Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 10 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 10 Verses

1
KJV : Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
KJVP : Brethren G80 , my G1699 heart's G2588 desire G2107 G3303 and G2532 prayer G1162 to G4314 God G2316 for G5228 Israel G2474 is, G2076 that they might be saved G1519 G4991 .
YLT : Brethren, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that [is] to God for Israel, is -- for salvation;
ASV : Brethren, my hearts desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
WEB : Brothers, my heart\'s desire and my prayer to God is for Israel, that they may be saved.
ESV : Brothers, my heart's desire and prayer to God for them is that they may be saved.
RV : Brethren, my heart-s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
RSV : Brethren, my heart's desire and prayer to God for them is that they may be saved.
NLT : Dear brothers and sisters, the longing of my heart and my prayer to God is for the people of Israel to be saved.
NET : Brothers and sisters, my heart's desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites is for their salvation.
ERVEN : Brothers and sisters, what I want most is for all the people of Israel to be saved. That is my prayer to God.
TOV : சகோதரரே, இஸ்ரவேலர் இரட்சிக்கப்படவேண்டும் என்பதே என் இருதயத்தின் விருப்பமும் நான் தேவனை நோக்கிச் செய்யும் விண்ணப்பமுமாயிருக்கிறது.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே, அனைத்து யூதர்களும் காப்பாற்றப்பட வேண்டும் என்பதையே நான் மிகவும் விரும்புகிறேன். அதைத் தான் தேவனிடம் வேண்டி பிரார்த்தனை செய்கிறேன்.
GNTERP : αδελφοι N-VPM G80 η T-NSF G3588 μεν PRT G3303 ευδοκια N-NSF G2107 της T-GSF G3588 εμης S-1GSF G1699 καρδιας N-GSF G2588 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δεησις N-NSF G1162 η T-NSF G3588 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 υπερ PREP G5228 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 εστιν V-PXI-3S G2076 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991
GNTWHRP : αδελφοι N-VPM G80 η T-NSF G3588 μεν PRT G3303 ευδοκια N-NSF G2107 της T-GSF G3588 εμης S-1GSF G1699 καρδιας N-GSF G2588 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δεησις N-NSF G1162 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 υπερ PREP G5228 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991
GNTBRP : αδελφοι N-VPM G80 η T-NSF G3588 μεν PRT G3303 ευδοκια N-NSF G2107 της T-GSF G3588 εμης S-1GSF G1699 καρδιας N-GSF G2588 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δεησις N-NSF G1162 η T-NSF G3588 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 υπερ PREP G5228 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 εστιν V-PXI-3S G2076 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991
GNTTRP : Ἀδελφοί, N-VPM G80 ἡ T-NSF G3588 μὲν PRT G3303 εὐδοκία N-NSF G2107 τῆς T-GSF G3588 ἐμῆς S-1GSF G1699 καρδίας N-GSF G2588 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 δέησις N-NSF G1162 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ὑπὲρ PREP G5228 αὐτῶν P-GPM G846 εἰς PREP G1519 σωτηρίαν.N-ASF G4991
MOV : സഹോദരന്മാരേ, അവർ രക്ഷിക്കപ്പെടേണം എന്നു തന്നേ എന്റെ ഹൃദയവാഞ്ഛയും അവർക്കുവേണ്ടി ദൈവത്തൊടുള്ള യാചനയും ആകുന്നു.
HOV : हे भाइयो, मेरे मन की अभिलाषा और उन के लिये परमेश्वर से मेरी प्रार्थना है, कि वे उद्धार पाएं।
TEV : సహోదరులారా, ఇశ్రాయేలీయులు రక్షణపొంద వలెనని నా హృదయాభిలాషయు, వారి విషయమై నేను దేవునికి చేయు ప్రార్థనయునై యున్నవి.
ERVTE : సోదరులారా! దేవుడు ఇశ్రాయేలు వరశీయుల్ని రక్షించాలని హృదయ పూర్వకంగా ప్రార్థిస్తున్నాను.
KNV : ಸಹೊದರರೇ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಬೇಕೆಂಬದೇ ನನ್ನ ಮನೋಭಿ ಲಾಷೆಯೂ ದೇವರಿಗೆ ನಾನು ಮಾಡುವ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಯೂ ಆಗಿದೆ;
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಇಸ್ರೇಲರೆಲ್ಲರೂ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಬೇಕೆಂಬುದೇ ನನ್ನ ಮಹಾಭಿಲಾಷೆ. ನಾನು ದೇವರಲ್ಲಿ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : ભાઈઓ તથા બહેનો, મારી સૌથી મોટી ઈચ્છા એ છે કે યહૂદિઓ તારણ પામે. દેવને મારી એ જ પ્રાર્થના છે.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੇਰੇ ਮਨ ਦੀ ਚਾਹ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਬੇਨਤੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਮੁਕਤੀ ਲਈ ਹੈ
URV : اَے بھائِیو! میرے دِل کی آرزُو اور اُن کے لِئے خُدا سے میری دُعا یہ ہے کہ وہ نِجات پائیں۔
BNV : ভাই ও বোনেরা, আমার হৃদয়ের একান্ত কামনা এই, য়েন সমস্ত ইহুদী উদ্ধার পায়৷ ঈশ্বরের কাছে এই আমার কাতর মিনতি৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି ଓ ଏକାନ୍ତ ଭାବରେ ଇଚ୍ଛା କରୁଛା ଯେ ଯିହୂଦୀ ଲୋକେ ରକ୍ଷା ପାଆନ୍ତୁ।
MRV : बंधूनो, इस्राएलाच्या वतीने माझी मनीषा आणि देवाजवळ प्रार्थना आहे की,
2
KJV : For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
KJVP : For G1063 I bear them record G3140 G846 that G3754 they have G2192 a zeal G2205 of God, G2316 but G235 not G3756 according G2596 to knowledge. G1922
YLT : for I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge,
ASV : For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
WEB : For I testify about them that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
ESV : I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
RV : For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
RSV : I bear them witness that they have a zeal for God, but it is not enlightened.
NLT : I know what enthusiasm they have for God, but it is misdirected zeal.
NET : For I can testify that they are zealous for God, but their zeal is not in line with the truth.
ERVEN : I can say this about them: They really try hard to follow God, but they don't know the right way.
TOV : தேவனைப்பற்றி அவர்களுக்கு வைராக்கியமுண்டென்று அவர்களைக்குறித்துச் சாட்சிசொல்லுகிறேன்; ஆகிலும் அது அறிவுக்கேற்ற வைராக்கியமல்ல.
ERVTA : யூதர்களைப் பற்றி என்னால் இவ்வாறு கூற முடியும். அவர்கள் உண்மையில் தேவனைப் பின்பற்ற விரும்புகிறார்கள். ஆனால் அவர்களுக்குச் சரியான வழி தெரியவில்லை.
GNTERP : μαρτυρω V-PAI-1S G3140 γαρ CONJ G1063 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 ζηλον N-ASM G2205 θεου N-GSM G2316 εχουσιν V-PAI-3P G2192 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 κατ PREP G2596 επιγνωσιν N-ASF G1922
GNTWHRP : μαρτυρω V-PAI-1S G3140 γαρ CONJ G1063 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 ζηλον N-ASM G2205 θεου N-GSM G2316 εχουσιν V-PAI-3P G2192 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 κατ PREP G2596 επιγνωσιν N-ASF G1922
GNTBRP : μαρτυρω V-PAI-1S G3140 γαρ CONJ G1063 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 ζηλον N-ASM G2205 θεου N-GSM G2316 εχουσιν V-PAI-3P G2192 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 κατ PREP G2596 επιγνωσιν N-ASF G1922
GNTTRP : μαρτυρῶ V-PAI-1S G3140 γὰρ CONJ G1063 αὐτοῖς P-DPM G846 ὅτι CONJ G3754 ζῆλον N-ASM G2205 θεοῦ N-GSM G2316 ἔχουσιν, V-PAI-3P G2192 ἀλλ\' CONJ G235 οὐ PRT-N G3756 κατ\' PREP G2596 ἐπίγνωσιν·N-ASF G1922
MOV : അവർ പരിജ്ഞാനപ്രകാരമല്ലെങ്കിലും ദൈവത്തെ സംബന്ധിച്ചു എരിവുള്ളവർ എന്നു ഞാൻ അവർക്കു സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
HOV : क्योंकि मैं उन की गवाही देता हूं, कि उन को परमेश्वर के लिये धुन रहती है, परन्तु बुद्धिमानी के साथ नहीं।
TEV : వారు దేవుని యందు ఆసక్తిగలవారని వారినిగూర్చి సాక్ష్యమిచ్చు చున్నాను; అయినను వారి ఆసక్తి జ్ఞానానుసారమైనది కాదు.
ERVTE : వాళ్ళు శ్రద్ధతో దేవుని సేవ చేస్తున్నారని నేను సాక్ష్యం చెప్పగలను. కాని వాళ్ళ శ్రద్ధ జ్ఞానం మీద ఆధారపడలేదు.
KNV : ದೇವರಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತರಾಗಿದ್ದಾರೆಂದು ನಾನು ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡುತ್ತೇನೆ; ಆದರೂ ಅವರ ಆಸಕ್ತಿಯು ಜ್ಞಾನಾನುಸಾರವಾದದ್ದಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಬಗ್ಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಬಲ್ಲೆನು: ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV : યહૂદિઓ વિષે હું આ કહી શકું છું કે: તેઓ દેવને અનુસરવાનો ખરેખર પ્રયત્ન કરે છે. પરંતુ સાચો માર્ગ તેઓ જાણતા નથી.
PAV : ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਸਾਖੀ ਵੀ ਭਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਅਣਖ ਤਾਂ ਹੈ ਪਰ ਸਮਝ ਨਾਲ ਨਹੀਂ
URV : کِیُونکہ مَیں اُن کا گواہ ہُوں کہ وہ خُدا کے بارے میں غَیرت تو رکھتے ہیں مگر سَمَجھ کے ساتھ نہِیں۔
BNV : আমি ইহুদীদের বিষয়ে একথা বলতে পারি য়ে ঈশ্বরের বিষয়ে তাদের উত্‌সাহ আছে; কিন্তু এটা তাদের জ্ঞানের ওপর ভিত্তি করে নেই৷
ORV : ମୁଁ ବିଶ୍ବାସ ପୂର୍ବକ ସମାନଙ୍କେ ବିଷୟ ରେ କହିପା ରେ, ଯେ ସମାନେେ ପ୍ରକୃତ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅନୁକରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଠିକ୍ ବାଟ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : त्यांचे तारण व्हावे, कारण मी त्यांच्याविषयी साक्ष देतो की, त्यांना देवाविषयी कळकळ आहे, परंतु ती ज्ञानावर आधारित नाही.
3
KJV : For they being ignorant of God’s righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
KJVP : For G1063 they being ignorant G50 of God's G2316 righteousness, G1343 and G2532 going about G2212 to establish G2476 their own G2398 righteousness, G1343 have not G3756 submitted themselves G5293 unto the G3588 righteousness G1343 of God. G2316
YLT : for not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit.
ASV : For being ignorant of Gods righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
WEB : For being ignorant of God\'s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they didn\'t subject themselves to the righteousness of God.
ESV : For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they did not submit to God's righteousness.
RV : For being ignorant of God-s righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
RSV : For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they did not submit to God's righteousness.
NLT : For they don't understand God's way of making people right with himself. Refusing to accept God's way, they cling to their own way of getting right with God by trying to keep the law.
NET : For ignoring the righteousness that comes from God, and seeking instead to establish their own righteousness, they did not submit to God's righteousness.
ERVEN : They did not know the way that God makes people right with him. And they tried to make themselves right in their own way. So they did not accept God's way of making people right.
TOV : எப்படியென்றால், அவர்கள் தேவநீதியை அறியாமல், தங்கள் சுயநீதியை நிலைநிறுத்தத் தேடுகிறபடியால் தேவநீதிக்குக் கீழ்ப்படியாதிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : தேவனுக்கேற்ற நீதிமான்களாகும் தேவனுடைய வழி அவர்களுக்குத் தெரியாது. அவர்கள் தம் சொந்த வழியிலேயே நீதிமான்களாக முயன்றனர். எனவே அவர்கள் தேவனுடைய வழியை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.
GNTERP : αγνοουντες V-PAP-NPM G50 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δικαιοσυνην N-ASF G1343 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 δικαιοσυνην N-ASF G1343 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 στησαι V-AAN G2476 τη T-DSF G3588 δικαιοσυνη N-DSF G1343 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουχ PRT-N G3756 υπεταγησαν V-2API-3P G5293
GNTWHRP : αγνοουντες V-PAP-NPM G50 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δικαιοσυνην N-ASF G1343 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 | | [δικαιοσυνην] N-ASF G1343 | ζητουντες V-PAP-NPM G2212 στησαι V-AAN G2476 τη T-DSF G3588 δικαιοσυνη N-DSF G1343 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουχ PRT-N G3756 υπεταγησαν V-2API-3P G5293
GNTBRP : αγνοουντες V-PAP-NPM G50 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δικαιοσυνην N-ASF G1343 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 δικαιοσυνην N-ASF G1343 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 στησαι V-AAN G2476 τη T-DSF G3588 δικαιοσυνη N-DSF G1343 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουχ PRT-N G3756 υπεταγησαν V-2API-3P G5293
GNTTRP : ἀγνοοῦντες V-PAP-NPM G50 γὰρ CONJ G1063 τὴν T-ASF G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 δικαιοσύνην, N-ASF G1343 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἰδίαν A-ASF G2398 δικαιοσύνην N-ASF G1343 ζητοῦντες V-PAP-NPM G2212 στῆσαι, V-AAN G2476 τῇ T-DSF G3588 δικαιοσύνῃ N-DSF G1343 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 οὐχ PRT-N G3756 ὑπετάγησαν·V-2API-3P G5293
MOV : അവർ ദൈവത്തിന്റെ നീതി അറിയാതെ സ്വന്ത നീതി സ്ഥാപിപ്പാൻ അന്വേഷിച്ചുകൊണ്ടു ദൈവത്തിന്റെ നീതിക്കു കീഴ്പെട്ടില്ല.
HOV : क्योकि वे परमेश्वर की धामिर्कता से अनजान होकर, और अपनी धामिर्कता स्थापन करने का यत्न करके, परमेश्वर की धामिर्कता के आधीन न हुए।
TEV : ఏలయనగా వారు దేవుని నీతినెరుగక తమ స్వనీతిని స్థాపింప బూనుకొనుచు దేవుని నీతికి లోబడలేదు.
ERVTE : దేవుడు నీతిమంతులుగా చేసే విధానాన్ని గురించి తెలియక వాళ్ళు తమ విధానాన్ని స్థాపించాలనుకొన్నరు. కనుక వాళ్ళు దేవుడు చెప్పిన విధానాన్ని అంగీకరించలేదు.
KNV : ಅವರು ದೇವ ರಿಂದ ದೊರಕುವ ನೀತಿಯನ್ನರಿಯದೆ ಸ್ವನೀತಿಯನ್ನೇ ಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದದರಿಂದ ದೇವರ ನೀತಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ದೇವರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅವರು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಮಾರ್ಗದ ಮೂಲಕವಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು.
GUV : દેવ જે માર્ગે લોકોને ન્યાયી બનાવે છે એ તેઓ જાણતા ન હતા. અને પોતાની આગવી રીતે તેઓએ ન્યાયી બનવાનો પ્રયત્ન કર્યો. આમ દેવની રીતે ન્યાયી બનવાનું તેમણે સ્વીકાર્યુ નહિ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਧਰਮ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਹੋ ਕੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੀ ਧਰਮ ਨੂੰ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਕਰਨ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰ ਕੇ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਧਰਮ ਦੇ ਅਧੀਨ ਨਾ ਹੋਵੇ
URV : اِس لِئے کے وہ خُدا کی راستبازی سے ناواقِف ہوکر اور اپنی راستبازی قائِم کرنے کی کوشِش کر کے خُدا کی راستبازی کے تابِع نہ ہُوئے۔
BNV : য়ে পথে ঈশ্বর মানুষকে ধার্মিক প্রতিপন্ন করেন তারা সেই পথ জানে না৷ তারা নিজেদের প্রচেষ্টায় ঈশ্বরের সাক্ষাতে ধার্মিক প্রতিপন্ন হতে চায়৷ তাই য়ে পথে ঈশ্বর মানুষকে ধার্মিক প্রতিপন্ন করেন, তা তারা গ্রহণ করে নি৷
ORV : ସମାନେେ ଜାଣି ନଥିଲେ ଯେ, ପରମେଶ୍ବର କିପରି ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କହନ୍ତି। ସମାନେେ ଧାର୍ମିକ ହବୋ ପାଇଁ ନିଜର ଉପାୟ ଦ୍ବାରା ଚେଷ୍ଟା କଲେ। ଅତଏବ ସମାନେେ ଧାର୍ମିକତା ବୋଲି ଗଣିତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମାର୍ଗର ଅନୁ ସରଣ କଲେ ନାହିଁ।
MRV : देवापासून मिळणाऱ्या नीतिमत्वाविषयी त्यांना माहिती नसल्यामुळे ते आपलेच नीतिमत्व स्थापावयास पाहत होते. त्यामुळे ते देवाच्या नीतिमत्वाला वश झाले नाहीत.
