Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 33 Verses

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 33 Verses

1
KJV : These [are] the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
KJVP : These H428 [are] the journeys H4550 of the children H1121 of Israel, H3478 which H834 went forth H3318 out of the land H4480 H776 of Egypt H4714 with their armies H6635 under the hand H3027 of Moses H4872 and Aaron. H175
YLT : These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
ASV : These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
WEB : These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
ESV : These are the stages of the people of Israel, when they went out of the land of Egypt by their companies under the leadership of Moses and Aaron.
RV : These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
RSV : These are the stages of the people of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the leadership of Moses and Aaron.
NLT : This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron.
NET : These are the journeys of the Israelites, who went out of the land of Egypt by their divisions under the authority of Moses and Aaron.
ERVEN : These are the places the Israelites went when Moses and Aaron led them out of Egypt.
TOV : மோசே ஆரோன் என்பவர்களுடைய கையின்கீழ்த் தங்கள்தங்கள் சேனைகளின்படியே எகிப்துதேசத்திலிருந்து புறப்பட்ட இஸ்ரவேல் புத்திரருடைய பிரயாணங்களின் விபரம்:
ERVTA : மோசேயும் ஆரோனும் இஸ்ரவேல் ஜனங்களைக் குழுக் குழுவாக எகிப்தை விட்டு அழைத்துச் சென்றனர். அவர்கள் கீழ்க்கண்ட இடங்களின் வழியாகப் பயணம் செய்தனர்.
MHB : אֵלֶּה H428 PMP מַסְעֵי H4550 בְנֵֽי H1121 ־ CPUN יִשְׂרָאֵל H3478 אֲשֶׁר H834 RPRO יָצְאוּ H3318 VQQ3MP מֵאֶרֶץ H776 M-NFS מִצְרַיִם H4714 EFS לְצִבְאֹתָם H6635 בְּיַד H3027 B-CFS ־ CPUN מֹשֶׁה H4872 וְאַהֲרֹֽן H175 ׃ EPUN
BHS : אֵלֶּה מַסְעֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָצְאוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְצִבְאֹתָם בְּיַד־מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן ׃
ALEP : א אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים--לצבאתם  ביד משה ואהרן
WLC : אֵלֶּה מַסְעֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָצְאוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְצִבְאֹתָם בְּיַד־מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן׃
LXXRP : και G2532 CONJ ουτοι G3778 D-NPM σταθμοι N-NPM των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI ως G3739 CONJ εξηλθον G1831 V-AAI-3P εκ G1537 PREP γης G1065 N-GSF αιγυπτου G125 N-GSF συν G4862 PREP δυναμει G1411 N-DSF αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF μωυση N-GSM και G2532 CONJ ααρων G2 N-PRI
MOV : മോശെയുടെയും അഹരോന്റെയും കൈക്കീഴിൽ ഗണംഗണമായി മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു പുറപ്പെട്ട യിസ്രായേൽമക്കളുടെ പ്രയാണങ്ങൾ ആവിതു:
HOV : जब से इस्त्राएली मूसा और हारून की अगुवाई से दल बान्धकर मिस्र देश से निकले, तब से उनके ये पड़ाव हुए।
TEV : మోషే అహరోనులవలన తమ తమ సేనలచొప్పున ఐగుప్తుదేశములోనుండి బయలుదేరివచ్చిన ఇశ్రాయేలీయులు చేసిన ప్రయాణములు ఇవి.
ERVTE : మోషే, అహరోనులు ఇశ్రాయేలు ప్రజలను వంశాలవారీగా ఈజిప్టునుండి బయటకు నడిపించారు. వారు ప్రయాణం చేసిన స్థలాలు ఇవి.
KNV : ಮೋಶೆ ಆರೋನರ ಕೈಕೆಳಗೆ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದೊಳಗಿಂದ ತಮ್ಮ ಸೈನ್ಯಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಹೊರಟ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳ ಪ್ರಯಾಣಗಳು ಇವೇ.
ERVKN : ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಆರೋನರ ನೇತೃತ್ವದಲ್ಲಿ ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಶದಿಂದ ಹೊರಬಂದ ಇಸ್ರೇಲರ ಪ್ರಯಾಣಗಳ ವಿವರ:
GUV : મૂસા અને હારુનની આગેવાની હેઠળ ઇસ્રાએલ પ્રજા મિસરમાંથી બહાર આવ્યા પછી તે લોકોએ જે જે ઠેકાણે મુસાફરી કરી હતી.
PAV : ਏਹ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੇ ਸਫ਼ਰ ਹਨ ਜਦ ਓਹ ਮਿਸਰ ਦੇਸ ਤੋਂ ਆਪਣੀਆਂ ਸੈਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਮੂਸਾ ਅਰ ਹਾਰੂਨ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਨਾਲ ਨਿੱਕਲੇ
URV : جب بنی اسرائیل موسیٰ اور ہارون کے ماتحت دَل باندھے ہوئے ملک مصر سے نکل کر چلے تو ذیل کی منزلوں پر انہوں نے قیام کیا
BNV : মোশি এবং হারোণ মিশর থেকে ইস্রায়েলের লোকদের নেতৃত্ব দিয়ে বিভিন্ন দলে ভাগ করে নিয়ে গিয়েছিলেন|
ORV : ମାଶାେ ଓ ହାରୋଣ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମିଶର ଦେଶରୁ ବାହାର କରି ଆଣି ଯେଉଁ ୟାତ୍ରା କରିଥିଲେ, ତାହାର ବିବିରଣ ଏହି।
MRV : मोशे आणि अहरोन यांनी इस्राएल लोकांना मिसरामधून लहान लहान टोव्व्यांनी बाहेर काढले. त्यांनी ज्या ज्या देशांतून प्रवास केला ते या प्रमाणे:
2
KJV : And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
KJVP : And Moses H4872 wrote H3789 H853 their goings out H4161 according to their journeys H4550 by H5921 the commandment H6310 of the LORD: H3068 and these H428 [are] their journeys H4550 according to their goings out. H4161
YLT : and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
ASV : And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
WEB : Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh: and these are their journeys according to their goings out.
ESV : Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the LORD, and these are their stages according to their starting places.
RV : And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
RSV : Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the LORD; and these are their stages according to their starting places.
NLT : At the LORD's direction, Moses kept a written record of their progress. These are the stages of their march, identified by the different places where they stopped along the way.
NET : Moses recorded their departures according to their journeys, by the commandment of the LORD; now these are their journeys according to their departures.
ERVEN : Moses wrote about the places they went. He wrote what the Lord wanted. Here are the places they went and when they left:
TOV : மோசே தனக்குக் கர்த்தர் கட்டளையிட்டபடியே அவர்கள் புறப்பட்ட பிரகாரமாக அவர்களுடைய பிரயாணங்களை எழுதினான்; அவர்கள் ஒவ்வொரு இடங்களிலிருந்து புறப்பட்டுப்பண்ணின பிரயாணங்களாவன:
ERVTA : மோசே தாம் பயணம் செய்த இடங்களைப்பற்றி எழுதினான். கர்த்தருடைய விருப்பப்படியே மோசே எழுதினான். அவர்கள் எகிப்தை விட்டு பயணம் செய்த இடங்கள் பின் வருவனவாகும்.
MHB : וַיִּכְתֹּב H3789 מֹשֶׁה H4872 אֶת H853 PART ־ CPUN מוֹצָאֵיהֶם H4161 לְמַסְעֵיהֶם H4550 עַל H5921 PREP ־ CPUN פִּי CMS-1MS יְהוָה H3068 EDS וְאֵלֶּה H428 W-PMP מַסְעֵיהֶם H4550 לְמוֹצָאֵיהֶֽם H4161 ׃ EPUN
BHS : וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֶת־מוֹצָאֵיהֶם לְמַסְעֵיהֶם עַל־פִּי יְהוָה וְאֵלֶּה מַסְעֵיהֶם לְמוֹצָאֵיהֶם ׃
ALEP : ב ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם--על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם
WLC : וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֶת־מֹוצָאֵיהֶם לְמַסְעֵיהֶם עַל־פִּי יְהוָה וְאֵלֶּה מַסְעֵיהֶם לְמֹוצָאֵיהֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εγραψεν G1125 V-AAI-3S μωυσης N-NSM τας G3588 T-APF απαρσεις N-APF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ τους G3588 T-APM σταθμους N-APM αυτων G846 D-GPM δια G1223 PREP ρηματος G4487 N-GSN κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ ουτοι G3778 D-NPM σταθμοι N-NPM της G3588 T-GSF πορειας G4197 N-GSF αυτων G846 D-GPM
MOV : മോശെ യഹോവയുടെ കല്പനപ്രകാരം അവരുടെ പ്രയാണക്രമത്തിൽ അവരുടെ താവളങ്ങൾ എഴുതിവെച്ചു; താവളം താവളമായി അവർ ചെയ്ത പ്രയാണങ്ങൾ ആവിതു:
HOV : मूसा ने यहोवा से आज्ञा पाकर उनके कूच उनके पड़ावों के अनुसार लिख दिए; और वे ये हैं।
TEV : మోషే యెహోవా సెలవిచ్చిన ప్రకారము, వారి ప్రయాణములనుబట్టి వారి సంచారక్రమములను వ్రాసెను. వారి సంచారక్రమ ముల ప్రకారము వారి ప్రయాణములు ఇవి.
ERVTE : ఆ ప్రయాణాలను గూర్చి మోషే ఇలా వ్రాశాడు. యెహోవా కోరిన విషయాలను మోషే వ్రాశాడు. ఆ ప్రదేశాలు ఇవి:
KNV : ಮೋಶೆಯು ಕರ್ತನ ಆಜ್ಞೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಅವರ ಪ್ರಯಾಣಗಳ ಹೊರಡೋಣಗಳನ್ನು ಬರೆದನು.
ERVKN : ಮೋಶೆ ಯೆಹೋವನ ಅಪ್ಪಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿ ಇಸ್ರೇಲರು ಪ್ರಯಾಣಗಳಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡ ಸ್ಥಳಗಳ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಬರೆದನು.
GUV : તે તે સ્થળોનાં નામ યહોવાની આજ્ઞા અનુસાર મૂસાએ નોંધી લીધાં હતા. તે આ પ્રમાંણે છે:
PAV : ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਫਰਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਮੰਜਲਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਫ਼ਰ ਦੀਆਂ ਮੰਜਿਲਾਂ ਏਹ ਹਨ-
URV : اور موسیٰ نے ان کے سفر کا حال انکی منزلوں کے مطابق خداوند کے حکم سے قلم بند کیا سو ان کے سفر کی منزلیں یہ ییں
BNV : তারা যে জায়গাগুলোতে ভ্রমণ করেছিল, প্রভুর আজ্ঞা অনুযায়ীমোশি সে জায়গাগুলো সম্পর্কে লিখেছিলেন| তাদের যাত্রার পর্য়াযগুলি এখানে দেওয়া হল:
ORV : ମାଶାେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ରେ ସମାନଙ୍କେର ୟାତ୍ରା ଅନୁସାରେ ସମାନଙ୍କେର ଗମନର ବିବରଣ ଲେଖିଲେ, ଯେଉଁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ସମାନେେ ଗମନ କରିଥିଲେ, ସହେିସବୁ ୟାତ୍ରାର ବିବରଣ ଏହି।
MRV : त्यांनी जेथे जेथे प्रवास केला त्याबद्दल मोशेने लिहिले आहे. परमेश्वराला जे हवे होते तेच मोशेने लिहिले. ते ज्या ठिकाणी गेले ती ठिकाणे आणि तेथून ते कधी गेले त्या वेळा या प्रमाणे:
3
KJV : And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
KJVP : And they departed H5265 from Rameses H4480 H7486 in the first H7223 month, H2320 on the fifteenth H2568 H6240 day H3117 of the first H7223 month; H2320 on the morrow H4480 H4283 after the passover H6453 the children H1121 of Israel H3478 went out H3318 with a high H7311 hand H3027 in the sight H5869 of all H3605 the Egyptians. H4714
YLT : And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians --
ASV : And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
WEB : They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
ESV : They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the day after the Passover, the people of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
RV : And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians,
RSV : They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the people of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
NLT : They set out from the city of Rameses in early spring-- on the fifteenth day of the first month-- on the morning after the first Passover celebration. The people of Israel left defiantly, in full view of all the Egyptians.
NET : They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the Israelites went out defiantly in plain sight of all the Egyptians.
ERVEN : On the 15 day of the first month, they left Rameses. That morning after Passover, the Israelites marched out of Egypt with their arms raised in victory. All the people of Egypt saw them.
TOV : முதலாம் மாதத்தின் பதினைந்தாம் தேதியிலே அவர்கள் ராமசேசை விட்டுப் புறப்பட்டார்கள்; பஸ்காவுக்கு மறுநாளிலே, எகிப்தியர் எல்லாரும் பார்க்க, இஸ்ரவேல் புத்திரர் பெலத்தகையுடன் புறப்பட்டார்கள்.
ERVTA : முதல் மாதத்தின் 15வது நாளில் அவர்கள் ராமசேசை விட்டனர். அன்று காலை பஸ்காவுக்குப் பிறகு இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் எகிப்தை விட்டு வெற்றி முழக்கங்களோடு வெளியேறினார்கள். அவர்களை எகிப்து ஜனங்கள் அனைவரும் பார்த்தனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מֵֽרַעְמְסֵס H7486 בַּחֹדֶשׁ H2320 BD-NMS הָרִאשׁוֹן H7223 בַּחֲמִשָּׁה H2568 עָשָׂר H6240 MMS יוֹם H3117 NMS לַחֹדֶשׁ H2320 LD-NMS הָרִאשׁוֹן H7223 מִֽמָּחֳרַת H4283 הַפֶּסַח H6453 יָצְאוּ H3318 VQQ3MP בְנֵֽי H1121 ־ CPUN יִשְׂרָאֵל H3478 בְּיָד H3027 רָמָה H7311 VQPFS לְעֵינֵי H5869 כָּל H3605 NMS ־ CPUN מִצְרָֽיִם H4713 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מֵרַעְמְסֵס בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח יָצְאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּיָד רָמָה לְעֵינֵי כָּל־מִצְרָיִם ׃
ALEP : ג ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון  ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה--לעיני כל מצרים
WLC : וַיִּסְעוּ מֵרַעְמְסֵס בַּחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח יָצְאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּיָד רָמָה לְעֵינֵי כָּל־מִצְרָיִם׃
LXXRP : απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP ραμεσση N-PRI τω G3588 T-DSM μηνι G3303 N-DSM τω G3588 T-DSM πρωτω G4413 A-DSMS τη G3588 T-DSF πεντεκαιδεκατη G4003 A-DSF ημερα G2250 N-DSF του G3588 T-GSM μηνος G3303 N-GSM του G3588 T-GSM πρωτου G4413 A-GSMS τη G3588 T-DSF επαυριον G1887 ADV του G3588 T-GSN πασχα G3957 N-PRI εξηλθον G1831 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM ισραηλ G2474 N-PRI εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF υψηλη G5308 A-DSF εναντιον G1726 PREP παντων G3956 A-GPM των G3588 T-GPM αιγυπτιων G124 N-GPM
MOV : ഒന്നാം മാസം പതിനഞ്ചാം തിയ്യതി അവർ രമെസേസിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു; പെസഹ കഴിഞ്ഞ പിറ്റെന്നാൾ യിസ്രായേൽമക്കൾ എല്ലാമിസ്രയീമ്യരും കാൺകെ യുദ്ധസന്നദ്ധരായി പുറപ്പെട്ടു.
