-FAI-2S G2192 ἔπαινον N-ASM G1868 ἐξ PREP G1537 αὐτῆς·P-GSF G846
MOV : വാഴുന്നവർ സൽപ്രവൃത്തിക്കല്ല ദുഷ്‌പ്രവൃത്തിക്കത്രേ ഭയങ്കരം. അധികാരസ്ഥനെ ഭയപ്പെടാതിരിപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നുവോ? നന്മചെയ്ക; എന്നാൽ അവനോടു പുകഴ്ച ലഭിക്കും.
HOV : क्योंकि हाकिम अच्छे काम के नहीं, परन्तु बुरे काम के लिये डर का कारण हैं; सो यदि तू हाकिम से निडर रहना चाहता है, तो अच्छा काम कर और उस की ओर से तेरी सराहना होगी;
TEV : ప్రభుత్వము చేయువారు చెడ్డకార్యములకేగాని మంచి కార్యములకు భయంకరులు కారు; నీకు మేలు కలుగుటకు అధికారులు దేవుని పరిచారకులు; వారికి భయపడక ఉండ కోరితివా, మేలు చేయుము, అప్పుడు వారిచేత మెప్పు పొందు దువు.
ERVTE : సక్రమంగా నడుచుకొనే వాళ్ళు పాలకులకు భయపడరు. తప్పు చేసిన వాళ్ళకే ఆ భయం ఉంటుంది. ప్రభుత్వానికి భయపడకుండా ఉండాలంటే, సక్రమంగా నడుచుకోండి. అప్పుడు ప్రభుత్వం మిమ్మల్ని మెచ్చుకుంటుంది.
KNV : ಕೆಟ್ಟಕೆಲಸ ಮಾಡುವವನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಭಯವಿರುವದೇ ಹೊರತು ಒಳ್ಳೇಕೆಲಸ ಮಾಡುವವ ನಿಗೆ ಇರುವದಿಲ್ಲ; ನೀನು ಅಧಿಕಾರಿಗೆ ಭಯಪಡದೆ ಇರಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೀಯೋ? ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡು; ಆಗ ಆ ಅಧಿಕಾರಿಯಿಂದಲೇ ನಿನಗೆ ಹೊಗ ಳಿಕೆಯುಂಟಾಗುವದು.
ERVKN : ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರಿಗೆ ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಭಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರಿಗೆ ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಭಯವಿರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಭಯಪಡದವರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರೋ? ಹಾಗಾದರೆ ನೀವು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನೇ ಮಾಡಿರಿ. ಆಗ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳುವರು.
GUV : જે લોકો સારાં કાર્યો કરતા હોય તેમણે સરકારી અધિકારીઓથી ડરવાની જરૂર નથી. પરંતુ જે લોકો ખોટાં કામો કરતા હોય તેમને તો અધિકારીઓનો ડર લાગવો જ જોઈએ. શું તમારે શાસકોના ડરમાંથી મુક્ત થવું છે? તો તમારે સારાં કામો કરવાં જોઈએ. જો તમે સારાં કાર્યો કરશો તો સરકારી અધિકારીઓ તમારાં વખાણ કરશે.
PAV : ਹਾਕਮ ਤਾਂ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਪਰ ਬੁਰੇ ਕੰਮ ਤੋਂ ਡਰਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੂੰ ਹਾਕਮ ਤੋਂ ਡਰਿਆ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾॽ ਤਾਂ ਭਲਾ ਕਰ ਫੇਰ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਤੇਰੀ ਸੋਭਾ ਹੋਵੇਗੀ
URV : کِیُونکہ نیکوکار کو حاکمِوں سے خَوف نہِیں بلکہ بدکار کو ہے۔ پَس اگر حاکِم سے نِڈر رہنا چاہتا ہے تو نیکی کر۔ اُس کی طرف سے تیری تعرِیف ہوگی۔
BNV : তোমরা ভাল কাজ করো, শাসকবৃন্দ তোমাদের প্রশংসা করবে৷ ভয় পাবার কারণ থাকে তাদেরই যাঁরা মন্দ কাজ করে; যদি তোমরা কর্ত্তৃপক্ষের কাছ থেকে ভয় পেতে না চাও, তবে যা ভাল তাই কর৷
ORV : ଯେଉଁ ମାନେ ଠିକ୍ କାମ କରନ୍ତି, ଶାସକଙ୍କୁ ଭୟ କରିବାର କୌଣସି କାରଣ ସମାନଙ୍କେଠା ରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦ ବା ଭୁଲ କାମ କରନ୍ତି ସମାନେେ ଭୟ କରିବାକୁ ବାଧ୍ଯ। ଶାସକ ମାନଙ୍କ ଭୟରୁ ମୁକ୍ତି କରିବା ପାଇଁ ଏକ ମାତ୍ର ଉପାୟ ହେଉଛି ଭଲ କାମ କରିବା। ଭଲ କାମ କଲେ ଶାସକମାନେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା କରିବେ।
MRV : अधिकारी चांगल्या कृत्यांसाठी नाही तर वाईट कृत्यांसाठी धाक असतात. तुला अधिकाऱ्याची भीति वाटू नये काय? चांगले ते कर म्हणजे तुझी प्रद्दांसा होईल.
4
KJV : For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to [execute] wrath upon him that doeth evil.
KJVP : For G1063 he is G2076 the minister G1249 of God G2316 to thee G4671 for G1519 good. G18 But G1161 if G1437 thou do G4160 that which is evil, G2556 be afraid; G5399 for G1063 he beareth G5409 not G3756 the G3588 sword G3162 in vain: G1500 for G1063 he is G2076 the minister G1249 of God, G2316 a revenger G1558 to G1519 [execute] wrath G3709 upon him that doeth G4238 evil. G2556
YLT : for of God it is a ministrant to thee for good; and if that which is evil thou mayest do, be fearing, for not in vain doth it bear the sword; for of God it is a ministrant, an avenger for wrath to him who is doing that which is evil.
ASV : for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil.
WEB : for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he doesn\'t bear the sword in vain; for he is a minister of God, an avenger for wrath to him who does evil.
ESV : for he is God's servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword in vain. For he is the servant of God, an avenger who carries out God's wrath on the wrongdoer.
RV : for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil.
RSV : for he is God's servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword in vain; he is the servant of God to execute his wrath on the wrongdoer.
NLT : The authorities are God's servants, sent for your good. But if you are doing wrong, of course you should be afraid, for they have the power to punish you. They are God's servants, sent for the very purpose of punishing those who do what is wrong.
NET : for it is God's servant for your good. But if you do wrong, be in fear, for it does not bear the sword in vain. It is God's servant to administer retribution on the wrongdoer.
ERVEN : Rulers are God's servants to help you. But if you do wrong, you have reason to be afraid. They have the power to punish, and they will use it. They are God's servants to punish those who do wrong.
TOV : உனக்கு நன்மை உண்டாகும்பொருட்டு, அவன் தேவவூழியக்காரனாயிருக்கிறான். நீ தீமைசெய்தால் பயந்திரு; பட்டயத்தை அவன் விருதாவாய்ப் பிடித்திருக்கவில்லை; தீமைசெய்கிறவன்மேல் கோபாக்கினை வரப்பண்ணும்படி, அவன் நீதியைச் செலுத்துகிற தேவவூழியக்காரனாயிருக்கிறானே.
ERVTA : ஒரு ஆள்வோன் என்பவன் உங்களுக்கு உதவி செய்வதற்காக தேவனால் நியமிக்கப்பட்டவன். ஆனால் நீங்கள் தப்பு செய்தால் அஞ்சவேண்டும். உங்களைத் தண்டிக்கிற அதிகாரம் அவர்களுக் குண்டு. அதை அவர்கள் பயன்படுத்துவார்கள். தேவனுடைய பணியாளாகவே அவர்கள் தண்டனை வழங்குவார்கள்.
GNTERP : θεου N-GSM G2316 γαρ CONJ G1063 διακονος N-NSM G1249 εστιν V-PXI-3S G2076 σοι P-2DS G4671 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556 ποιης V-PAS-2S G4160 φοβου V-PNM-2S G5399 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εικη ADV G1500 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 φορει V-PAI-3S G5409 θεου N-GSM G2316 γαρ CONJ G1063 διακονος N-NSM G1249 εστιν V-PXI-3S G2076 εκδικος A-NSM G1558 εις PREP G1519 οργην N-ASF G3709 τω T-DSM G3588 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556 πρασσοντι V-PAP-DSM G4238
GNTWHRP : θεου N-GSM G2316 γαρ CONJ G1063 διακονος N-NSM G1249 εστιν V-PXI-3S G2076 σοι P-2DS G4671 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556 ποιης V-PAS-2S G4160 φοβου V-PNM-2S G5399 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εικη ADV G1500 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 φορει V-PAI-3S G5409 θεου N-GSM G2316 γαρ CONJ G1063 διακονος N-NSM G1249 εστιν V-PXI-3S G2076 εκδικος A-NSM G1558 εις PREP G1519 οργην N-ASF G3709 τω T-DSM G3588 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556 πρασσοντι V-PAP-DSM G4238
GNTBRP : θεου N-GSM G2316 γαρ CONJ G1063 διακονος N-NSM G1249 εστιν V-PXI-3S G2076 σοι P-2DS G4671 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556 ποιης V-PAS-2S G4160 φοβου V-PNM-2S G5399 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εικη ADV G1500 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 φορει V-PAI-3S G5409 θεου N-GSM G2316 γαρ CONJ G1063 διακονος N-NSM G1249 εστιν V-PXI-3S G2076 εκδικος A-NSM G1558 εις PREP G1519 οργην N-ASF G3709 τω T-DSM G3588 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556 πρασσοντι V-PAP-DSM G4238
GNTTRP : θεοῦ N-GSM G2316 γὰρ CONJ G1063 διάκονός N-NSM G1249 ἐστιν V-PAI-3S G1510 σοὶ P-2DS G4771 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἀγαθόν. A-ASN G18 ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 τὸ T-ASN G3588 κακὸν A-ASN G2556 ποιῇς, V-PAS-2S G4160 φοβοῦ· V-PNM-2S G5399 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 εἰκῇ ADV G1500 τὴν T-ASF G3588 μάχαιραν N-ASF G3162 φορεῖ· V-PAI-3S G5409 θεοῦ N-GSM G2316 γὰρ CONJ G1063 διάκονός N-NSM G1249 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ἔκδικος A-NSM G1558 εἰς PREP G1519 ὀργὴν N-ASF G3709 τῷ T-DSM G3588 τὸ T-ASN G3588 κακὸν A-ASN G2556 πράσσοντι.V-PAP-DSM G4238
MOV : നിന്റെ നന്മെക്കായിട്ടല്ലോ അവൻ ദൈവശുശ്രൂഷക്കാരനായിരിക്കുന്നതു; നീ തിന്മ ചെയ്താലോ ഭയപ്പെടുക; വെറുതെ അല്ല അവൻ വാൾ വഹിക്കുന്നതു; അവൻ ദോഷം പ്രവർത്തിക്കുന്നവന്റെ ശിക്ഷെക്കായി പ്രതികാരിയായ ദൈവശുശ്രൂഷക്കാരൻ തന്നേ.