4
KJV : For Christ [is] the end of the law for righteousness to every one that believeth.
KJVP : For G1063 Christ G5547 [is] the end G5056 of the law G3551 for G1519 righteousness G1343 to every one G3956 that believeth. G4100
YLT : For Christ is an end of law for righteousness to every one who is believing,
ASV : For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.
WEB : For Christ is the fulfillment of the law for righteousness to everyone who believes.
ESV : For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
RV : For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.
RSV : For Christ is the end of the law, that every one who has faith may be justified.
NLT : For Christ has already accomplished the purpose for which the law was given. As a result, all who believe in him are made right with God.
NET : For Christ is the end of the law, with the result that there is righteousness for everyone who believes.
ERVEN : Christ ended the law so that everyone who believes in him is made right with God.
TOV : விசுவாசிக்கிற எவனுக்கும் நீதி உண்டாகும்படியாகக் கிறிஸ்து நியாயப்பிரமாணத்தின் முடிவாயிருக்கிறார்.
ERVTA : கிறிஸ்து சட்டவிதியின் முடிவாய் இருக்கிறார். அதனால் அவரிடம் நம்பிக்கையாக இருக்கிற எவரும் தேவனுக்கேற்ற நீதிமானாக இயலும்.
GNTERP : τελος N-NSN G5056 γαρ CONJ G1063 νομου N-GSM G3551 χριστος N-NSM G5547 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 πιστευοντι V-PAP-DSM G4100
GNTWHRP : τελος N-NSN G5056 γαρ CONJ G1063 νομου N-GSM G3551 χριστος N-NSM G5547 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 πιστευοντι V-PAP-DSM G4100
GNTBRP : τελος N-NSN G5056 γαρ CONJ G1063 νομου N-GSM G3551 χριστος N-NSM G5547 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 πιστευοντι V-PAP-DSM G4100
GNTTRP : τέλος N-NSN G5056 γὰρ CONJ G1063 νόμου N-GSM G3551 Χριστὸς N-NSM G5547 εἰς PREP G1519 δικαιοσύνην N-ASF G1343 παντὶ A-DSM G3956 τῷ T-DSM G3588 πιστεύοντι.V-PAP-DSM G4100
MOV : വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവന്നും നീതി ലഭിപ്പാൻ ക്രിസ്തു ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ അവസാനം ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि हर एक विश्वास करने वाले के लिये धामिर्कता के निमित मसीह व्यवस्था का अन्त है।
TEV : విశ్వసించు ప్రతివానికి నీతి కలుగుటకై క్రీస్తు ధర్మశాస్త్రమునకు సమాప్తియై యున్నాడు.
ERVTE : నమ్మిన ప్రతి ఒక్కడూ నీతిమంతుడు కావాలని క్రీస్తు వచ్చాక ధర్మశాస్త్రం అంతమైపోయింది.
KNV : ನಂಬುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ನೀತಿವಂತನಾಗುವಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಅಂತ್ಯವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ನೀತಿನಿರ್ಣಯ ಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಿದನು.
GUV : ખ્રિસ્તે જૂના નિયમશાસ્ત્રનો અંત આણ્યો, જેથી કરીને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખનાર પ્રત્યેક વ્યક્તિને દેવ-પ્રાપ્તિ માટે ન્યાયી બનાવી શકાય.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਧਰਮ ਲਈ ਮਸੀਹ ਹਰੇਕ ਨਿਹਚਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਲਈ ਸ਼ਰਾ ਦਾ ਅੰਤ ਹੈ
URV : کِیُونکہ ہر ایک اِیما لانے والے کی راستبازی کے لِئے مسِیح شَرِیعَت کا انجام ہے۔
BNV : খ্রীষ্টের আগমনে বিধি-ব্যবস্থার যুগ শেষ হয়েছে৷ এখন যাঁরা তাঁকে বিশ্বাস করে তারাই ঈশ্বরের সাক্ষাতে ধার্মিক প্রতিপন্ন হয়৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବ୍ଯବସ୍ଥାକୁ ସମାପ୍ତ କଲେ ଯେପରି, ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ଧାର୍ମିକ ହାଇେ ପାରିବ।
MRV : कारण ख्रिस्त नियमशास्त्राचा शेवट आहे यासाठी की, जे विश्वास ठेवतात त्यांना नीतिमत्व मिळावे.
5
KJV : For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
KJVP : For G1063 Moses G3475 describeth G1125 the G3588 righteousness G1343 which G3588 is of G1537 the G3588 law, G3551 That G3754 the G3588 man G444 which doeth G4160 those things G846 shall live G2198 by G1722 them. G846
YLT : for Moses doth describe the righteousness that [is] of the law, that, `The man who did them shall live in them,`
ASV : For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.
WEB : For Moses writes about the righteousness of the law, "The one who does them will live by them."
ESV : For Moses writes about the righteousness that is based on the law, that the person who does the commandments shall live by them.
RV : For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.
RSV : Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on the law shall live by it.
NLT : For Moses writes that the law's way of making a person right with God requires obedience to all of its commands.
NET : For Moses writes about the righteousness that is by the law: "The one who does these things will live by them."
ERVEN : Moses writes about being made right by following the law. He says, "The person who obeys these laws is the one who will have life through them."
TOV : மோசே நியாயப்பிரமாணத்தினாலாகும் நீதியைக்குறித்து: இவைகளைச் செய்கிற மனுஷன் இவைகளால் பிழைப்பான் என்று எழுதியிருக்கிறான்.
ERVTA : மோசே சட்டவிதிகளைப் பின்பற்றி நீதிமானாகும் வழியைப் பற்றி எழுதியிருக்கிறார்: சட்டவிதியைப் பின்பற்றி வாழ நினைக்கிறவன், சட்டவிதியின்படி காரியங்களையும் செய்ய வேண்டும்,
GNTERP : μωσης N-NSM G3475 γαρ CONJ G1063 γραφει V-PAI-3S G1125 την T-ASF G3588 δικαιοσυνην N-ASF G1343 την T-ASF G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 αυτα P-APN G846 ανθρωπος N-NSM G444 ζησεται V-FDI-3S G2198 εν PREP G1722 αυτοις P-DPN G846
GNTWHRP : μωυσης N-NSM G3475 γαρ CONJ G1063 γραφει V-PAI-3S G1125 | οτι CONJ G3754 | | την T-ASF G3588 δικαιοσυνην N-ASF G1343 την T-ASF G3588 εκ PREP G1537 | νομου N-GSM G3551 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 | [του 3588] {cf2super T-GSM } νομου N-GSM G3551 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 αυτα P-APN G846 | ανθρωπος N-NSM G444 ζησεται V-FDI-3S G2198 εν PREP G1722 | αυτη P-DSF G846 | αυτοις P-DPN G846 |
GNTBRP : μωυσης N-NSM G3475 γαρ CONJ G1063 γραφει V-PAI-3S G1125 την T-ASF G3588 δικαιοσυνην N-ASF G1343 την T-ASF G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 αυτα P-APN G846 ανθρωπος N-NSM G444 ζησεται V-FDI-3S G2198 εν PREP G1722 αυτοις P-DPN G846
GNTTRP : Μωϋσῆς N-NSM G3475 γὰρ CONJ G1063 γράφει V-PAI-3S G1125 ὅτι CONJ G3754 τὴν T-ASF G3588 δικαιοσύνην N-ASF G1343 τὴν T-ASF G3588 ἐκ PREP G1537 νόμου N-GSM G3551 ὁ T-NSM G3588 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 ἄνθρωπος N-NSM G444 ζήσεται V-FDI-3S G2198 ἐν PREP G1722 αὐτῇ.P-DSF G846
MOV : ന്യായപ്രമാണത്താലുള്ള നീതി സംബന്ധിച്ചു: “അതു ചെയ്ത മനുഷ്യൻ അതിനാൽ ജീവിക്കും” എന്നു മോശെ എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि मूसा ने यह लिखा है, कि जो मनुष्य उस धामिर्कता पर जो व्यवस्था से है, चलता है, वह इसी कारण जीवित रहेगा।
TEV : ధర్మశాస్త్ర మూలమగు నీతిని నెర వేర్చువాడు దానివలననే జీవించునని మోషే వ్రాయుచున్నాడు.
ERVTE : ధర్మశాస్త్రం ద్వారా లభించే నీతిని గురించి మోషే ఈ విధంగా వ్రాస్తున్నాడు: “ధర్మశాస్త్ర క్రియలు చేసే మానవుడు వీటి ద్వారా జీవిస్తాడు”
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ-- ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ಹೇಳುವವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಅವುಗಳಿಂದಲೇ ಜೀವಿಸುವನು ಎಂದು ಮೋಶೆಯು ಅದರ ನೀತಿಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಿಂದಾಗುವ ನೀತಿಯ ಬಗ್ಗೆ, “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಜೀವವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುವವನು, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತವು ಹೇಳುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲೇಬೇಕು” ಎಂದು ಮೋಶೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
GUV : નિયમ દ્વારા દેવ સાથે ન્યાયી થવા સંબંધમાં મૂસા લખે છે. “જે દરેક વ્યક્તિ નિયમનું પાલન કરે છે, તે નિયમની બાબતોનું પાલન કરવાથી જીવન મેળવશે.”
PAV : ਮੂਸਾ ਲਿਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਧਰਮ ਨੂੰ ਪੂਰਿਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸ਼ਰਾ ਤੋਂ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਨਾਲ ਜੀਵੇਗਾ
URV : چُنانچہ مُوسٰی نے یہ لِکھا ہے کہ جو شَخص اُس راستبازی پر عمل کرتا ہے جو شَرِیعَت سے ہے وہ اُسی کی وجہ سے زِندہ رہے گا۔
BNV : বিধি-ব্যবস্থা পালন করে ধার্মিক প্রতিপন্ন হওয়া সম্পর্কে মোশি বলে গেছেন, ‘য়ে ব্যক্তি এইসব বিধি-ব্যবস্থা পালন করবে সে তার মধ্য দিয়েই জীবন পাবে৷’
ORV : ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ହବୋ ବିଷୟ ରେ ମାଶାେ କହିଛନ୍ତି: " ଯେଉଁ ଲୋକ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ ଦ୍ବାରା ଜୀବନ ପାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରେ, ସେ ନିଜର କାର୍ୟ୍ଯ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ।"
MRV : नियमशास्त्राद्वारे मिळणाऱ्या नीतिमत्वाविषयी मोशे लिहितो, “जो मनुष्य या गोष्टी करतो तो त्याकडून जगेल.”
6
KJV : But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down [from above:])
KJVP : But G1161 the G3588 righteousness G1343 which is of G1537 faith G4102 speaketh G3004 on this wise, G3779 Say G2036 not G3361 in G1722 thine G4675 heart, G2588 Who G5101 shall ascend G305 into G1519 heaven G3772 ? (that is, G5123 to bring Christ down G2609 G5547 [from] [above] :)
YLT : and the righteousness of faith doth thus speak: `Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,` that is, Christ to bring down?
ASV : But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
WEB : But the righteousness which is of faith says this, "Don\'t say in your heart, \'Who will ascend into heaven?\' (that is, to bring Christ down);
ESV : But the righteousness based on faith says, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?'"(that is, to bring Christ down)
RV : But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
RSV : But the righteousness based on faith says, Do not say in your heart, "Who will ascend into heaven?" (that is, to bring Christ down)
NLT : But faith's way of getting right with God says, "Don't say in your heart, 'Who will go up to heaven' (to bring Christ down to earth).
NET : But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?'" (that is, to bring Christ down)
ERVEN : But this is what the Scriptures say about being made right through faith: "Don't say to yourself, 'Who will go up into heaven?'" (This means "Who will go up to heaven to get Christ and bring him down to earth?")
TOV : விசுவாசத்தினாலாகும் நீதியானது: கிறிஸ்துவை இறங்கிவரப்பண்ணும்படி பரலோகத்துக்கு ஏறுகிறவன் யார்?
ERVTA : ஆனால் விசுவாசத்தினாலே நீதிமானாவதைப் பற்றி வேதவாக்கியம், யார் மோட்சத்துக்குப் போகக் கூடியவன் என்று நீ உனக்குள்ளே சொல்லாதே. (இதற்கு எவனொருவன் மோட்சத்துக்குப் போய் கிறிஸ்துவை பூமிக்கு அழைத்து வரக்கூடியவன்? என்று பொருள்)
GNTERP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 δικαιοσυνη N-NSF G1343 ουτως ADV G3779 λεγει V-PAI-3S G3004 μη PRT-N G3361 ειπης V-2AAS-2S G2036 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 σου P-2GS G4675 τις I-NSM G5101 αναβησεται V-FDI-3S G305 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστον N-ASM G5547 καταγαγειν V-2AAN G2609
GNTWHRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 δικαιοσυνη N-NSF G1343 ουτως ADV G3779 λεγει V-PAI-3S G3004 μη PRT-N G3361 ειπης V-2AAS-2S G2036 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 σου P-2GS G4675 τις I-NSM G5101 αναβησεται V-FDI-3S G305 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστον N-ASM G5547 καταγαγειν V-2AAN G2609
GNTBRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 δικαιοσυνη N-NSF G1343 ουτως ADV G3779 λεγει V-PAI-3S G3004 μη PRT-N G3361 ειπης V-2AAS-2S G2036 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 σου P-2GS G4675 τις I-NSM G5101 αναβησεται V-FDI-3S G305 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστον N-ASM G5547 καταγαγειν V-2AAN G2609
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἐκ PREP G1537 πίστεως N-GSF G4102 δικαιοσύνη N-NSF G1343 οὕτως ADV G3779 λέγει, V-PAI-3S G3004 μὴ PRT-N G3361 εἴπῃς V-2AAS-2S G3004 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 σου, P-2GS G4771 τίς I-NSM G5101 ἀναβήσεται V-FDI-3S G305 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανόν; N-ASM G3772 τοῦτ\' D-NSN G3778 ἔστιν V-PAI-3S G1510 Χριστὸν N-ASM G5547 καταγαγεῖν·V-2AAN G2609
MOV : വിശ്വാസത്താലുള്ള നീതിയോ ഇവ്വണ്ണം പറയുന്നു: “ക്രിസ്തുവിനെ ഇറക്കേണം എന്നു വിചാരിച്ചു ആർ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ കയറും എന്നോ,
HOV : परन्तु जो धामिर्कता विश्वास से है, वह यों कहती है, कि तू अपने मन में यह न कहना कि स्वर्ग पर कौन चढ़ेगा? अर्थात मसीह को उतार लाने के लिये!
TEV : అయితే విశ్వాసమూలమగు నీతి యీలాగు చెప్పుచున్నదిఎవడు పరలోకములోనికి ఎక్కి పోవును? అనగా క్రీస్తును క్రిందికి తెచ్చుటకు;
ERVTE : కాని విశ్వాసం వల్ల కలిగే నీతిని గురించి ఈ విధంగా వ్రాశారు: “పరలోకానికి ఎవరు ఎక్కుతారు?” అని అనకండి. అంటే ఎవరు పరలోకానికి ఎక్కి క్రీస్తును క్రిందికి పిలుచుకు రాగలరు?
KNV : ಆದರೆ ನಂಬಿಕೆ ಯಿಂದುಂಟಾಗುವ ನೀತಿಯು ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ, (ಮೇಲಿನಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ತರುವಂತೆ) ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಏರಿ ಹೋಗುವವನು ಯಾರು?