HOV : पहिले महीने के पन्द्रहवें दिन को उन्होंने रामसेस से कूच किया; फसह के दूसरे दिन इस्त्राएली सब मिस्रियों के देखते बेखटके निकल गए,
TEV : మొదటి నెల పదునయిదవ దినమున వారు రామెసేసులో నుండి ప్రయాణమై పస్కాపండుగకు మరునాడు వారి మధ్యను యెహోవా హతము చేసిన తొలిచూలుల నందరిని ఐగుప్తీయులు పాతిపెట్టుచుండగా ఇశ్రాయేలీయులు ఐగుప్తీయులందరి కన్నులయెదుట జయోత్సాహముతో బయలుదేరి వచ్చిరి.
ERVTE : మొదటి నెల 15వ తేదిన వారు రామెసేసు నుండి బయల్దేరారు. పస్కా మరునాటి ఉదయం ఇశ్రాయేలు ప్రజలు జయనినాదాలు చేస్తూ ఈజిప్టునుండి బయటకు వచ్చారు. ఈజిప్టు ప్రజలంతా వారిని చూశారు.
KNV : ಅವರ ಪ್ರಯಾಣಗಳ ಹೊರಡೋಣಗಳು ಯಾವ ವೆಂದರೆ--ಅವರು ಮೊದಲನೇ ತಿಂಗಳಿನ ಹದಿನೈದನೇ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದ ಮರು ದಿವಸದಲ್ಲಿ ರಮ್ಸೇಸಿ ನಿಂದ ಹೊರಟರು; ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳು ಸಮಸ್ತ ಐಗುಪ್ತ್ಯರ ಎದುರಿನಲ್ಲೇ ಜಯೋತ್ಸವದಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದರು.
ERVKN : ಮೊದಲನೆ ತಿಂಗಳಿನ ಹದಿನೈದನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವರು ರಮ್ಸೇಸ್ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟರು. ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಮರುದಿನದಲ್ಲಿ ಇಸ್ರೇಲರು ಜಯದೊಂದಿಗೆ ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ ಹೊರಗೆ ನಡೆದರು. ಈಜಿಪ್ಟಿನ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಇದನ್ನು ನೋಡಿದರು.
GUV : પાસ્ખા પર્વની રાત્રિ પછીના દિવસે એટલે પહેલા મહિનાના 15 માં દિવસે તેઓ મિસરના રામસેસ નગરથી નીકળ્યા. મિસરવાસીઓના દેખતાં તેઓ યહોવાના રક્ષણ હેઠળ ઉઘાડે છોગે નીકળ્યા હતા.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਰਾਮਸੇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲੇ ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਪੰਦਰਵੇਂ ਦਿਨ ਕੂਚ ਕੀਤਾ। ਪਸਹ ਦੇ ਇੱਕ ਦਿਨ ਪਿੱਛੋਂ ਇਸਰਾਏਲੀ ਜ਼ਬਰਦਸਤੀ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਮਿਸਰੀਆਂ ਦੇ ਵੇਖਦਿਆਂ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲ ਗਏ
URV : پہلے مہینے کی پندرھویں تاریخ کو انہوں نے رعمیسس سے کوچ کیا فسح کے دوسرے دن بنی اسرائیل کے لوگ سب مصریوں کی آنکھوں کے سامنے بڑے فخر سے روانہ ہوئے
BNV : প্রথম মাসের 15 তম দিনে তারা রামিষেষ ত্যাগ করেছিল| সেই দিন সকালে নিস্তারপর্বের পরে ইস্রায়েলের লোকরা জয়ের ভঙ্গীতে তাদের হাত উঁচু করে মিশর থেকে বেরিয়ে এসেছিল| মিশরের সমস্ত লোক তাদের দেখেছিল|
ORV : ପ୍ରଥମ ମାସର ପଞ୍ଚଦଶ ଦିନ ରେ, ସମାନେେ ରାମିଷଷଠାରୁେ ୟାତ୍ରା କଲେ। ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନେ ମିଶରବାସୀଙ୍କ ଆଗ ରେ ଦାମ୍ଭିକତାର ସହକା ରେ ବାହାରି ଗଲେ। ଏହା ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ପରବର୍ତ୍ତି ଦିନ ଥିଲା।
MRV : पहिल्या महिन्याच्या पंधराव्या दिवशी त्यांनी रामसेस सोडले. वल्हांडणाच्या दुसऱ्या दिवशी इस्राएलचे लोक विजयोत्सवात हात वर करुन बाहेर पडले. मिसर देशाच्या सगळ्या लोकांनी त्यांना पाहिले.
4
KJV : For the Egyptians buried all [their] firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
KJVP : For the Egyptians H4714 buried H6912 all H3605 [their] firstborn, H1060 H853 which H834 the LORD H3068 had smitten H5221 among them : upon their gods H430 also the LORD H3068 executed H6213 judgments. H8201
YLT : and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments --
ASV : while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
WEB : while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them: on their gods also Yahweh executed judgments.
ESV : while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck down among them. On their gods also the LORD executed judgments.
RV : while the Egyptians were burying all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
RSV : while the Egyptians were burying all their first-born, whom the LORD had struck down among them; upon their gods also the LORD executed judgments.
NLT : Meanwhile, the Egyptians were burying all their firstborn sons, whom the LORD had killed the night before. The LORD had defeated the gods of Egypt that night with great acts of judgment!
NET : Now the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had killed among them; the LORD also executed judgments on their gods.
ERVEN : The Egyptians were burying all the people the Lord killed. They were burying all their firstborn sons. The Lord had shown his judgment against the gods of Egypt.
TOV : அப்பொழுது எகிப்தியர் கர்த்தர் தங்களுக்குள்ளே சங்கரித்த தலைச்சன் பிள்ளைகளையெல்லாம் அடக்கம்பண்ணினார்கள்; அவர்கள் தேவர்களின் பேரிலும் கர்த்தர் நீதிசெலுத்தினார்.
ERVTA : கர்த்தர் கொன்ற தங்கள் பிள்ளைகளையெல்லாம் எகிப்தியர் அடக்கம் செய்தார்கள். அடக்கம் செய்யப்பட்டவர்களெல்லாம் முதலாவது பிறந்த பிள்ளைகள். அவர்களது தேவர்களின் மீதும் கர்த்தர் தீர்ப்பளித்தார்.
MHB : וּמִצְרַיִם H4713 מְקַבְּרִים H6912 אֵת H853 PART אֲשֶׁר H834 RPRO הִכָּה H5221 יְהוָה H3068 EDS בָּהֶם CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN בְּכוֹר H1060 CMS וּבֵאלֹהֵיהֶם H430 עָשָׂה H6213 VQQ3MS יְהוָה H3068 EDS שְׁפָטִֽים H8201 ׃ EPUN
BHS : וּמִצְרַיִם מְקַבְּרִים אֵת אֲשֶׁר הִכָּה יְהוָה בָּהֶם כָּל־בְּכוֹר וּבֵאלֹהֵיהֶם עָשָׂה יְהוָה שְׁפָטִים ׃
ALEP : ד ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם--כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים
WLC : וּמִצְרַיִם מְקַבְּרִים אֵת אֲשֶׁר הִכָּה יְהוָה בָּהֶם כָּל־בְּכֹור וּבֵאלֹהֵיהֶם עָשָׂה יְהוָה שְׁפָטִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM αιγυπτιοι G124 N-NPM εθαπτον G2290 V-IAI-3P εξ G1537 PREP αυτων G1438 D-GPM τους G3588 T-APM τεθνηκοτας G2348 V-RAPAP παντας G3956 A-APM ους G3739 R-APM επαταξεν G3960 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM παν G3956 A-ASN πρωτοτοκον G4416 A-ASN εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF αιγυπτω G125 N-DSF και G2532 CONJ εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM θεοις G2316 N-DPM αυτων G846 D-GPM εποιησεν G4160 V-AAI-3S την G3588 T-ASF εκδικησιν G1557 N-ASF κυριος G2962 N-NSM
MOV : മിസ്രയീമ്യരോ, യഹോവ തങ്ങളുടെ ഇടയിൽ സംഹരിച്ച കടിഞ്ഞൂലുകളെ എല്ലാം കുഴിച്ചിടുകയായിരുന്നു; അവരുടെ ദേവന്മാരുടെമേലും യഹോവ ന്യായവിധി നടത്തിയിരുന്നു.
HOV : जब कि मिस्री अपने सब पहिलौठों को मिट्टी दे रहे थे जिन्हें यहोवा ने मारा था; और उसने उनके देवताओं को भी दण्ड दिया था।
TEV : అప్పుడు ఐగుప్తీయుల దేవతలకు యెహోవా తీర్పు తీర్చెను.
ERVTE : యెహోవా చంపిన తమ వారందరిని ఈజిప్టువారు సమాధి చేస్తూఉన్నారు. తమ పెద్ద కుమారులందరినీ వారు పాతిపెడ్తూ ఉన్నారు. ఈజిప్టు దేవతల మీద యెహోవా తన తీర్పు తీర్చాడు.
KNV : ಹೇಗಂದರೆ ಕರ್ತನು ಅವರಲ್ಲಿ ಸಮಸ್ತ ಚೊಚ್ಚಲಿನವರನ್ನು ಹೊಡೆದದ್ದರಿಂದ ಐಗುಪ್ತ್ಯರು ಹೂಣಿಡುತ್ತಿದ್ದರು; ಕರ್ತನು ಅವರ ದೇವರುಗಳಿಗೂ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಈಜಿಪ್ಟಿನವರು ಯೆಹೋವನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದ ತಮ್ಮ ಚೊಚ್ಚಲು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೂಳಿಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಯೆಹೋವನು ಈಜಿಪ್ಟಿನ ದೇವರುಗಳನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದನು.
GUV : તે વખતે મિસરીઓ યહોવાએ માંરી નાખેલાં તેમનાં પહેલાં સંતાનોને દફનાવતા હતા. આમ યહોવા મિસરના બધા જ દેવો પર પરાક્રમી દેવ પૂરવાર થયા.
PAV : ਜਦੋਂ ਮਿਸਰੀ ਸਾਰੇ ਪਲੋਠਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਸਾਰਿਆ ਸੀ ਦੱਬ ਰਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦਾ ਫੈਂਸਲਾ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦਿੱਤੀ
URV : اس وقت مصری اپنے پہلوٹھوں کو جنکو خداوند نے مارا تھا دفن کر رہےتھے خداوند نے ان کے دیوتاؤں کو بھی سزا دی تھی
BNV : প্রভু যাদের হত্যা করেছিলেন সেই প্রথমজাতদের মিশরীয়রা সেই সময় কবর দিচ্ছিল| মিশরের দেবগণের বিরুদ্ধেও প্রভু তাঁর বিচার দেখিয়েছিলেন|
ORV : ଆଉ ମିଶରୀଯମାନେ ସହେିମାନଙ୍କୁ କବର ଦେଉଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କଲେ, ଯେତବେେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁ ସମାନଙ୍କେର ପ୍ରଥମଜାତମାନଙ୍କୁ ହତ୍ଯାକଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେର ଦବଗେଣଙ୍କ ବିପକ୍ଷ ରେ ନ୍ଯାଯ ଆଣିଲେ।
MRV : मिसर देशाचे लोक परमेश्वराने मारलेल्या लोकांचे दफन करीत होते. ते त्यांच्या पहिल्या मुलांचे दफन करीत होते. परमेश्वराने मिसर देशाच्या देवतांना कडक शासन केले.
5
KJV : And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
KJVP : And the children H1121 of Israel H3478 removed H5265 from Rameses H4480 H7486 , and pitched H2583 in Succoth. H5523
YLT : and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
ASV : And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
WEB : The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
ESV : So the people of Israel set out from Rameses and camped at Succoth.
RV : And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
RSV : So the people of Israel set out from Rameses, and encamped at Succoth.
NLT : After leaving Rameses, the Israelites set up camp at Succoth.
NET : The Israelites traveled from Rameses and camped in Succoth.
ERVEN : The Israelites left Rameses and traveled to Succoth.
TOV : பின்பு இஸ்ரவேல் புத்திரர் ராமசேசிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், சுக்கோத்திலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் ராமசேசை விட்டு சுக் கோத்திற்குப் பயணம் செய்தனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 בְנֵֽי H1121 ־ CPUN יִשְׂרָאֵל H3478 מֵרַעְמְסֵס H7486 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּסֻכֹּֽת H5523 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס וַיַּחֲנוּ בְּסֻכֹּת ׃
ALEP : ה ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת
WLC : וַיִּסְעוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס וַיַּחֲנוּ בְּסֻכֹּת׃
LXXRP : και G2532 CONJ απαραντες G522 V-AAPNP οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM ισραηλ G2474 N-PRI εκ G1537 PREP ραμεσση N-PRI παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP σοκχωθ N-PRI
MOV : യിസ്രായേൽമക്കൾ രമെസേസിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു സുക്കോത്തിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : इस्त्राएलियों ने रामसेस से कूच करे सुक्कोत में डेरे डाले।
TEV : ఇశ్రాయేలీయులు రామె సేసులోనుండి బయలుదేరి సుక్కోతులో దిగిరి.
ERVTE : ఇశ్రాయేలు ప్రజలు రామెసేసును విడిచి సుక్కోతుకు ప్రయాణం చేసారు.
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳು ರಮ್ಸೇಸಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಸುಕ್ಕೋತಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದರು.
ERVKN : ಇಸ್ರೇಲರು ರಮ್ಸೇಸ್‌ನಿಂದ ಹೊರಟು ಸುಕ್ಕೋತಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ ಅಲ್ಲಿ ಪಾಳೆಯ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : ત્યારબાદ ઇસ્રાએલીઓએ રામસેસથી નીકળીને સુક્કોથમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੇ ਰਾਮਸੇਸ ਤੋਂ ਕੂਚ ਸੁੱਕੋਥ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : سو بنی اسرائیل نے رعمیسس سے کوچ کر کے سکات میں ڈیرے ڈالے
BNV : ইস্রায়েলের লোকরা রামিষেষ ত্যাগ করে সুক্কোতের উদ্দেশ্যে যাত্রা করেছিল|
ORV : ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନେ ରାମିଷଷଠାରୁେ ୟାତ୍ରା କରି ସୁକ୍କୋତର ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : इस्राएल लोकांनी रामसेस सोडले आणि ते सुक्कोथला गेले.