HOV : क्योंकि वह तेरी भलाई के लिये परमेश्वर का सेवक है। परन्तु यदि तू बुराई करे, तो डर; क्योंकि वह तलवार व्यर्थ लिये हुए नहीं और परमेश्वर का सेवक है; कि उसके क्रोध के अनुसार बुरे काम करने वाले को दण्ड दे।
TEV : నీవు చెడ్డది చేసినయెడల భయపడుము, వారు ఊరకయే ఖడ్గము ధరింపరు; కీడు చేయువానిమీద ఆగ్రహము చూపుటకై వారు ప్రతికారము చేయు దేవుని పరిచారకులు.
ERVTE : మీ మంచి కోసం ప్రభుత్వ అధికారులు దేవుని సేవకులుగా పని చేస్తున్నారు. కాని మీరు తప్పు చేస్తే భయపడవలసిందే! వాళ్ళు ఖడ్గాన్ని వృధాగా ధరించరు. దేవుని సేవకులుగా వాళ్ళు తప్పు చేసిన వాళ్ళను శిక్షించటానికి ఉన్నారు.
KNV : ಅವನು ನಿನ್ನ ಹಿತಕ್ಕೋಸ್ಕರ ದೇವರ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ; ಆದರೆ ನೀನು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ಭಯಪಡಬೇಕು; ಅವನು ಸುಮ್ಮನೆ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದಿಲ್ಲ; ಅವನು ದೇವರ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ನಡಿಸುವವನಿಗೆ ದಂಡನೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಅಧಿಕಾರಿಯು ನಿಮ್ಮ ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕಾಗಿ ನೇಮಕಗೊಂಡಿರುವ ದೇವರ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ನೀವು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ಭಯಪಡಲೇಬೇಕು. ನಿಮ್ಮನ್ನು ದಂಡಿಸಲು ಅವನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ. ಅವನು ಆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವನು. ಅಧಿಕಾರಿಯು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರನ್ನು ದಂಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನೇಮಕಗೊಂಡಿರುವ ದೇವರ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : શાસક તો દેવનો સેવક છે. જે તમને મદદ કરે છે. પરંતુ જો તમે કઈક ખોટું કરશો તો તમારે ડરવું પડશે. શાસક પાસે શિક્ષા કરવાની સત્તા હોય છે, અને તે એ સત્તાનો ઉપયોગ કરશે. ખોટાં કામો કરનાર લોકોને સજા કરતો અધિકારી દેવનો સેવક છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸੇਵਕ ਤੇਰੀ ਭਲਿਆਈ ਲਈ ਹੈ। ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਬੁਰਾ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਡਰ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਐਵੇਂ ਤਲਵਾਰ ਲਾਏ ਹੋਏ ਨਹੀਂ । ਉਹ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸੇਵਕ ਹੈ ਭਈ ਕੁਕਰਮੀ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇ
URV : کِیُونکہ وہ تیری بِہتری کے لِئے خُدا کا خادِم ہے لیکِن اگر تُو بدی کرے تو ڈر کِیُونکہ وہ تلوار بے فائِدہ لِئے ہُوئے نہِیں اور خُدا کا خادِم ہے کہ اُس کے غضب کے مُوافِق بدکار کو سزا دیتا ہے۔
BNV : শাসনকর্তারা আসলে তোমাদের ভালোর জন্য ঈশ্বর নিযোজিত দাস; কিন্তু তোমরা যদি অন্যায় কর তাহলে ভীত হবার কারণ নিশ্চয় থাকে৷ শাস্তি দেবার মতো ক্ষমতা শাসকের ওপর ন্যস্ত আছে, তিনি তো ঈশ্বরের দাস; তাই যাঁরা অন্যায় করে, তাদের তিনি ঈশ্বরের হয়ে শাস্তি দেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଶାସକ ହେଉଛନ୍ତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବେକ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଭୁଲ୍ କଲେ ଭୟ କରିବ। ଶାସକର ଦଣ୍ତ ଦବୋ କ୍ଷମତା ଅଛି, ସେ ସହେି କ୍ଷମତାର ପ୍ରଯୋଗ କରି ମନ୍ଦ କାମ କରୁଥିବା ଲୋକକୁ ଦଣ୍ତ ଦବେେ।
MRV : होय, तो तुझे चांगले करणारा देवाचा सेवक आहे, परंतु वाईट करशील तर त्याची भीति बाळग, कारण तो तलवार व्यर्थ बाळगीत नाही. त्याचे वाईट करणाऱ्याचा सूड घेणारा तो देवाचा सेवक आहे.
5
KJV : Wherefore [ye] must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
KJVP : Wherefore G1352 [ye] must needs G318 be subject, G5293 not G3756 only G3440 for G1223 wrath, G3709 but G235 also G2532 for conscience sake G1223 G4893 .
YLT : Wherefore it is necessary to be subject, not only because of the wrath, but also because of the conscience,
ASV : Wherefore ye must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience sake.
WEB : Therefore you need to be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience\' sake.
ESV : Therefore one must be in subjection, not only to avoid God's wrath but also for the sake of conscience.
RV : Wherefore {cf15i ye} must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience sake.
RSV : Therefore one must be subject, not only to avoid God's wrath but also for the sake of conscience.
NLT : So you must submit to them, not only to avoid punishment, but also to keep a clear conscience.
NET : Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of the wrath of the authorities but also because of your conscience.
ERVEN : So you must obey the government, not just because you might be punished, but because you know it is the right thing to do.
TOV : ஆகையால், நீங்கள் கோபாக்கினையினிமித்தம் மாத்திரமல்ல, மனச்சாட்சியினிமித்தமும் கீழ்ப்படியவேண்டும்.
ERVTA : எனவே நீங்கள் அரசாங்கத்திற்கு அடிபணியுங்கள். நீங்கள் பணியாவிட்டால் தண்டிக்கப்படுவீர்கள். நீங்கள் செய்யத்தக்க நல்ல காரியமே அரசுக்குப் பணிவதுதான்.
GNTERP : διο CONJ G1352 αναγκη N-NSF G318 υποτασσεσθαι V-PMN G5293 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 οργην N-ASF G3709 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893
GNTWHRP : διο CONJ G1352 αναγκη N-NSF G318 υποτασσεσθαι V-PMN G5293 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 οργην N-ASF G3709 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893
GNTBRP : διο CONJ G1352 αναγκη N-NSF G318 υποτασσεσθαι V-PMN G5293 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 οργην N-ASF G3709 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 ἀνάγκη N-NSF G318 ὑποτάσσεσθαι, V-PMN G5293 οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 ὀργὴν N-ASF G3709 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 συνείδησιν.N-ASF G4893
MOV : അതുകൊണ്ടു ശിക്ഷയെ മാത്രമല്ല മനസ്സാക്ഷിയെയും വിചാരിച്ചു കീഴടങ്ങുക ആവശ്യം.
HOV : इसलिये आधीन रहना न केवल उस क्रोध से परन्तु डर से अवश्य है, वरन विवेक भी यही गवाही देता है।
TEV : కాబట్టి ఆగ్రహభయమునుబట్టి మాత్రము కాక మనస్సాక్షిని బట్టియు లోబడియుండుట ఆవశ్యకము.
ERVTE : అందువల్ల శిక్షింపబడుతారనే కాకుండా మీ అంతరాత్మల కోసం కూడా అధికారులు చెప్పినట్లు చెయ్యటం అవసరం.
KNV : ಆದಕಾರಣ ದಂಡನೆಯಾದೀತೆಂದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಮನಸ್ಸಿನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ (ಅವನಿಗೆ) ಅಧೀನ ನಾಗುವದು ಅವಶ್ಯ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು. ನೀವು ದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗಬಹುದೆಂಬ ಕಾರಣದಿಂದ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ, ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯ ದೆಸೆಯಿಂದಲೂ ನೀವು ಅವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು.
GUV : તેથી તમારે સરકારના નિયમોનું પાલન કરવું જ જોઈએ. તમારે સરકારી કાયદાઓનું પાલન કરવું જોઈએ કારણ કે જો તમે પાલન ન કરો તો તમને શિક્ષા થાય. તમારે એટલા માટે પણ કાયદાનું પાલન કરવું જોઈએ કેમ કે, એમ કરવું જ યોગ્ય છે એ તમે જાણો છો.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਨਿਰਾ ਕ੍ਰੋਧ ਹੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਅੰਤਹਕਰਨ ਵੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਧੀਨ ਹੋਣਾ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ
URV : پَس تابِعدار رہنا نہ صِرف غضب کے ڈر سے ضرُور ہے بلکہ دِل بھی یہی گواہی دیتا ہے۔
BNV : তাই তোমরা শাসনকর্তাদের অনুগত থেকো৷ ঈশ্বরের ক্রোধের ভয়েই য়ে কেবল তাদের অধীনতা স্বীকার করবে তা নয়; কিন্তু তোমাদের বিবেক পরিষ্কার রাখার জন্যও করবে৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ଶାସକଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭେ ବାଧ୍ଯ। ପାଳନ ନ କରିବା କାରଣରୁ ଯେ ଦଣ୍ତିତ ହବେ, ସେଥିପାଇଁ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର ନାହିଁ। ଅଧିକନ୍ତୁ ଶାସନକୁ ମାନିବା ଠିକ୍ କାମ ବୋଲି ଯାଣିଥିବାରୁ ତୁମ୍ଭେ ଏପରି କରିବା ଉଚିତ୍।
MRV : यासाठी देवाचा राग जो केवळ शिक्षेद्वारे प्रगट होतो त्याच्यामुळे नव्हे, तर तुझ्या सद्सदविवेकबुध्दीने अधीन राहणे आवश्यक आहे.
6
KJV : For for this cause pay ye tribute also: for they are God’s ministers, attending continually upon this very thing.
KJVP : For G1063 for this cause G1223 G5124 pay G5055 ye tribute G5411 also: G2532 for G1063 they are G1526 God's G2316 ministers, G3011 attending continually G4342 upon G1519 this very thing G5124 G846 .
YLT : for because of this also pay ye tribute; for servants of God they are, on this very thing attending continually;
ASV : For this cause ye pay tribute also; for they are ministers of Gods service, attending continually upon this very thing.
WEB : For this reason you also pay taxes, for they are ministers of God\'s service, attending continually on this very thing.
ESV : For the same reason you also pay taxes, for the authorities are ministers of God, attending to this very thing.
RV : For for this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God-s service, attending continually upon this very thing.
RSV : For the same reason you also pay taxes, for the authorities are ministers of God, attending to this very thing.
NLT : Pay your taxes, too, for these same reasons. For government workers need to be paid. They are serving God in what they do.
NET : For this reason you also pay taxes, for the authorities are God's servants devoted to governing.
ERVEN : And this is why you pay taxes too. Those rulers are working for God, and they give all their time to the work of ruling.
TOV : இதற்காகவே நீங்கள் வரியையும் கொடுக்கிறீர்கள். அவர்கள் இந்த வேலையைப் பார்த்துவருகிற தேவவூழியக்காரராயிருக்கிறார்களே.