ERVKN : ಆದರೆ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀತಿನಿರ್ಣಯ ಹೊಂದುವುದರ ಬಗ್ಗೆ, “(ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕೆಳಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಲು) ؅ಯಾರು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋಗಬಲ್ಲರು?؆ಎಂದಾಗಲಿ (ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿಕೊಂಡು ಬರಲು)
GUV : પરંતુ વિશ્વાસના માર્ગે યોગ્યતા મેળવવા વિષે શાસ્ત્ર આમ કહે છે: “તમે પોતે આવું ન કહેશો Њ ‘ઉપર આકાશમાં કોણ જશે?”‘ (આનો અર્થ એ છે કે, “ખ્રિસ્તને પ્રાપ્ત કરવા અને તેને પૃથ્વી પર પાછો નીચે લાવવા આકાશમાં કોણ જશે?”
PAV : ਪਰ ਉਹ ਧਰਮ ਜੋ ਨਿਹਚਾ ਤੋਂ ਹੈ ਇਉਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਾ ਆਖ ਜੋ ਅਕਾਸ਼ ਉੱਤੇ ਕੌਣ ਚੜ੍ਹੇਗਾ ਅਰਥਾਤ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਉਤਾਰਨ ਲਈॽ
URV : مگر جو راستبازی اِیمان سے ہے وہ یُوں کہتی ہے کہ تُو اپنے دِل میں یہ نہ کہہ کہ آسمان پر کَون چڑھیگا؟ ( یعنی مسِیح کے اُتار لانے کو )۔
BNV : য়ে ধার্মিকতা ঈশ্বরে বিশ্বাস থেকে জন্মায় সে সম্বন্ধে শাস্ত্রে বলেছে: ‘মনে মনে কখনও বলো না, ‘ওপরে স্বর্গে কে যাবে?’’ এর অর্থ, ‘খ্রীষ্টকে কে পৃথিবীতে নামিয়ে আনবে?’
ORV : କିନ୍ତୁ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ହବୋ ବିଷୟ ରେ ଶାସ୍ତ୍ର ଏହିପରି କୁ ହେ: "ନିଜେ ନିଜକୁ ପଚ୍ଭାର ନାହିଁ ଯେ 'ସ୍ବର୍ଗକୁ କିଏ ୟିବ?"'(ଅର୍ଥାତ୍ " କିଏ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପୃଥିବୀକୁ ଆଣିବ?")
MRV : विश्वासाने मिळणारे नीतिमत्व हे सांगते, “तुम्ही आपल्या मनात म्हणू नका की स्वर्गात कोण जाईल? (म्हणजे ख्रिस्ताला खाली आणावयास)
7
KJV : Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
KJVP : Or G2228 , Who G5101 shall descend G2597 into G1519 the G3588 deep G12 ? (that is, G5123 to bring up Christ again G321 G5547 from G1537 the dead. G3498 )
YLT : or, `Who shall go down to the abyss,` that is, Christ out of the dead to bring up.
ASV : or, Who shall descend into the abyss? (That is, to bring Christ up from the dead.)
WEB : or, \'Who will descend into the abyss?\' (that is, to bring Christ up from the dead.)"
ESV : or "'Who will descend into the abyss?'"(that is, to bring Christ up from the dead).
RV : or, Who shall descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead.)
RSV : or "Who will descend into the abyss?" (that is, to bring Christ up from the dead).
NLT : And don't say, 'Who will go down to the place of the dead' (to bring Christ back to life again)."
NET : or "Who will descend into the abyss?" (that is, to bring Christ up from the dead).
ERVEN : "And don't say, 'Who will go down into the world below?'" (This means "Who will go down to get Christ and bring him up from death?")
TOV : அல்லது கிறிஸ்துவை மரித்தோரிலிருந்து ஏறிவரப்பண்ணும்படி பாதாளத்துக்கு இறங்குகிறவன் யார்? என்று உன் உள்ளத்திலே சொல்லாதிருப்பாயாக என்று சொல்லுகிறதுமன்றி;
ERVTA : எவனொருவன் உலகத்துக்கும் கீழே போகக் கூடியவன் என்றும் சொல்லாதே (இதற்கு எவனொருவன் கீழே போய் கிறிஸ்துவை மரணத்தில் இருந்து ஏறி வரப்பண்ணுபவன் என்று பொருள்) என்று எழுதப்பட்டுள்ளது.
GNTERP : η PRT G2228 τις I-NSM G5101 καταβησεται V-FDI-3S G2597 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αβυσσον N-ASF G12 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστον N-ASM G5547 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναγαγειν V-2AAN G321
GNTWHRP : η PRT G2228 τις I-NSM G5101 καταβησεται V-FDI-3S G2597 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αβυσσον N-ASF G12 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστον N-ASM G5547 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναγαγειν V-2AAN G321
GNTBRP : η PRT G2228 τις I-NSM G5101 καταβησεται V-FDI-3S G2597 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αβυσσον N-ASF G12 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστον N-ASM G5547 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναγαγειν V-2AAN G321
GNTTRP : ἤ, PRT G2228 τίς I-NSM G5101 καταβήσεται V-FDI-3S G2597 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἄβυσσον; N-ASF G12 τοῦτ\' D-NSN G3778 ἔστιν V-PAI-3S G1510 Χριστὸν N-ASM G5547 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 ἀναγαγεῖν.V-2AAN G321
MOV : ക്രിസ്തുവിനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നു കയറ്റേണം എന്നു വിചാരിച്ചു ആർ പാതാളത്തിൽ ഇറങ്ങും എന്നോ നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ പറയരുതു.”
HOV : या गहिराव में कौन उतरेगा? अर्थात मसीह को मरे हुओं में से जिलाकर ऊपर लाने के लिये!
TEV : లేకఎవడు అగాధములోనికి దిగిపోవును? అనగా క్రీస్తును మృతులలోనుండి పైకి తెచ్చుటకు అని నీవు నీ హృద యములో అనుకొనవద్దు.
ERVTE : “అగాధంలోకి ఎవరు దిగుతారు?” అని అనకండి. అంటే ఎవరు అగాధంలోకి దిగి క్రీస్తును చావునుండి పిలుచుకు రాగలరు?
KNV : ಇಲ್ಲವೆ (ಸತ್ತವರೊ ಳಗಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ತರುವದಕ್ಕಾಗಿ) ಅಗಾಧಕ್ಕೆ ಇಳಿದು ಹೋಗುವವನು ಯಾರು ಎಂದು ನಿನ್ನ ಹೃದಯ ದಲ್ಲಿ ಅಂದುಕೊಳ್ಳಬೇಡ.
ERVKN : ؅ಯಾರು ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಇಳಿದುಹೋಗಬಲ್ಲರು؆ ಎಂದಾಗಲಿ ಹೇಳಬೇಡಿ” ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
GUV : અથવા તમે આમ પણ પૂછશો નહિ, કે પૃથ્વીના કે ઊડાણમાં કોણ ઊતરશે?” (એનો અર્થ છે Њ “નીચે પાતાળમાં મૃત્યુલોકમાં જઈને મૃત્યુમાંથી ખ્રિસ્તને પૃથ્વી પર કોણ લઈ આવશે?”)
PAV : ਯਾ ਅਥਾਹ ਕੁੰਡ ਵਿੱਚ ਕੌਣ ਉਤਰੇਗਾ ਅਰਥਾਤ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਠਾ ਲਿਆਉਣ ਲਈॽ
URV : یا گہراؤ میں کَون اُتریگا؟ ( یعنی مسِیح کو مُردوں میں سے جِلا کر اُوپر لانے کو )۔
BNV : বা নীচে পাতালে কে যাবে?’’ এর অর্থ, মৃতদের মধ্য থেকে কে খ্রীষ্টকে উর্দ্ধে আনবে?’
ORV : "ଓ ଏପରି କୁହ ନାହିଁ ଯେ, 'ପାତାଳକୁ କିଏ ୟିବ?"' (ଅର୍ଥାତ୍ " ମୃତମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଉପରକୁ କିଏ ଆଣିବ?")
MRV : किंवा “खाली अधोलोकात कोण जाईल? (म्हणजे ख्रिस्ताला मेलेल्यातून वर आणायला).
8
KJV : But what saith it? The word is nigh thee, [even] in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
KJVP : But G235 what G5101 saith G3004 it? The G3588 word G4487 is G2076 nigh G1451 thee, G4675 [even] in G1722 thy G4675 mouth, G4750 and G2532 in G1722 thy G4675 heart: G2588 that is, G5123 the G3588 word G4487 of faith, G4102 which G3739 we preach; G2784
YLT : But what doth it say? `Nigh thee is the saying -- in thy mouth, and in thy heart:` that is, the saying of the faith, that we preach;
ASV : But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
WEB : But what does it say? "The word is near you, in your mouth, and in your heart;" that is, the word of faith, which we preach:
ESV : But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith that we proclaim);
RV : But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
RSV : But what does it say? The word is near you, on your lips and in your heart (that is, the word of faith which we preach);
NLT : In fact, it says, "The message is very close at hand; it is on your lips and in your heart." And that message is the very message about faith that we preach:
NET : But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith that we preach),
ERVEN : This is what the Scripture says: "God's teaching is near you; it is in your mouth and in your heart." It is the teaching of faith that we tell people.
TOV : இந்த வார்த்தை உனக்குச் சமீபமாய் உன் வாயிலும் உன் இருதயத்திலும் இருக்கிறது என்றும் சொல்லுகிறது; இந்த வார்த்தை நாங்கள் பிரசங்கிக்கிற விசுவாசத்தின் வார்த்தையே.
ERVTA : மேலும் தேவனுடைய போதனைகள் உங்களுக்கு அருகில் உள்ளது. அவை உங்கள் வாயிலும் இதயத்திலும் உள்ளன என்றும் எழுதப்பட்டிருக்கின்றது. அப்போதனைகள் மக்களிடம் நாம் சொல்லத்தக்க நம்பிக்கையைப் பற்றிய போதனைகளாகும்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 τι I-ASN G5101 λεγει V-PAI-3S G3004 εγγυς ADV G1451 σου P-2GS G4675 το T-NSN G3588 ρημα N-NSN G4487 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 σου P-2GS G4675 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 ρημα N-NSN G4487 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 ο R-ASN G3739 κηρυσσομεν V-PAI-1P G2784
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 τι I-ASN G5101 λεγει V-PAI-3S G3004 εγγυς ADV G1451 σου P-2GS G4675 το T-NSN G3588 ρημα N-NSN G4487 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 σου P-2GS G4675 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 ρημα N-NSN G4487 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 ο R-ASN G3739 κηρυσσομεν V-PAI-1P G2784
GNTBRP : αλλα CONJ G235 τι I-ASN G5101 λεγει V-PAI-3S G3004 εγγυς ADV G1451 σου P-2GS G4675 το T-NSN G3588 ρημα N-NSN G4487 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 σου P-2GS G4675 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 ρημα N-NSN G4487 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 ο R-ASN G3739 κηρυσσομεν V-PAI-1P G2784
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 τί I-ASN G5101 λέγει; V-PAI-3S G3004 ἐγγύς ADV G1451 σου P-2GS G4771 τὸ T-NSN G3588 ῥῆμά N-NSN G4487 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 στόματί N-DSN G4750 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 σου· P-2GS G4771 τοῦτ\' D-NSN G3778 ἔστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 ῥῆμα N-NSN G4487 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 ὃ R-ASN G3739 κηρύσσομεν.V-PAI-1P G2784
MOV : എന്നാൽ അതു എന്തു പറയുന്നു? “വചനം നിനക്കു സമീപമായി നിന്റെ വായിലും നിന്റെ ഹൃദയത്തിലും ഇരിക്കുന്നു;” അതു ഞങ്ങൾ പ്രസംഗിക്കുന്ന വിശ്വാസ വചനം തന്നേ.
HOV : परन्तु वह क्या कहती है? यह, कि वचन तेरे निकट है, तेरे मुंह में और तेरे मन में है; यह वही विश्वास का वचन है, जो हम प्रचार करते हैं।
TEV : అదేమని చెప్పుచున్నది? వాక్యము నీయొద్దను, నీ నోటను నీ హృదయములోను ఉన్నది; అది మేము ప్రకటించు విశ్వాసవాక్యమే.
ERVTE : మరి వాక్యమేమంటున్నది! “దైవ సందేశం మీకు దగ్గరగా ఉంది. అది మీ నోటిలో ఉంది, మీ హృదయాల్లో ఉంది.” ఇది విశ్వాసానికి సంబంధించిన సందేశము. దీన్ని మేము ప్రకటిస్తున్నాము.
KNV : ಆದರೆ ಅದು ಏನು ಹೇಳುತ್ತದೆ? ವಾಕ್ಯವು ನಿನ್ನ ಸವಿಾಪದಲ್ಲಿಯೂ ನಿನ್ನ ಬಾಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿಯೂ ಇದೆ ಎಂದು ಅನ್ನುತ್ತದೆ; ಅದೇನಂದರೆ--ನಾವು ಸಾರುವ ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯವಾದ ವಾಕ್ಯವೇ.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ, “ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನಿಮ್ಮ ಸಮೀಪದಲ್ಲೇ ಇದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಬಾಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿಯೂ ಇದೆ” ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಾವು ಜನರಿಗೆ ನಂಬಿಕೆಯ ಕುರಿತಾಗಿ ಸಾರುವ ವಾಕ್ಯವೇ ಅದು.
GUV : શાસ્ત્ર જે કહે છે તે આ છે: “દેવનો સંદેશ તો તમારી પાસે છે; તે તમારા મુખમાં અને હૃદયમાં છે.” તે સંદેશ તે જ વિશ્વાસનો સંદેશ છે, કે જે અમે લોકોને કહીએ છીએ.
PAV : ਪਰ ਕੀ ਆਖਦਾ ਹੈॽ ਬਾਣੀ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਓਸ ਨਿਹਚਾ ਦੀ ਬਾਣੀ ਹੈ ਜਿਹ ਦਾ ਅਸੀਂ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ
URV : بلکہ کیا کہتی ہے؟ یہ کہ کلام تیرے نزدِیک ہے بلکہ تیرے مُنہ اور تیرے دِل میں ہے۔ یہ وُہی اِیمان کا کلام ہے جِس کی ہم منادی کرتے ہیں۔
BNV : এ ব্যাপারে শাস্ত্র বলছে: ‘সেই শিক্ষা তোমার কাছেই তোমার মুখে ও হৃদয়ে আছে৷’সে শিক্ষা হল বিশ্বাসের শিক্ষা যা আমরা লোকদের কাছে বলি৷
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ: "ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ତୁମ୍ଭ ପାଖ ରେ ଅଛି; ଏହା ତିମ୍ଭ ମୁଁହ ରେ ଓ ତିମ୍ଭ ହୃଦୟ ରେ ଅଛି।" ଆମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘାଷେଣା କରୁଥିବା ସହେି ଶିକ୍ଷାଟି ବିଶ୍ବାସର ଶିକ୍ଷା ଅଟେ।
MRV : नाही! शास्त्र काय म्हणते? “ते वचन तुमच्याजवळ, तुमच्या मुखात, तुमच्या अंत:करणात आहे.”ते वचन हे आहे
9
KJV : That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
KJVP : That G3754 if G1437 thou shalt confess G3670 with G1722 thy G4675 mouth G4750 the Lord G2962 Jesus, G2424 and G2532 shalt believe G4100 in G1722 thine G4675 heart G2588 that G3754 God G2316 hath raised G1453 him G846 from G1537 the dead, G3498 thou shalt be saved. G4982
YLT : that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,
ASV : because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
WEB : that if you will confess with your mouth the Lord Jesus, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
ESV : because, if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
RV : because if thou shalt confess with thy mouth Jesus {cf15i as} Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
RSV : because, if you confess with your lips that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
NLT : If you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
NET : because if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
ERVEN : If you openly say, "Jesus is Lord" and believe in your heart that God raised him from death, you will be saved.
TOV : என்னவென்றால், கர்த்தராகிய இயேசுவை நீ உன் வாயினாலே அறிக்கையிட்டு, தேவன் அவரை மரித்தோரிலிருந்து எழுப்பினாரென்று உன் இருதயத்திலே விசுவாசித்தால் இரட்சிக்கப்படுவாய்.