6
KJV : And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
KJVP : And they departed H5265 from Succoth H4480 H5523 , and pitched H2583 in Etham, H864 which H834 [is] in the edge H7097 of the wilderness. H4057
YLT : And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
ASV : And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
WEB : They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
ESV : And they set out from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
RV : And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
RSV : And they set out from Succoth, and encamped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
NLT : Then they left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
NET : They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
ERVEN : From Succoth they traveled to Etham. They camped there at the edge of the desert.
TOV : சுக்கோத்திலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், வனாந்தரத்தின் எல்லையிலிருக்கிற ஏத்தாமிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : சுக்கோத்திலிருந்து அவர்கள் ஏத்தாமிற்குச் சென்றனர். ஜனங்கள் பாலைவனத்தின் ஓரத்தில் தம் முகாம்களை ஏற்பாடு செய்துகொண்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מִסֻּכֹּת H5523 וַיַּחֲנוּ H2583 W-VQY3MP בְאֵתָם H864 אֲשֶׁר H834 RPRO בִּקְצֵה H7097 הַמִּדְבָּֽר H4057 D-NMS ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם אֲשֶׁר בִּקְצֵה הַמִּדְבָּר ׃
ALEP : ו ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר
WLC : וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם אֲשֶׁר בִּקְצֵה הַמִּדְבָּר׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP σοκχωθ N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP βουθαν N-PRI ο G3739 R-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S μερος G3313 N-NSN τι G5100 I-NSN της G3588 T-GSF ερημου G2048 N-GSF
MOV : സുക്കോത്തിൽനിന്നു അവർ പുറപ്പെട്ടു മരുഭൂമിയുടെ അറ്റത്തുള്ള ഏഥാമിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और सुक्कोत से कूच करके एताम में, जो जंगल के छोर पर हैं, डेरे डाले।
TEV : సుక్కో తులోనుండి వారు బయలుదేరి అరణ్యపు కడనున్న ఏతా ములోదిగిరి.
ERVTE : సుక్కోతు నుండి వారు ఏతాముకు ప్రయాణం చేసారు. అక్కడ అరణ్య శివార్లలో ప్రజలు నివాసం చేసారు.
KNV : ಸುಕ್ಕೋತಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಅರಣ್ಯದ ಮೇರೆಯಲ್ಲಿರುವ ಏತಾಮಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದು ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಸುಕ್ಕೋತಿನಿಂದ ಅವರು ಏತಾಮಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ ಅಲ್ಲಿ ಪಾಳೆಯ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು. ಜನರು ಅಲ್ಲಿ ಮರುಭೂಮಿಯ ಗಡಿಯಲ್ಲಿ ಪಾಳೆಯಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : તે પછી તેમણે સુક્કોથથી નીકળીને રણને કિનારે આવેલા એથામમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੁੱਕੋਥ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਏਥਾਮ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ ਜਿਹੜਾ ਉਜਾੜ ਦੀ ਹੱਦ ਉੱਤੇ ਹੈ
URV : اور سکات سے کوچ کرکے ایتام میں جو بیابان سے ملا ہوا ہے مقیم ہوئے
BNV : সুক্কোত্‌ থেকে তারা এথমের দিকে যাত্রা করেছিল| লোকরা সেখানে মরুভূমির প্রান্তে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ପୁଣି ସମାନେେ ସୁକ୍କୋତରୁ ୟାତ୍ରା କରି ମରୁଭୂମିର ସୀମା ରେ ଏଥମ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : ते सुक्कोथहून एथामला गेले. लोकांनी तेथे वाळवंटाच्या काठावर तंबू ठोकले.
7
KJV : And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which [is] before Baal- zephon: and they pitched before Migdol.
KJVP : And they removed H5265 from Etham H4480 H864 , and turned again H7725 unto H5921 Pi- H6367 hahiroth, which H834 [is] before H5921 H6440 Baal- H1189 zephon : and they pitched H2583 before H6440 Migdol. H4024
YLT : and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
ASV : And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
WEB : They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
ESV : And they set out from Etham and turned back to Pihahiroth, which is east of Baal-zephon, and they camped before Migdol.
RV : And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
RSV : And they set out from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is east of Baalzephon; and they encamped before Migdol.
NLT : They left Etham and turned back toward Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and camped near Migdol.
NET : They traveled from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which is before Baal-Zephon; and they camped before Migdal.
ERVEN : They left Etham and went to Pi Hahiroth. This was near Baal Zephon. They camped near Migdol.
TOV : ஏத்தாமிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், பாகால்செபோனுக்கு எதிராக இருக்கிற ஈரோத் பள்ளத்தாக்கின் முன்னடிக்குத் திரும்பி, மிக்தோலுக்கு முன்பாகப் பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் ஏத்தாமை விட்டு ஈரோத்துக்குச் சென்றனர். அது பாகால் செபோனுக்கு அருகில் இருந்தது. அவர்கள் மிக்தோலுக்கு அருகில் தம் முகாமை அமைத்தனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מֵֽאֵתָם H864 וַיָּשָׁב H7725 עַל H5921 PREP ־ CPUN פִּי CPUN הַחִירֹת H6367 אֲשֶׁר H834 RPRO עַל H5921 PREP ־ CPUN פְּנֵי H6440 CMP בַּעַל CPUN צְפוֹן H1189 וַֽיַּחֲנוּ H2583 לִפְנֵי H6440 CMP מִגְדֹּֽל H4024 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מֵאֵתָם וַיָּשָׁב עַל־פִּי הַחִירֹת אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי בַּעַל צְפוֹן וַיַּחֲנוּ לִפְנֵי מִגְדֹּל ׃
ALEP : ז ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל
WLC : וַיִּסְעוּ מֵאֵתָם וַיָּשָׁב עַל־פִּי הַחִירֹת אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי בַּעַל צְפֹון וַיַּחֲנוּ לִפְנֵי מִגְדֹּל׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP βουθαν N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P επι G1909 PREP στομα G4750 N-ASN ειρωθ N-PRI ο G3739 R-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S απεναντι PREP βεελσεπφων N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P απεναντι PREP μαγδωλου N-PRI
MOV : ഏഥാമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ബാൽ-സെഫോന്നെതിരെയുള്ള പീഹഹീരോത്തിന്നു തിരിഞ്ഞുവന്നു; അവർ മിഗ്ദോലിന്നു കിഴക്കു പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और एताम से कूच करके वे पीहहीरोत को मुड़ गए, जो बालसपोन के साम्हने है; और मिगदोल के साम्हने डेरे खड़े किए।
TEV : ఏతాములోనుండి బయలుదేరి బయల్సెఫోను ఎదుటనున్న పీహహీరోతుతట్టు తిరిగి మిగ్దోలు ఎదుట దిగిరి.
ERVTE : వారు ఏతాము విడిచి పీహహీరోతు వెళ్లారు. ఇది బయల్సెపోను దగ్గర ఉంది. మిగ్దోలు దగ్గర ప్రజలు నివాసం చేసారు.
KNV : ಏತಾಮಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಬಾಳ್ಚೆಫೋನಿಗೆ ಎದುರಾಗಿರುವ ಪೀಹಹೀರೋತಿಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಮಿಗ್ದೋಲಿಗೆ ಎದುರಾಗಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಅವರು ಏತಾಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಪೀಹಹೀರೋತಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ ಅಲ್ಲಿ ಪಾಳೆಯ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು. ಇದು ಬಾಳ್ಚೆಫೋನಿನ ಹತ್ತಿರವಿತ್ತು. ಜನರು ಮಿಗ್ದೋಲಿನ ಬಳಿ ಪಾಳೆಯ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : ત્યાંથી નીકળીને તેઓ બઆલ-સફોનની પાસે આવેલ પી-હાહીરોથ તરફ જઈને મિગ્દોલ પર્વતની તળેટીમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਫੇਰ ਏਥਾਮ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਓਹ ਪੀ-ਹਹੀਰੋਥ ਨੂੰ ਮੁੜੇ ਜਿਹੜਾ ਬਆਲਸਫੋਨ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹੈ ਅਤੇ ਮਿਗਦੋਲ ਦੇ ਅੱਗੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : پھر ایتام سے کوچ کر کے فی ہیخروت کو جو بعل صفون کے مقابل ہے مڑ گئے اور مجدال کے سامنے ڈیرے ڈالے
BNV : তারা এথম ত্যাগ করে পী-হহীরোতের দিকে যাত্রা করেছিল| এই জায়গাটি বাল-সফোনের কাছে ছিল| লোকরা মিগ্দোলের কাছে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ତହୁଁ ସମାନେେ ଏଥମରୁ ୟାତ୍ରା କରି ବାଲସଫୋନର ନିକଟସ୍ଥ ପୀହହୀରୋତକୁ ଫରେି ଆସିଲେ। ସମାନେେ ମିଗ୍ଦୋଲ ନିକଟରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : त्यांनी एथाम सोडले आणि ते पीहहीरोथला गेले. ते बाल-सफोन जवळ होते. लोकांनी मिगदोलसमोर तंबू ठोकले.
8
KJV : And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
KJVP : And they departed H5265 from before H4480 H6440 Pi- H6367 hahiroth , and passed through H5674 the midst H8432 of the sea H3220 into the wilderness, H4057 and went H1980 three H7969 days' H3117 journey H1870 in the wilderness H4057 of Etham, H864 and pitched H2583 in Marah. H4785
YLT : And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
ASV : And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
WEB : They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days\' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
ESV : And they set out from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went a three days' journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
RV : And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days- journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
RSV : And they set out from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went a three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped at Marah.
NLT : They left Pi-hahiroth and crossed the Red Sea into the wilderness beyond. Then they traveled for three days into the Etham wilderness and camped at Marah.
NET : They traveled from Pi-hahiroth, and passed through the middle of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
ERVEN : They left Pi Hahiroth and walked through the middle of the sea. They went toward the desert. Then they traveled for three days through the Etham desert. The people camped at Marah.
TOV : ஈரோத்தை விட்டுப் புறப்பட்டு, சமுத்திரத்தை நடுவாகக் கடந்து வனாந்தரத்திற்குப் போய், ஏத்தாம் வனாந்தரத்திலே மூன்று நாள் பிரயாணம்பண்ணி, மாராவிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : ஜனங்கள் ஈரோத்தைவிட்டு கடல் நடுவே நடந்து பாலைவனத்தை நோக்கிச் சென்றனர். பின் அவர்கள் மூன்று நாள் பயணம் செய்து மாராவிலே தம் முகாமை அமைத்தனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מִפְּנֵי H6440 M-CMP הַֽחִירֹת H6367 וַיַּֽעַבְרוּ H5674 בְתוֹךְ H8432 ־ CPUN הַיָּם H3220 D-NMS הַמִּדְבָּרָה H4057 וַיֵּלְכוּ H1980 W-VQY3MP דֶּרֶךְ H1870 NMS שְׁלֹשֶׁת H7969 BMS יָמִים H3117 NMP בְּמִדְבַּר H4057 אֵתָם H864 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּמָרָֽה H4785 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מִפְּנֵי הַחִירֹת וַיַּעַבְרוּ בְתוֹךְ־הַיָּם הַמִּדְבָּרָה וַיֵּלְכוּ דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בְּמִדְבַּר אֵתָם וַיַּחֲנוּ בְּמָרָה ׃
ALEP : ח ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה
WLC : וַיִּסְעוּ מִפְּנֵי הַחִירֹת וַיַּעַבְרוּ בְתֹוךְ־הַיָּם הַמִּדְבָּרָה וַיֵּלְכוּ דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בְּמִדְבַּר אֵתָם וַיַּחֲנוּ בְּמָרָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P απεναντι PREP ειρωθ N-PRI και G2532 CONJ διεβησαν G1224 V-AAI-3P μεσον G3319 A-ASM της G3588 T-GSF θαλασσης G2281 N-GSF εις G1519 PREP την G3588 T-ASF ερημον G2048 N-ASF και G2532 CONJ επορευθησαν G4198 V-API-3P οδον G3598 N-ASF τριων G5140 A-GPF ημερων G2250 N-GPF δια G1223 PREP της G3588 T-GSF ερημου G2048 N-GSF αυτοι G846 D-NPM και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εν G1722 PREP πικριαις N-DPF
MOV : പീഹഹീരോത്തിന്നു കിഴക്കുനിന്നു പുറപ്പെട്ടു കടലിന്റെ നടവിൽകൂടി മരുഭൂമിയിൽ കടന്നു ഏഥാമരുഭൂമിയിൽ മൂന്നു ദിവസത്തെ വഴിനടന്നു മാറയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : तब वे पीहहीरोत के साम्हने से कूच कर समुद्र के बीच हो कर जंगल में गए, और एताम नाम जंगल में तीन दिन का मार्ग चलकर मारा में डेरे डाले।
TEV : పీహహీరోతులోనుండి బయలుదేరి సముద్రము మధ్యనుండి అరణ్యములోనికి చేరి ఏతాము అరణ్యమందు మూడుదినముల ప్రయాణము చేసి మారాలో దిగిరి. మారాలోనుండి బయలుదేరి ఏలీముకు వచ్చిరి.
ERVTE : ప్రజలు సీహహీరోతు విడిచి, సముద్రం మధ్య నుంచి నడిచారు. వారు అరణ్యంవైపు వెళ్లారు. అప్పుడు వారు ఏతాము అరణ్యంలో మూడు రోజులు ప్రయాణం చేసారు. మారా దగ్గర ప్రజలు నివాసం చేసారు.
KNV : ಪೀಹ ಹೀರೋತಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಸಮುದ್ರದೊಳಗಿಂದ ಅರಣ್ಯಕ್ಕೆ ದಾಟಿದರು; ಆಗ ಅವರು ಮೂರು ದಿವಸದ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿ ಏತಾಮೆಂಬ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡೆದು ಮಾರಾದಲ್ಲಿ ಇಳಿದರು.
ERVKN : ಜನರು ಪೀಹಹೀರೋತನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಸಮುದ್ರದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲೇ ನಡೆದು ಮರುಭೂಮಿಗೆ ಬಂದರು. ಅವರು ಏತಾಮ್ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಮೂರು ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ ಅಲ್ಲಿ ಪಾಳೆಯ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : પછી પી-હાહીરોથથી નીકળી રાતા સમુદ્રમાં થઈને તેઓ રણમાં પહોંચ્યા. પછી એથામના રણમાં ત્રણ દિવસનો રસ્તો કાપીને તેઓએ માંરાહમાં મુકામ કર્યો,
PAV : ਤਾਂ ਹਹੀਰੋਥ ਦੇ ਅੱਗੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਓਹ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਕੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਆਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਏਥਾਮ ਦੀ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਦਿਨ ਦਾ ਸਫ਼ਰ ਕਰ ਕੇ ਮਾਰਾਹ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : پھر انہوں نے فی ہیخروت کے سامنے سے کوچ کیا اور سمندر کے بیچ سے گذر کر بیابان میں داخل ہوئے اور دشت ایتام میں تین دن کی راہ چل کر مارہ میں پڑاؤ کیا ۔
BNV : লোকরা পী-হহীরোত ত্যাগ করে সমুদ্রের মধ্য দিয়ে হেঁটেছিল| তারা মরুভূমির দিকে গিয়েছিল, এরপর তিন দিন ধরে এথম মরুভূমির মধ্য দিয়ে হেঁটেছিল| লোকরা মারা নামক স্থানে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ଏହାପରେ ସମାନେେ ପୀହହୀରୋତ୍ର ସମ୍ମୁଖରୁ ୟାତା୍ର କରି ସମୁଦ୍ର ମଧ୍ଯ ଦଇେ ମରୁଭୂମିରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ। ଆଉ ଏଥମ ମରୁଭୂମିରେ ତିନି ଦିନ ୟାତ୍ରା କରି ମାରା ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : लोकांनी पीहहीरोथ सोडले आणि ते समुद्रामधून चालत गेले. ते वाळवंटाकडे गेले. नंतर ते तीन दिवस वाळवंटातून चालत होते. लोकांनी मारा येथे तळ दिला.