ERVTA : இதற்காகத்தான் நீங்கள் வரிகளைச் செலுத்துகிறீர்கள். அவர்கள் தேவனுக்காகவும் உங்களுக்காகவும் உழைத்து வருகிறார்கள். தம் நேரமனைத்தையும் ஆட்சி செலுத்துவதிலேயே செலவழிக்கிறார்கள்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 φορους N-APM G5411 τελειτε V-PAI-2P G5055 λειτουργοι N-NPM G3011 γαρ CONJ G1063 θεου N-GSM G2316 εισιν V-PXI-3P G1526 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 φορους N-APM G5411 τελειτε V-PAI-2P G5055 λειτουργοι N-NPM G3011 γαρ CONJ G1063 θεου N-GSM G2316 εισιν V-PXI-3P G1526 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 φορους N-APM G5411 τελειτε V-PAI-2P G5055 λειτουργοι N-NPM G3011 γαρ CONJ G1063 θεου N-GSM G2316 εισιν V-PXI-3P G1526 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 γὰρ CONJ G1063 καὶ CONJ G2532 φόρους N-APM G5411 τελεῖτε, V-PAI-2P G5055 λειτουργοὶ N-NPM G3011 γὰρ CONJ G1063 θεοῦ N-GSM G2316 εἰσιν V-PAI-3P G1510 εἰς PREP G1519 αὐτὸ P-ASN G846 τοῦτο D-ASN G3778 προσκαρτεροῦντες.V-PAP-NPM G4342
MOV : അതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ നികുതിയും കൊടുക്കുന്നു. അവർ ദൈവശുശ്രൂഷകന്മാരും ആ കാര്യം തന്നേ നോക്കുന്നവരുമാകുന്നു.
HOV : इसलिये कर भी दो, क्योंकि शासन करने वाले परमेश्वर के सेवक हैं, और सदा इसी काम में लगे रहते हैं।
TEV : ఏలయనగా వారు దేవుని సేవకులైయుండి యెల్లప్పుడు ఈ సేవయందే పని కలిగియుందురు.
ERVTE : అధికారులు దేవుని సేవకులు. వాళ్ళు తమ కాలాన్నంతా దీని కోసమే ఉపయోగిస్తున్నారు. అందువల్లే మీరు పన్నులు చెల్లిస్తున్నారు.
KNV : ಈ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ ನೀವು ಕಂದಾಯವನ್ನು ಕೂಡ ಕೊಡುತ್ತೀರಿ. ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ದೇವರ ಉದ್ಯೋಗಿಗಳಾಗಿದ್ದು ಆ ಕೆಲಸ ದಲ್ಲಿಯೇ ನಿರತರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಈ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ ನೀವು ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ಸಹ ಕೊಡುತ್ತೀರಿ. ಆ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ದೇವರಿಗೋಸ್ಕರ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ; ತಮ್ಮ ಸಮಯವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆಡಳಿತ ಮಾಡಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : અને તેથી જ તમે કરવેરા પણ ચૂકવો છો. જે સત્તાધારી છે તે દેવ માટે કાર્ય કરે છે અને શાસન કાર્યમાં પોતાનો બધો સમય આપે છે.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਹਾਲਾਂ ਭੀ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਓਹ ਇਸੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਰੁੱਝੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਖਾਦਮ ਹਨ
URV : تُم اِسی لِئے خِراج بھی دیتے ہوکہ وہ خُدا کے خادِم ہیں اور اِس خاص کام میں ہمیشہ مشغُول رہتے ہیں۔
BNV : এই জন্য পরস্পরকে তোমরা প্রাপ্য় কর দাও, কারণ শাসনকার্য় পরিচালনা করার জন্যই তারা ঈশ্বর দ্বারা নিযুক্ত আছেন; আর সেই কার্য়্য়ে তাঁরা ব্যস্তভাবে সময় ব্যয় করেন৷
ORV : ଏହି ଦୃଷ୍ଟିରୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସରକାରକୁ କର ମଧ୍ଯ ଦିଅ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ ରେ ରହିଛନ୍ତି, ଏବଂ ସହେି କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ନିଜର ସଂପୂର୍ଣ ସମୟ ଦେଉଛନ୍ତି।
MRV : आणि त्यामुळेच तुम्ही कर देता. कारण ते देवाचे अधिकारी आहेत. व हेच काम ते करतात.
7
KJV : Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute [is due;] custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
KJVP : Render G591 therefore G3767 to all G3956 their dues: G3782 tribute G5411 to whom G3588 tribute G5411 [is] [due] ; custom G5056 to whom G3588 custom; G5056 fear G5401 to whom G3588 fear; G5401 honor G5092 to whom G3588 honor. G5092
YLT : render, therefore, to all [their] dues; to whom tribute, the tribute; to whom custom, the custom; to whom fear, the fear; to whom honour, the honour.
ASV : Render to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
WEB : Give therefore to everyone what you owe: taxes to whom taxes are due; customs to whom customs; respect to whom respect; honor to whom honor.
ESV : Pay to all what is owed to them: taxes to whom taxes are owed, revenue to whom revenue is owed, respect to whom respect is owed, honor to whom honor is owed.
RV : Render to all their dues: tribute to whom tribute {cf15i is due}; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
RSV : Pay all of them their dues, taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due.
NLT : Give to everyone what you owe them: Pay your taxes and government fees to those who collect them, and give respect and honor to those who are in authority.
NET : Pay everyone what is owed: taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due.
ERVEN : Give everyone what you owe them. If you owe them any kind of tax, then pay it. Show respect to those you should respect. And show honor to those you should honor.
TOV : ஆகையால் யாவருக்கும் செலுத்தவேண்டிய கடமைகளைச் செலுத்துங்கள்; எவனுக்கு வரியைச் செலுத்தவேண்டியதோ அவனுக்கு வரியையும், எவனுக்குத் தீர்வையைச் செலுத்தவேண்டியதோ அவனுக்குத் தீர்வையையும் செலுத்துங்கள்; எவனுக்குப் பயப்படவேண்டியதோ அவனுக்குப் பயப்படுங்கள்; எவனைக் கனம்பண்ணவேண்டியதோ அவனைக் கனம்பண்ணுங்கள்.
ERVTA : அனைவருக்கும் செய்யவேண்டிய கடமைகளைச் செய்யுங்கள். கொடுக்க வேண்டிய வரிகளையும் கொடுத்துவிடுங்கள். மரியாதை செலுத்த வேண்டியவர்களுக்கு மரியாதை செலுத்துங்கள். எவருக்கு பயப்பட வேண்டுமோ அவர்களுக்கு பயப்படுங்கள்.
GNTERP : αποδοτε V-2AAM-2P G591 ουν CONJ G3767 πασιν A-DPM G3956 τας T-APF G3588 οφειλας N-APF G3782 τω T-DSM G3588 τον T-ASM G3588 φορον N-ASM G5411 τον T-ASM G3588 φορον N-ASM G5411 τω T-DSM G3588 το T-ASN G3588 τελος N-ASN G5056 το T-ASN G3588 τελος N-ASN G5056 τω T-DSM G3588 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 τω T-DSM G3588 την T-ASF G3588 τιμην N-ASF G5092 την T-ASF G3588 τιμην N-ASF G5092
GNTWHRP : αποδοτε V-2AAM-2P G591 πασιν A-DPM G3956 τας T-APF G3588 οφειλας N-APF G3782 τω T-DSM G3588 τον T-ASM G3588 φορον N-ASM G5411 τον T-ASM G3588 φορον N-ASM G5411 τω T-DSM G3588 το T-ASN G3588 τελος N-ASN G5056 το T-ASN G3588 τελος N-ASN G5056 τω T-DSM G3588 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 τω T-DSM G3588 την T-ASF G3588 τιμην N-ASF G5092 την T-ASF G3588 τιμην N-ASF G5092
GNTBRP : αποδοτε V-2AAM-2P G591 ουν CONJ G3767 πασιν A-DPM G3956 τας T-APF G3588 οφειλας N-APF G3782 τω T-DSM G3588 τον T-ASM G3588 φορον N-ASM G5411 τον T-ASM G3588 φορον N-ASM G5411 τω T-DSM G3588 το T-ASN G3588 τελος N-ASN G5056 το T-ASN G3588 τελος N-ASN G5056 τω T-DSM G3588 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 τω T-DSM G3588 την T-ASF G3588 τιμην N-ASF G5092 την T-ASF G3588 τιμην N-ASF G5092
GNTTRP : ἀπόδοτε V-2AAM-2P G591 πᾶσιν A-DPM G3956 τὰς T-APF G3588 ὀφειλάς, N-APF G3782 τῷ T-DSM G3588 τὸν T-ASM G3588 φόρον N-ASM G5411 τὸν T-ASM G3588 φόρον, N-ASM G5411 τῷ T-DSM G3588 τὸ T-ASN G3588 τέλος N-ASN G5056 τὸ T-ASN G3588 τέλος, N-ASN G5056 τῷ T-DSM G3588 τὸν T-ASM G3588 φόβον N-ASM G5401 τὸν T-ASM G3588 φόβον, N-ASM G5401 τῷ T-DSM G3588 τὴν T-ASF G3588 τιμὴν N-ASF G5092 τὴν T-ASF G3588 τιμήν.N-ASF G5092
MOV : എല്ലാവർക്കും കടമായുള്ളതു കൊടുപ്പിൻ; നികുതി കൊടുക്കേണ്ടവന്നു നികുതി; ചുങ്കം കൊടുക്കേണ്ടവന്നു ചുങ്കം; ഭയം കാണിക്കേണ്ടവന്നു ഭയം; മാനം കാണിക്കേണ്ടവന്നു മാനം.
HOV : इसलिये हर एक का हक चुकाया करो, जिस कर चाहिए, उसे कर दो; जिसे महसूल चाहिए, उसे महसूल दो; जिस से डरना चाहिए, उस से डरो; जिस का आदर करना चाहिए उसका आदर करो॥
TEV : ఇందుకే గదా మీరు పన్నుకూడ చెల్లించుచున్నారు? కాబట్టి యెవనికి పన్నో వానికి పన్నును, ఎవనికి సుంకమో వానికి సుంకమును చెల్లించుడి. ఎవనియెడల భయముండ వలెనో వానియెడల భయమును, ఎవనియెడల సన్మాన ముండవలెనో వాని యెడల సన్మానమును కలిగియుండి, అందరికిని వారి వారి ఋణములను తీర్చుడి.
ERVTE : ఎవరికేది ఋణపడి ఉంటే అది వాళ్ళకివ్వండి. పన్నులు ఋణపడి ఉంటే పన్నుల్ని, సుంకాలు ఋణపడి ఉంటే సుంకాల్ని, మర్యాదను ఋణపడి ఉంటే మర్యాదను, గౌరవాన్ని ఋణపడి ఉంటే గౌరవాన్ని ఇవ్వండి.
KNV : ಅವರವರಿಗೆ ಸಲ್ಲ ತಕ್ಕದ್ದನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ; ಯಾರಿಗೆ ಕಂದಾಯವೋ ಅವರಿಗೆ ಕಂದಾಯವನ್ನು, ಯಾರಿಗೆ ಸುಂಕವೋ ಅವರಿಗೆ ಸುಂಕ ವನ್ನು, ಯಾರಿಗೆ ಭಯವೋ ಅವರಿಗೆ ಭಯವನ್ನು, ಯಾರಿಗೆ ಮರ್ಯಾದೆಯೋ ಅವರಿಗೆ ಮರ್ಯಾದೆ ಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಯಾರ್ಯಾರಿಗೆ ಏನೇನು ಕೊಡಬೇಕೊ ಅದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವರಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ. ಯಾವ ತೆರಿಗೆಯನ್ನಾದರೂ ಕೊಡಬೇಕಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಕೊಟ್ಟುಬಿಡಿರಿ. ಯಾರಿಗೆ ಗೌರವ ಕೊಡಬೇಕೊ ಅವರಿಗೆ ಗೌರವ ಕೊಡಿರಿ. ಯಾರಿಗೆ ಮರ್ಯಾದೆ ತೋರಿಸಬೇಕೊ ಅವರಿಗೆ ಮರ್ಯಾದೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ.