ERVTA : உனது வாயால் நீ இயேசுவே கர்த்தர் என்று சொல்வாயானால் இரட்சிக்கப்படுவாய். உனது இதயத்தில் நீ தேவன் இயேசுவை மரணத்திலிருந்து உயிர்த் தெழச் செய்தார் என்று நம்புவாயானால் இரட்சிக்கப்படுவாய்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 ομολογησης V-AAS-2S G3670 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 σου P-2GS G4675 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 πιστευσης V-AAS-2S G4100 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 σου P-2GS G4675 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αυτον P-ASM G846 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 σωθηση V-FPI-2S G4982
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 ομολογησης V-AAS-2S G3670 | το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 | | εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 σου P-2GS G4675 | οτι CONJ G3754 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424 | κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 | και CONJ G2532 πιστευσης V-AAS-2S G4100 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 σου P-2GS G4675 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αυτον P-ASM G846 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 σωθηση V-FPI-2S G4982
GNTBRP : οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 ομολογησης V-AAS-2S G3670 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 σου P-2GS G4675 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 πιστευσης V-AAS-2S G4100 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 σου P-2GS G4675 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αυτον P-ASM G846 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 σωθηση V-FPI-2S G4982
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἐὰν COND G1437 ὁμολογήσῃς V-AAS-2S G3670 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 στόματί N-DSN G4750 σου P-2GS G4771 κύριον N-ASM G2962 Ἰησοῦν, N-ASM G2424 καὶ CONJ G2532 πιστεύσῃς V-AAS-2S G4100 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 σου P-2GS G4771 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 αὐτὸν P-ASM G846 ἤγειρεν V-AAI-3S G1453 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν, A-GPM G3498 σωθήσῃ·V-FPI-2S G4982
MOV : യേശുവിനെ കർത്താവു എന്നു വായികൊണ്ടു ഏറ്റുപറകയും ദൈവം അവനെ മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു എന്നു ഹൃദയംകൊണ്ടു വിശ്വസിക്കയും ചെയ്താൽ നീ രക്ഷിക്കപ്പെടും.
HOV : कि यदि तू अपने मुंह से यीशु को प्रभु जानकर अंगीकार करे और अपने मन से विश्वास करे, कि परमेश्वर ने उसे मरे हुओं में से जिलाया, तो तू निश्चय उद्धार पाएगा।
TEV : అదేమనగాయేసు ప్రభువని నీ నోటితో ఒప్పుకొని, దేవుడు మృతులలోనుండి ఆయ నను లేపెనని నీ హృదయ మందు విశ్వసించినయెడల, నీవు రక్షింపబడుదువు.
ERVTE : యేసు, ప్రభువని మీ నోటితో బహిరంగంగా ఒప్పుకొని చనిపోయిన వారిలో నుండి దేవుడాయన్ని బ్రతికించాడని మీ హృదయాల్లో విశ్వసిస్తే మీరు రక్షింపబడుతారు.
KNV : ನೀನು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ವನ್ನು ಬಾಯಿಂದ ಅರಿಕೆಮಾಡಿ ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ನಿನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನಂಬಿದರೆ ನಿನಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗುವದು ಎಂಬದೇ.
ERVKN : ”ಯೇಸುವೇ ಪ್ರಭು”ವೆಂದು ನಿನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಮೂಲಕ ಹೇಳುವುದಾದರೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದವನು ದೇವರೇ ಎಂದು ನಿನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನಂಬುವುದಾದರೆ, ನೀನು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವೆ.
GUV : જો તમે તમારી મુખવાણીનો ઉપયોગ આમ કહેવા માટે કરશો કે, “ઈસુ પ્રભુ છે,” અને જો તમે તમારા મનમાં માનશો કે દેવે ઈસુને મૃત્યુમાંથી ઉઠાડયો છે, તો તમારું તારણ થશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਦਾ ਇਕਰਾਰ ਕਰੇਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਨਾਲ ਮੰਨ ਲਵੇਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਵਾਲਿਆ ਤਾਂ ਤੂੰ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਂਗਾ
URV : کہ اگر تُو اپنی زبان سے یِسُوع کے خُداوند ہونے کا اِقرار کرے اور اپنے دِل سے اِیمان لائے کہ خُدا نے اُسے مُردوں میں سے جِلایا تو نِجات پائے گا۔
BNV : তুমি যদি নিজ মুখে যীশুকে প্রভু বলে স্বীকার কর, এবং অন্তরে বিশ্বাস কর য়ে ঈশ্বরই তাঁকে মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত করেছেন তাহলে উদ্ধার পাবে৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ମୁହଁ ରେ କୁହ, "ଯୀଶୁ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି," ଓ ତୁମ୍ଭର ମନ ବିଶ୍ବାସ କରେ ଯେ, ପରମେଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁର ଉଠାଇ ଆଣି ଥିଲେ; ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇୟିବ।
MRV : की, जर तू तुझ्या मुखाने “येशू प्रभु आहे” असा विश्वास धरतोस आणि आपल्या अंत:करणात देवाने त्याला मेलेल्यांतून उठविले असा विश्वास धरतोस तुझे तारण होईल
10
KJV : For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
KJVP : For G1063 with the heart G2588 man believeth G4100 unto G1519 righteousness; G1343 and G1161 with the mouth G4750 confession is made G3670 unto G1519 salvation. G4991
YLT : for with the heart doth [one] believe to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation;
ASV : for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
WEB : For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
ESV : For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved.
RV : for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
RSV : For man believes with his heart and so is justified, and he confesses with his lips and so is saved.
NLT : For it is by believing in your heart that you are made right with God, and it is by confessing with your mouth that you are saved.
NET : For with the heart one believes and thus has righteousness and with the mouth one confesses and thus has salvation.
ERVEN : Yes, we believe in Jesus deep in our hearts, and so we are made right with God. And we openly say that we believe in him, and so we are saved.
TOV : நீதியுண்டாக இருதயத்திலே விசுவாசிக்கப்படும், இரட்சிப்புண்டாக வாயினாலே அறிக்கைபண்ணப்படும்.
ERVTA : நாம் இதயத்தில் விசுவாசித்தால் தேவனுக்கேற்ற நீதிமானாகிறோம். நாம் விசுவாசிப்பதை வாயால் சொன்னால் இரட்சிக்கப்படுகிறோம்.
GNTERP : καρδια N-DSF G2588 γαρ CONJ G1063 πιστευεται V-PPI-3S G4100 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343 στοματι N-DSN G4750 δε CONJ G1161 ομολογειται V-PPI-3S G3670 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991
GNTWHRP : καρδια N-DSF G2588 γαρ CONJ G1063 πιστευεται V-PPI-3S G4100 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343 στοματι N-DSN G4750 δε CONJ G1161 ομολογειται V-PPI-3S G3670 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991
GNTBRP : καρδια N-DSF G2588 γαρ CONJ G1063 πιστευεται V-PPI-3S G4100 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343 στοματι N-DSN G4750 δε CONJ G1161 ομολογειται V-PPI-3S G3670 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991
GNTTRP : καρδίᾳ N-DSF G2588 γὰρ CONJ G1063 πιστεύεται V-PPI-3S G4100 εἰς PREP G1519 δικαιοσύνην, N-ASF G1343 στόματι N-DSN G4750 δὲ CONJ G1161 ὁμολογεῖται V-PPI-3S G3670 εἰς PREP G1519 σωτηρίαν.N-ASF G4991
MOV : ഹൃദയം കൊണ്ടു നീതിക്കായി വിശ്വസിക്കയും വായികൊണ്ടു രക്ഷെക്കായി ഏറ്റുപറകയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : क्योंकि धामिर्कता के लिये मन से विश्वास किया जाता है, और उद्धार के लिये मुंह से अंगीकार किया जाता है।
TEV : ఏల యనగా నీతి కలుగునట్లు మనుష్యుడు హృదయములో విశ్వసించును, రక్షణ కలుగునట్లు నోటితో ఒప్పుకొనును.
ERVTE : ఎందుకంటే మనము, మన హృదయాలతో విశ్వసిస్తాము కనుక నీతిమంతులుగా పరిగణింపబడుతాము. నోటితో ఒప్పుకొంటాము కనుక రక్షణను పొందుతాము.
KNV : ಹೃದಯದಿಂದ ನಂಬುವದರ ಮೂಲಕ ನೀತಿಯು ದೊರೆಯುತ್ತದೆ. ಬಾಯಿಂದ ಅರಿಕೆಮಾಡುವದರ ಮೂಲಕ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಹೌದು, ನಾವು ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರಾಗುತ್ತೇವೆ. “ನಂಬುತ್ತೇವೆ” ಎಂದು ಬಾಯಾರೆ ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುತ್ತೇವೆ.
GUV : હા, અમે અમારા હૃદયોથી માનીએ છીએ, અને તેથી અમને ન્યાયી ઠરાવાયા છે. અને, “અમે એમાં માનીએ છીએ.” એમ કહેવા માટે અમે અમારી મુખની વાણીનો ઉપયોગ કરીએ છીએ; અને તેથી આપણું તારણ થયું છે.
PAV : ਧਰਮ ਲਈ ਤਾਂ ਹਿਰਦੇ ਨਾਲ ਨਿਹਚਾ ਕਰੀਦੀ ਅਤੇ ਮੁਕਤੀ ਲਈ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਇਕਰਾਰ ਕਰੀਦਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ راست بازی کے لِئے اِیمان لانا دِل سے ہوتا ہے اور نِجات کے لِئے اِقرار مُنہ سے کِیا جاتا ہے۔
BNV : কারণ মানুষ অন্তরে বিশ্বাস করে ধার্মিকতা লাভ করার জন্য আর মুখে বিশ্বাসের কথা স্বীকার করে উদ্ধার পাবার জন্য৷
ORV : ହୃଦୟ ରେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଧାର୍ମିକ ହୋଉ ମୁଖ ଦ୍ବାରା କହି ବିଶ୍ବାସକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଆମ୍ଭେ ଉଦ୍ଧାର ପାଉ।
MRV : कारण नीतिमत्वासाठी मनुष्य अंत:करणाने विश्वास ठेवतो आणि तारणासाठी विश्वासाने कबूल करतो.
11
KJV : For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
KJVP : For G1063 the G3588 Scripture G1124 saith, G3004 Whosoever G3956 believeth G4100 on G1909 him G846 shall not G3756 be ashamed. G2617
YLT : for the Writing saith, `Every one who is believing on him shall not be ashamed,`
ASV : For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.
WEB : For the Scripture says, "Whoever believes in him will not be disappointed."
ESV : For the Scripture says, "Everyone who believes in him will not be put to shame."
RV : For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.
RSV : The scripture says, "No one who believes in him will be put to shame."
NLT : As the Scriptures tell us, "Anyone who trusts in him will never be disgraced. "
NET : For the scripture says, "Everyone who believes in him will not be put to shame."
ERVEN : Yes, the Scriptures say, "Anyone who trusts in him will never be disappointed."
TOV : அவரை விசுவாசிக்கிறவன் எவனோ அவன் வெட்கப்படுவதில்லையென்று வேதம் சொல்லுகிறது.
ERVTA : கிறிஸ்துவில் விசுவாசம் வைக்கிற எவரும் வெட்கப்படுவதில்லை என்று எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 καταισχυνθησεται V-FPI-3S G2617
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 καταισχυνθησεται V-FPI-3S G2617
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 καταισχυνθησεται V-FPI-3S G2617
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 γὰρ CONJ G1063 ἡ T-NSF G3588 γραφή, N-NSF G1124 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 ἐπ\' PREP G1909 αὐτῷ P-DSM G846 οὐ PRT-N G3756 καταισχυνθήσεται.V-FPI-3S G2617
MOV : “അവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവൻ ഒരുത്തനും ലജ്ജിച്ചു പോകയില്ല” എന്നു തിരുവെഴുത്തിൽ അരുളിച്ചെയ്യുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि पवित्र शास्त्र यह कहता है कि जो कोई उस पर विश्वास करेगा, वह लज्जित न होगा।
TEV : ఏమనగా, ఆయనయందు విశ్వాసముంచు వాడెవడును సిగ్గుపడడని లేఖనము చెప్పుచున్నది.
ERVTE : లేఖనాల్లో ఈ విధంగా వ్రాసారు: “ఆయన్ని నమ్మిన వానికి ఆశాభంగం కలుగదు.”
KNV : ಆತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವ ಯಾವನಾದರೂ ನಾಚಿಕೆಪಡುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಬರಹವು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ: “ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ನಾಚಿಕೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ.”
GUV : હા, ધર્મશાસ્ત્ર કહે છે, “જે કોઈ વ્યક્તિ તેનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેને શરમાવું નહિ પડે.”
PAV : ਧਰਮ ਪੁਸਤਕ ਇਉਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਜੋ ਕੋਈ ਓਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰੇ ਉਹ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ
URV : چُنانچہ کِتابِ مُقدّس یہ کہتی ہے کہ جو کوئی اُس پر اِیمان لائے گا وہ شرمِندہ نہ ہوگا۔
BNV : শাস্ত্র এই কথাই বলে যে: ‘য়ে খ্রীষ্টে বিশ্বাস করে সে কখনও লজ্জায় পড়বে না৷’
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର କ ହେ: "ୟିଏ ତାହାଙ୍କୁ (ଖ୍ରଷ୍ଟଙ୍କୁ) ବିଶ୍ବାସ କରେ ସେ ଲଜ୍ଜତ ହବେ ନାହିଁ।"
MRV : शास्त्र सांगते, “जो कोणी त्याच्यावर विश्वास ठेवतो तो लज्जित होणार नाही.”
12
KJV : For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
KJVP : For G1063 there is G2076 no G3756 difference G1293 between G5037 the Jew G2453 and G2532 the Greek: G1672 for G1063 the G3588 same G846 Lord G2962 over all G3956 is rich G4147 unto G1519 all G3956 that call upon G1941 him. G846
YLT : for there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all [is] rich to all those calling upon Him,
ASV : For there is no distinction between Jew and Greek: for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:
WEB : For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him.
ESV : For there is no distinction between Jew and Greek; the same Lord is Lord of all, bestowing his riches on all who call on him.
RV : For there is no distinction between Jew and Greek: for the same {cf15i Lord} is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:
RSV : For there is no distinction between Jew and Greek; the same Lord is Lord of all and bestows his riches upon all who call upon him.
NLT : Jew and Gentile are the same in this respect. They have the same Lord, who gives generously to all who call on him.
NET : For there is no distinction between the Jew and the Greek, for the same Lord is Lord of all, who richly blesses all who call on him.
ERVEN : It says this because there is no difference between those who are Jews and those who are not. The same Lord is the Lord of all people. And he richly blesses everyone who looks to him for help.
TOV : யூதனென்றும் கிரேக்கனென்றும் வித்தியாசமே இல்லை; எல்லாருக்கும் கர்த்தரானவர் தம்மைத் தொழுதுகொள்ளுகிற யாவருக்கும் ஐசுவரியசம்பன்னராயிருக்கிறார்.
ERVTA : இதில் எவரும் என்று குறிப்பிடப்பட்டிருப்பதற்குக் காரணம் உண்டு. அவர்கள் யூதர்களாகவோ, யூதரல்லாதவர்களாகவோ இருக்கலாம். அவர் ஒருவரே அனைவருக்கும் உரிய கர்த்தராவார். தன்னிடம் நம்பிக்கை உள்ள அனைவருக்கும் ஆசீர்வாதம் தருகிறார்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 διαστολη N-NSF G1293 ιουδαιου A-GSM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελληνος N-GSM G1672 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 αυτος P-NSM G846 κυριος N-NSM G2962 παντων A-GPM G3956 πλουτων V-PAP-NSM G4147 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 επικαλουμενους V-PMP-APM G1941 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 διαστολη N-NSF G1293 ιουδαιου A-GSM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελληνος N-GSM G1672 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 αυτος P-NSM G846 κυριος N-NSM G2962 παντων A-GPM G3956 πλουτων V-PAP-NSM G4147 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 επικαλουμενους V-PMP-APM G1941 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 διαστολη N-NSF G1293 ιουδαιου A-GSM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελληνος N-GSM G1672 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 αυτος P-NSM G846 κυριος N-NSM G2962 παντων A-GPM G3956 πλουτων V-PAP-NSM G4147 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 επικαλουμενους V-PMP-APM G1941 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 διαστολὴ N-NSF G1293 Ἰουδαίου A-GSM G2453 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Ἕλληνος, N-GSM G1672 ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 αὐτὸς P-NSM G846 κύριος N-NSM G2962 πάντων, A-GPM G3956 πλουτῶν V-PAP-NSM G4147 εἰς PREP G1519 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 ἐπικαλουμένους V-PMP-APM G1941 αὐτόν·P-ASM G846
MOV : യെഹൂദൻ എന്നും യവനൻ എന്നും വ്യത്യാസമില്ല; എല്ലാവർക്കും കർത്താവു ഒരുവൻ തന്നേ; അവൻ തന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്ന എല്ലാവർക്കും നൽകുവാന്തക്കവണ്ണം സമ്പന്നൻ ആകുന്നു.