9
KJV : And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
KJVP : And they removed H5265 from Marah H4480 H4785 , and came H935 unto Elim: H362 and in Elim H362 [were] twelve H8147 H6240 fountains H5869 of water, H4325 and threescore and ten H7657 palm trees; H8558 and they pitched H2583 there. H8033
YLT : And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
ASV : And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.
WEB : They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
ESV : And they set out from Marah and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
RV : And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
RSV : And they set out from Marah, and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
NLT : They left Marah and camped at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees.
NET : They traveled from Marah and came to Elim; in Elim there are twelve fountains of water and seventy palm trees, so they camped there.
ERVEN : They left Marah and went to Elim and camped there. There were 12 springs of water and 70 palm trees there.
TOV : மாராவிலிருந்து புறப்பட்டு, ஏலிமுக்குப் போனார்கள்; ஏலிமிலே பன்னிரண்டு நீரூற்றுகளும் எழுபது பேரீச்சமரங்களும் இருந்தது; அங்கே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : ஜனங்கள் மாராவை விட்டு ஏலிமிற்குச் சென்று அங்கே கூடாரமிட்டனர். அங்கே 12 நீருற்றுகளும், 70 பேரீச்சம் மரங்களும் இருந்தன.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מִמָּרָה H4785 וַיָּבֹאוּ H935 W-VQY3MP אֵילִמָה H362 וּבְאֵילִם H362 שְׁתֵּים H8147 MFS עֶשְׂרֵה H6240 MFS עֵינֹת H5869 מַיִם H4325 OMD וְשִׁבְעִים H7657 W-MMP תְּמָרִים H8558 וַיַּחֲנוּ H2583 W-VQY3MP ־ CPUN שָֽׁם H8033 ADV ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מִמָּרָה וַיָּבֹאוּ אֵילִמָה וּבְאֵילִם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַיִם וְשִׁבְעִים תְּמָרִים וַיַּחֲנוּ־שָׁם ׃
ALEP : ט ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים--ויחנו שם
WLC : וַיִּסְעוּ מִמָּרָה וַיָּבֹאוּ אֵילִמָה וּבְאֵילִם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַיִם וְשִׁבְעִים תְּמָרִים וַיַּחֲנוּ־שָׁם׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP πικριων N-GPF και G2532 CONJ ηλθον G2064 V-AAI-3P εις G1519 PREP αιλιμ N-PRI και G2532 CONJ εν G1722 PREP αιλιμ N-PRI δωδεκα G1427 N-NUI πηγαι G4077 N-NPF υδατων G5204 N-GPN και G2532 CONJ εβδομηκοντα G1440 N-NUI στελεχη N-APN φοινικων G5404 N-GPM και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εκει G1563 ADV παρα G3844 PREP το G3588 T-ASN υδωρ G5204 N-ASN
MOV : മാറയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ഏലീമിൽ എത്തി; ഏലീമിൽ പന്ത്രണ്ടു നീരുറവും എഴുപതു ഈത്തപ്പനയും ഉണ്ടായിരുന്നതു കൊണ്ടു അവർ അവിടെ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : फिर मारा से कूच करके वे एलीम को गए, और एलीम में जल के बारह सोते और सत्तर खजूर के वृक्ष मिले, और उन्होंने वहां डेरे खड़े किए।
TEV : ఏలీములో పండ్రెండు నీటిబుగ్గ లును డెబ్బది యీతచెట్లును ఉండెను; అక్కడ దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు మారామ విడిచి ఏలీము వెళ్లి అక్కడ నివాసం చేసారు. అక్కడ 12 నీటి ఊటలు, 70 ఈతచెట్లు ఉన్నాయి.
KNV : ಮಾರಾದಿಂದ ಹೊರಟು ಏಲೀಮಿಗೆ ಬಂದರು; ಏಲೀಮಿನಲ್ಲಿ ಹನ್ನೆರಡು ನೀರಿನ ಒರತೆಗಳೂ ಎಪ್ಪತ್ತು ಖರ್ಜೂರ ಮರಗಳೂ ಇದ್ದದ ರಿಂದ ಅಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಜನರು ಮಾರವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಏಲೀಮಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿ ಅಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು. ಅಲ್ಲಿ ಹನ್ನೆರಡು ನೀರಿನ ಒರತೆಗಳೂ ಎಪ್ಪತ್ತು ಖರ್ಜೂರದ ಮರಗಳೂ ಇದ್ದವು.
GUV : અને પછી માંરાહથી નીકળી તેઓ એલીમ આવ્યા, ત્યાં પાણીના 12 ઝરા અને તાડનાં 70 ખજૂરીનાં વૃક્ષો હતાં, ત્યાં તેમણે મુકામ કર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਮਾਰਾਹ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਓਹ ਏਲੀਮ ਨੂੰ ਆਏ ਜਿੱਥੇ ਪਾਣੀ ਦੇ ਬਾਰਾਂ ਸੋਤੇ ਅਰ ਸੱਤਰ ਖਜੂਰ ਦੇ ਬਿਰਛ ਸਨ, ਸੋ ਉੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور مارہ سے کوچ کرکے ایلیم میں آئے اور ایلیم میں پانی کے بارہ اچشمے اور کجھور کے ستر درخت تھے سو انہوں نے یہیں ڈیرے ڈال لیے
BNV : লোকরা মারা ত্যাগ করে এলীমে গিয়েছিল এবং সেখানেই শিবির স্থাপন করেছিল| সেখানে 12 টি ঝর্ণা এবং 70 টি খেজুর গাছ ছিল|
ORV : ପୁଣି ମାରାରୁ ୟାତ୍ରା କରି ଏଲୀମ ରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ; ସହେି ଏଲୀମ ରେ ବାର ଝରଣା ଓ ସତୁରି ଖଜୁରୀ ଗଛ ଥିଲା। ଏଣୁ ସମାନେେ ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : लोकांनी मारा सोडले व ते एलिमला जाऊन राहिले. तिथे 12 पाण्याचे झरे होते आणि 70 खजुराची झाडे होती.
10
KJV : And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
KJVP : And they removed H5265 from Elim H4480 H362 , and encamped H2583 by H5921 the Red H5488 sea. H3220
YLT : and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
ASV : And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
WEB : They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
ESV : And they set out from Elim and camped by the Red Sea.
RV : And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
RSV : And they set out from Elim, and encamped by the Red Sea.
NLT : They left Elim and camped beside the Red Sea.
NET : They traveled from Elim, and camped by the Red Sea.
ERVEN : They left Elim and camped near the Red Sea.
TOV : ஏலிமிலிருந்து புறப்பட்டு, சிவந்த சமுத்திரத்தின் அருகே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் ஏலிமிலிருந்து விலகி செங்கடலுக்கு அருகே முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מֵאֵילִם H362 וַֽיַּחֲנוּ H2583 עַל H5921 PREP ־ CPUN יַם H3220 ־ CPUN סֽוּף H5488 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם וַיַּחֲנוּ עַל־יַם־סוּף ׃
ALEP : י ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף
WLC : וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם וַיַּחֲנוּ עַל־יַם־סוּף׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εξ G1537 PREP αιλιμ N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P επι G1909 PREP θαλασσαν G2281 N-ASF ερυθραν G2063 A-ASF
MOV : ഏലീമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ചെങ്കടലിന്നരികെ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : तब उन्होंने एलीम से कूच करे लाल समुद्र के तीर पर डेरे खड़े किए।
TEV : ఏలీములోనుండి వారు బయలుదేరి ఎఱ్ఱ సముద్రము నొద్ద దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు ఏలీము విడిచిపోయి ఎర్ర సముద్రం దగ్గర నివాసం చేసారు.
KNV : ಏಲೀಮಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಕೆಂಪುಸಮುದ್ರದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇಳಿದು ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಜನರು ಏಲೀಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಕೆಂಪುಸಮುದ್ರದ ಹತ್ತಿರ ಪಾಳೆಯ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : પછી એલીમથી નીકળીને તેમણે રાતા સમુદ્ર પાસે મુકામ કર્યો.
PAV : ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਏਲੀਮ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਲਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਕੋਲ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور ایلیم سے کوچ کر کے انہوں نے بحر قلزم میں ڈیرے کھڑے کیے
BNV : লোকরা এলীম ত্যাগ করে সূফ সাগরের কাছে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ତହୁଁ ସମାନେେ ଏଲୀମରୁ ୟାତ୍ରାକରି ସୂଫ ସମୁଦ୍ର ନିକଟରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : लोकांनी एलिम सोडले व त्यांनी तांबड्या समुद्राजवळ तंबू ठोकले.
11
KJV : And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
KJVP : And they removed H5265 from the Red H5488 sea H4480 H3220 , and encamped H2583 in the wilderness H4057 of Sin. H5512
YLT : And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
ASV : And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
WEB : They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
ESV : And they set out from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
RV : And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
RSV : And they set out from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
NLT : They left the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
NET : They traveled from the Red Sea and camped in the wilderness of Zin.
ERVEN : They left the Red Sea and camped in the desert of Zin.
TOV : சிவந்த சமுத்திரத்தை விட்டுப் பறப்பட்டுப்போய், சீன் வனாந்தரத்திலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் செங்கடலைவிட்டு சீன் பாலைவனத்தில் முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מִיַּם H3220 ־ CPUN סוּף H5488 NMS וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּמִדְבַּר H4057 ־ CPUN סִֽין H5512 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מִיַּם־סוּף וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר־סִין ׃
ALEP : יא ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין
WLC : וַיִּסְעוּ מִיַּם־סוּף וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר־סִין׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P απο G575 PREP θαλασσης G2281 N-GSF ερυθρας G2063 A-GSF και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP την G3588 T-ASF ερημον G2048 N-ASF σιν N-PRI
MOV : ചെങ്കടലിന്നരികെനിന്നു പുറപ്പെട്ടു സീൻമരുഭൂമിയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और लाल समुद्र से कूच करके सीन नाम जंगल में डेरे खड़े किए।
TEV : ఎఱ్ఱసముద్రము నొద్దనుండి బయలుదేరి సీను అరణ్యమందు దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు ఎర్ర సముద్రం విడిచిపోయి సీను అరణ్యంలో నివాసంచేసారు.
KNV : ಕೆಂಪುಸಮುದ್ರದಿಂದ ಹೊರಟು ಸೀನೆಂಬ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡು,
ERVKN : ಕೆಂಪುಸಮುದ್ರದಿಂದ ಹೊರಟು ಸೀನ್ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಪಾಳೆಯ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : તેઓએ રાતાં સમુદ્ર છોડીને સીનના રણમાં મુકામ કર્યો,
PAV : ਅਤੇ ਲਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਸੀਨ ਦੀ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور بحر قلزم سے چل کر دشت صین میں خیمہ زن ہوئے
BNV : সূফ সাগর ত্যাগ করার পরে লোকরা সীন মরুভূমিতে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ପୁଣି ସମାନେେ ସୂଫ ସମୁଦ୍ର ନିକଟରୁ ୟାତ୍ରା କରି ସୀନ୍ ମରୁଭୂମିରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : त्यांनी तांबडा समुद्र सोडला आणि त्सीन वाळवंटात तळ दिला.
12
KJV : And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
KJVP : And they took their journey H5265 out of the wilderness H4480 H4057 of Sin, H5512 and encamped H2583 in Dophkah. H1850
YLT : and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
ASV : And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
WEB : They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
ESV : And they set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
RV : And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
RSV : And they set out from the wilderness of Sin, and encamped at Dophkah.
NLT : They left the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
NET : They traveled from the wilderness of Zin and camped in Dophkah.
ERVEN : They left the desert of Zin and camped at Dophkah.
TOV : சீன் வனாந்தரத்திலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், தொப்காவிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் சீன் பாலைவனத்தை விட்டு தொப்காவில் முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מִמִּדְבַּר H4057 ־ CPUN סִין H5512 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּדָפְקָֽה H1850 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר־סִין וַיַּחֲנוּ בְּדָפְקָה ׃
ALEP : יב ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה
WLC : וַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר־סִין וַיַּחֲנוּ בְּדָפְקָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF ερημου G2048 N-GSF σιν N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP ραφακα N-PRI
MOV : സീൻമരുഭൂമിയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ദൊഫ്ക്കുയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : फिर सीन नाम जंगल से कूच करके उन्होंने दोपका में डेरा किया।
TEV : సీను అరణ్యములో నుండి బయలుదేరి దోపకాలో దిగిరి
ERVTE : ప్రజలు సీను అరణ్యం విడిచి వెళ్లి దోపకాలో నివాసం చేసారు.
KNV : ಸೀನೆಂಬ ಅರಣ್ಯದಿಂದ ಹೊರಟು ದೊಪ್ಕದಲ್ಲಿ ಇಳಿದು ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಸೀನ್ ಅರಣ್ಯದಿಂದ ಹೊರಟು ದೊಫ್ಕದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : તે પછી સીનના રણમાંથી નીકળીને દોફકાહમાં છાવણી કરી.
PAV : ਤਾਂ ਸੀਨ ਦੀ ਉਜਾੜ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਦਾਫ਼ਕਾਹ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور دشت صین سے کوچ کر کے دفقہ میں ٹھہرے
BNV : এরপর সীন মরুভূমি ত্যাগ করে দপ্কাতে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ପୁଣି ସମାନେେ ସୀନ୍ ମରୁଭୂମିରୁ ୟାତ୍ରା କଲେ ଓ ଦପ୍କା ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : त्सीन वाळवंट सोडून ते दफकाला आले.
13
KJV : And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
KJVP : And they departed H5265 from Dophkah H4480 H1850 , and encamped H2583 in Alush. H442
YLT : And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
ASV : And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
WEB : They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
ESV : And they set out from Dophkah and camped at Alush.
RV : And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
RSV : And they set out from Dophkah, and encamped at Alush.
NLT : They left Dophkah and camped at Alush.
NET : And they traveled from Dophkah, and camped in Alush.
ERVEN : They left Dophkah and camped at Alush.