GUV : જે લોકોનું ઋણ તમારા માથે હોય તે તેમને ચૂકવો. કોઈ પણ જાતના કરવેરા કે કોઈ પણ જાતનું દેવું તમારા પર હોય તો તે ભરપાઈ કરી દો. જે લોકોને માન આપવા જેવું હોય તેમને માન આપો. અને જેમનું સન્માન કરવા જેવું હોય તેમનું સન્માન કરો.
PAV : ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਹੱਕ ਭਰ ਦਿਓ । ਜਿਹ ਨੂੰ ਹਾਲਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਹਾਲਾ ਦਿਓ, ਜਿਹ ਨੂੰ ਮਸੂਲ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਮਸੂਲ ਦਿਓ, ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਡਰਨਾ ਚਾਹਦਾ ਹੈ ਡਰੋ, ਜਿਹ ਦਾ ਆਦਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਆਦਰ ਕਰੋ।।
URV : سب کا حق ادا کرو۔ جِس کو خِراج چاہئے خِراج دو۔ جِس کو محُصول چاہئے محُصول۔ جِس سے ڈرنا چاہئے اُس سے ڈرو۔ جِس کی عِزّت کرنا چاہئے اُس کی عِزّت کرو۔
BNV : তোমাদের কাছে যার যা প্রাপ্য় তাকে তা দিয়ে দাও৷ য়ে কর আদায় করে তাকে কর দাও; যাদের শ্রদ্ধা করা উচিত তাদের শ্রদ্ধা কর; যাদের সম্মান পাওয়া উচিত তাদের সম্মান কর৷
ORV : ସମାଜ ରେ ଯାହାଙ୍କର ଯାହା ପ୍ରାପ୍ଯ ତାହାଙ୍କୁ ତାହା ଦିଅ। ଯାହାଙ୍କୁ ଶୁଳ୍କ ଦବୋ କଥା ତାହାଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ଶୁଳ୍କ ଦଇେ ଦିଅ। ଯାହାଙ୍କୁ ଭୟ ସହିତ ଆଦର କରିବା କଥା ସମାନଙ୍କେୁ ଭୟ ଓ ଆଦର କର। ଯାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦବୋ କଥା ସମାନଙ୍କେୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅ।
MRV : तू ज्यांचा ऋणी आहेस त्यांचे देणे देऊन टाक. ज्यांना कर द्यावयाचा त्यांना कर दे. ज्यांना जकात द्यावयाची त्यांना जकात दे. ज्यांचा धाक धरायचा त्यांचा धाक धर. ज्याला मान द्यायचा त्याला मान दे.
8
KJV : Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
KJVP : Owe G3784 no man G3367 any thing, G3367 but G1508 to love G25 one another: G240 for G1063 he that loveth G25 another G2087 hath fulfilled G4137 the law. G3551
YLT : To no one owe anything, except to love one another; for he who is loving the other -- law he hath fulfilled,
ASV : Owe no man anything, save to love one another: for he that loveth his neighbor hath fulfilled the law.
WEB : Owe no one anything, except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law.
ESV : Owe no one anything, except to love each other, for the one who loves another has fulfilled the law.
RV : Owe no man anything, save to love one another: for he that loveth his neighbour hath fulfilled the law.
RSV : Owe no one anything, except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law.
NLT : Owe nothing to anyone-- except for your obligation to love one another. If you love your neighbor, you will fulfill the requirements of God's law.
NET : Owe no one anything, except to love one another, for the one who loves his neighbor has fulfilled the law.
ERVEN : You should owe nothing to anyone, except that you will always owe love to each other. The person who loves others has done all that the law commands.
TOV : ஒருவரிடத்திலொருவர் அன்புகூருகிற கடனேயல்லாமல், மற்றொன்றிலும் ஒருவனுக்கும் கடன்படாதிருங்கள்; பிறனிடத்தில் அன்புகூருகிறவன் நியாயப்பிரமாணத்தை நிறைவேற்றுகிறான்.
ERVTA : எதற்காகவும் மற்றவர்களிடம் கடன் படாதிருங்கள். அன்புக்கு மட்டும் கடன்படுங்கள். மற்றவர்களிடம் அன்பு செலுத்துகிற ஒருவன் உண்மையில் சட்டமுழுவதிற்கும் அடிபணிந்தவனாய் இருப்பான்.
GNTERP : μηδενι A-DSM G3367 μηδεν A-ASN G3367 οφειλετε V-PAM-2P G3784 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 το T-ASN G3588 αγαπαν V-PAN G25 αλληλους C-APM G240 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 ετερον A-ASM G2087 νομον N-ASM G3551 πεπληρωκεν V-RAI-3S G4137
GNTWHRP : μηδενι A-DSM G3367 μηδεν A-ASN G3367 οφειλετε V-PAM-2P G3784 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 το T-ASN G3588 αλληλους C-APM G240 αγαπαν V-PAN G25 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 ετερον A-ASM G2087 νομον N-ASM G3551 πεπληρωκεν V-RAI-3S G4137
GNTBRP : μηδενι A-DSM G3367 μηδεν A-ASN G3367 οφειλετε V-PAM-2P G3784 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 το T-ASN G3588 αγαπαν V-PAN G25 αλληλους C-APM G240 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 ετερον A-ASM G2087 νομον N-ASM G3551 πεπληρωκεν V-RAI-3S G4137
GNTTRP : Μηδενὶ A-DSM-N G3367 μηδὲν A-ASN-N G3367 ὀφείλετε, V-PAM-2P G3784 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 τὸ T-ASN G3588 ἀλλήλους C-APM G240 ἀγαπᾶν· V-PAN G25 ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 ἀγαπῶν V-PAP-NSM G25 τὸν T-ASM G3588 ἕτερον A-ASM G2087 νόμον N-ASM G3551 πεπλήρωκεν.V-RAI-3S G4137
MOV : അന്യോന്യം സ്നേഹിക്കുന്നതു അല്ലാതെ ആരോടും ഒന്നും കടമ്പെട്ടിരിക്കരുതു; അന്യനെ സ്നേഹിക്കുന്നവൻ ന്യായപ്രമാണം നിവർത്തിച്ചിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : आपस के प्रेम से छोड़ और किसी बात में किसी के कर्जदार न हो; क्योंकि जो दूसरे से प्रेम रखता है, उसी ने व्यवस्था पूरी की है।
TEV : ఒకని నొకడు ప్రేమించుట విషయములో తప్పమరేమియు ఎవనికిని అచ్చియుండవద్దు. పొరుగువానిని ప్రేమించువాడే ధర్మశాస్త్రము నెరవేర్చినవాడు.
ERVTE : తోటి వాళ్ళను ప్రేమిస్తే ధర్మశాస్త్రాన్నంతా అనుసరించినట్లే కనుక ఇతర్లను ప్రేమించటం అనే ఋణంలో తప్ప మరే ఋణంలో పడకండి.
KNV : ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬ ಋಣವೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವ ಸಾಲವೂ ನಿಮಗೆ ಇರ ಬಾರದು. ಮತ್ತೊಬ್ಬರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೆರವೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಜನರಿಗೆ ಯಾವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಸಾಲಗಾರರಾಗಿರಬೇಡಿ. ಆದರೆ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಯಾವಾಗಲೂ ಸಾಲಗಾರರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಇತರ ಜನರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇಡೀ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : કોઈનું કોઈ પણ પ્રકારનું દેવું રાખશો નહિ. પરંતુ હંમેશા એક બીજાના પ્રેમના ઋણી રહો. જે વ્યક્તિ બીજા લોકોને પ્રેમ કરે છે તેણે ખરેખર નિયમની બધી જ જરૂરિયાતો પરિપૂર્ણ કરી છે એમ ગણાશે.
PAV : ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਦੇ ਕਰਜ਼ਦਾਰ ਨਾ ਰਹੋ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਦੂਏ ਦੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨੇ ਸ਼ਰਾ ਨੂੰ ਪੂਰਿਆਂ ਕੀਤਾ ਹੈ
URV : آپس کی محبّت کے سِوا کِسی چِیز میں کِسی کے قرضدار نہ ہو کِیُونکہ جو دوُسرے سے محبّت رکھتا ہے اُس نے شَرِیعَت پر پُورا عمل کِیا۔
BNV : শুধু পরস্পরের প্রতি ভালবাসার ঋণ ছাড়া কারো কাছে ঋণী থেকো না, কারণ যাঁরা প্রতিবেশীকে ভালবাসে, তারাই ঠিকভাবে বিধি-ব্যবস্থা মেনে চলছে৷
ORV : କାହାର ଋଣୀ ହୁଅ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ପରପ୍ପର ପ୍ରତି ପ୍ ରମରେ ଋଣ ରେ ଋଣୀ ହୁଅ। ଯେଉଁ ଲୋକ ପ୍ରତିବେଶୀକୁ ପ୍ ରମେ କରେ ସେ ସଂପୂର୍ଣ ବ୍ଯବସ୍ଥା ମାନିଛି।
MRV : एकमेकांवर प्रीति करण्याशिवाय कोणाच्याही ऋणात राहू नका. कारण जो इतरांवर प्रीति करतो, त्याने नियमशास्त्र पाळले आहे.
9
KJV : For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if [there be] any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
KJVP : For G1063 this, G3588 Thou shalt not G3756 commit adultery, G3431 Thou shalt not G3756 kill, G5407 Thou shalt not G3756 steal, G2813 Thou shalt not G3756 bear false witness, G5576 Thou shalt not G3756 covet; G1937 and G2532 if [there be] any G1536 other G2087 commandment, G1785 it is briefly comprehended G346 in G1722 this G5129 saying, G3056 namely G1722 G3588 , Thou shalt love G25 thy G4675 neighbor G4139 as G5613 thyself. G1438
YLT : for, `Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false testimony, Thou shalt not covet;` and if there is any other command, in this word it is summed up, in this: `Thou shalt love thy neighbor as thyself;`
ASV : For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
WEB : For the commandments, "You shall not commit adultery," "You shall not murder," "You shall not steal," "You shall not give false testimony," "You shall not covet," and whatever other commandments there are, are all summed up in this saying, namely, "You shall love your neighbor as yourself."
ESV : The commandments, "You shall not commit adultery, You shall not murder, You shall not steal, You shall not covet," and any other commandment, are summed up in this word: "You shall love your neighbor as yourself."
RV : For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
RSV : The commandments, "You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not covet," and any other commandment, are summed up in this sentence, "You shall love your neighbor as yourself."
NLT : For the commandments say, "You must not commit adultery. You must not murder. You must not steal. You must not covet." These-- and other such commandments-- are summed up in this one commandment: "Love your neighbor as yourself."
NET : For the commandments, "Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not covet," (and if there is any other commandment) are summed up in this, "Love your neighbor as yourself."
ERVEN : The law says, "You must not commit adultery, you must not murder anyone, you must not steal, you must not want what belongs to someone else." All these commands and all other commands are really only one rule: "Love your neighbor the same as you love yourself."