HOV : यहूदियों और यूनानियों में कुछ भेद नहीं, इसलिये कि वह सब का प्रभु है; और अपने सब नाम लेने वालों के लिये उदार है।
TEV : యూదుడని గ్రీసు దేశస్థుడని భేదము లేదు; ఒక్క ప్రభువే అందరికి ప్రభువై యుండి, తనకు ప్రార్థనచేయువారందరియెడల కృప చూపుటకు ఐశ్వర్యవంతుడై యున్నాడు.
ERVTE : యూదులకు, యూదులు కానివాళ్ళకు వ్యత్యాసం లేదు. ప్రభువు ఒక్కడే. ఆయనే అందరికి ప్రభువు. ఆయన, తనను ప్రార్థించిన వాళ్ళందరికీ అడిగినంత ఇస్తాడు.
KNV : ಇದರಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೂ ಗ್ರೀಕರಿಗೂ ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲ; ಎಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಕರ್ತನಾಗಿರುವ ಆತನೇ ತನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳು ವವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೂ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೂ ಯಾವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವೂ ಇಲ್ಲ. ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಒಬ್ಬನೇ ಪ್ರಭು. ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಪ್ರಭುವು ಅನೇಕ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : એ ધર્મશાસ્ત્ર કહે છે, “જે કોઈ વ્યક્તિ,” કારણ કે યહૂદિઓ અને બિન-યહૂદિઓ વચ્ચે કોઈ ભેદભાવ નથી. એ જ પ્રભુ સૌ લોકોને પ્રભુ છે. પ્રભુમાં વિશ્વાસ રાખનાર સૌ લોકોને પ્રભુ અનેક આશીર્વાદ આપે છે.
PAV : ਯਹੂਦੀ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਕੁਝ ਭਿੰਨ ਭੇਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਵੱਡਾ ਦਾਤਾਰ ਹੈ
URV : کِیُونکہ یہُودِیوں اور یُونانِیوں میں کُچھ فرق نہِیں اِس لِئے کہ وُہی سب کا خُداوند ہے اور اپنے سب دُعا کرنے والوں کے لِئے فیّاض ہے۔
BNV : এক্ষেত্রে ইহুদী ও অইহুদীদের মধ্যে কোন পার্থক্য নেই, একই প্রভু সকলের প্রভু৷ যত লোক তাঁকে ডাকে সেই সকলের ওপর তিনি প্রচুর আশীর্বাদ ঢেলে দেন৷
ORV : ଏଠା ରେ "ୟିଏ" ର ଅର୍ଥ ଯିହୂଦୀ ଓ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ଭଦେ ନଥିବା ସୂଗ୍ଭଏ। ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ଜଣେ ପ୍ରଭୁ। ଯେଉଁ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଅନକେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି।
MRV : याचे कारण की, यहूदी आणि ग्रीक यांच्यात भेद नाही. कारण प्रभु हा सर्वांचा प्रभु आहे. जे हाक मारतात त्या सर्वांवर दया करण्या इतका तो संपन्र आहे.
13
KJV : For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
KJVP : For G1063 whosoever G3956 G3739 G302 shall call upon G1941 the G3588 name G3686 of the Lord G2962 shall be saved. G4982
YLT : for every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.`
ASV : for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
WEB : For, "Whoever will call on the name of the Lord will be saved."
ESV : For "everyone who calls on the name of the Lord will be saved."
RV : for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
RSV : For, "every one who calls upon the name of the Lord will be saved."
NLT : For "Everyone who calls on the name of the LORD will be saved."
NET : For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
ERVEN : Yes, "everyone who trusts in the Lord God will be saved."
TOV : ஆதலால் கர்த்தருடைய நாமத்தைத் தொழுதுகொள்ளுகிற எவனும் இரட்சிக்கப்படுவான்.
ERVTA : கர்த்தர் மேல் விசுவாசம் வைக்கும் ஒவ்வொருவரும் இரட்சிக்கப்படுவர் என்று எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
GNTERP : πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 επικαλεσηται V-AMS-3S G1941 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 κυριου N-GSM G2962 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTWHRP : πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 επικαλεσηται V-AMS-3S G1941 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 κυριου N-GSM G2962 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTBRP : πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 επικαλεσηται V-AMS-3S G1941 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 κυριου N-GSM G2962 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTTRP : πᾶς A-NSM G3956 γὰρ CONJ G1063 ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 ἐπικαλέσηται V-AMS-3S G1941 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 κυρίου N-GSM G2962 σωθήσεται.V-FPI-3S G4982
MOV : “കർത്താവിന്റെ നാമത്തെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്ന ഏവനും രക്ഷിക്കപ്പെടും” എന്നുണ്ടല്ലോ.
HOV : क्योंकि जो कोई प्रभु का नाम लेगा, वह उद्धार पाएगा।
TEV : ఎందుకనగా ప్రభువు నామమునుబట్టి ప్రార్థనచేయు వాడెవడోవాడు రక్షింపబడును.
ERVTE : దీన్ని గురించి, “ప్రభువును ప్రార్థించిన ప్రతి ఒక్కడూ రక్షింపబడతాడు” అని వ్రాయబడి ఉంది.
KNV : ಕರ್ತನ ನಾಮದಲ್ಲಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಯಾರಿಗಾದರೂ ರಕ್ಷಣೆ ಯಾಗುವದು.
ERVKN : ಹೌದು, ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುವಂತೆ, “ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವನು.”
GUV : હા, શાસ્ત્ર કહે છે, “પ્રભુમાં વિશ્વાસ રાખનાર દરેક વ્યક્તિ તારણ પામશે.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਹਰੇਕ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਨਾਮ ਲਵੇਗਾ ਉਹ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV : کِیُونکہ جو کوئی خُداوند کا نام لے گا نِجات پائے گا۔
BNV : হ্যাঁ, শাস্ত্র বলে, ‘য়ে কেউ তাঁকে বিশ্বাস করে ডাকবে সে উদ্ধার পাবে৷’
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ: "ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବ।"
MRV : कारण “जे कोणी प्रभूचे नाव घेऊन हाक मारतील, त्यांचे तारण होईल.”
14
KJV : How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
KJVP : How G4459 then G3767 shall they call on G1941 him in G1519 whom G3739 they have not G3756 believed G4100 ? and G1161 how G4459 shall they believe G4100 in him of whom G3739 they have not G3756 heard G191 ? and G1161 how G4459 shall they hear G191 without G5565 a preacher G2784 ?
YLT : How then shall they call upon [him] in whom they did not believe? and how shall they believe [on him] of whom they did not hear? and how shall they hear apart from one preaching?
ASV : How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
WEB : How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? How will they hear without a preacher?
ESV : But how are they to call on him in whom they have not believed? And how are they to believe in him of whom they have never heard? And how are they to hear without someone preaching?
RV : How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
RSV : But how are men to call upon him in whom they have not believed? And how are they to believe in him of whom they have never heard? And how are they to hear without a preacher?
NLT : But how can they call on him to save them unless they believe in him? And how can they believe in him if they have never heard about him? And how can they hear about him unless someone tells them?
NET : How are they to call on one they have not believed in? And how are they to believe in one they have not heard of? And how are they to hear without someone preaching to them?
ERVEN : But before people can pray to the Lord for help, they must believe in him. And before they can believe in the Lord, they must hear about him. And for anyone to hear about the Lord, someone must tell them.
TOV : அவரை விசுவாசியாதவர்கள் எப்படி அவரைத் தொழுதுகொள்ளுவார்கள்? அவரைக் குறித்துக் கேள்விப்படாதவர்கள் எப்படி விசுவாசிப்பார்கள்? பிரசங்கிக்கிறவன் இல்லாவிட்டால் எப்படிக் கேள்விப்படுவார்கள்?
ERVTA : மக்கள் கர்த்தர் மீது விசுவாசம் வைப்பதற்கு முன்னர் அவர்கள் அவரிடம் நம்பிக்கை வைக்க வேண்டும். கர்த்தரிடம் அவர்கள் நம்பிக்கை வைப்பதற்கு முன்னால் அவரைப் பற்றி அறிந்துகொள்ள வேண்டும். எனவே மக்கள் கர்த்தரைப்பற்றித் தெரிந்துகொள்ள வேண்டும் என்றால் அவர்களுக்கு மற்றவர்கள் செய்தியைப் பரப்பவேண்டும்.
GNTERP : πως ADV-I G4459 ουν CONJ G3767 επικαλεσονται V-FMI-3P G1941 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 ουκ PRT-N G3756 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 πως ADV-I G4459 δε CONJ G1161 πιστευσουσιν V-FAI-3P G4100 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ηκουσαν V-AAI-3P G191 πως ADV-I G4459 δε CONJ G1161 ακουσουσιν V-FAI-3P G191 χωρις ADV G5565 κηρυσσοντος V-PAP-GSM G2784
GNTWHRP : πως ADV-I G4459 ουν CONJ G3767 επικαλεσωνται V-AMI-3P G1941 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 ουκ PRT-N G3756 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 πως ADV-I G4459 δε CONJ G1161 πιστευσωσιν V-AAS-3P G4100 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ηκουσαν V-AAI-3P G191 πως ADV-I G4459 δε CONJ G1161 ακουσωσιν V-AAS-3P G191 χωρις ADV G5565 κηρυσσοντος V-PAP-GSM G2784
GNTBRP : πως ADV-I G4459 ουν CONJ G3767 επικαλεσονται V-FMI-3P G1941 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 ουκ PRT-N G3756 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 πως ADV-I G4459 δε CONJ G1161 πιστευσουσιν V-FAI-3P G4100 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ηκουσαν V-AAI-3P G191 πως ADV-I G4459 δε CONJ G1161 ακουσουσιν V-FAI-3P G191 χωρις ADV G5565 κηρυσσοντος V-PAP-GSM G2784
GNTTRP : πῶς ADV-I G4459 οὖν CONJ G3767 ἐπικαλέσωνται V-AMI-3P G1941 εἰς PREP G1519 ὃν R-ASM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἐπίστευσαν; V-AAI-3P G4100 πῶς ADV-I G4459 δὲ CONJ G1161 πιστεύσωσιν V-AAS-3P G4100 οὗ R-GSM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἤκουσαν; V-AAI-3P G191 πῶς ADV-I G4459 δὲ CONJ G1161 ἀκούσονται V-FDI-3P G191 χωρὶς ADV G5565 κηρύσσοντος;V-PAP-GSM G2784
MOV : എന്നാൽ അവർ വിശ്വസിക്കാത്തവനെ എങ്ങനെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കും? അവർ കേട്ടിട്ടില്ലാത്തവനിൽ എങ്ങനെ വിശ്വസിക്കും? പ്രസംഗിക്കുന്നവൻ ഇല്ലാതെ എങ്ങനെ കേൾക്കും?
HOV : फिर जिस पर उन्होंने विश्वास नहीं किया, वे उसका नाम क्योंकर लें? और जिस की नहीं सुनी उस पर क्योंकर विश्वास करें?
TEV : వారు విశ్వసింపనివానికి ఎట్లు ప్రార్థన చేయుదురు? విననివానిని ఎట్లు విశ్వసించుదురు? ప్రకటించువాడు లేకుండ వారెట్లు విందురు?
ERVTE : మరి, విశ్వసించకుండా ఎలా ప్రార్థించగలరు? ఆయన్ని గురించి వినకుండా వాళ్ళు ఆయన్ని ఏ విధంగా విశ్వసించగలరు? వాళ్ళకు ఎవరో ఒకరు చెప్పకుంటే వాళ్ళు ఏ విధంగా వినగలరు?
KNV : ಆದರೆ ತಾವು ಯಾವಾತನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲವೋ ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವದು ಹೇಗೆ? ಆತನ ವಿಷಯ ವಾಗಿ ಕೇಳದಿರುವಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ನಂಬುವದು ಹೇಗೆ? ಸಾರಿ ಹೇಳುವವನಿಲ್ಲದೆ ಕೇಳುವದು ಹೇಗೆ?
ERVKN : ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ಆತನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆವಿಡುವುದಾದರೂ ಹೇಗೆ? ಪ್ರಭುವಿನ ವಿಷಯವನ್ನು ಕೇಳದೆ ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದಾದರೂ ಹೇಗೆ? ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ತಿಳಿಸದ ಹೊರತು ಪ್ರಭುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳುವುದಾದರೂ ಹೇಗೆ?
GUV : પરંતુ સહાય માટે તેઓ પ્રભુમાં ભરોસો મૂકી શકે તે પહેલાં લોકોએ પ્રભુમાં વિશ્વાસ કરવો જોઈએ. અને લોકો પ્રભુમાં વિશ્વાસ કરે તે પહેલાં તેમણે પ્રભુ વિષે સાંભળેલું હોવું જોઈએ. અને લોકો પ્રભુ વિષે સાંભળે એ માટે બીજી કોઈ વ્યક્તિએ તેમને પ્રભુ વિષે કહેવું પડે.
PAV : ਪਰ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਓਹ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਕਿੱਕੁਰ ਲੈਣॽ ਅਤੇ ਜਿਹ ਦੀ ਖਬਰ ਸੁਣੀ ਹੀ ਨਹੀਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਿੱਕੁਰ ਕਰਨॽ ਅਤੇ ਪਰਚਾਰਕ ਬਾਝੋਂ ਕਿੱਕੁਰ ਸੁਣਨॽ
URV : مگر جِس پر وہ اِیمان نہِیں لائے اُس سے کیونکر دُعا کریں؟ اور جِس کا ذِکر اُنہوں نے سُنا نہِیں اُس پر اِیمان کیونکر لائیں؟ اور بغَیر منادی کرنے والے کے کیونکر سُنیں؟۔
BNV : কিন্তু য়াঁকে তারা বিশ্বাস করে না তাঁকে ডাকবে কি কবে? আর যাঁরা তাঁর কথা শোনেনি তাঁকে বিশ্বাসই বা কি করে করবে? কেউ প্রচার না করলে তারা শুনবেই বা কি করে?
ORV : କିନ୍ତ ଲୋକେ ବିଶ୍ବାସ କଲା ପରେ ହିଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ଡାକି ପାରିବେ। ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣି ସାରିଲା ପରେ ହିଁ, ଲୋକେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ବଶ୍ବାସ କରି ପାରିବେ। କିଏ ଜଣେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲା ପରେ ହିଁ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣି ପାରିବେ।
MRV : परंतु ज्याच्यावर त्यांनी विश्वास ठेवला नाही त्याला हाक मारणे त्यांना कसे शक्य होईल? ज्याच्याविषयी त्यांनी ऐकले नाही त्याच्यावर विश्वास ठेवणे त्यांना कसे शक्य होईल? आणि जर कोणी त्यांना उपदेश केला नाही, तर ते कसे ऐकतील?
15
KJV : And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
KJVP : And G1161 how G4459 shall they preach, G2784 except G3362 they be sent G649 ? as it G2531 is written, G1125 How G5613 beautiful G5611 are the G3588 feet G4228 of them that preach the gospel G2097 of peace, G1515 and bring glad tidings G2097 of good things G18 !
YLT : and how shall they preach, if they may not be sent? according as it hath been written, `How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!`
ASV : and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!
WEB : And how will they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, Who bring glad tidings of good things!"
ESV : And how are they to preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who preach the good news!"
RV : and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!
RSV : And how can men preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who preach good news!"
NLT : And how will anyone go and tell them without being sent? That is why the Scriptures say, "How beautiful are the feet of messengers who bring good news!"
NET : And how are they to preach unless they are sent? As it is written, "How timely is the arrival of those who proclaim the good news."
ERVEN : And before anyone can go and tell them, they must be sent. As the Scriptures say, "How wonderful it is to see someone coming to tell good news."