TOV : தொப்காவிலிருந்து புறப்பட்டுப் போய், ஆலூசிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் தொப்காவை விட்டு ஆலூசிலே முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מִדָּפְקָה H1850 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּאָלֽוּשׁ H442 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מִדָּפְקָה וַיַּחֲנוּ בְּאָלוּשׁ ׃
ALEP : יג ויסעו מדפקה ויחנו באלוש
WLC : וַיִּסְעוּ מִדָּפְקָה וַיַּחֲנוּ בְּאָלוּשׁ׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP ραφακα N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εν G1722 PREP αιλους N-PRI
MOV : ദൊഫ്ക്കുയിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു ആലൂശിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और दोपका से कूच करके आलूश में डेरा किया।
TEV : దోపకాలోనుండి బయలుదేరి ఆలూషులో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు దోపకా విడిచి వెళ్లి ఆలూషులో నివాసం చేసారు.
KNV : ದೊಪ್ಕದಿಂದ ಹೊರಟು ಆಲೂಷದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ದೊಪ್ಕದಿಂದ ಹೊರಟು ಆಲೂಷಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : દોફકાહથી નીકળીને પછી આલૂશમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਦਾਫ਼ਕਾਹ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਆਲੂਸ਼ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور دفقہ سے روانہ ہو کر الوس میں مقیم ہوئے
BNV : দপ্কা ত্যাগ করে আলুশে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ସମାନେେ ଦପ୍କାରୁ ୟାତ୍ରା କରି ଆଲୂଶ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : लोकांनी दफका सोडले व ते आलूश येथे राहिले.
14
KJV : And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
KJVP : And they removed H5265 from Alush H4480 H442 , and encamped H2583 at Rephidim, H7508 where H8033 was H1961 no H3808 water H4325 for the people H5971 to drink. H8354
YLT : and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
ASV : And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
WEB : They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
ESV : And they set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
RV : And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
RSV : And they set out from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
NLT : They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
NET : They traveled from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
ERVEN : They left Alush and camped at Rephidim. There was no water for the people to drink at that place.
TOV : ஆலூசிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், ரெவிதீமிலே பாளயமிறங்கினார்கள். அங்கே ஜனங்களுக்குக் குடிக்கத் தண்ணீர் இல்லாதிருந்தது.
ERVTA : பின் ஆலூசைவிட்டு ரெவிதீமிலே முகாமிட்டனர். அந்த இடத்தில் ஜனங்கள் குடிப்பதற்கு தண்ணீர் இல்லாதிருந்தது.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מֵאָלוּשׁ H442 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בִּרְפִידִם H7508 וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN הָיָה H1961 VQQ3MS שָׁם H8033 ADV מַיִם H4325 OMD לָעָם H5971 לִשְׁתּֽוֹת H8354 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מֵאָלוּשׁ וַיַּחֲנוּ בִּרְפִידִם וְלֹא־הָיָה שָׁם מַיִם לָעָם לִשְׁתּוֹת ׃
ALEP : יד ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות
WLC : וַיִּסְעוּ מֵאָלוּשׁ וַיַּחֲנוּ בִּרְפִידִם וְלֹא־הָיָה שָׁם מַיִם לָעָם לִשְׁתֹּות׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εξ G1537 PREP αιλους N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εν G1722 PREP ραφιδιν N-PRI και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ην G1510 V-IAI-3S υδωρ G5204 N-NSN τω G3588 T-DSM λαω G2992 N-DSM πιειν G4095 V-AAN εκει G1563 ADV
MOV : ആലൂശിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു രെഫീദീമിൽ പാളയമിറങ്ങി; അവിടെ ജനത്തിന്നു കുടിപ്പാൻ വെള്ളമില്ലായിരുന്നു.
HOV : और आलूश से कूच करके रपीदीम में डेरा किया, और वहां उन लोगों को पीने का पानी न मिला।
TEV : ఆలూషులోనుండి బయలుదేరి రెఫీదీములో దిగిరి. అక్కడ జనులు త్రాగుటకై నీళ్లు లేకపోయెను.
ERVTE : ప్రజలు ఆలూషు విడిచి వెళ్లి, రెఫీదీములో నివాసం చేసారు. ఆ స్థలంలోనే ప్రజలు తాగేందుకు నీరు దొరకలేదు.
KNV : ಆಲೂಷದಿಂದ ಹೊರಟು ರೆಫೀದೀಮಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು. ಆದರೆ ಅಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ನೀರು ಇದ್ದಿಲ್ಲ;
ERVKN : ಆಲೂಷಿನಿಂದ ಹೊರಟು ರೆಫೀದೀಮಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು. ಅಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ಕುಡಿಯಲು ನೀರು ಇರಲಿಲ್ಲ.
GUV : આલૂશથી નીકળીને તેમણે રફીદીમમાં મુકામ કર્યો. પણ ત્યાં પીવાનું પાણી નહોતું.
PAV : ਤਾਂ ਆਲੂਸ਼ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਰਫੀਦਿਮ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ ਪਰ ਉੱਥੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਪੀਣ ਲਈ ਪਾਣੀ ਨਹੀਂ ਸੀ
URV : اور الوس سے چل کر رفیدیم میں ڈیرے ڈالے یہاں ان لوگوں کو پینےکے لیے پانی نہ ملا
BNV : আলুশ ত্যাগ করে রফীদীমে শিবির স্থাপন করেছিল| সেই স্থানে লোকদের পান করার উপযোগী কোনো জল ছিল না|
ORV : ପୁଣି ସମାନେେ ଆଲୂଶରୁ ୟାତ୍ରା କରି ରଫୀଦୀମ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ। ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ପିଇବା ନିମନ୍ତେ ଜଳ ନଥିଲା।
MRV : लोकांनी आलूश सोडले व रफिदिमला तळ दिला. त्या जागी पिण्यासाठी पाणी नव्हते.
15
KJV : And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
KJVP : And they departed H5265 from Rephidim H4480 H7508 , and pitched H2583 in the wilderness H4057 of Sinai. H5514
YLT : And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
ASV : And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
WEB : They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
ESV : And they set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
RV : And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
RSV : And they set out from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
NLT : They left Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
NET : They traveled from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
ERVEN : They left Rephidim and camped in the Sinai desert.
TOV : ரெவிதீமிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், சீனாய் வனாந்தரத்திலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் ரெவிதீமை விட்டு சீனாய் பாலைவனத்தில் முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מֵרְפִידִם H7508 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּמִדְבַּר H4057 סִינָֽי H5514 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִם וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר סִינָי ׃
ALEP : טו ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני
WLC : וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִם וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר סִינָי׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP ραφιδιν N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ερημω G2048 N-DSF σινα G4614 N-PRI
MOV : രെഫീദീമിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു സീനായിമരുഭൂമിയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : फिर उन्होंने रपीदीम से कूच करके सीनै के जंगल में डेरे डाले।
TEV : రెఫీదీములోనుండి బయలుదేరి సీనాయి అరణ్యమందు దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు రెఫీదీము విడిచివెళ్లి, సీనాయి అరణ్యంలో నివాసం చేసారు.
KNV : ರೆಫೀ ದೀಮಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಸೀನಾಯಿ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ರೆಫೀದೀಮಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಸೀನಾಯಿ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : પછી રફીદીમથી નીકળીને તેઓએ સિનાઈના રણમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਫੇਰ ਰਫੀਦਿਮ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਸੀਨਈ ਦੀ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور رفیدیم سے کوچ کر کے دشت سینا میں ٹھہرے
BNV : লোকরা রফীদীম ত্যাগ করে সীনয় মরুভূমিতে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ସମାନେେ ରଫୀଦୀମରୁ ୟାତ୍ରା କଲେ ଓ ସୀନଯ ମରୁଭୂମିରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
16
KJV : And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.
KJVP : And they removed H5265 from the desert H4480 H4057 of Sinai, H5514 and pitched H2583 at Kibroth- H6914 hattaavah.
YLT : and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
ASV : And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
WEB : They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
ESV : And they set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
RV : And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
RSV : And they set out from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibrothhattaavah.
NLT : They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
NET : They traveled from the desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
ERVEN : They left the Sinai desert and camped at Kibroth Hattaavah.
TOV : சீனாய் வனாந்தரத்திலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், கிப்ரோத் அத்தாவிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் சீனாயை விட்டு கிப்ரோத் அத்தாவிலே முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מִמִּדְבַּר H4057 סִינָי H5514 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּקִבְרֹת EPUN הַֽתַּאֲוָֽה H6914 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר סִינָי וַיַּחֲנוּ בְּקִבְרֹת הַתַּאֲוָה ׃
ALEP : טז ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה
WLC : וַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר סִינָי וַיַּחֲנוּ בְּקִבְרֹת הַתַּאֲוָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF ερημου G2048 N-GSF σινα G4614 N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εν G1722 PREP μνημασιν G3418 N-DPN της G3588 T-GSF επιθυμιας G1939 N-GSF
MOV : സീനായിമരുഭൂമിയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു കിബ്രോത്ത്-ഹത്താവയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और सीनै के जंगल से कूच करके किब्रोथत्तावा में डेरा किया।
TEV : సీనాయి అరణ్యమునుండి బయలుదేరి కిబ్రోతుహత్తావాలో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు సీనాయి అరణ్యం విడిచివెళ్లి, కిబ్రోతు హత్తావాలో నివాసం చేసారు.
KNV : ಸೀನಾಯಿ ಅರಣ್ಯದಿಂದ ಹೊರಟು ಕಿಬ್ರೋತ್‌ಹತಾವದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಸೀನಾಯಿ ಮರುಭೂಮಿಯಿಂದ ಹೊರಟು ಕಿಬ್ರೋತ್ ಹತಾವದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : સિનાઈના રણમાંથી નીકળીને તેમણે કિબ્રોથ-હત્તાવાહમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਸੀਨਈ ਦੀ ਉਜਾੜ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਕਿਬਰੋਥ- ਹੱਤਅਵਾਹ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور دشت سیناہ سے چل کر قبروت ہتاوہ میں خیمے کھڑے کیے
BNV : সীনয় মরুভূমি ত্যাগ করে কিব্রোত্‌-হত্তাবাতে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ସମାନେେ ସୀନଯ ମରୁଭୂମିରୁ ୟାତ୍ରା କରି କିବୋତ୍ହତ୍ତାବା ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : त्यांनी सीनाय वाळवंट सोडले व किब्रोथ-हत्तव्वा येथे तळ दिला.
17
KJV : And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
KJVP : And they departed H5265 from Kibroth H4480 H6914 -hattaavah , and encamped H2583 at Hazeroth. H2698
YLT : And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
ASV : And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
WEB : They traveled from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
ESV : And they set out from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
RV : And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
RSV : And they set out from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
NLT : They left Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
NET : They traveled from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
ERVEN : They left Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
TOV : கிப்ரோத் அத்தாவிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், ஆஸரோத்திலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் கிப்ரோத் அத்தாவை விட்டு ஆஸ்ரோத்திலே முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מִקִּבְרֹת EPUN הַֽתַּאֲוָה H6914 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בַּחֲצֵרֹֽת H2698 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מִקִּבְרֹת הַתַּאֲוָה וַיַּחֲנוּ בַּחֲצֵרֹת ׃
ALEP : יז ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת
WLC : וַיִּסְעוּ מִקִּבְרֹת הַתַּאֲוָה וַיַּחֲנוּ בַּחֲצֵרֹת׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP μνηματων G3418 N-GPN επιθυμιας G1939 N-GSF και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εν G1722 PREP ασηρωθ N-PRI
MOV : കിബ്രോത്ത്-ഹത്താവയിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു ഹസേരോത്തിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और किब्रोथत्तावा से कूच करे हसेरोत में डेरे डाले।
TEV : కిబ్రోతుహతా వాలోనుండి బయలుదేరి హజేరోతులో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు కిబ్రోతు హేత్తావా విడిచివెళ్లి హజేరోతులో నివాసం చేసారు.
KNV : ಕಿಬ್ರೋತ್‌ಹತಾವದಿಂದ ಹೊರಟು ಹಚೇರೋತಿ ನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಕಿಬ್ರೋತ್ ಹತಾವದಿಂದ ಹೊರಟು ಹಚೇರೋತಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : કિબ્રોથ-હત્તાવાહથી નીકળી તેમણે હસેરોથમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਕਿਬਰੋਥ- ਹੱਤਅਵਾਹ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਹਸੇਰੋਥ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور قبروت ہتاوہ سے کوچ کر کے حصیرات میں ڈیرے ڈالے
BNV : লোকরা কিব্রোত্‌-হত্তাবা ত্যাগ করে হত্‌সেরোতে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ପୁଣି ସମାନେେ କିବ୍ରୋତ୍ହତ୍ତାବାରୁ ୟାତ୍ରା କରି ହତ୍ ସରେୋତ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : किब्रोथ-हत्तव्वा येथून ते हसेरोथला राहिले.
18
KJV : And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
KJVP : And they departed H5265 from Hazeroth H4480 H2698 , and pitched H2583 in Rithmah. H7575
YLT : and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
ASV : And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
WEB : They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
ESV : And they set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
RV : And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
RSV : And they set out from Hazeroth, and encamped at Rithmah.
NLT : They left Hazeroth and camped at Rithmah.
NET : They traveled from Hazeroth and camped in Rithmah.
ERVEN : They left Hazeroth and camped at Rithmah.
TOV : ஆஸரோத்திலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், ரித்மாவிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் ஆஸ்ரோத்தை விட்டு ரித்மாவிலே முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מֵחֲצֵרֹת H2698 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּרִתְמָֽה H7575 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מֵחֲצֵרֹת וַיַּחֲנוּ בְּרִתְמָה ׃
ALEP : יח ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה
WLC : וַיִּסְעוּ מֵחֲצֵרֹת וַיַּחֲנוּ בְּרִתְמָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εξ G1537 PREP ασηρωθ N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εν G1722 PREP ραθαμα N-PRI
MOV : ഹസേരോത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു രിത്ത്മയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और हसेरोत से कूच करके रित्मा में डेरे डाले।
TEV : హజే రోతులోనుండి బయలుదేరి రిత్మాలో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు హేజేరోతు విడిచివెళ్లి, రిత్మాలో నివాసం చేసారు.
KNV : ಹಚೇರೋತಿನಿಂದ ಹೊರಟು ರಿತ್ಮದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಹಚೇರೋತಿನಿಂದ ಹೊರಟು ರಿತ್ಮದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : હસેરોથથી તેમણે રિથ્માંહમાંથી મુકામ કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਹਸੇਰੋਥ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਰਿਥਮਾਹ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : حصیرات سے کوچ کر کے رتمہ میں ڈیرے ڈالے
BNV : হত্‌সেরোত ত্যাগ করার পরে রিত্‌মোত শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ଆଉ ସମାନେେ ହତ ସରେୋତରୁ ୟାତ୍ରା କରି ରିତ୍ମା ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : हसेरोथ येथून त्यांनी रिथमाला तंबू ठोकले.
19
KJV : And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.
KJVP : And they departed H5265 from Rithmah H4480 H7575 , and pitched H2583 at Rimmon- H7428 parez.