TOV : எப்படியென்றால், விபசாரம் செய்யாதிருப்பாயாக, கொலை செய்யாதிருப்பாயாக, களவு செய்யாதிருப்பாயாக, பொய்ச்சாட்சி சொல்லாதிருப்பாயாக, இச்சியாதிருப்பாயாக என்கிற இந்தக் கற்பனைகளும், வேறே எந்தக் கற்பனையும், உன்னிடத்தில் நீ அன்புகூருகிறதுபோலப் பிறனிடத்திலும் அன்புகூருவாயாக என்கிற ஒரே வார்த்தையிலே தொகையாய் அடங்கியிருக்கிறது.
ERVTA : இவற்றையெல்லாம் நான் எதற்காகக் கூறுகிறேன் என்றால் விபசாரம் செய்யாதிருங்கள். கொலை செய்யாதிருங்கள். களவு செய்யாதிருங்கள். அடுத்தவர்க்கு உரிய பொருட்களை விரும்ப வேண்டாம். சட்டவிதி இவற்றைச் சொல்கிறது. இவை எல்லா கட்டளைகளும், தன்னை தானே நேசித்துக் கொள்வது போலவே ஒருவன் அடுத்தவனையும் நேசிக்க வேண்டும் என்று ஒரு விதியையே சொல்கின்றன.
GNTERP : το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 ου PRT-N G3756 μοιχευσεις V-FAI-2S G3431 ου PRT-N G3756 φονευσεις V-FAI-2S G5407 ου PRT-N G3756 κλεψεις V-FAI-2S G2813 ου PRT-N G3756 ψευδομαρτυρησεις V-FAI-2S G5576 ουκ PRT-N G3756 επιθυμησεις V-FAI-2S G1937 και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSF G5100 ετερα A-NSF G2087 εντολη N-NSF G1785 εν PREP G1722 τουτω D-DSM G5129 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 ανακεφαλαιουται V-PPI-3S G346 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγαπησεις V-FAI-2S G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 εαυτον F-3ASM G1438
GNTWHRP : το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 ου PRT-N G3756 μοιχευσεις V-FAI-2S G3431 ου PRT-N G3756 φονευσεις V-FAI-2S G5407 ου PRT-N G3756 κλεψεις V-FAI-2S G2813 ουκ PRT-N G3756 επιθυμησεις V-FAI-2S G1937 και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSF G5100 ετερα A-NSF G2087 εντολη N-NSF G1785 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 τουτω D-DSM G5129 ανακεφαλαιουται V-PPI-3S G346 [εν PREP G1722 τω] T-DSM G3588 αγαπησεις V-FAI-2S G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 σεαυτον F-2ASM G4572
GNTBRP : το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 ου PRT-N G3756 μοιχευσεις V-FAI-2S G3431 ου PRT-N G3756 φονευσεις V-FAI-2S G5407 ου PRT-N G3756 κλεψεις V-FAI-2S G2813 [ου PRT-N G3756 ψευδομαρτυρησεις] V-FAI-2S G5576 ουκ PRT-N G3756 επιθυμησεις V-FAI-2S G1937 και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSF G5100 ετερα A-NSF G2087 εντολη N-NSF G1785 εν PREP G1722 τουτω D-DSM G5129 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 ανακεφαλαιουται V-PPI-3S G346 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγαπησεις V-FAI-2S G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 σεαυτον F-2ASM G4572
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 γὰρ CONJ G1063 οὐ PRT-N G3756 μοιχεύσεις, V-FAI-2S G3431 οὐ PRT-N G3756 φονεύσεις, V-FAI-2S G5407 οὐ PRT-N G3756 κλέψεις, V-FAI-2S G2813 οὐκ PRT-N G3756 ἐπιθυμήσεις, V-FAI-2S G1937 καὶ CONJ G2532 εἴ COND G1487 τις X-NSF G5100 ἑτέρα A-NSF G2087 ἐντολή, N-NSF G1785 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 τούτῳ D-DSM G3778 ἀνακεφαλαιοῦται, V-PPI-3S G346 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἀγαπήσεις V-FAI-2S G25 τὸν T-ASM G3588 πλησίον ADV G4139 σου P-2GS G4771 ὡς ADV G5613 σεαυτόν.F-2ASM G4572
MOV : വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുതു, കുല ചെയ്യരുതു, മോഷ്ടിക്കരുതു, മോഹിക്കരുതു, എന്നുള്ളതും മറ്റു ഏതു കല്പനയും കൂട്ടുകാരനെ നിന്നെപ്പോലെ സ്നേഹിക്ക എന്നീ വചനത്തിൽ സംക്ഷേപിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि यह कि व्यभिचार न करना, हत्या न करना; चोरी न करना; लालच न करना; और इन को छोड़ और कोई भी आज्ञा हो तो सब का सारांश इस बात में पाया जाता है, कि अपने पड़ोसी से अपने समान प्रेम रख।
TEV : ఏలా గనగా వ్యభిచరింపవద్దు, నరహత్య చేయవద్దు, దొంగిలవద్దు, ఆశింపవద్దు, అనునవియు, మరి ఏ ఆజ్ఞయైన ఉన్న యెడల అదియు నిన్నువలె నీ పొరుగువాని ప్రేమింప వలెనను వాక్యములో సంక్షేపముగా ఇమిడియున్నవి.
ERVTE : “వ్యభిచారం చెయ్యరాదు; హత్య చెయ్యరాదు; దొంగతనం చెయ్యరాదు; ఇతర్లకు చెందిన వాటిని ఆశించరాదు” అనే మొదలగు ఆజ్ఞలన్నీ, “నిన్ను నీవు ప్రేమించుకొన్నంతగా నీ పొరుగు వాణ్ణి ప్రేమించు” అనే ఆజ్ఞలో మిళితమై ఉన్నాయి.
KNV : ಹೇಗಂದರೆ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಬಾರದು, ನರಹತ್ಯ ಮಾಡಬಾರದು, ಕದಿಯಬಾರದು, ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳ ಬಾರದು, ಆಶಿಸಬಾರದು ಈ ಮೊದಲಾದ ಎಲ್ಲಾ ಕಟ್ಟಳೆಗಳು--ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ನಿನ್ನಂತೆಯೇ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು ಎಂಬ ಒಂದೇ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಅಡಕವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ, “ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಕೂಡದು; ಕೊಲೆ ಮಾಡಕೂಡದು; ಕದಿಯಕೂಡದು; ಇತರರಿಗೆ ಸೇರಿದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಕೂಡದು; ಎಂದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಉಳಿದೆಲ್ಲಾ ಆಜ್ಞೆಗಳು, “ನೀನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ಇತರ ಜನರನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸು” ಎಂಬ ಒಂದೇ ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ ಅಡಕವಾಗಿದೆ.
GUV : હું આમ શા માટે કહું છું? કારણ કે નિમયશાસ્ત્ર કહે છે, “તારે વ્યભિચારનું પાપ ન કરવું જોઈએ, ખૂન ન કરવું, કશાયની ચોરી ન કરાય, બીજા લોકોની વસ્તુઓ મેળવી લેવાની ઈચ્છા ન કરાય.”આ અને બીજી બધી આજ્ઞાઓ કે આદેશો ખરેખર તો એક જ નિયમમાં સમાઈ જાય છે: “જે રીતે તમે તમારી જાતને પ્રેમ કરો છો, એ જ રીતે પોતાના પડોશી પર પણ પ્રેમ કરો.”
PAV : ਏਹ, ਭਈ ਜ਼ਨਾਹ ਨਾ ਕਰ, ਖੂਨ ਨਾ ਕਰ, ਚੋਰੀ ਨਾ ਕਰ, ਲੋਭ ਨਾ ਕਰ ਅਤੇ ਜੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਹੁਕਮ ਭੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਤਾਤਪਰਜ ਐੱਨੀ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਹੈ ਭਈ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਜਿਹਾ ਪਿਆਰ ਕਰ
URV : کِیُونکہ یہ باتیں کہ زنانہ کر۔ خُون نہ کر۔ چوری نہ کر۔ لالچ نہ کر اور اِن کے سِوا اَور جو کوئی حُکم ہو اُن سب کا خُلاصہ اِس بات میں پایا جاتا ہے کہ اپنے پڑوسِی سے اپنی ماننِد محبّت رکھ۔
BNV : আমি একথা বলছি কারণ ঈশ্বরের এই আজ্ঞাগুলি অর্থাত্, ‘ব্যভিচার করবে না, নরহত্যা করবে না, চুরি করবে না, অপরের জিনিস আত্মসাত্ করবে না৷’আর অন্য যা কিছু আদেশ তিনি দিয়েছেন সে সবগুলি সংক্ষেপে এই একটি আদেশের মধ্যেই চলে আসে, ‘নিজের মতো তোমার প্রতিবেশীকে ভালবাসো৷’
ORV : ମୁଁ ଏପରି କହୁଛି, କାରଣ ବ୍ଯବସ୍ଥା କୁ ହେ: "ବ୍ଯଭିଗ୍ଭର କର ନାହିଁ, କାହାକୁ ବଧ କର ନାହିଁ, କୌଣସି ଜିନିଷ ଗ୍ଭରେି କର ନାହିଁ, ଅନ୍ୟ ଲୋକର ଜିନିଷ ପ୍ରତି ଲୋଭ ରଖ ନାହିଁ।" ଏହି ସମସ୍ତ ଆଦେଶ ଗୁଡିକ ଓ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଆଦେଶ ଗୁଡିକ ସାରାଂଶ ଭାବେ ଏହି ବ୍ଯବସ୍ଥାର ଅନ୍ତର୍ଗତ ଅଟେ, ଯଥା: "ନିଜକୁ ପ୍ ରମେ କଲା ଭଳି ଅନ୍ୟ ପ୍ରତିବାଶୀକୁ ପ୍ ରମେ କର।"
MRV : “व्यभिचार करु नको, खून करु नको, चोरी करु नको, वाईटाचा लोभ धरु नको”या आज्ञांमुळे मी असे म्हणतो आणि आणखी एखादी आज्ञा असेल तर ती आज्ञा “जशी आपणांवर तशी आपल्या शेजाऱ्यावर प्रीति कर”या शब्दात सामावलेली आहे.
10
KJV : Love worketh no ill to his neighbour: therefore love [is] the fulfilling of the law.
KJVP : Love G26 worketh G2038 no G3756 ill G2556 to his neighbor: G4139 therefore G3767 love G26 [is] the fulfilling G4138 of the law. G3551
YLT : the love to the neighbor doth work no ill; the love, therefore, [is] the fulness of law.
ASV : Love worketh no ill to his neighbor: love therefore is the fulfilment of the law.
WEB : Love doesn\'t harm a neighbor. Love therefore is the fulfillment of the law.
ESV : Love does no wrong to a neighbor; therefore love is the fulfilling of the law.
RV : Love worketh no ill to his neighbour: love therefore is the fulfillment of the law.
RSV : Love does no wrong to a neighbor; therefore love is the fulfilling of the law.
NLT : Love does no wrong to others, so love fulfills the requirements of God's law.
NET : Love does no wrong to a neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law.
ERVEN : Love doesn't hurt others. So loving is the same as obeying all the law.
TOV : அன்பானது பிறனுக்குப் பொல்லாங்கு செய்யாது; ஆதலால் அன்பு நியாயப்பிரமாணத்தின் நிறைவேறுதலாயிருக்கிறது.
ERVTA : அன்பானது மற்றவர்களுக்குத் தவறு செய்யாதது. எனவே, அன்பு சட்டவிதியின் நிறைவேறுதலாய் இருக்கிறது.