TOV : அனுப்பப்படாவிட்டால் எப்படிப் பிரசங்கிப்பார்கள்? சமாதானத்தைக்கூறி, நற்காரியங்களைச் சுவிசேஷமாய் அறிவிக்கிறவர்களுடைய பாதங்கள் எவ்வளவு அழகானவைகள் என்று எழுதியிருக்கிறதே.
ERVTA : ஒருவன் சென்று அவர்களிடம் செய்தியைப் பரப்புவதற்கு முன்பு, அவன் அனுப்பப்பட வேண்டும். நற்செய்தியைச் சொல்ல வருகின்றவர்களின் பாதங்கள் எவ்வளவு அழகாக இருக்கின்றன என்று எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
GNTERP : πως ADV-I G4459 δε CONJ G1161 κηρυξουσιν V-FAI-3P G2784 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 αποσταλωσιν V-2APS-3P G649 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ως ADV G5613 ωραιοι A-NPM G5611 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 των T-GPM G3588 ευαγγελιζομενων V-PMP-GPM G2097 ειρηνην N-ASF G1515 των T-GPM G3588 ευαγγελιζομενων V-PMP-GPM G2097 τα T-APN G3588 αγαθα A-APN G18
GNTWHRP : πως ADV-I G4459 δε CONJ G1161 κηρυξωσιν V-AAS-3P G2784 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 αποσταλωσιν V-2APS-3P G649 | καθαπερ ADV G2509 | καθως ADV G2531 | γεγραπται V-RPI-3S G1125 ως ADV G5613 ωραιοι A-NPM G5611 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 των T-GPM G3588 ευαγγελιζομενων V-PMP-GPM G2097 | | [τα] T-APN G3588 | αγαθα A-APN G18
GNTBRP : πως ADV-I G4459 δε CONJ G1161 κηρυξουσιν V-FAI-3P G2784 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 αποσταλωσιν V-2APS-3P G649 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ως ADV G5613 ωραιοι A-NPM G5611 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 των T-GPM G3588 ευαγγελιζομενων V-PMP-GPM G2097 ειρηνην N-ASF G1515 των T-GPM G3588 ευαγγελιζομενων V-PMP-GPM G2097 τα T-APN G3588 αγαθα A-APN G18
GNTTRP : πῶς ADV-I G4459 δὲ CONJ G1161 κηρύξωσιν V-AAS-3P G2784 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 ἀποσταλῶσιν; V-2APS-3P G649 καθὼς ADV G2531 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 ὡς ADV G5613 ὡραῖοι A-NPM G5611 οἱ T-NPM G3588 πόδες N-NPM G4228 τῶν T-GPM G3588 εὐαγγελιζομένων V-PMP-GPM G2097 τὰ T-APN G3588 ἀγαθά.A-APN G18
MOV : ആരും അയക്കാതെ എങ്ങനെ പ്രസംഗിക്കും? “നന്മ സുവിശേഷിക്കുന്നവരുടെ കാൽ എത്ര മനോഹരം” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : और प्रचारक बिना क्योंकर सुनें? और यदि भेजे न जाएं, तो क्योंकर प्रचार करें? जैसा लिखा है, कि उन के पांव क्या ही सुहावने हैं, जो अच्छी बातों का सुसमाचार सुनाते हैं।
TEV : ప్రకటించువారు పంపబడని యెడల ఎట్లు ప్రకటించుదురు? ఇందు విషయమై ఉత్తమమైనవాటినిగూర్చిన సువార్త ప్రకటించువారిపాదములెంతో సుందరమైనవి అని వ్రాయబడి యున్నది
ERVTE : ఎవరైనా పంపందే వాళ్ళు వచ్చి ఎలా చెపుతారు? దీన్ని గురించి ఈ విధంగా వ్రాసారు: “సువార్తను తచ్చేవాళ్ళ పాదాలు ఎంత అందంగా ఉన్నాయి!”
KNV : ಇದ ಲ್ಲದೆ ಸಾರುವವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸದಿದ್ದರೆ ಅವರು ಸಾರು ವದು ಹೇಗೆ? ಮತ್ತು--ಸಮಾಧಾನದ ಸುವಾರ್ತೆ ಯನ್ನು ಸಾರುವವರ ಮತ್ತು ಸಂತೋಷದ ಸುವರ್ತ ಮಾನವನ್ನು ತರುವವರ ಪಾದಗಳು ಎಷ್ಟೋ ಅಂದ ವಾಗಿವೆ ಎಂದು ಬರೆದದೆ.
ERVKN : ಬೋಧಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸದ ಹೊರತು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವುದಾದರೂ ಹೇಗೆ? ಆದ್ದರಿಂದಲೇ, “ಸುವಾರ್ತಿಕರ ಪಾದಗಳು ಸುಂದರವಾಗಿವೆ” ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ.
GUV : અને લોકોની પાસે જઈને તેઓને બધું કહેવા માટે કોઈક વ્યક્તિને મોકલવી પડે. શાસ્ત્રમાં લખેલું છે કે, “સુવાર્તા લાવનાર પ્રબોધકો કે ઉપદેશકોનાં પગલા કેવાં સુંદર છે!”
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਘੱਲੇ ਨਾ ਜਾਣ ਤਾਂ ਕਿੱਕੁਰ ਪਰਚਾਰ ਕਰਨॽ ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਭਈ ਜਿਹੜੇ ਚੰਗੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਹਨ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨ ਕਿਹੇ ਸੁੰਦਰ ਹਨ!।।
URV : اور جب تک وہ بھیجے نہ جائیں منادی کیونکر کریں؟ چُنانچہ لِکھا ہے کہ کیا ہی خُوشنما ہیں اُن کے قدم جو اچھّی چِیزوں کی خُوشخَبری دیتے ہیں۔
BNV : যাঁরা প্রচার করতে যাবে তারা প্রেরিত না হলে কি করে প্রচার করবে? হ্যাঁ, শাস্ত্রে কিন্তু লেখা আছে: ‘সুসমাচার নিয়ে যাঁরা আসেন তাদের চরণযুগল কি সুন্দর৷’
ORV : ଏହି ଉପଦସେ ଦବୋ ଲୋକ ଜଣକୁ କାହା ଦ୍ବାରା ନ ପଠାଗଲେ ବା ସେ କିପରି ଉପଦେଶ ଦବେ? ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେ ଅଛି: "ସୁସମାଗ୍ଭର ଦବୋ ପାଇଁ ଆସିବା ଲୋକର ପାଦ କେତେ ସୁନ୍ଦର ଅଟେ।"
MRV : त्यांना पाठविले नाही तर उपदेश करणे त्यांना कसे शक्य होईल? असे लिहिले आहे की, “शुभवार्ता आणणाऱ्याचे पाय किती सुंदर आहेत!
16
KJV : But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
KJVP : But G235 they have not G3756 all G3956 obeyed G5219 the G3588 gospel. G2098 For G1063 Isaiah G2268 saith, G3004 Lord, G2962 who G5101 hath believed G4100 our G2257 report G189 ?
YLT : But they were not all obedient to the good tidings, for Isaiah saith, `Lord, who did give credence to our report?`
ASV : But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
WEB : But they didn\'t all listen to the glad news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"
ESV : But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, "Lord, who has believed what he has heard from us?"
RV : But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
RSV : But they have not all obeyed the gospel; for Isaiah says, "Lord, who has believed what he has heard from us?"
NLT : But not everyone welcomes the Good News, for Isaiah the prophet said, "LORD, who has believed our message?"
NET : But not all have obeyed the good news, for Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"
ERVEN : But not all the people accepted that good news. Isaiah said, "Lord, who believed what we told them?"
TOV : ஆனாலும் சுவிசேஷத்துக்கு எல்லாரும் கீழ்ப்படியவில்லை. அதைக்குறித்து ஏசாயா: கர்த்தாவே, எங்கள் மூலமாய்க் கேள்விப்பட்டதை விசுவாசித்தவன் யார் என்று சொல்லுகிறான்.
ERVTA : நற்செய்தியை யூதர்கள் அனைவரும் ஏற்றுக் கொள்ளவில்லை. இதைப்பற்றி ஏசாயா, ஆண்டவரே, அவர்களுக்கு நாங்கள் சொன்னதையெல்லாம் யார் விசுவாசிக்கிறார்கள்? என்று கேட்கிறார்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 παντες A-NPM G3956 υπηκουσαν V-AAI-3P G5219 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098 ησαιας N-NSM G2268 γαρ CONJ G1063 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριε N-VSM G2962 τις I-NSM G5101 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 τη T-DSF G3588 ακοη N-DSF G189 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 παντες A-NPM G3956 υπηκουσαν V-AAI-3P G5219 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098 ησαιας N-NSM G2268 γαρ CONJ G1063 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριε N-VSM G2962 τις I-NSM G5101 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 τη T-DSF G3588 ακοη N-DSF G189 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 παντες A-NPM G3956 υπηκουσαν V-AAI-3P G5219 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098 ησαιας N-NSM G2268 γαρ CONJ G1063 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριε N-VSM G2962 τις I-NSM G5101 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 τη T-DSF G3588 ακοη N-DSF G189 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : Ἀλλ\' CONJ G235 οὐ PRT-N G3756 πάντες A-NPM G3956 ὑπήκουσαν V-AAI-3P G5219 τῷ T-DSN G3588 εὐαγγελίῳ· N-DSN G2098 Ἠσαΐας N-NSM G2268 γὰρ CONJ G1063 λέγει, V-PAI-3S G3004 κύριε, N-VSM G2962 τίς I-NSM G5101 ἐπίστευσεν V-AAI-3S G4100 τῇ T-DSF G3588 ἀκοῇ N-DSF G189 ἡμῶν;P-1GP G2248
MOV : എങ്കിലും എല്ലാവരും സുവിശേഷം അനുസരിച്ചിട്ടില്ല: “കർത്താവേ, ഞങ്ങൾ കേൾപ്പിച്ചതു ആർ വിശ്വസിച്ചു” എന്നു യെശയ്യാവു പറയുന്നുവല്ലോ.
HOV : परन्तु सब ने उस सुसमाचार पर कान न लगाया: यशायाह कहता है, कि हे प्रभु, किस ने हमारे समाचार की प्रतीति की है?
TEV : అయినను అందరు సువార్తకు లోబడలేదు ప్రభువా, మేము తెలియజేసిన సమాచారమెవడు నమ్మెను అని యెషయా చెప్పుచున్నాడు గదా?
ERVTE : కాని సువార్తను అందరూ అంగీకరించలేదు. యెషయా ఈ విధంగా అన్నాడు: “ప్రభూ! మేము చెప్పినదాన్ని ఎవరు నమ్మారు?”
KNV : ಆದರೆ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆದದರಿಂದ ಯೆಶಾಯನು--ಕರ್ತನೇ, ನಮ್ಮ ವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಯಾರು ನಂಬಿದರು ಅನ್ನುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. “ಪ್ರಭುವೇ, ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಯಾರು ನಂಬಿದರು?” ಎಂದು ಯೆಶಾಯ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
GUV : પરંતુ બધા જ યહૂદિઓએ એ સુવાર્તા માની નહિ. યશાયાએ કહ્યું, “હે પ્રભુ, અમે લોકોને જે કહ્યું એમાં માનનારા કોણ હતા?”
PAV : ਪਰ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਇਹ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਸਾਯਾਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਸਾਡੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਨ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀॽ
URV : لیکِن سب نے اِس خُوشخَبری پر کان نہ دھرا۔ چُنانچہ یسعیاہ کہتا ہے کہ اَے خُداوند ہمارے پیَغام کا کِس نے یقِین کِیا ہے؟۔
BNV : কিন্তু ইহুদীদের মধ্যে সকলেই সেই সুসমাচার গ্রহণ করেনি৷ যিশাইয় ঠিকই বলেছেন, ‘প্রভু আমরা যা বলেছি তা ক’জনেই বিশ্বাস করেছে৷’
ORV : ମାତ୍ର ସମସ୍ତେ ସୁମାଗ୍ଭରକୁ ଗ୍ରହଣ କରି ନାହାଁନ୍ତି। ୟିଶାଇୟ କହନ୍ତି: " ହେ ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭ ଉପଦେଶ ଗୁଡିକ କିଏ କ'ଣ ବିଶ୍ବାସ କଲା?"
MRV : परंतु सर्वच यहूद्यांनी ती शुभवार्ता स्वीकारली नाही. यशयाने म्हटल्याप्रमाणे “प्रभो, आम्ही ज्या गोष्टी त्यांना सांगितल्या, त्यावर कोणी विश्वास ठेवला?”
17
KJV : So then faith [cometh] by hearing, and hearing by the word of God.
KJVP : So then G686 faith G4102 [cometh] by G1537 hearing, G189 and G1161 hearing G189 by G1223 the word G4487 of God. G2316
YLT : so then the faith [is] by a report, and the report through a saying of God,
ASV : So belief cometh of hearing, and hearing by the word of Christ.
WEB : So faith comes by hearing, and hearing by the word of God.
ESV : So faith comes from hearing, and hearing through the word of Christ.
RV : So belief {cf15i cometh} of hearing, and hearing by the word of Christ.
RSV : So faith comes from what is heard, and what is heard comes by the preaching of Christ.
NLT : So faith comes from hearing, that is, hearing the Good News about Christ.
NET : Consequently faith comes from what is heard, and what is heard comes through the preached word of Christ.
ERVEN : So faith comes from hearing the Good News. And people hear the Good News when someone tells them about Christ.
TOV : ஆதலால் விசுவாசம் கேள்வியினாலே வரும், கேள்வி தேவனுடைய வசனத்தினாலே வரும்.
ERVTA : எனவே நற்செய்தியைக் கேட்பதன் மூலமே விசுவாசம் பிறக்கிறது. ஒருவன் கிறிஸ்துவைப் பற்றிக் கூறும்போது மக்கள் நற்செய்தியைக் கேட்கிறார்கள்.
GNTERP : αρα PRT G686 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 εξ PREP G1537 ακοης N-GSF G189 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ακοη N-NSF G189 δια PREP G1223 ρηματος N-GSN G4487 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : αρα PRT G686 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 εξ PREP G1537 ακοης N-GSF G189 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ακοη N-NSF G189 δια PREP G1223 ρηματος N-GSN G4487 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : αρα PRT G686 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 εξ PREP G1537 ακοης N-GSF G189 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ακοη N-NSF G189 δια PREP G1223 ρηματος N-GSN G4487 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἄρα PRT G686 ἡ T-NSF G3588 πίστις N-NSF G4102 ἐξ PREP G1537 ἀκοῆς, N-GSF G189 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἀκοὴ N-NSF G189 διὰ PREP G1223 ῥήματος N-GSN G4487 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : ആകയാൽ വിശ്വാസം കേൾവിയാലും കേൾവി ക്രിസ്തുവിന്റെ വചനത്താലും വരുന്നു.
HOV : सो विश्वास सुनने से, और सुनना मसीह के वचन से होता है।
TEV : కాగా వినుట వలన విశ్వాసము కలుగును; వినుట క్రీస్తును గూర్చిన మాటవలన కలుగును.
ERVTE : తద్వారా, సువార్తను వినటం వల్ల విశ్వాసం కలుగుతుంది. క్రీస్తు సందేశం ద్వారా సువార్త వినటం సంభవిస్తుంది.
KNV : ಕೇಳುವದರಿಂದ ನಂಬಿಕೆಯುಂಟಾಗುತ್ತದೆ. ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುವದ ರಿಂದಲೇ.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲು, ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ನಂಬಿಕೆ ಬರುತ್ತದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಸುವಾರ್ತೆ ಪ್ರಕಟವಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : આમ, સુવાર્તા સાંભળવાથી વિશ્વાસ આવે છે. જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ લોકોને ખ્રિસ્ત વિષે કહે છે ત્યારે એ સુવાર્તા લોકોને સાંભળવા મળે છે.
PAV : ਸੋ ਪਰਤੀਤ ਸੁਣਨ ਨਾਲ, ਅਤੇ ਸੁਣਨਾ ਮਸੀਹ ਦੇ ਬਚਨ ਤੋਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ
URV : پَس اِیمان سُننے سے پیَدا ہوتا ہے اور سُننا مسِیح کے کلام سے۔
BNV : সুতরাং সুসমাচার শোনার ভেতর দিয়েই বিশ্বাস উত্‌পন্ন হয় আর কেউ খ্রীষ্টের সুসমাচার শোনালে তখনই লোকেরা সুসমাচার শুনতে পায়৷
ORV : ସୁସମାଗ୍ଭର ଶୁଣିଲେ ବିଶ୍ବାସ ହୁଏ ଓ ଜଣେ କିଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହିଲେ ଲୋକେ ଶୁଣନ୍ତି।
MRV : म्हणून जे ऐकले त्याचा परिणाम विश्वास आणि जेव्हा कोणी येशूविषयी उपदेश केला.