YLT : And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
ASV : And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
WEB : They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
ESV : And they set out from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
RV : And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
RSV : And they set out from Rithmah, and encamped at Rimmonperez.
NLT : They left Rithmah and camped at Rimmon-perez.
NET : They traveled from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
ERVEN : They left Rithmah and camped at Rimmon Perez.
TOV : ரித்மாவிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், ரிம்மோன்பேரேசிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் ரித்மாவை விட்டு ரிம்மோன் பேரேசிலே முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מֵרִתְמָה H7575 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּרִמֹּן EPUN פָּֽרֶץ H7428 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מֵרִתְמָה וַיַּחֲנוּ בְּרִמֹּן פָּרֶץ ׃
ALEP : יט ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ
WLC : וַיִּסְעוּ מֵרִתְמָה וַיַּחֲנוּ בְּרִמֹּן פָּרֶץ׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP ραθαμα N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εν G1722 PREP ρεμμων N-PRI φαρες G5329 N-PRI
MOV : രിത്തമയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു രിമ്മോൻ-പേരെസിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : फिर उन्होंने रित्मा से कूच करके रिम्मोनपेरेस में डेरे खड़े किए।
TEV : రిత్మాలోనుండి బయలుదేరి రిమ్మోను పారెసులో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు రిత్మా విడిచివెళ్లి రిమ్మోను పారెసులో నివాసం చేసారు.
KNV : ರಿತ್ಮದಿಂದ ಹೊರಟು ರಿಮ್ಮೋನ್‌ ಪೆರೆಚನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ರಿತ್ಮದಿಂದ ಹೊರಟು ರಿಮ್ಮೋನ್ ಪೆರೆಚಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : રિથ્માંહમાંથી નીકળીને તેઓએ રિમ્મોન-પેરેસમાં છાવણી કરી.
PAV : ਅਤੇ ਰਿਥਮਾਹ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਰਿੰਮੋਨ-ਪਾਰਸ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : رتمہ سے روانہ ہو کر رمون فارص میں خیمے کھڑے کیے
BNV : রিত্‌মা ত্যাগ করে রিম্মোণ-পেরসে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ଏହାପରେ ସମାନେେ ରିତ୍ମାରୁ ୟାତ୍ରା କରି ରିମ୍ମାନେ ପରେସ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : रिथमा सोडून ते रिम्मोन-पेरेसला आले.
20
KJV : And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.
KJVP : And they departed H5265 from Rimmon H4480 H7428 -parez , and pitched H2583 in Libnah. H3841
YLT : and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
ASV : And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
WEB : They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
ESV : And they set out from Rimmon-perez and camped at Libnah.
RV : And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
RSV : And they set out from Rimmonperez, and encamped at Libnah.
NLT : They left Rimmon-perez and camped at Libnah.
NET : They traveled from Rimmon-perez and camped in Libnah.
ERVEN : They left Rimmon Perez and camped at Libnah.
TOV : ரிம்மோன்பேரேசிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், லிப்னாவிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் ரிம்மோன்பேரேசை விட்டு லிப்னாவிலே முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מֵרִמֹּן EPUN פָּרֶץ H7428 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּלִבְנָֽה H3841 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מֵרִמֹּן פָּרֶץ וַיַּחֲנוּ בְּלִבְנָה ׃
ALEP : כ ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה
WLC : וַיִּסְעוּ מֵרִמֹּן פָּרֶץ וַיַּחֲנוּ בְּלִבְנָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP ρεμμων N-PRI φαρες G5329 N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εν G1722 PREP λεμωνα N-PRI
MOV : രിമ്മോൻ-പേരെസിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ലിബ്നയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और रिम्मोनपेरेस से कूच करके लिब्ना में डेरे खड़े किए।
TEV : రిమ్మోను పారె సులోనుండి బయలు దేరి లిబ్నాలో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు రిమ్మోను పారెసు విడిచివెళ్లి, లిబ్నాలో నివాసం చేసారు.
KNV : ರಿಮ್ಮೋನ್‌ ಪೆರೆಚನಿಂದ ಹೊರಟು ಲಿಬ್ನದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ರಿಮ್ಮೋನ್ ಪೆರೆಚಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಲಿಬ್ನದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : રિમ્મોન-પેરેસથી નીકળીને તેઓએ લિબ્નાહમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਰਿੰਮੋਨ-ਪਾਰਸ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਲਿਬਨਾਹ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : رمون فارص سے جو چلے تو لبناہ میں جا کے مقیم ہوئے
BNV : রিম্মোণ-পেরস ত্যাগ করে লিব্নাতে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ପୁଣି ସମାନେେ ରିମ୍ମାନେ ପରେସରୁ ୟାତ୍ରା କରି ଲିବ୍ନା ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : रिम्मोन-पेरेस सोडल्यावर त्यांनी लिब्नाला तळ दिला.
21
KJV : And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
KJVP : And they removed H5265 from Libnah H4480 H3841 , and pitched H2583 at Rissah. H7446
YLT : And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
ASV : And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
WEB : They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
ESV : And they set out from Libnah and camped at Rissah.
RV : And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
RSV : And they set out from Libnah, and encamped at Rissah.
NLT : They left Libnah and camped at Rissah.
NET : They traveled from Libnah and camped at Rissah.
ERVEN : They left Libnah and camped at Rissah.
TOV : லிப்னாவிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், ரீசாவிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் லிப்னாவை விட்டு ரீசாவிலே முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מִלִּבְנָה H3841 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּרִסָּֽה H7446 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מִלִּבְנָה וַיַּחֲנוּ בְּרִסָּה ׃
ALEP : כא ויסעו מלבנה ויחנו ברסה
WLC : וַיִּסְעוּ מִלִּבְנָה וַיַּחֲנוּ בְּרִסָּה׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP λεμωνα N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP δεσσα N-PRI
MOV : ലിബ്നയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു രിസ്സയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और लिब्ना से कूच करके रिस्सा में डेरे खड़े किए।
TEV : లిబ్నాలో నుండి బయలుదేరి రీసాలో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు లిబ్నా విడిచివెళ్లి రీసాలో నివాసం చేసారు.
KNV : ಲಿಬ್ನದಿಂದ ಹೊರಟು ರಿಸ್ಸದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಲಿಬ್ನದಿಂದ ಹೊರಟು ರಿಸ್ಸದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : પછી લિબ્નાહથી નીકળીને તેમણે રિસ્સાહમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਲਿਬਨਾਹ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਰਿੱਸਾਹ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور لبناہ سے کوچ کر کے ریسہ میں ڈیرے ڈالے
BNV : লিব্না ত্যাগ করে রিস্সাতে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ପୁଣି ସମାନେେ ଲିବ୍ନାରୁ ୟାତ୍ରା କରି ରିସ୍ସା ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : लोकांनी लिब्ना सोडले व रिस्सा येथे तळ दिला.
22
KJV : And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
KJVP : And they journeyed H5265 from Rissah H4480 H7446 , and pitched H2583 in Kehelathah. H6954
YLT : and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
ASV : And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
WEB : They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
ESV : And they set out from Rissah and camped at Kehelathah.
RV : And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
RSV : And they set out from Rissah, and encamped at Kehelathah.
NLT : They left Rissah and camped at Kehelathah.
NET : They traveled from Rissah and camped in Kehelathah.
ERVEN : They left Rissah and camped at Kehelathah.
TOV : ரீசாவிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், கேலத்தாவிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் ரீசாவை விட்டு கேலத்தாவிலே முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מֵרִסָּה H7446 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בִּקְהֵלָֽתָה H6954 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מֵרִסָּה וַיַּחֲנוּ בִּקְהֵלָתָה ׃
ALEP : כב ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה
WLC : וַיִּסְעוּ מֵרִסָּה וַיַּחֲנוּ בִּקְהֵלָתָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP δεσσα N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP μακελλαθ N-PRI
MOV : രിസ്സയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു കെഹേലാഥയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और रिस्सा से कूच करके कहेलाता में डेरा किया।
TEV : రీసాలోనుండి బయలు దేరి కెహేలా తాలో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు రీసా విడిచి వెళ్లి కెహెలాతాలో నివాసం చేసారు.
KNV : ರಿಸ್ಸದಿಂದ ಹೊರಟು ಕೆಹೇಲಾತಿ ನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ರಿಸ್ಸದಿಂದ ಹೊರಟು ಕೆಹೇಲಾತದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : રિસ્સાહથી નીકળી તેમણે કહેલાથાહમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਰਿੱਸਾਹ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਕਹੇਲਾਥਾਹ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور ریسہ سے چل کر قہیلاتہ میں ڈیرے کھڑے کیے
BNV : রিস্বা ত্যাগ করে কহেলাথায শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ ରିସ୍ସାରୁ ୟାତ୍ରା କରି କ ହେଲାତରୁ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : रिस्सा सोडून ते कहेलाथा येथे तळ दिला.
23
KJV : And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
KJVP : And they went H5265 from Kehelathah H4480 H6954 , and pitched H2583 in mount H2022 Shapher. H8234
YLT : And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
ASV : And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
WEB : They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
ESV : And they set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
RV : And they journeyed from Kehelathah, and pitched in mount Shepher.
RSV : And they set out from Kehelathah, and encamped at Mount Shepher.
NLT : They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
NET : They traveled from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
ERVEN : They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
TOV : கேலத்தாவிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், சாப்பேர் மலையிலே பாளமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் கேலத்தாவை விட்டு சாப்பேர் மலையில் முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מִקְּהֵלָתָה H6954 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּהַר H2022 ־ CPUN שָֽׁפֶר H8234 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מִקְּהֵלָתָה וַיַּחֲנוּ בְּהַר־שָׁפֶר ׃
ALEP : כג ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר
WLC : וַיִּסְעוּ מִקְּהֵלָתָה וַיַּחֲנוּ בְּהַר־שָׁפֶר׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP μακελλαθ N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP σαφαρ N-PRI
MOV : കെഹേലാഥയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ശാഫേർമലയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और कहेलाता से कूच करके शेपेर पर्वत के पास डेरा किया।
TEV : కెహేలాతాలోనుండి బయలుదేరి షాపెరు కొండనొద్ద దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు కెహేలాతా విడిచివెళ్లి షాపెరు కొండ దగ్గర నివాసం చేసారు.
KNV : ಕೆಹೇಲಾತಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಶೆಫೆರ್‌ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಕೆಹೇಲಾತದಿಂದ ಹೊರಟು ಶೆಫೆರ್ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : કહેલાથાહથી નીકળીને તેઓએ શેફેર પર્વત આગળ મુકામ કર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਕਹੇਲਾਥਾਹ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਸ਼ਾਫ਼ਰ ਪਹਾੜ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور قہیلاتہ سے چل کر کوہ سافر میں ڈیرا کیا۔
BNV : কহেলাথা ত্যাগ করে শেফর পর্বতে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ପୁଣି ସମାନେେ କ ହେଲାତ୍ରୁ ୟାତ୍ରା କରି ଶଫରେ ପର୍ବତ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : लोकांनी कहेलाथा सोडले व त्यांनी शेफेर पर्वतावर तंबू ठोकले.
24
KJV : And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
KJVP : And they removed H5265 from mount H4480 H2022 Shapher, H8234 and encamped H2583 in Haradah. H2732
YLT : and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
ASV : And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
WEB : They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
ESV : And they set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
RV : And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
RSV : And they set out from Mount Shepher, and encamped at Haradah.
NLT : They left Mount Shepher and camped at Haradah.
NET : They traveled from Mount Shepher and camped in Haradah.
ERVEN : They left Mount Shepher and camped at Haradah.
TOV : சாப்பேர் மலையிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், ஆரதாவிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் சாப்பேர் மலையை விட்டு ஆரதாவிலே முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מֵֽהַר H2022 ־ CPUN שָׁפֶר H8234 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בַּחֲרָדָֽה H2732 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מֵהַר־שָׁפֶר וַיַּחֲנוּ בַּחֲרָדָה ׃
ALEP : כד ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה
WLC : וַיִּסְעוּ מֵהַר־שָׁפֶר וַיַּחֲנוּ בַּחֲרָדָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP σαφαρ N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP χαραδαθ N-PRI
MOV : ശാഫേർമലയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ഹരാദയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : फिर उन्होंने शेपेर पर्वत से कूच करके हरादा में डेरा किया।
TEV : షాపెరు కొండ నొద్దనుండి బయలుదేరి హరాదాలో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు షాపెరు కొండ విడిచివెళ్లి హరాదాలో నివాసం చేసారు.
KNV : ಶೆಫೆರ್‌ ಪರ್ವತದಿಂದ ಹೊರಟು ಹರಾದದಲ್ಲಿ ಇಳಿದು ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಶೆಫೆರ್ ಬೆಟ್ಟದಿಂದ ಹೊರಟು ಹರಾದದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : શેફેર પર્વતથી નીકળીને તેઓએ હરાદાહમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਸ਼ਾਫ਼ਰ ਪਹਾੜ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਹਰਾਦਾਹ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : کوہ سافت سے کوچ کر کے حرادہ میں میں خیمہ زن ہوئے۔
BNV : শেফর পর্বত ত্যাগ করে হরাদাতে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ ଶଫରେ ପର୍ବତରୁ ୟାତ୍ରା କରି ହରାଦା ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : शेफेर पर्वत सोडून लोक हरादांत आले.
25
KJV : And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
KJVP : And they removed H5265 from Haradah H4480 H2732 , and pitched H2583 in Makheloth. H4722
YLT : And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
ASV : And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
WEB : They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
ESV : And they set out from Haradah and camped at Makheloth.
RV : And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
RSV : And they set out from Haradah, and encamped at Makheloth.
NLT : They left Haradah and camped at Makheloth.
NET : They traveled from Haradah and camped in Makheloth.
ERVEN : They left Haradah and camped at Makheloth.
TOV : ஆரதாவிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், மக்கெலோத்திலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் ஆரதாவை விட்டு மக்கெலோத்திலே முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מֵחֲרָדָה H2732 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּמַקְהֵלֹֽת H4722 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מֵחֲרָדָה וַיַּחֲנוּ בְּמַקְהֵלֹת ׃
ALEP : כה ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת
WLC : וַיִּסְעוּ מֵחֲרָדָה וַיַּחֲנוּ בְּמַקְהֵלֹת׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP χαραδαθ N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP μακηλωθ N-PRI
MOV : ഹരാദയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു മകഹേലോത്തിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और हरादा से कूच करके मखेलोत में डेरा किया।
TEV : హరాదాలో నుండి బయలుదేరి మకెలోతులో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు హరాదా విడిచివెళ్లి మకెలోతులో నివాసం చేసారు.