GNTERP : η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 τω T-DSM G3588 πλησιον ADV G4139 κακον A-ASN G2556 ουκ PRT-N G3756 εργαζεται V-PNI-3S G2038 πληρωμα N-NSN G4138 ουν CONJ G3767 νομου N-GSM G3551 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26
GNTWHRP : η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 τω T-DSM G3588 πλησιον ADV G4139 κακον A-ASN G2556 ουκ PRT-N G3756 εργαζεται V-PNI-3S G2038 πληρωμα N-NSN G4138 ουν CONJ G3767 νομου N-GSM G3551 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26
GNTBRP : η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 τω T-DSM G3588 πλησιον ADV G4139 κακον A-ASN G2556 ουκ PRT-N G3756 εργαζεται V-PNI-3S G2038 πληρωμα N-NSN G4138 ουν CONJ G3767 νομου N-GSM G3551 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 τῷ T-DSM G3588 πλησίον ADV G4139 κακὸν A-ASN G2556 οὐκ PRT-N G3756 ἐργάζεται· V-PNI-3S G2038 πλήρωμα N-NSN G4138 οὖν CONJ G3767 νόμου N-GSM G3551 ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη.N-NSF G26
MOV : സ്നേഹം കൂട്ടുകാരന്നു ദോഷം പ്രവർത്തിക്കുന്നില്ല; ആകയാൽ സ്നേഹം ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ നിവൃത്തി തന്നേ.
HOV : प्रेम पड़ोसी की कुछ बुराई नहीं करता, इसलिये प्रेम रखना व्यवस्था को पूरा करना है॥
TEV : ప్రేమ పొరుగువానికి కీడు చేయదు గనుక ప్రేమకలిగి యుండుట ధర్మశాస్త్రమును నెరవేర్చుటయే.
ERVTE : ప్రేమ పొరుగు వానికి హాని కలిగించదు. కాబట్టి ధర్మశాస్త్రం సాధించాలి అనుకొన్న దాన్ని ప్రేమ సాధిస్తుంది.
KNV : ಪ್ರೀತಿಯು ತನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಗೆ ಯಾವ ಕೇಡನ್ನೂ ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ. ಆದಕಾರಣ ಪ್ರೀತಿ ಯಿಂದಲೇ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ನೆರವೇರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಪ್ರೀತಿಯು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಎಲ್ಲಾ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದಕ್ಕೂ ವ್ಯತ್ಯಾಸವೇನೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : પ્રેમ બીજા લોકોને ઈજા કે દુ:ખ પહોંચાડી શકતો નથી. તેથી, નિયમના બધા જ આદેશોનું પાલન કરવું કે તેને પ્રેમ કરવો એ બધું એક જ છે.
PAV : ਪਿਆਰ ਗੁਆਂਢੀ ਦਾ ਕੁਝ ਬੁਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਪਿਆਰ ਸ਼ਰਾ ਦਾ ਪੂਰਾ ਕਰਨਾ ਹੈ।।
URV : محبّت اپنے پڑوسِی سے بدی نہِیں کرتی۔ اِس واسطے محبّت شَرِیعَت کی تعمِیل ہے۔
BNV : ভালবাসা কখনও কারোর ক্ষতি করে না, তাই দেখা যাচ্ছে ভালবাসাতেই বিধি-ব্যবস্থা পালন করা হয়৷
ORV : ପ୍ ରମେ ଅନ୍ୟ ଲୋକକୁ ଆଘାତ କରେ ନାହିଁ, ଅତଏବ ପ୍ ରମେ କରିବା ସଂପୂର୍ଣ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନର ସମକକ୍ଷ।
MRV : प्रीति शेजाऱ्याचे वाईट करीत नाही, म्हणून प्रीति नियमशास्त्राची पूर्णता आहे.
11
KJV : And that, knowing the time, that now [it is] high time to awake out of sleep: for now [is] our salvation nearer than when we believed.
KJVP : And G2532 that, G5124 knowing G1492 the G3588 time, G2540 that G3754 now G2235 [it] [is] high time G5610 to G2248 awake G1453 out of G1537 sleep: G5258 for G1063 now G3568 [is] our G2257 salvation G4991 nearer G1452 than G2228 when G3753 we believed. G4100
YLT : And this, knowing the time, that for us, the hour already [is] to be aroused out of sleep, for now nearer [is] our salvation than when we did believe;
ASV : And this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we first believed.
WEB : Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed.
ESV : Besides this you know the time, that the hour has come for you to wake from sleep. For salvation is nearer to us now than when we first believed.
RV : And this, knowing the season, that now it is high time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we {cf15i first} believed.
RSV : Besides this you know what hour it is, how it is full time now for you to wake from sleep. For salvation is nearer to us now than when we first believed;
NLT : This is all the more urgent, for you know how late it is; time is running out. Wake up, for our salvation is nearer now than when we first believed.
NET : And do this because we know the time, that it is already the hour for us to awake from sleep, for our salvation is now nearer than when we became believers.
ERVEN : I say this because you know that we live in an important time. Yes, it is now time for you to wake up from your sleep. Our salvation is nearer now than when we first believed.
TOV : நித்திரையைவிட்டு எழுந்திருக்கத்தக்க வேளையாயிற்றென்று, நாம் காலத்தை அறிந்தவர்களாய், இப்படி நடக்கவேண்டும்; நாம் விசுவாசிகளானபோது இரட்சிப்பு சமீபமாயிருந்ததைப்பார்க்கிலும் இப்பொழுது அது நமக்கு அதிக சமீபமாயிருக்கிறது.
ERVTA : நாம் மிக முக்கியமான காலத்தில் வாழ்ந்து கொண்டிருப்பதால் இவற்றைக் கூறுகிறேன். நீங்கள் தூக்கத்திலிருந்து எழ வேண்டிய நேரம் இதுதான். நாம் முதலில் நம்பியதைக் காட்டிலும் இரட்சிப்பின் காலம் நெருங்கிவிட்டது.
GNTERP : και CONJ G2532 τουτο D-NSN G5124 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 οτι CONJ G3754 ωρα N-NSF G5610 ημας P-1AP G2248 ηδη ADV G2235 εξ PREP G1537 υπνου N-GSM G5258 εγερθηναι V-APN G1453 νυν ADV G3568 γαρ CONJ G1063 εγγυτερον ADV G1452 ημων P-1GP G2257 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 η PRT G2228 οτε ADV G3753 επιστευσαμεν V-AAI-1P G4100
GNTWHRP : και CONJ G2532 τουτο D-NSN G5124 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 οτι CONJ G3754 ωρα N-NSF G5610 ηδη ADV G2235 υμας P-2AP G5209 εξ PREP G1537 υπνου N-GSM G5258 εγερθηναι V-APN G1453 νυν ADV G3568 γαρ CONJ G1063 εγγυτερον ADV G1452 ημων P-1GP G2257 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 η PRT G2228 οτε ADV G3753 επιστευσαμεν V-AAI-1P G4100
GNTBRP : και CONJ G2532 τουτο D-NSN G5124 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 οτι CONJ G3754 ωρα N-NSF G5610 ημας P-1AP G2248 ηδη ADV G2235 εξ PREP G1537 υπνου N-GSM G5258 εγερθηναι V-APN G1453 νυν ADV G3568 γαρ CONJ G1063 εγγυτερον ADV G1452 ημων P-1GP G2257 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 η PRT G2228 οτε ADV G3753 επιστευσαμεν V-AAI-1P G4100
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-NSN G3778 εἰδότες V-RAP-NPM G1492 τὸν T-ASM G3588 καιρόν, N-ASM G2540 ὅτι CONJ G3754 ὥρα N-NSF G5610 ἤδη ADV G2235 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐξ PREP G1537 ὕπνου N-GSM G5258 ἐγερθῆναι, V-APN G1453 νῦν ADV G3568 γὰρ CONJ G1063 ἐγγύτερον ADV-C G1452 ἡμῶν P-1GP G2248 ἡ T-NSF G3588 σωτηρία N-NSF G4991 ἢ PRT G2228 ὅτε ADV G3753 ἐπιστεύσαμεν.V-AAI-1P G4100
MOV : ഇതു ചെയ്യേണ്ടതു ഉറക്കത്തിൽനിന്നു ഉണരുവാൻ നാഴിക വന്നിരിക്കുന്നു എന്നിങ്ങനെ നിങ്ങൾ സമയത്തെ അറികയാൽ തന്നേ; നാം വിശ്വസിച്ച സമയത്തെക്കാൾ രക്ഷ ഇപ്പോൾ നമുക്കു അധികം അടുത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : और समय को पहिचान कर ऐसा ही करो, इसलिये कि अब तुम्हारे लिये नींद से जाग उठने की घड़ी आ पहुंची है, क्योंकि जिस समय हम ने विश्वास किया था, उस समय के विचार से अब हमारा उद्धार निकट है।
TEV : మరియు మీరు కాలమునెరిగి, నిద్రమేలుకొను వేళ యైనదని తెలిసికొని, ఆలాగు చేయుడి. మనము విశ్వా సులమైనప్పటికంటె ఇప్పుడు, రక్షణ మనకు మరి సమీపముగా ఉన్నది.
ERVTE : యేసు క్రీస్తును మనం నమ్మిన నాటి కంటే నేడు రక్షణ దగ్గరగా ఉంది కనుక ప్రస్తుత కాలాన్ని అర్థం చేసుకోండి. ఆ గడియ అప్పుడే వచ్చేసింది. కనుక నిద్రనుండి మేలుకోండి.
KNV : ಈಗ ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚರವಾಗತಕ್ಕ ಕಾಲವೆಂದು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಿರಿ; ನಾವು ಮೊದಲು ನಂಬಿದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇದ್ದದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಈಗ ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಣೆಯು ಹತ್ತಿರವಾಯಿತು.
ERVKN : ನಾವು ಕ್ಲಿಷ್ಟಕರವಾದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತೇ ಇದೆ. ಹೌದು, ನೀವು ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳುವ ಕಾಲ ಇದಾಗಿದೆ. ನಾವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಕಾಲಕ್ಕಿಂತ ಈಗ ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಣೆಯು ಸಮೀಪವಾಗಿದೆ.
GUV : આ બધી વાત હું તમને એટલા માટે કહું છું કે, તમે જાણો છો તેમ, આપણે સૌ મહત્વપૂર્ણ સમયમાં જીવી રહ્યાં છીએ. હા, તમારી નિંદ્રામાંથી જાગૃત થવાનો હવે સમય આવ્યો છે. પછી જ્યારે આપણે વિશ્વાસીઓ બન્યા તેના કરતાં હવે તારણનો સમય આપણી વધુ નજીક છે.