18
KJV : But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
KJVP : But G235 I say, G3004 Have they not G3378 heard G191 ? Yes verily, G3304 their G848 sound G5353 went G1831 into G1519 all G3956 the G3588 earth, G1093 and G2532 their G848 words G4487 unto G1519 the G3588 ends G4009 of the G3588 world. G3625
YLT : but I say, Did they not hear? yes, indeed -- `to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.`
ASV : But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.
WEB : But I say, didn\'t they hear? Yes, most assuredly, "Their sound went out into all the earth, Their words to the ends of the world."
ESV : But I ask, have they not heard? Indeed they have, for "Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world."
RV : But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.
RSV : But I ask, have they not heard? Indeed they have; for "Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world."
NLT : But I ask, have the people of Israel actually heard the message? Yes, they have: "The message has gone throughout the earth, and the words to all the world."
NET : But I ask, have they not heard? Yes, they have: Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.
ERVEN : But I ask, "Did people not hear the Good News?" Yes, they heard—as the Scriptures say, "Their voices went out all around the world. Their words went everywhere in the world."
TOV : இப்படியிருக்க, அவர்கள் கேள்விப்படவில்லையா என்று கேட்கிறேன்; கேள்விப்பட்டார்கள்; அவைகளின் சத்தம் பூமியெங்கும் அவைகளின் வசனங்கள் பூச்சக்கரத்துக் கடைசிவரைக்கும் செல்லுகிறதே.
ERVTA : ஆனால் மக்கள் நற்செய்தியைக் கேட்டதில்லையா? என்று நான் கேட்கிறேன். ஆமாம். அவர்களின் சப்தங்கள் உலகம் முழுவதும் சென்றன. அவர்களின் வார்த்தைகள் உலகின் கடைசிவரை பரவின சங்கீதம் 19:4 என்று எழுதப்பட்டது போல் அவர்கள் கேட்டார்கள்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 λεγω V-PAI-1S G3004 μη PRT-N G3361 ουκ PRT-N G3756 ηκουσαν V-AAI-3P G191 μενουνγε PRT G3304 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ο T-NSM G3588 φθογγος N-NSM G5353 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 περατα N-APN G4009 της T-GSF G3588 οικουμενης N-GSF G3625 τα T-NPN G3588 ρηματα N-NPN G4487 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 λεγω V-PAI-1S G3004 μη PRT-N G3361 ουκ PRT-N G3756 ηκουσαν V-AAI-3P G191 μενουνγε PRT G3304 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ο T-NSM G3588 φθογγος N-NSM G5353 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 περατα N-APN G4009 της T-GSF G3588 οικουμενης N-GSF G3625 τα T-NPN G3588 ρηματα N-NPN G4487 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : αλλα CONJ G235 λεγω V-PAI-1S G3004 μη PRT-N G3361 ουκ PRT-N G3756 ηκουσαν V-AAI-3P G191 μενουνγε PRT G3304 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ο T-NSM G3588 φθογγος N-NSM G5353 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 περατα N-APN G4009 της T-GSF G3588 οικουμενης N-GSF G3625 τα T-NPN G3588 ρηματα N-NPN G4487 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 λέγω, V-PAI-1S G3004 μὴ PRT-N G3361 οὐκ PRT-N G3756 ἤκουσαν; V-AAI-3P G191 μενοῦνγε, PRT G3304 εἰς PREP G1519 πᾶσαν A-ASF G3956 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ὁ T-NSM G3588 φθόγγος N-NSM G5353 αὐτῶν, P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 πέρατα N-APN G4009 τῆς T-GSF G3588 οἰκουμένης N-GSF G3625 τὰ T-NPN G3588 ῥήματα N-NPN G4487 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : എന്നാൽ അവർ കേട്ടില്ലയോ എന്നു ഞാൻ ചോദിക്കുന്നു. കേട്ടിരിക്കുന്നു നിശ്ചയം: “അവരുടെ നാദം സർവ്വ ഭൂമിയിലും അവരുടെ വചനം ഭൂതലത്തിന്റെ അറ്റത്തോളവും പരന്നു.”
HOV : परन्तु मैं कहता हूं, क्या उन्होंने नहीं सुना? सुना तो सही क्योंकि लिखा है कि उन के स्वर सारी पृथ्वी पर, और उन के वचन जगत की छोर तक पहुंच गए हैं।
TEV : అయినను నేను చెప్పునదేమనగా, వారు వినలేదా? విన్నారు గదా?వారి స్వరము భూలోకమందంతటికిని, వారిమాటలు భూదిగంతములవరకును బయలువెళ్లెను.
ERVTE : “వాళ్ళు వినలేదా?” అని నేనడుగుతున్నాను. వాళ్ళు విన్నారు. ఆ విషయమై ఈ విధంగా వ్రాయబడి ఉంది: “వాళ్ళ స్వరం ప్రపంచమంతా వినిపించింది. వాళ్ళు పలికిన మాటలు ప్రపంచం నలుమూలలా వినిపించాయి.” కీర్తన 19:4
KNV : ಆದರೆ--ಅವರು ಕೇಳಲಿಲ್ಲವೇನು ಎಂದು ನಾನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ. ಹೌದು ನಿಜವೇ, ಅವರ ಧ್ವನಿಯು ಭೂಮಿಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಸರಿಸಿತು, ಅವರ ನುಡಿಗಳು ಲೋಕದ ಕಟ್ಟಕಡೆಯ ವರೆಗೂ ವ್ಯಾಪಿಸಿದವು.
ERVKN : ಆದರೆ, “ಜನರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ನಾನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತೇನೆ. ಹೌದು, ಅವರು ಕೇಳಿದರು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಹೇಳುವಂತೆ: “ಅವರ ಸ್ವರಗಳು ಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಸಾರಗೊಂಡವು. ಅವರ ಮಾತುಗಳು ಪ್ರಪಂಚದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಿಗೂ ಹೋದವು.” ಕೀರ್ತನೆ 19:4
GUV : પરંતુ હું પૂછું છું, “શું લોકોએ એ સુવાર્તા સાંભળી નથી?” હા, તેઓએ સાંભળી જ હતી જેમ શાસ્ત્ર કહે છે તેમ:“આખી દુનિયામાં તેઓને અવાજ ફેલાઈ ગયો; આખા જગતમાં બધે જ તેઓનાં વચનો ફેલાયાં છે.” ગીતશાસ્ત્ર 19:4
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹੈਂ, ਭਲਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਾ ਸੁਣਿਆॽ ਬੇਸ਼ਕ! ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਬੋਲ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਤੀਕੁਰ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ।।
URV : لیکِن میں کہتا ہُوں کیا اُنہوں نے نہِیں سُنا؟ بیشک سُنا چُنانچہ لِکھا ہے کہ اُن کی آواز تمام رُویِ زمِین پر اور اُن کی باتیں دُنیا کی اِنتہا تک پہُنچِیں۔
BNV : তাহলে আমিই জিজ্ঞাসা করি, ‘লোকেরা কি তাঁর সুসমাচার শুনতে পায় নি?’ হ্যাঁ, তারা নিশ্চয়ই শুনেছে এবিষয়ে শাস্ত্র বলছে:‘তাঁদের রব পৃথিবীর কোণে কোণে পৌঁচেছে, তাঁদের বাক্য পৃথিবীর সর্বত্র পৌঁছে গেছে৷’গীতসংহিতা 19 :4
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ପଗ୍ଭରୁଛି: "କଣ ଲୋକେ ସୁସମାଗ୍ଭର ଶୁଣି ନାହାନ୍ତି?" ହଁ ସମାନେେ ଶୁଣିଛନ୍ତି। ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ:
MRV : परंतु मी म्हणतो, “त्यांनी आमचा उपदेश ऐकला नव्हता काय? “होय, त्यानी ऐकला: आत्मा म्हणतो:“त्यांच्या आवाजाचा नाद सर्व पृथ्वीवर गेला आहे आणि त्यांचे शब्द पृथ्वीच्या शेवटापर्यंत गेले आहेत.”स्तोत्र. 11:4
19
KJV : But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by [them that are] no people, [and] by a foolish nation I will anger you.
KJVP : But G235 I say, G3004 Did not G3378 Israel G2474 know G1097 ? First G4413 Moses G3475 saith, G3004 I G1473 will provoke you to jealousy G3863 G5209 by G1909 [them] [that] [are] no G3756 people, G1484 [and] by G1909 a foolish G801 nation G1484 I will anger G3949 you. G5209
YLT : But I say, Did not Israel know? first Moses saith, `I will provoke you to jealousy by [that which is] not a nation; by an unintelligent nation I will anger you,`
ASV : But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.
WEB : But I ask, didn\'t Israel know? First Moses says, "I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding I will make you angry."
ESV : But I ask, did Israel not understand? First Moses says, "I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation I will make you angry."
RV : But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.
RSV : Again I ask, did Israel not understand? First Moses says, "I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation I will make you angry."
NLT : But I ask, did the people of Israel really understand? Yes, they did, for even in the time of Moses, God said, "I will rouse your jealousy through people who are not even a nation. I will provoke your anger through the foolish Gentiles."
NET : But again I ask, didn't Israel understand? First Moses says, "I will make you jealous by those who are not a nation; with a senseless nation I will provoke you to anger."
ERVEN : Again I ask, "Did the people of Israel not understand?" Yes, they did understand. First, Moses says this for God: "I will use those who are not really a nation to make you jealous. I will use a nation that does not understand to make you angry."
TOV : இஸ்ரவேலர் அதை அறியவில்லையா என்று கேட்கிறேன், அறிந்தார்கள். முதலாவது, மோசே: எனக்கு ஜனங்களல்லாதவர்களைக்கொண்டு நான் உங்களுக்கு எரிச்சல் உண்டாக்குவேன்; புத்தியீனமுள்ள ஜனங்களாலே உங்களுக்குக் கோபமூட்டுவேன் என்றான்.
ERVTA : இஸ்ரவேல் மக்கள் அதனைப் புரிந்து கொள்ளவில்லையா? என்று மீண்டும் நான் கேட்கிறேன். ஆமாம். அவர்கள் புரிந்து கொண்டனர். முதலில் மோசே இதனைச் சொன்னார். நீங்கள் பொறாமைப்படும் வகையில் அந் நாட்டுக்குரிமை இல்லாத மக்களைப் பயன்படுத்துவேன். உங்களுக்குக் கோபம் வரும் வகையில் புரிந்துகொள்ள இயலாத நாட்டு மக்களை உபயோ கப்படுத்துவேன். உபா. 32: 21
GNTERP : αλλα CONJ G235 λεγω V-PAI-1S G3004 μη PRT-N G3361 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 ισραηλ N-PRI G2474 πρωτος A-NSM G4413 μωσης N-NSM G3475 λεγει V-PAI-3S G3004 εγω P-1NS G1473 παραζηλωσω V-FAI-1S G3863 υμας P-2AP G5209 επ PREP G1909 ουκ PRT-N G3756 εθνει N-DSN G1484 επι PREP G1909 εθνει N-DSN G1484 ασυνετω A-DSN G801 παροργιω V-FAI-1S G3949 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 λεγω V-PAI-1S G3004 μη PRT-N G3361 ισραηλ N-PRI G2474 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 πρωτος A-NSM G4413 μωυσης N-NSM G3475 λεγει V-PAI-3S G3004 εγω P-1NS G1473 παραζηλωσω V-FAI-1S G3863 υμας P-2AP G5209 επ PREP G1909 ουκ PRT-N G3756 εθνει N-DSN G1484 επ PREP G1909 εθνει N-DSN G1484 ασυνετω A-DSN G801 παροργιω V-FAI-1S G3949 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : αλλα CONJ G235 λεγω V-PAI-1S G3004 μη PRT-N G3361 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 ισραηλ N-PRI G2474 πρωτος A-NSM G4413 μωυσης N-NSM G3475 λεγει V-PAI-3S G3004 εγω P-1NS G1473 παραζηλωσω V-FAI-1S G3863 υμας P-2AP G5209 επ PREP G1909 ουκ PRT-N G3756 εθνει N-DSN G1484 επι PREP G1909 εθνει N-DSN G1484 ασυνετω A-DSN G801 παροργιω V-FAI-1S G3949 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 λέγω, V-PAI-1S G3004 μὴ PRT-N G3361 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνω; V-2AAI-3S G1097 πρῶτος A-NSM-S G4413 Μωϋσῆς N-NSM G3475 λέγει, V-PAI-3S G3004 ἐγὼ P-1NS G1473 παραζηλώσω V-FAI-1S G3863 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐπ\' PREP G1909 οὐκ PRT-N G3756 ἔθνει, N-DSN G1484 ἐπ\' PREP G1909 ἔθνει N-DSN G1484 ἀσυνέτῳ A-DSN G801 παροργιῶ V-FAI-1S G3949 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : എന്നാൽ യിസ്രായേൽ ഗ്രഹിച്ചില്ലയോ എന്നു ഞാൻ ചോദിക്കുന്നു. “ജനമല്ലാത്തവരെക്കൊണ്ടു ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എരിവു വരുത്തും; മൂഡജാതിയെക്കൊണ്ടു നിങ്ങൾക്കു കോപം ജനിപ്പിക്കും” എന്നു ഒന്നാമതു മോശെ പറയുന്നു.
HOV : फिर मैं कहता हूं। क्या इस्त्राएली नहीं जानते थे? पहिले तो मूसा कहता है, कि मैं उन के द्वारा जो जाति नहीं, तुम्हारे मन में जलन उपजाऊंगा, मैं एक मूढ़ जाति के द्वारा तुम्हें रिस दिलाऊंगा।
TEV : మరియు నేను చెప్పునదేమనగా ఇశ్రాయేలునకు తెలియకుండెనా?జనము కానివారివలన మీకు రోషము పుట్టించెదను, అవివేకమైన జనమువలన మీకు ఆగ్రహము కలుగ జేతును. అని మొదట మోషే చెప్పుచున్నాడు.