KNV : ಹರಾದದಿಂದ ಹೊರಟು ಮಖೇ ಲೋತಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಹರಾದದಿಂದ ಹೊರಟು ಮಖೇಲೋತಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : હરાદાહથી નીકળીને તેમણે માંકેહેલોથમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਹਰਾਦਾਹ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਮਕਹੇਲੋਥ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور حرادا سے سفر کر کے مقہیلوت میں قیام کیا
BNV : হরাদা ত্যাগ করে মখেলোতে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ପୁଣି ସମାନେେ ହରାଦାରୁ ୟାତ୍ରା କରି ମଖଲେୋତ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : लोकांनी हरादा सोडले व मकहेलोथ येथे तळ दिला.
26
KJV : And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
KJVP : And they removed H5265 from Makheloth H4480 H4722 , and encamped H2583 at Tahath. H8480
YLT : and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
ASV : And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
WEB : They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
ESV : And they set out from Makheloth and camped at Tahath.
RV : And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
RSV : And they set out from Makheloth, and encamped at Tahath.
NLT : They left Makheloth and camped at Tahath.
NET : They traveled from Makheloth and camped at Tahath.
ERVEN : They left Makheloth and camped at Tahath.
TOV : மக்கெலோத்திலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், தாகாத்திலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் மக்கெலோத்தாவை விட்டு தாகாத்திலே முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מִמַּקְהֵלֹת H4722 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּתָֽחַת H8480 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מִמַּקְהֵלֹת וַיַּחֲנוּ בְּתָחַת ׃
ALEP : כו ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת
WLC : וַיִּסְעוּ מִמַּקְהֵלֹת וַיַּחֲנוּ בְּתָחַת׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP μακηλωθ N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP κατααθ N-PRI
MOV : മകഹേലോത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു തഹത്തിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और मखेलोत से कूच करके तहत में डेरे खड़े किए।
TEV : మకెలోతులో నుండి బయలుదేరి తాహతులో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు మకెలోతు విడిచివెళ్లి తాహతులో నివాసం చేసారు.
KNV : ಮಖೇಲೋತಿ ನಿಂದ ಹೊರಟು ತಹತಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಮಖೇಲೋತಿನಿಂದ ಹೊರಟು ತಹತಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : માંકેહેલોથથી નીકળી તેમણે તાહાથમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਫੇਰ ਮਕਹੇਲੋਥ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਤਾਹਥ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : مقہیلوت سے روانہ ہو کر تخت میں خیمے کھڑے کیے
BNV : মখেলোত্‌ ত্যাগ করে তহতে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ମଖଲେୋତରୁ ୟାତ୍ରା କରି ତହତ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : मकहेलोथ सोडून ते तहथाला आले.
27
KJV : And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
KJVP : And they departed H5265 from Tahath H4480 H8480 , and pitched H2583 at Tarah. H8646
YLT : And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
ASV : And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
WEB : They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
ESV : And they set out from Tahath and camped at Terah.
RV : And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
RSV : And they set out from Tahath, and encamped at Terah.
NLT : They left Tahath and camped at Terah.
NET : They traveled from Tahath and camped at Terah.
ERVEN : They left Tahath and camped at Terah.
TOV : தாகாத்திலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், தாராகிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் தாகாத்தை விட்டு தாராகிலே முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מִתָּחַת H8480 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּתָֽרַח H8646 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מִתָּחַת וַיַּחֲנוּ בְּתָרַח ׃
ALEP : כז ויסעו מתחת ויחנו בתרח
WLC : וַיִּסְעוּ מִתָּחַת וַיַּחֲנוּ בְּתָרַח׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP κατααθ N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP ταραθ N-PRI
MOV : തഹത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു താരഹിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और तहत से कूच करके तेरह में डेरे डाले।
TEV : తాహతులోనుండి బయలుదేరి తారహులో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు తాహతు విడిచివెళ్లి తారహులో నివాసం చేసారు.
KNV : ತಹತಿನಿಂದ ಹೊರಟು ತೆರಹದಲ್ಲಿ ಇಳಿದು ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ತಹತಿನಿಂದ ಹೊರಟು ತೆರಹದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : તાહાથથી નીકળી તેમણે તેરાહમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਤਾਹਥ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਥਾਰਹ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : تخت سے جو چلے تو تارح میں آ کر ڈیرے ڈالے
BNV : তহত্‌ ত্যাগ করে তেরহতে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ପୁଣି ସମାନେେ ତହତରୁ ୟାତ୍ରା କରି ତରହେ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : लोकांनी तहथा सोडले व ते तारहला आले.
28
KJV : And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
KJVP : And they removed H5265 from Tarah H4480 H8646 , and pitched H2583 in Mithcah. H4989
YLT : and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
ASV : And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
WEB : They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
ESV : And they set out from Terah and camped at Mithkah.
RV : And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
RSV : And they set out from Terah, and encamped at Mithkah.
NLT : They left Terah and camped at Mithcah.
NET : They traveled from Terah and camped in Mithcah.
ERVEN : They left Terah and camped at Mithcah.
TOV : தாராகிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், மித்காவிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் தாராகியை விட்டு மித்காவிலே முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מִתָּרַח H8646 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּמִתְקָֽה H4989 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מִתָּרַח וַיַּחֲנוּ בְּמִתְקָה ׃
ALEP : כח ויסעו מתרח ויחנו במתקה
WLC : וַיִּסְעוּ מִתָּרַח וַיַּחֲנוּ בְּמִתְקָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP ταραθ N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP ματεκκα N-PRI
MOV : താരഹിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു മിത്ത്ക്കുയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और तेरह से कूच करके मित्का में डेरे डाले।
TEV : తారహులోనుండి బయలుదేరి మిత్కాలో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు తారహు విడిచివెళ్లి మిత్కాలో నివాసం చేసారు.
KNV : ತೆರಹದಿಂದ ಹೊರಟು ಮಿತ್ಕದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ತೆರಹದಿಂದ ಹೊರಟು ಮಿತ್ಕದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : તેરાહથી નીકળી તેમણે મિથ્કાહમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਥਾਰਹ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਮਿਥਕਾਹ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور تارح سے کوچ کر کے متقہ میں قیام کیا
BNV : তেরহ ত্যাগ করে মিত্‌কাতে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ ତରହରେୁ ୟାତ୍ରା କରି ମିତ୍କା ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : तारह सोडून त्यांनी मिथकाला तळ दिला.
29
KJV : And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
KJVP : And they went H5265 from Mithcah H4480 H4989 , and pitched H2583 in Hashmonah. H2832
YLT : And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
ASV : And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
WEB : They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
ESV : And they set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
RV : And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
RSV : And they set out from Mithkah, and encamped at Hashmonah.
NLT : They left Mithcah and camped at Hashmonah.
NET : They traveled from Mithcah and camped in Hashmonah.
ERVEN : They left Mithcah and camped at Hashmonah.
TOV : மித்காவிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், அஸ்மோனாவிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் மித்காவை விட்டு அஸ்மோனாவில் முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מִמִּתְקָה H4989 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּחַשְׁמֹנָֽה H2832 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מִמִּתְקָה וַיַּחֲנוּ בְּחַשְׁמֹנָה ׃
ALEP : כט ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה
WLC : וַיִּסְעוּ מִמִּתְקָה וַיַּחֲנוּ בְּחַשְׁמֹנָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP ματεκκα N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP σελμωνα N-PRI
MOV : മിത്ത്ക്കുയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ഹശ്മോനയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : फिर मित्का से कूच करके उन्होंने हशमोना में डेरे डाले।
TEV : మిత్కాలోనుండి బయలు దేరి హష్మోనాలో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు మిత్కా విడిచివెళ్లి హష్మోనాలో నివాసం చేసారు.
KNV : ಮಿತ್ಕದಿಂದ ಹೊರಟು ಹಷ್ಮೋನದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಮಿತ್ಕದಿಂದ ಹೊರಟು ಹಷ್ಮೋನದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : મિથ્કાહમાંથી નીકળી તેમણે હાશ્મોનાહમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਮਿਥਕਾਹ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਹਸ਼ਮੋਨਾਹ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اورمتقہ سے روانہ ہو کر حشمونہ میں ڈیرے ڈالے
BNV : মিত্‌কা ত্যাগ করে হশ্মোনাতে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ପୁଣି ସମାନେେ ମିତ୍କାରୁ ୟାତ୍ରା କରି ହଶ୍ମାନୋ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : लोकांनी मिथका सोडले व हशमोना येथे तंबू ठोकले.
30
KJV : And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
KJVP : And they departed H5265 from Hashmonah H4480 H2832 , and encamped H2583 at Moseroth. H4149
YLT : and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
ASV : And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
WEB : They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
ESV : And they set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
RV : And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
RSV : And they set out from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
NLT : They left Hashmonah and camped at Moseroth.
NET : They traveled from Hashmonah and camped in Moseroth.
ERVEN : They left Hashmonah and camped at Moseroth.
TOV : அஸ்மோனாவிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், மோசெரோத்திலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் அஸ்மோனாவை விட்டு மோசெரோத்திலே முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מֵֽחַשְׁמֹנָה H2832 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּמֹסֵרֽוֹת H4149 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מֵחַשְׁמֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּמֹסֵרוֹת ׃
ALEP : ל ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות
WLC : וַיִּסְעוּ מֵחַשְׁמֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּמֹסֵרֹות׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP σελμωνα N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP μασσουρουθ N-PRI
MOV : ഹശ്മോനയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു മോസേരോത്തിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और हशमोना से कूच करके मोसेरोत मे डेरे खड़े किए।
TEV : హష్మోనాలోనుండి బయలుదేరి మొసేరోతులో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు హష్మోనా విడిచివెళ్లి మొసెరోతులో నివాసం చేసారు.
KNV : ಹಷ್ಮೋನ ದಿಂದ ಹೊರಟು ಮೋಸೇರೋತಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದು ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಹಷ್ಮೋನದಿಂದ ಹೊರಟು ಮೋಸೇರೋತಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : હાશ્મોનાહથી નીકળી તેઓએ મોસેરોથમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਹਸ਼ਮੋਨਾਹ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਮੋਸੇਰੋਥ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور حشمونہ سے چل کر موسیروت میں ڈیرے کھڑے کیے
BNV : হশ্মোনা ত্যাগ করে মোষেরোতে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ତତ୍ପରେ ସମାନେେ ହଶ୍ମାନୋରୁ ୟାତ୍ରା କରି ମାେଷେରୋତ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : हशमोना सोडून ते मोसेरोथला आले.
31
KJV : And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
KJVP : And they departed H5265 from Moseroth H4480 H4149 , and pitched H2583 in Bene- H1142 jaakan.
YLT : And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
ASV : And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
WEB : They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
ESV : And they set out from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
RV : And they journeyed from Moseroth, and pitch in Bene-jaakan.
RSV : And they set out from Moseroth, and encamped at Benejaakan.
NLT : They left Moseroth and camped at Bene-jaakan.
NET : They traveled from Moseroth and camped in Bene-jaakan.
ERVEN : They left Moseroth and camped at Bene Jaakan.
TOV : மோசெரோத்திலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், பெனெயாக்கானிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் மோசெரோத்தை விட்டு பெனேயாக்கானிலே முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מִמֹּסֵרוֹת H4149 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בִּבְנֵי EPUN יַעֲקָֽן H1142 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מִמֹּסֵרוֹת וַיַּחֲנוּ בִּבְנֵי יַעֲקָן ׃
ALEP : לא ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן
WLC : וַיִּסְעוּ מִמֹּסֵרֹות וַיַּחֲנוּ בִּבְנֵי יַעֲקָן׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP μασσουρουθ N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP βαναια N-PRI
MOV : മോസേരോത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ബെനേയാക്കാനിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और मोसेरोत से कूच करके याकानियों के बीच डेरा किया।
TEV : మొసేరోతులో నుండి బయలుదేరి బెనేయాకానులో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు మొసేరోతు విడిచివెళ్లి బెనే యాకానులో నివాసం చేసారు.
KNV : ಮೋಸೇರೋತಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಬೆನೇ ಯಾಕಾನಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಮೋಸೇರೋತಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಬೆನೇಯಾಕಾನಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : મોસેરોથથી નીકળીને તેમણે બની-યાઅકાનમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਮੋਸੇਰੋਥ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਬਨੇ-ਯਆਕਾਨ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور موسیروت سے روانہ ہوکر بنی یعقان میں ڈیرے ڈالے
BNV : মোষেরোত্‌ ত্যাগ করে বনেযাকনে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ପୁଣି ସମାନେେ ମାେଷେରୋତରୁ ୟାତ୍ରା କରି ବନଯୋକନ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : त्यांनी मोसेरोथ सोडले व बनेयाकानला तळ दिला.
32
KJV : And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
KJVP : And they removed H5265 from Bene H4480 H1142 -jaakan , and encamped H2583 at Horhagidgad. H2735
YLT : and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
ASV : And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
WEB : They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
ESV : And they set out from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
RV : And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
RSV : And they set out from Benejaakan, and encamped at Horhaggidgad.
NLT : They left Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
NET : They traveled from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
ERVEN : They left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
TOV : பெனெயாக்கானிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், கித்காத் மலையிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் பெனெயாக்கானை விட்டு கித்காத் மலையிலே முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מִבְּנֵי EPUN יַעֲקָן H1142 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּחֹר EPUN הַגִּדְגָּֽד H2735 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מִבְּנֵי יַעֲקָן וַיַּחֲנוּ בְּחֹר הַגִּדְגָּד ׃
ALEP : לב ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד
WLC : וַיִּסְעוּ מִבְּנֵי יַעֲקָן וַיַּחֲנוּ בְּחֹר הַגִּדְגָּד׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP βαναια N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP το G3588 T-ASN ορος G3735 N-ASN γαδγαδ N-PRI
MOV : ബെനേയാക്കാനിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ഹോർ-ഹഗ്ഗിദ്ഗാദിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और याकानियों के बीच से कूच करके होर्हग्गिदगाद में डेरा किया।
TEV : బెనేయాకానులోనుండి బయలుదేరి హోర్‌హగ్గిద్గాదులో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు బెనేయాకాను విడిచివెళ్లి హోర్ హగ్గిద్గాదులో నివాసం చేసారు.
KNV : ಬೆನೇಯಾ ಕಾನಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋರ್ಹಗಿದ್ಗಾದಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದು ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಬೆನೇಯಾಕಾನಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋರ್ಹಗಿದ್ಗಾದ್‌ನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : બની-યાઅકાનથી નીકળીને તેઓએ હોર-હાગિદગાદમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਬਨੇ-ਯਆਕਾਨ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਹੋਰ-ਹਗਿਦਗਾਦ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور بنی یعقان سے چل کر حور ہجدجاد میں خیمہ زن ہوئے
BNV : বনেযাকন ত্যাগ করে হোর্-হগিদ্গদে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ ବନଯୋକନରୁ ୟାତ୍ରା କରି ର୍ହୋହଗଦଗଦ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : बनेयाकान सोडून ते होर-हागिदगादला आले.
33
KJV : And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.
KJVP : And they went H5265 from Horhagidgad H4480 H2735 , and pitched H2583 in Jotbathah. H3193
YLT : And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
ASV : And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
WEB : They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
ESV : And they set out from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
RV : And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbathah.