PAV : ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸਮਾ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਹੁਣ ਨੀਂਦਰ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਜਾਗਣ ਦਾ ਵੇਲਾ ਆ ਪੁੱਜਿਆ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਅਸੀਂ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਓਸ ਵੇਲੇ ਨਾਲੋਂ ਸਾਡੀ ਮੁਕਤੀ ਹੁਣ ਨੇੜੇ ਹੈ
URV : اور وقت کو پہچان کر اَیسا ہی کرو۔ اِس لِئے کہ اَب وہ گھڑی آ پُہنچی کہ تُم نِیند سے جاگو کِیُونکہ جِس وقت ہم اِیمان لائے تھے اُس وقت کی بِسبت اَب ہماری نِجات نزدِیک ہے۔
BNV : এখন কোন্ সময় তা তো তোমাদের জানাই আছে৷ হ্যাঁ, এখন তো ঘুম থেকে জেগে ওঠার সময়, কারণ যখন আমরা খ্রীষ্টে প্রথম বিশ্বাস করেছিলাম তখন অপেক্ষা এখন পরিত্রাণ আমাদের আরো সন্নিকট৷
ORV : ମୁଁ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହୁଛି, କାରଣ ଆମ୍ଭର ଏହି ସମୟଟି ଅତି ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ। ନିଦ୍ରାରୁ ଜାଗ୍ରତ ହବୋର ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହାଇେଅଛି। ଆରମ୍ଭ କାଳ ରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ତୁଳନା ରେ ଏବେ ଆମ୍ଭେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବା ସମୟର ନିକଟତର ହାଇେଛୁ।
MRV : आणि तुम्ही हे करा कारण तुम्हांस ठाऊक आहे की, आपण ज्या काळात राहतो त्यातून तुम्ही उठावे अशी वेळ आली आहे, कारण जेव्हा आम्ही विश्वास ठेवला त्यापेक्षाही आमचे तारण अधिक जवळ आले आहे.
12
KJV : The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
KJVP : The G3588 night G3571 is far spent G4298 G1161 , the G3588 day G2250 is at hand: G1448 let us therefore G3767 cast off G659 the G3588 works G2041 of darkness, G4655 and G2532 let us put on G1746 the G3588 armor G3696 of light. G5457
YLT : the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light;
ASV : The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
WEB : The night is far gone, and the day is near. Let\'s therefore throw off the works of darkness, and let\'s put on the armor of light.
ESV : The night is far gone; the day is at hand. So then let us cast off the works of darkness and put on the armor of light.
RV : The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
RSV : the night is far gone, the day is at hand. Let us then cast off the works of darkness and put on the armor of light;
NLT : The night is almost gone; the day of salvation will soon be here. So remove your dark deeds like dirty clothes, and put on the shining armor of right living.
NET : The night has advanced toward dawn; the day is near. So then we must lay aside the works of darkness, and put on the weapons of light.
ERVEN : The night is almost finished. The day is almost here. So we should stop doing whatever belongs to darkness. We should prepare ourselves to fight evil with the weapons that belong to the light.
TOV : இரவு சென்றுபோயிற்று, பகல் சமீபமாயிற்று; ஆகையால் அந்தகாரத்தின் கிரியைகளை நாம் தள்ளிவிட்டு, ஒளியின் ஆயுதங்களைத் தரித்துக்கொள்ளக்கடவோம்.
ERVTA : இரவு ஏறக்குறைய முடிந்து போனது. பகல் அநேகமாக முளைக்கத் தொடங்கி விட்டது. எனவே இருட்டுக்குச் சொந்தமான செயல்களை விட்டுவிடுவோம். வெளிச்சத்தின் ஆயுதங்களை அணிந்து கொள்வோம்.
GNTERP : η T-NSF G3588 νυξ N-NSF G3571 προεκοψεν V-AAI-3S G4298 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ημερα N-NSF G2250 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 αποθωμεθα V-2AMS-1P G659 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 και CONJ G2532 ενδυσωμεθα V-AMS-1P G1746 τα T-APN G3588 οπλα N-APN G3696 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457
GNTWHRP : η T-NSF G3588 νυξ N-NSF G3571 προεκοψεν V-AAI-3S G4298 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ημερα N-NSF G2250 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 αποθωμεθα V-2AMS-1P G659 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 ενδυσωμεθα V-AMS-1P G1746 [δε] CONJ G1161 τα T-APN G3588 οπλα N-APN G3696 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457
GNTBRP : η T-NSF G3588 νυξ N-NSF G3571 προεκοψεν V-AAI-3S G4298 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ημερα N-NSF G2250 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 αποθωμεθα V-2AMS-1P G659 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 και CONJ G2532 ενδυσωμεθα V-AMS-1P G1746 τα T-APN G3588 οπλα N-APN G3696 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 νὺξ N-NSF G3571 προέκοψεν, V-AAI-3S G4298 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἡμέρα N-NSF G2250 ἤγγικεν. V-RAI-3S G1448 ἀποθώμεθα V-2AMS-1P G659 οὖν CONJ G3767 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 τοῦ T-GSN G3588 σκότους, N-GSN G4655 ἐνδυσώμεθα V-AMS-1P G1746 δὲ CONJ G1161 τὰ T-APN G3588 ὅπλα N-APN G3696 τοῦ T-GSN G3588 φωτός.N-GSN G5457
MOV : രാത്രി കഴിവാറായി പകൽ അടുത്തിരിക്കുന്നു അതുകൊണ്ടു നാം ഇരുട്ടിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ വെച്ചുകളഞ്ഞു വെളിച്ചത്തിന്റെ ആയുധവർഗ്ഗം ധരിച്ചുകൊൾക.
HOV : रात बहुत बीत गई है, और दिन निकलने पर है; इसलिये हम अन्धकार के कामों को तज कर ज्योति के हथियार बान्ध लें।
TEV : రాత్రి చాల గడచి పగలు సమీపముగా ఉన్నది గనుక మనము అంధకార క్రియలను విసర్జించి, తేజస్సంబంధమైన యుద్ధోపకరణములు ధరించు కొందము.
ERVTE : రాత్రి గడిచిపోతోంది. అంతం కాని పగలు త్వరలోనే రాబోతోంది. అందువల్ల చోకట్లో చేసే పనుల్ని ఆపి, పగటి వేళ ధరించే ఆయుధాల్ని ధరించండి.
KNV : ಇರುಳು ಬಹಳ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕಳೆಯಿತು; ಹಗಲು ಸವಿಾಪವಾಯಿತು; ಆದದರಿಂದ ನಾವು ಕತ್ತಲೆಗೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೆಳಕಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳೋಣ.
ERVKN : ”ರಾತ್ರಿ”ಯು ಬಹುಮಟ್ಟಿಗೆ ಮುಗಿದುಹೋಗಿದೆ. “ಹಗಲು” ಬಹುಮಟ್ಟಿಗೆ ಬಂದಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಕತ್ತಲೆಗೆ ಸೇರಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಮಾಡದೆ ಬೆಳಕಿಗೆ ಸೇರಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
GUV : “રાત”લગભગ સમાપ્ત થઈ ચૂકી છે. “દિવસ”ઊગી રહ્યો છે. તેથી આપણે અંધકારનાં કામો કરવાનું હવે બંધ કરવું જોઈએ. સત્કર્મોના કાર્યો માટે આપણે પ્રકાશના શાસ્ત્રોથી સજજ થવું જોઈએ.
PAV : ਰਾਤ ਬਹੁਤ ਬੀਤ ਗਈ ਅਤੇ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਦੇ ਕੰਮ ਛੱਡ ਦੇਈਏ ਅਤੇ ਚਾਨਣ ਦੀ ਸੰਜੋ ਪਹਿਨ ਲਈਏ
URV : رات بہُت گُزر گئی اور دِن نِکلنے والا ہے۔ پَس ہم تاریکی کے کاموں کو ترک کر کے روشنی کے ہتھیار باندھ لیں۔
BNV : ‘দিন’ শুরু হতে আর দেরী নেই৷ ‘রাত’ প্রায় শেষ হল তাই জীবন থেকে অন্ধকারের ক্রিয়াসকল পরিত্যাগ করে এস এখন পরিধান করি আলোকের রণসজ্জা৷
ORV : 'ରାତି' ପ୍ରାଯଃ କଟି ଗଲାଣି। 'ଦିନ' ପ୍ରାଯଃ ଏହିଠା ରେ। ଅତଏବ ଅନ୍ଧକାର ରେ କରୁଥିବା ପାପ କାମ ଆମ୍ଭେ ବନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ। ଆମ୍ଭେ ପ୍ରକାଶ ରେ ହେଉଥିବା ଭଲ କାମ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ଉଚିତ।
MRV : रात्र जवळ जवळ संपत आली आहे आणि ‘दिवस’ जवळ आला आहे. म्हणून आपण अंधाराची कामे बाजूला टाकूया आणि प्रकाशाची शस्त्रसामुग्री धारण करु.
13
KJV : Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
KJVP : Let us walk G4043 honestly, G2156 as G5613 in G1722 the day; G2250 not G3361 in rioting G2970 and G2532 drunkenness, G3178 not G3361 in chambering G2845 and G2532 wantonness, G766 not G3361 in strife G2054 and G2532 envying. G2205
YLT : as in day-time, let us walk becomingly; not in revellings and drunkennesses, not in chamberings and lasciviousnesses, not in strife and emulation;
ASV : Let us walk becomingly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy.
WEB : Let us walk properly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in sexual promiscuity and lustful acts, and not in strife and jealousy.
ESV : Let us walk properly as in the daytime, not in orgies and drunkenness, not in sexual immorality and sensuality, not in quarreling and jealousy.
RV : Let us walk honestly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy.
RSV : let us conduct ourselves becomingly as in the day, not in reveling and drunkenness, not in debauchery and licentiousness, not in quarreling and jealousy.
NLT : Because we belong to the day, we must live decent lives for all to see. Don't participate in the darkness of wild parties and drunkenness, or in sexual promiscuity and immoral living, or in quarreling and jealousy.
NET : Let us live decently as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and sensuality, not in discord and jealousy.
ERVEN : We should live in a right way, like people who belong to the day. We should not have wild parties or be drunk. We should not be involved in sexual sin or any kind of immoral behavior. We should not cause arguments and trouble or be jealous.
TOV : களியாட்டும் வெறியும், வேசித்தனமும் காமவிகாரமும், வாக்குவாதமும், பொறாமையும் உள்ளவர்களாய் நடவாமல், பகலிலே நடக்கிறவர்கள்போலச் சீராய் நடக்கக்கடவோம்.
ERVTA : பகலுக்குரியவர்கள் செய்யத்தக்க செயல்களைச் சீராய் நாம் செய்வோம். களியாட்டமும், குடி வெறியும், வேசித்தனமும், காமவிகாரமும், வாக்குவாதமும், பொறாமையும் உள்ளவர்களாக நாம் இருக்கக் கூடாது.
GNTERP : ως ADV G5613 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 ευσχημονως ADV G2156 περιπατησωμεν V-AAS-1P G4043 μη PRT-N G3361 κωμοις N-DPM G2970 και CONJ G2532 μεθαις N-DPF G3178 μη PRT-N G3361 κοιταις N-DPF G2845 και CONJ G2532 ασελγειαις N-DPF G766 μη PRT-N G3361 εριδι N-DSF G2054 και CONJ G2532 ζηλω N-DSM G2205
GNTWHRP : ως ADV G5613 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 ευσχημονως ADV G2156 περιπατησωμεν V-AAS-1P G4043 μη PRT-N G3361 κωμοις N-DPM G2970 και CONJ G2532 μεθαις N-DPF G3178 μη PRT-N G3361 κοιταις N-DPF G2845 και CONJ G2532 ασελγειαις N-DPF G766 μη PRT-N G3361 εριδι N-DSF G2054 και CONJ G2532 ζηλω N-DSM G2205
GNTBRP : ως ADV G5613 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 ευσχημονως ADV G2156 περιπατησωμεν V-AAS-1P G4043 μη PRT-N G3361 κωμοις N-DPM G2970 και CONJ G2532 μεθαις N-DPF G3178 μη PRT-N G3361 κοιταις N-DPF G2845 και CONJ G2532 ασελγειαις N-DPF G766 μη PRT-N G3361 εριδι N-DSF G2054 και CONJ G2532 ζηλω N-DSM G2205
GNTTRP : ὡς ADV G5613 ἐν PREP G1722 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 εὐσχημόνως ADV G2156 περιπατήσωμεν, V-AAS-1P G4043 μὴ PRT-N G3361 κώμοις N-DPM G2970 καὶ CONJ G2532 μέθαις, N-DPF G3178 μὴ PRT-N G3361 κοίταις N-DPF G2845 καὶ CONJ G2532 ἀσελγείαις, N-DPF G766 μὴ PRT-N G3361 ἔριδι N-DSF G2054 καὶ CONJ G2532 ζήλῳ·N-DSM G2205
MOV : പകൽസമയത്തു എന്നപോലെ നാം മര്യാദയായി നടക്ക; വെറിക്കൂത്തുകളിലും മദ്യപാനങ്ങളിലുമല്ല, ശയനമോഹങ്ങളിലും ദുഷ്കാമങ്ങളിലുമല്ല, പിണക്കത്തിലും അസൂയയിലുമല്ല.