ERVTE : “ఇశ్రాయేలుకు ఈ విషయం తెలియదా?” అని నేను మళ్ళీ అడుగుచున్నాను. అవును వారికి తెలిసింది. మోషే మొదట ఈ విధంగా అన్నాడు: “జనాంగము కాని వారి ద్వారా మీరు అసూయ పడేటట్లు చేస్తాను అర్థం చేసుకోలేని జనము ద్వారా మీరు కోపం చెందేటట్లు చేస్తాను.” ద్వితీ. 32:21
KNV : ಆದರೆ--ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ತಿಳುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲವೇನು ಎಂದು ನಾನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ--ನನ್ನ ಜನಾಂಗವಲ್ಲದವರ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹುರುಡು ಹುಟ್ಟಿಸುವೆನು; ವಿವೇಕವಿಲ್ಲದ ಜನರ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಿಟ್ಟಿಗೆಬ್ಬಿಸುವೆನು ಎಂದು ಮೊದಲು ಮೋಶೆಯು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ”ಇಸ್ರೇಲಿನ ಜನರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ನಾನು ಮತ್ತೆ ಕೇಳುತ್ತೇನೆ. ಹೌದು, ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರು. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ದೇವರು ಮೋಶೆಯ ಮೂಲಕ ಹೀಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ: “ಜನಾಂಗವೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳದವರ ಮೂಲಕ ಹೀಗೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅಸೂಯೆ ಹುಟ್ಟಿಸುವೆನು. ಬುದ್ದಿಹೀನರೆನಿಸಿಕೊಂಡ ಜನಾಂಗದ ಮೂಲಕ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಿಟ್ಟಿಗೆಬ್ಬಿಸುವೆನು.” ಧರ್ಮೋಪದೇಶ 32:21
GUV : વળી હું પૂછું કે, “શું ઈસ્રાએલના લોકો એ સુવાર્તા સમજી ન શક્યા?” હા, તેઓ સમજ્યા હતા. પ્રથમ મૂસા દેવ વિષે આમ કહે છે:“જે પ્રજા હજી ખરેખર રાષ્ટ્ર બની નથી, એવા લોકો ઉપર હું તમારામાં ઈર્ષા ઉત્પન્ન કરીશ. જે રાષ્ટ્રમાં સમજશક્તિ નથી તેની પ્રજા ઉપર હું તમારામાં ક્રોધ ઉત્પન્ન કરીશ.” પુર્નનિયમ 32:21
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਕੀ ਇਸਰਾਏਲ ਵਾਕਫ਼ ਨਾ ਹੋਇਆॽ ਪਹਿਲਾਂ ਮੂਸਾ ਆਖਦਾ ਹੈ, - ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਤੋਂ ਜੋ ਕੌਮ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਣਖੀ ਬਣਾਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਮੂਰਖ ਕੌਮ ਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੁੱਸਾ ਚੜ੍ਹਾਵਾਂਗਾ।।
URV : پِھر مَیں کہتا ہُوں کیا اِسرائیل واقِف نہ تھا؟ اوّل تو مُوسٰی کہتا ہے کہ مَیں اُن سے تُم غَیرت دِلاؤں گا جو قَوم ہی نہِیں۔ ایک نادان قَوم سے تُم کو غُصّہ دِلاؤں گا۔
BNV : আবার আমি বলি, ‘ইস্রায়েলীয়রা কি বুঝতে পারে নি?’ হ্যাঁ, তারা বুঝতে পেরেছিল৷ ঈশ্বরের হয়ে প্রথমে মোশি এই কথা বলেছেন:‘যাঁরা জাতি বলেই গন্য নয়, এমন লোকদের মাধ্যমে আমি তোমাদের ঈর্ষান্বিত করব৷ অজ্ঞ জাতির দ্বারা তোমাদের ক্রুদ্ধ করব৷’দ্বিতীয় বিবরণ 32 : 21
ORV : ପୁନର୍ବାର ମୁଁ ପଗ୍ଭରୁଛ: "କଣ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକେ ବୁଝି ପାରି ନଥିଲେ?" ହଁ ସମାନେେ ବୁଝି ଥିଲେ। ପ୍ରଥମେ ମାଶାେ କହିଛନ୍ତି:
MRV : परंतु मी म्हणातो, “इस्राएल लोकांना कळले नव्हते काय?” होय, त्यांना कळले, प्रथम मोशे म्हणतो,“खरे तर ज्या लोकांचे राष्ट्र नाही त्यांचा उपयोग करुन मी तुम्हांला मत्सरी करीन. विश्वासहीन राष्ट्राचा उपयोग करुन मी तुम्हांला राग आणीन.” अनुवाद 32: 21
20
KJV : But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
KJVP : But G1161 Isaiah G2268 is very bold, G662 and G2532 saith, G3004 I was found G2147 of them that sought G2212 me G1691 not; G3361 I was made G1096 manifest G1717 unto them that asked not after G1905 G3361 me. G1691
YLT : and Isaiah is very bold, and saith, `I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;`
ASV : And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.
WEB : Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who didn\'t seek me. I was revealed to those who didn\'t ask for me."
ESV : Then Isaiah is so bold as to say, "I have been found by those who did not seek me; I have shown myself to those who did not ask for me."
RV : And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.
RSV : Then Isaiah is so bold as to say, "I have been found by those who did not seek me; I have shown myself to those who did not ask for me."
NLT : And later Isaiah spoke boldly for God, saying, "I was found by people who were not looking for me. I showed myself to those who were not asking for me."
NET : And Isaiah is even bold enough to say, "I was found by those who did not seek me; I became well known to those who did not ask for me."
ERVEN : Then Isaiah is bold enough to say this for God: "The people who were not looking for me— they are the ones who found me. I showed myself to those who did not ask for me."
TOV : அல்லாமலும் ஏசாயா: என்னைத் தேடாதவர்களாலே கண்டறியப்பட்டேன், என்னை விசாரித்துக் கேளாதவர்களுக்கு வெளியரங்கமானேன் என்று தைரியங்கொண்டு சொல்லுகிறான்.
ERVTA : ஏசாயாவும் தைரியத்தோடு தேவனுக்காக இதைச் சொன்னார். என்னைத் தேடியலையாத மக்களால் கண்டு பிடிக்கப்பட்டேன். என்னை விசாரித்து வராதவர்களுக்கு என்னை வெளிப்படுத்தினேன். ஏசாயா 65:1
GNTERP : ησαιας N-NSM G2268 δε CONJ G1161 αποτολμα V-PAI-3S G662 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 ευρεθην V-API-1S G2147 τοις T-DPM G3588 εμε P-1AS G1691 μη PRT-N G3361 ζητουσιν V-PAP-DPM G2212 εμφανης A-NSM G1717 εγενομην V-2ADI-1S G1096 τοις T-DPM G3588 εμε P-1AS G1691 μη PRT-N G3361 επερωτωσιν V-PAP-DPM G1905
GNTWHRP : ησαιας N-NSM G2268 δε CONJ G1161 αποτολμα V-PAI-3S G662 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 ευρεθην V-API-1S G2147 | | [εν] PREP G1722 | τοις T-DPM G3588 εμε P-1AS G1691 μη PRT-N G3361 ζητουσιν V-PAP-DPM G2212 εμφανης A-NSM G1717 εγενομην V-2ADI-1S G1096 τοις T-DPM G3588 εμε P-1AS G1691 μη PRT-N G3361 επερωτωσιν V-PAP-DPM G1905
GNTBRP : ησαιας N-NSM G2268 δε CONJ G1161 αποτολμα V-PAI-3S G662 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 ευρεθην V-API-1S G2147 τοις T-DPM G3588 εμε P-1AS G1691 μη PRT-N G3361 ζητουσιν V-PAP-DPM G2212 εμφανης A-NSM G1717 εγενομην V-2ADI-1S G1096 τοις T-DPM G3588 εμε P-1AS G1691 μη PRT-N G3361 επερωτωσιν V-PAP-DPM G1905
GNTTRP : Ἠσαΐας N-NSM G2268 δὲ CONJ G1161 ἀποτολμᾷ V-PAI-3S G662 καὶ CONJ G2532 λέγει, V-PAI-3S G3004 εὑρέθην V-API-1S G2147 τοῖς T-DPM G3588 ἐμὲ P-1AS G1473 μὴ PRT-N G3361 ζητοῦσιν, V-PAP-DPM G2212 ἐμφανὴς A-NSM G1717 ἐγενόμην V-2ADI-1S G1096 τοῖς T-DPM G3588 ἐμὲ P-1AS G1473 μὴ PRT-N G3361 ἐπερωτῶσιν.V-PAP-DPM G1905
MOV : യെശയ്യാവോ: “എന്നെ അന്വേഷിക്കാത്തവർ എന്നെ കണ്ടെത്തി; എന്നെ ചോദിക്കാത്തവർക്കു ഞാൻ പ്രത്യക്ഷനായി” എന്നു ധൈര്യത്തോടെ പറയുന്നു.
HOV : फिर यशायाह बड़े हियाव के साथ कहता है, कि जो मुझे नहीं ढूंढ़ते थे, उन्होंने मुझे पा लिया: और जो मुझे पूछते भी न थे, उन पर मैं प्रगट हो गया।
TEV : మరియు యెషయా తెగించినన్ను వెదకనివారికి నేను దొరకితిని; నన్ను విచారింపనివారికి ప్రత్యక్షమైతిని అని చెప్పుచున్నాడు.
ERVTE : యెషయా ధైర్యంగా ఇలా అన్నాడు: “నా కోసం వెదకని వాళ్ళు నన్ను కనుగొంటారు. నా కోసం అడగని వాళ్ళకు నేను స్వయంగా ప్రత్యక్షమయ్యాను.” యెషయా 65:1
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಯೆಶಾಯನು ಧೈರ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿ--ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕದವರಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದೆನು, ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ವಿಚಾರ ಮಾಡದವರಿಗೂ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದೆನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೆಶಾಯನು ದೇವರ ಈ ನುಡಿಯನ್ನು ಧೈರ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ: “ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕದೆ ಇದ್ದ ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡರು. ನನಗಾಗಿ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳದ ಜನರಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸಿಕೊಂಡೆನು.” ಯೆಶಾಯ 65:1
GUV : દેવ માટે આવું કહેનાર યશાયાએ હિંમતપૂર્વક કહ્યું:“જેઓ મને શોધતા ન હતા-તેઓને હું મળ્યો; જેમણે મને કદી ખોળયો નહોતો એવા લોકોની આગળ હું પ્રગટ થયો.” યશાયા 65:1
PAV : ਫੇਰ ਯਸਾਯਾਹ ਵੱਡੀ ਦਿਲੇਰੀ ਨਾਲ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਭਾਲਿਆ, ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਲੱਭ ਪਿਆ, ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਪੁੱਛਿਆ, ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ।।
URV : پِھر یسعیاہ بڑا دلیر ہوکر یہ کہتا ہے کہ جِنہوں نے مُجھے نہِیں ڈھُونڈا اُنہوں نے مُجھے پالِیا۔ جِنہوں نے مُجھ سے نہِیں پُوچھا اُن پر مَیں ظاہِر ہوگیا۔
BNV : এরপর ঈশ্বরের মুখপাত্র হয়ে যিশাইয় যথেষ্ট সাহসের সঙ্গে বললেন:‘যাঁরা আমায় খোঁজে নি তারাই কিন্তু আমাকে পেয়েছে; আর যাঁরা আমাকে চায় নি তাদের কাছেই আমি নিজেকে প্রকাশ করেছি৷’যিশাইয় 65:1
ORV : ଏହା ପରେ ୟିଶାଇୟ ନିର୍ଭୟ ହାଇେ କହନ୍ତି:
MRV : नंतर यशया फार धीट होऊन म्हणतो,“जे मला शोधीत नव्हते त्यांना मी सापडलो, जे माझी चौकशी करीत नसत त्यांना मी प्रगट झालो.”यशया 65:1
21
KJV : But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
KJVP : But G1161 to G4314 Israel G2474 he saith, G3004 All G3650 day G2250 long I have stretched forth G1600 my G3450 hands G5495 unto G4314 a disobedient G544 and G2532 gainsaying G483 people. G2992
YLT : and unto Israel He saith, `All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.`
ASV : But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.
WEB : But as to Israel he says, "All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people."
ESV : But of Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people."
RV : But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.
RSV : But of Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people."
NLT : But regarding Israel, God said, "All day long I opened my arms to them, but they were disobedient and rebellious."
NET : But about Israel he says, "All day long I held out my hands to this disobedient and stubborn people!"
ERVEN : But about the people of Israel God says, "All day long I stood ready to accept those people, but they are stubborn and refuse to obey me."
TOV : இஸ்ரவேலரைக்குறித்தோ: கீழ்ப்படியாதவர்களும் எதிர்த்துப் பேசுகிறவர்களுமாயிருக்கிற ஜனங்களிடத்திற்கு நாள்முழுவதும் என் கைகளை நீட்டினேன் என்று அவன் சொல்லியிருக்கிறான்.
ERVTA : இவ்வளவு நாட்களும் நான் அவர்களுக்காகக் காத்திருந்தேன். அவர்களோ எனக்குக் கீழ்ப்படிய மறுத்து விட்டார்கள். என்னைப் பின்பற்றவும் மறுத்துவிட்டனர் என்று யூத மக்களைப் பற்றி ஏசாயா வழியாக தேவன் கூறுகிறார்.
GNTERP : προς PREP G4314 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 λεγει V-PAI-3S G3004 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 εξεπετασα V-AAI-1S G1600 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 μου P-1GS G3450 προς PREP G4314 λαον N-ASM G2992 απειθουντα V-PAP-ASM G544 και CONJ G2532 αντιλεγοντα V-PAP-ASM G483
GNTWHRP : προς PREP G4314 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 λεγει V-PAI-3S G3004 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 εξεπετασα V-AAI-1S G1600 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 μου P-1GS G3450 προς PREP G4314 λαον N-ASM G2992 απειθουντα V-PAP-ASM G544 και CONJ G2532 αντιλεγοντα V-PAP-ASM G483
GNTBRP : προς PREP G4314 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 λεγει V-PAI-3S G3004 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 εξεπετασα V-AAI-1S G1600 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 μου P-1GS G3450 προς PREP G4314 λαον N-ASM G2992 απειθουντα V-PAP-ASM G544 και CONJ G2532 αντιλεγοντα V-PAP-ASM G483
GNTTRP : πρὸς PREP G4314 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 λέγει, V-PAI-3S G3004 ὅλην A-ASF G3650 τὴν T-ASF G3588 ἡμέραν N-ASF G2250 ἐξεπέτασα V-AAI-1S G1600 τὰς T-APF G3588 χεῖράς N-APF G5495 μου P-1GS G1473 πρὸς PREP G4314 λαὸν N-ASM G2992 ἀπειθοῦντα V-PAP-ASM G544 καὶ CONJ G2532 ἀντιλέγοντα.V-PAP-ASM G483
MOV : യിസ്രായേലിനെക്കുറിച്ചോ: “അനുസരിക്കാത്തതും മറുത്തുപറയുന്നതുമായ ജനത്തിങ്കലേക്കു ഞാൻ ഇടവിടാതെ കൈനീട്ടി” എന്നു അവൻ പറയുന്നു.
HOV : परन्तु इस्त्राएल के विषय में वह यह कहता है कि मैं सारे दिन अपने हाथ एक आज्ञा न मानने वाली और विवाद करने वाली प्रजा की ओर पसारे रहा॥
TEV : ఇశ్రాయేలు విషయమైతే అవిధేయులై యెదురాడు ప్రజలకు నేను దినమంతయు నా చేతులు చాచితిని అని చెప్పుచున్నాడు.
ERVTE : కాని ఇశ్రాయేలు ప్రజల్ని గురించి అతడు ఈ విధంగా అన్నాడు: “అవిధేయతతో ఎదురుతిరిగి మాట్లాడుతున్న ప్రజల కోసం దినమంతా వేచియున్నాను.”
KNV : ಆದರೆ ಅವನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ವಿಷಯವಾಗಿ--ನನಗೆ ಅವಿಧೇಯ ರಾಗಿ ಎದುರು ಮಾತನಾಡುವ ಜನರ ಕಡೆಗೆ ನಾನು ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಕೈ ಚಾಚಿದೆನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಇಸ್ರೇಲಿನ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರು: “ನಾನು ಆ ಜನರಿಗಾಗಿ ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಕಾದುಕೊಂಡಿದ್ದೆನು, ಆದರೆ ಅವರು ವಿಧೇಯರಾಗಲಿಲ್ಲ; ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲಿಲ್ಲ.”
GUV : બિનયહૂદિઓ વિષે યશાયા દ્વારા દેવ આમ બોલ્યો. પરંતુ યહૂદિ લોકો વિષે દેવ કહે છે, “એ લોકો માટે હું રાત-દિવસ રાહ જોઈ રહ્યો છું, પરંતુ મારી આજ્ઞા પાળવાનો અને મને અનુસરવાનો તેઓ ઈન્કાર કરે છે.” યશાયા 65:2
PAV : ਪਰ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਵਿਖੇ ਉਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ਮੈਂ ਅਣਆਗਿਆਕਾਰ ਤੇ ਹੁੱਜਤੀ ਪਰਜਾ ਵੱਲ ਦਿਨ ਭਰ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਪਸਾਰੇ ਹੋਏ ਸਾਂ ।।
URV : لیکِن اِسرائیل کے حق میں یُوں کہتا ہے کہ مَیں دِن بھر ایک نافرمان اور حُجّتی اُمّت کی طرف اپنے ہاتھ بڑھائے رہا۔
BNV : কিন্তু ইহুদীদের সম্বন্ধে ঈশ্বর বলেন, ‘সমস্ত দিন ধরে দুহাত বাড়িয়ে আমি তাদের জন্য অপেক্ষা করছি৷ কিন্তু তারা আমার অবাধ্য এবং তারা আমার বিরোধিতা করেই চলেছে৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ପରମେଶ୍ବର ଏହା କହନ୍ତି, "ଆମ୍ଭେ ଏହି ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଦିନ ସାରା ଅପେକ୍ଷା କରି ଥିଲେ ମଧ୍ଯ, ସମାନେେ ଆମ୍ଭକୁ ମାନିଲେ ନହିଁ ଓ ଅନୁସରଣ କଲେ ନାହିଁ।"
MRV : परंतु देव इस्राएल लोकांविषयी म्हणतो, “ज्या लोकानी माझी आज्ञा मोडली, आणि मला विरोध केला त्यांच्याकडे सर्व दिवसभर मी आपले हात पसरले आहेत.”
×

Alert

×