HOV : जैसा दिन को सोहता है, वैसा ही हम सीधी चाल चलें; न कि लीला क्रीड़ा, और पियक्कड़पन, न व्यभिचार, और लुचपन में, और न झगड़े और डाह में।
TEV : అల్లరితోకూడిన ఆటపాటలైనను మత్తయినను లేకయు, కామవిలాసములైనను పోకిరి చేష్టలైనను లేకయు, కలహమైనను మత్సరమైనను లేకయు, పగటియందు నడుచుకొన్నట్టు మ
ERVTE : పగటి వేళకు తగ్గట్టుగా మర్యాదగా మసలుకొండి. ఉగ్రత తాండవం చెయ్యకుండా, త్రాగి మత్తులు కాకుండా, వ్యభిచారం చెయ్యకుండా, నీతి లేని పనులు చెయ్యకుండా, కలహాలు, అసూయలు లేకుండా ప్రవర్తించండి.
KNV : ದುಂದೌತನ ಕುಡಿಕತನಗಳಲ್ಲಾಗಲಿ ಕಾಮವಿಲಾಸ ನಿರ್ಲಜ್ಜಾಕೃತ್ಯಗಳಲ್ಲಿಯಾಗಲಿ ಜಗಳ ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚು ಗಳಲ್ಲಿಯಾಗಲಿ ಇರದೆ ಹಗಲು ಹೊತ್ತಿಗೆ ತಕ್ಕ ಹಾಗೆ ಮಾನಸ್ಥರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳೋಣ.
ERVKN : ಹಗಲಿಗೆ ಸೇರಿದ ಜನರಂತೆ ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸೋಣ. ಕೆಟ್ಟದಾದ ಮತ್ತು ವ್ಯರ್ಥವಾದ ಔತಣಕೂಟಗಳನ್ನು ನಾವು ಏರ್ಪಡಿಸಕೂಡದು; ಕುಡಿದು ಮತ್ತರಾಗಕೂಡದು; ನಾವು ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪವನ್ನಾಗಲಿ ನಮ್ಮ ದೇಹದಿಂದ ಯಾವುದೇ ಬಗೆಯ ಪಾಪವನ್ನಾಗಲಿ ಮಾಡಕೂಡದು; ವಾಗ್ವಾದಗಳನ್ನಾಗಲಿ ಜಗಳಗಳನ್ನಾಗಲಿ ಎಬ್ಬಿಸಬಾರದು; ಅಲ್ಲದೆ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಪಡಬಾರದು.
GUV : પ્રકાશમાન દિવસમાં રહેતા લોકોની જેમ આપણે વર્તવું જોઈએ. મોંજ મસ્તીથી છલકાતી ખર્ચાળ મિજબાનીઓ આપણે ઉડાવવી ન જોઈએ. મદ્યપાન કરીને આપણે નશો ન કરવો જોઈએ. આપણે આપણાં અવયવો વડે જાતીય વાસનાનું પાપ કે બીજાં કોઈ પણ પાપ ન કરવાં જોઈએ. આપણે (બિનજરુંરી) દલીલો કરીને મુશ્કેલીઓ ઊભી કરવી ન જોઈએ, અથવા ઈર્ષાળુ ન બનવું જોઈએ.
PAV : ਭਲਮਣਸਾਊ ਨਾਲ ਚੱਲੀਏ ਜਿੱਕੁਰ ਦਿਨੇ ਚੱਲੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਬਦਮਸਤੀਆਂ ਅਤੇ ਨਸ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਨਾ ਹਰਾਮਕਾਰੀਆਂ ਅਤੇ ਲੁੱਚਪੁਣਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਨਾ ਝਗੜੇ ਅਤੇ ਹਸਦ ਵਿੱਚ
URV : جَیسا دِن کو دستُور ہے شایستگی سے چلیں نہ کہ ناچ رنگ اور نشہ بازی سے۔ نہ زناکاری اور شہوت پرستی سے اور نہ جھگڑے اور حسد سے۔
BNV : লোকরা দিনের আলোয় য়েমন চলে আসে আমরাও তাদের মত সত্ পথে চলি৷ আমরা য়েন হৈ-হল্লা পূর্ণ ভোজে য়োগ না দিই, মাতলামি না করি, য়ৌন দুরাচার উচ্ছৃঙ্খলতা থেকে দূরে থাকি; বিবাদ, ঈর্ষা ও তর্কের মধ্যে না যাই৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଉତ୍ତମ ଲୋକଙ୍କ ଭଳି, ଦିବସର ଲୋକଙ୍କ ଭଳି ଠିକ୍ ଭାବରେ ରହିବା ଉଚିତ। ଆମ୍ଭେ ଖର୍ଚ୍ଚାନ୍ତ ରସରଙ୍ଗ ରେ ମାତିବା ଠିକ୍ ନୁହେଁ। ମାତାଲ ହବୋ ଉଚିତ ନୁହେଁ। ୟୌନଗତ ପାପକର୍ମ ଓ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଭୋଗ ବିଳାସ ରେ ଲିପ୍ତ ହବୋ ଠିକ୍ ନୁହେଁ। ୟୁକ୍ତି ତର୍କ କରିବା ଓ ଇର୍ଷାଳୁ ହାବୋ ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।
MRV : दिवसा आपण जसे काळजीपूर्वक वागतो, तसे वागूया. खादाडपणात, मद्यपानात, लैगिकतेत, स्वैरपणात, भांडणात, द्वेषात नको, 14तर त्याऐवजी येशू ख्रिस्ताला परिधान करा. आणि आपल्या पापी वासना मध्ये गुंतून राहू नका.
14
KJV : But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfil] the lusts [thereof.]
KJVP : But G235 put ye on G1746 the G3588 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 and G2532 make G4160 not G3361 provision G4307 for the G3588 flesh, G4561 to [fulfill] the G1519 lusts G1939 [thereof.]
YLT : but put ye on the Lord Jesus Christ, and for the flesh take no forethought -- for desires.
ASV : But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
WEB : But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
ESV : But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its desires.
RV : But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to {cf15i fulfill} the lusts {cf15i thereof}.
RSV : But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its desires.
NLT : Instead, clothe yourself with the presence of the Lord Jesus Christ. And don't let yourself think about ways to indulge your evil desires.
NET : Instead, put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh to arouse its desires.
ERVEN : But be like the Lord Jesus Christ, so that when people see what you do, they will see Christ. Don't think about how to satisfy your sinful self and the bad things you want to do.
TOV : துர்யிச்சைகளுக்கு இடமாக உடலைப் பேணாமலிருந்து, கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவைத் தரித்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவையே ஆடையாக அணிந்து கொள்ளுங்கள். உங்கள் பாவ ஆசைகளைப் பூர்த்தி செய்து கொள்வது பற்றியும் தீய காரியங்களை செய்வது பற்றியும் யோசிக்காதீர்கள்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ενδυσασθε V-AMM-2P G1746 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 προνοιαν N-ASF G4307 μη PRT-N G3361 ποιεισθε V-PMM-2P G4160 εις PREP G1519 επιθυμιας N-APF G1939
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 ενδυσασθε V-AMM-2P G1746 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 προνοιαν N-ASF G4307 μη PRT-N G3361 ποιεισθε V-PMM-2P G4160 εις PREP G1519 επιθυμιας N-APF G1939
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ενδυσασθε V-AMM-2P G1746 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 προνοιαν N-ASF G4307 μη PRT-N G3361 ποιεισθε V-PMM-2P G4160 εις PREP G1519 επιθυμιας N-APF G1939
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ἐνδύσασθε V-AMM-2P G1746 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 Ἰησοῦν N-ASM G2424 Χριστόν, N-ASM G5547 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 σαρκὸς N-GSF G4561 πρόνοιαν N-ASF G4307 μὴ PRT-N G3361 ποιεῖσθε V-PMM-2P G4160 εἰς PREP G1519 ἐπιθυμίας.N-APF G1939
MOV : കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിനെത്തന്നേ ധരിച്ചുകൊൾവിൻ. മോഹങ്ങൾ ജനിക്കുമാറു ജഡത്തിന്നായി ചിന്തിക്കരുതു.
HOV : वरन प्रभु यीशु मसीह को पहिन लो, और शरीर की अभिलाशाओं को पूरा करने का उपाय न करो।
TEV : మెట్టుకు ప్రభువైన యేసుక్రీస్తును ధరించుకొనినవారై, శరీరేచ్ఛలను నెరవేర్చుకొనుటకు శరీరము విషయమై ఆలోచన చేసికొనకుడి.
ERVTE : యేసు క్రీస్తు ప్రభువును వస్త్రంగా ధరించండి. శారీరక వాంఛల్ని ఏ విధంగా తృప్తి పరుచుకోవాలా అని ఆలోచించటం మానుకోండి.
KNV : ನೀವು ದೇಹದ ಆಶೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಚಿಂತಿಸದೆ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನೇ ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಹೇಗೆ ತೃಪ್ತಿಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಾಗಲಿ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಪೂರೈಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಾಗಲಿ ಆಲೋಚಿಸಬೇಡಿ.
GUV : પરંતુ પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તને પહેરી લો. તમારામાં રહેલો પાપનો અંશ તમને જે ખરાબ ઈચ્છાઓ કરાવે છે, તેને સંતોષવાના વિચારો ન કરો.
PAV : ਸਗੋਂ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਪਹਿਨ ਲਓ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਲਈ ਕੋਈ ਤਰੱਦਦ ਨਾ ਕਰੋ।।
URV : بلکہ خُدا یِسُوع مسِیح کو پہن کو اور جِسم کی خواہشوں کے لِئے تدبِیریں نہ کرو۔
BNV : কিন্তু য়েন নব বেশে প্রভু যীশু খ্রীষ্টকে পরিধান করি ও দৈহিক কামনা বাসনা চরিতার্থ করার চিন্তায় আর মন না দিই৷
ORV : ନିଜର ପାପପୂର୍ଣ ସ୍ବାର୍ଥପର ଇଚ୍ଛାକୁ ତୃପ୍ତି କରିବା ରେ ଲାଗି ନ ରହି ଆମ୍ଭେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପରିଧାନ କରିବା ଉଚିତ।
×

Alert

×