RSV : And they set out from Horhaggidgad, and encamped at Jotbathah.
NLT : They left Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
NET : They traveled from Hor-haggidgad and camped in Jotbathah.
ERVEN : They left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
TOV : கித்காத் மலையிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், யோத்பாத்தாவிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் கித்காத் மலையை விட்டு யோத்பாத்தாவிலே முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מֵחֹר EPUN הַגִּדְגָּד H2735 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּיָטְבָֽתָה H3193 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מֵחֹר הַגִּדְגָּד וַיַּחֲנוּ בְּיָטְבָתָה ׃
ALEP : לג ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה
WLC : וַיִּסְעוּ מֵחֹר הַגִּדְגָּד וַיַּחֲנוּ בְּיָטְבָתָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP του G3588 T-GSN ορους G3735 N-GSN γαδγαδ N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP ετεβαθα N-PRI
MOV : ഹോർ-ഹഗ്ഗിദ്ഗാദിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു യൊത്ബാഥയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और होर्हग्गिदगाद से कूच करके योतबाता में डेरा किया।
TEV : హోర్‌హగ్గిద్గా దులోనుండి బయలుదేరి యొత్బాతాలో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు హోర్ హగ్గిద్గాదు విడిచివెళ్లి యొత్బాతాలో నివాసం చేసారు.
KNV : ಹೋರ್ಹಗಿದ್ಗಾದಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಯೊಟ್ಬಾತದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಹೋರ್ಹಗಿದ್ಗಾದ್‌ನಿಂದ ಹೊರಟು ಯೊಟ್ಬಾತದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : હોર-હાગિદગાદથી નીકળીને તેમણે યોટબાથાહમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਫੇਰ ਹੋਰ-ਹਗਿਦਗਾਦ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਯਾਟਬਾਥਾਹ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور حور ہجدجاد سے روانہ ہو کر یوطباتہ میں خیمے کھڑے کیے
BNV : হোর্-হগিদ্গদে ত্যাগ করে য়ট্বাথাতে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ପୁଣି ସମାନେେ ହାରଗଦଗେଦରୁ ୟାତ୍ର କରି ୟଟ୍ବାଥା ରେ ଛାଇଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : होर-हागिदगाद सोडून त्यांनी याटबाथाला तंबू ठोकले.
34
KJV : And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
KJVP : And they removed H5265 from Jotbathah H4480 H3193 , and encamped H2583 at Ebronah. H5684
YLT : and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
ASV : And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
WEB : They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
ESV : And they set out from Jotbathah and camped at Abronah.
RV : And they journeyed from Jotbathah, and pitched in Abronah.
RSV : And they set out from Jotbathah, and encamped at Abronah.
NLT : They left Jotbathah and camped at Abronah.
NET : They traveled from Jotbathah and camped in Abronah.
ERVEN : They left Jotbathah and camped at Abronah.
TOV : யோத்பாத்தாவிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், எப்ரோனாவிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் யோத்பாத்தாவை விட்டு எப்ரோனாவிலே முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מִיָּטְבָתָה H3193 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּעַבְרֹנָֽה H5684 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מִיָּטְבָתָה וַיַּחֲנוּ בְּעַבְרֹנָה ׃
ALEP : לד ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה
WLC : וַיִּסְעוּ מִיָּטְבָתָה וַיַּחֲנוּ בְּעַבְרֹנָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εξ G1537 PREP ετεβαθα N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP εβρωνα N-PRI
MOV : യൊത്ബാഥയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു അബ്രോനയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और योतबाता से कूच करके अब्रोना में डेरे खड़े किए।
TEV : యొత్బా తాలోనుండి బయలుదేరి ఎబ్రోనాలో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు యొత్బాతా విడిచివెళ్లి ఎబ్రొనాలో నివాసం చేసారు.
KNV : ಯೊಟ್ಬಾತ ದಿಂದ ಹೊರಟು ಅಬ್ರೋನದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಯೊಟ್ಬಾತದಿಂದ ಹೊರಟು ಅಬ್ರೋನದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : ચોટબાથાહથી નીકળીને તેમણે આબ્રોનાહમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਯਾਟਬਾਥਾਹ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਅਬਰੋਨਾਹ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور یوطباتہ سے چل کر عبرونہ میں ڈیرے ڈالے
BNV : য়ট্বাথা ত্যাগ কের অব্রোণাতে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ ୟଟ୍ବାଥାରୁ ୟାତ୍ରା କରି ଆବ୍ରୋଣା ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : याटबाथा येथून ते अब्रोनाला आले.
35
KJV : And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
KJVP : And they departed H5265 from Ebronah H4480 H5684 , and encamped H2583 at Ezion- H6100 gaber.
YLT : And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
ASV : And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
WEB : They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
ESV : And they set out from Abronah and camped at Ezion-geber.
RV : And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
RSV : And they set out from Abronah, and encamped at Eziongeber.
NLT : They left Abronah and camped at Ezion-geber.
NET : They traveled from Abronah and camped at Ezion-geber.
ERVEN : They left Abronah and camped at Ezion Geber.
TOV : எப்ரோனாவிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், எசியோன் கேபேரிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் எப்ரோனாவை விட்டு எசியோன் கேபேரிலே முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מֵֽעַבְרֹנָה H5684 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּעֶצְיוֹן EPUN גָּֽבֶר H6100 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מֵעַבְרֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּעֶצְיוֹן גָּבֶר ׃
ALEP : לה ויסעו מעברנה ויחנו בעצין גבר
WLC : וַיִּסְעוּ מֵעַבְרֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּעֶצְיֹון גָּבֶר׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εξ G1537 PREP εβρωνα N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP γεσιωνγαβερ N-PRI
MOV : അബ്രോനയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു എസ്യോൻ-ഗേബെരിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और अब्रोना से कूच करके एस्योनगेबेर में डेरे खड़े किए।
TEV : ఎబ్రో నాలోనుండి బయలుదేరి ఎసోన్గెబెరులో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు ఎభ్రోనా విడిచివెళ్లి ఎసోన్గెబెరులో నివాసం చేసారు.
KNV : ಅಬ್ರೋನದಿಂದ ಹೊರಟು ಎಚ್ಯೋನ್ಗೆಬೆರಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಅಬ್ರೋನದಿಂದ ಹೊರಟು ಎಚ್ಯೋನ್‌ಗೆಬೆರಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : આબ્રોનાહથી નીકળીને તેઓએ એસ્યોન-ગેબેરમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਅਬਰੋਨਾਹ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਅਸਯੋਨ-ਗਬਰ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور عبرونہ سے چل کر عیصون جابر میں ڈیرا کیا
BNV : অব্রোণা ত্যাগ করে ইত্‌সিযোন-গেবরে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ପୁଣି ସମାନେେ ଆବ୍ରୋଣାରୁ ୟାତ୍ରା କରି ଇତସିୟୋନ ଗବରେ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : अब्रोनाहून त्यांनी एसयोन-गेबेर येथे तळ दिला.
36
KJV : And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
KJVP : And they removed H5265 from Ezion H4480 H6100 -gaber , and pitched H2583 in the wilderness H4057 of Zin, H6790 which H1931 [is] Kadesh. H6946
YLT : and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
ASV : And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
WEB : They traveled from Ezion Geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
ESV : And they set out from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
RV : And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
RSV : And they set out from Eziongeber, and encamped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
NLT : They left Ezion-geber and camped at Kadesh in the wilderness of Zin.
NET : They traveled from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
ERVEN : They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Zin desert.
TOV : எசியோன் கேபேரிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், காதேசாகிய சீன் வனாந்தரத்திலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் எசியோன் கேபேரிலை விட்டு காதேசாகிய சீன் என்னும் பாலைவனத்திலேயே முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מֵעֶצְיוֹן CPUN גָּבֶר H6100 וַיַּחֲנוּ H2583 W-VQY3MP בְמִדְבַּר H4057 ־ CPUN צִן H6790 הִוא H1931 PPRO-3FS קָדֵֽשׁ H6946 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מֵעֶצְיוֹן גָּבֶר וַיַּחֲנוּ בְמִדְבַּר־צִן הִוא קָדֵשׁ ׃
ALEP : לו ויסעו מעצין גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש
WLC : וַיִּסְעוּ מֵעֶצְיֹון גָּבֶר וַיַּחֲנוּ בְמִדְבַּר־צִן הִוא קָדֵשׁ׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP γεσιωνγαβερ N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ερημω G2048 N-DSF σιν N-PRI και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF ερημου G2048 N-GSF σιν N-PRI και G2532 ADV παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP την G3588 T-ASF ερημον G2048 N-ASF φαραν N-PRI αυτη G3778 D-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S καδης N-PRI
MOV : എസ്യോൻ-ഗേബെരിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു സീൻമരുഭൂമിയിൽ പാളയമിറങ്ങി. അതാകുന്നു കാദേശ്.
HOV : और एस्योनगेबेर के कूच करके उन्होंने सीन नाम जंगल के कादेश में डेरा किया।
TEV : ఎసోన్గె బెరులోనుండి బయలుదేరి కాదేషు అనబడిన సీను అరణ్య ములో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు ఎసోన్గెబెరులో విడిచివెళ్లి సీను అరణ్యంలోని కాదేషులో నివాసం చేసారు.
KNV : ಎಚ್ಯೋನ್ಗೆಬೆರಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಕಾದೇಶೆಂಬ ಜಿನ್‌ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಎಚ್ಯೋನ್‌ಗೆಬೆರಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಚಿನ್ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು. ಅದು ಕಾದೇಶ್.
GUV : એસ્યોન-ગેબેરથી નીકળીને તેમણે સીનના રણમાં એટલે કે કાદેશમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਅਸਯੋਨ-ਗਬਰ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਸੀਨ ਦੀ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜੀ ਕਾਦੇਸ਼ ਹੈ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور عیصون جابر سے روانہ ہو کر دشت صین جو قادس ہے قیام کیا
BNV : ইত্‌সিযোন গেবর ত্যাগ করে সীন মরুভূমির কাদেশে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ସମାନେେ ଇତ୍ସିୟୋନ-ଗବରରେୁ ୟାତ୍ରା କଲେ ଓ ସିନ୍ ମରୁଭୂମିରେ କାଦେଶଠା ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : लोकांनी एसयोन-गेबेर सोडले व त्यांनी त्सीन वाळवंटात कादेश येथे तंबू ठोकले.
37
KJV : And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
KJVP : And they removed H5265 from Kadesh H4480 H6946 , and pitched H2583 in mount H2022 Hor, H2023 in the edge H7097 of the land H776 of Edom. H123
YLT : And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
ASV : And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
WEB : They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
ESV : And they set out from Kadesh and camped at Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
RV : And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
RSV : And they set out from Kadesh, and encamped at Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
NLT : They left Kadesh and camped at Mount Hor, at the border of Edom.
NET : They traveled from Kadesh and camped in Mount Hor at the edge of the land of Edom.
ERVEN : They left Kadesh and camped at Hor. This was the mountain at the border of the country Edom.
TOV : காதேசிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், ஏதோம் தேசத்தின் எல்லையிலிருக்கிற ஓர் என்னும் மலையிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் காதேசாகிய சீன் பாலைவனத்தை விட்டு ஓர் என்னும் மலையில் முகாமிட்டனர். இது ஏதோம் தேசத்தின் எல்லையில் உள்ளது.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מִקָּדֵשׁ H6946 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּהֹר H2023 הָהָר H2022 בִּקְצֵה H7097 אֶרֶץ H776 GFS אֱדֽוֹם H123 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מִקָּדֵשׁ וַיַּחֲנוּ בְּהֹר הָהָר בִּקְצֵה אֶרֶץ אֱדוֹם ׃
ALEP : לז ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום
WLC : וַיִּסְעוּ מִקָּדֵשׁ וַיַּחֲנוּ בְּהֹר הָהָר בִּקְצֵה אֶרֶץ אֱדֹום׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP καδης N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP ωρ N-PRI το G3588 T-ASN ορος G3735 N-ASN πλησιον G4139 PREP γης G1065 N-GSF εδωμ N-PRI
MOV : അവർ കാദേശിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു എദോംദേശത്തിന്റെ അതിരിങ്കൽ ഹോർപർവ്വതത്തിങ്കൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : फिर कादेश से कूच करके होर पर्वत के पास, जो एदोम देश के सिवाने पर है, डेरे डाले।
TEV : కాదేషులోనుండి బయలుదేరి ఎదోము దేశముకడనున్న హోరుకొండ దగ్గర దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు కాదేషు విడిచి వెళ్లి హోరులో నివాసం చేసారు. ఇది ఎదోము సరిహద్దు దగ్గర కొండ.
KNV : ಕಾದೇಶಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಎದೋಮ್‌ ದೇಶದ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿರುವ ಹೋರ್‌ ಗುಡ್ಡದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಕಾದೇಶಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಎದೋಮ್ಯರ ದೇಶದ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿರುವ ಹೋರ್ ಬೆಟ್ಟದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : કાદેશથી નીકળી તેમણે અદોમની સરહદે આવેલા હોર પર્વત આગળ મુકામ કર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਕਾਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਹੋਰ ਨਾਮੇ ਪਹਾੜ ਵਿੱਚ ਅਦੋਮ ਦੇਸ ਦੀ ਹੱਦ ਉੱਤੇ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور قادس سے چل کر کو ہور کے پاس جو ملک ادوم کی سرحد ہے خیمہ زن ہوئے
BNV : কাদেশ ত্যাগ করে হোরে শিবির স্থাপন করেছিল| ইদোম দেশের সীমান্তে এই পর্বতটি ছিল|
ORV : ପୁଣି ସମାନେେ କାଦେଶରୁ ୟାଇ ଇଦୋମ ଦେଶ ସୀମା ରେ ଅବସ୍ଥିତ ହାରେ ପର୍ବତ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : लोकांनी कादेश सोडले व त्यांनी होरला तंबू ठोकले. अदोम देशाच्या सीमेवरील हा एक पर्वत होता.
38
KJV : And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
KJVP : And Aaron H175 the priest H3548 went up H5927 into H413 mount H2022 Hor H2023 at H5921 the commandment H6310 of the LORD, H3068 and died H4191 there, H8033 in the fortieth H705 year H8141 after the children H1121 of Israel H3478 were come out H3318 of the land H4480 H776 of Egypt, H4714 in the first H259 [day] of the fifth H2549 month. H2320
YLT : And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
ASV : And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
WEB : Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
ESV : And Aaron the priest went up Mount Hor at the command of the LORD and died there, in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
RV : And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
RSV : And Aaron the priest went up Mount Hor at the command of the LORD, and died there, in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
NLT : While they were at the foot of Mount Hor, Aaron the priest was directed by the LORD to go up the mountain, and there he died. This happened in midsummer, on the first day of the fifth month of the fortieth year after Israel's departure from Egypt.
NET : Aaron the priest ascended Mount Hor at the command of the LORD, and he died there in the fortieth year after the Israelites had come out of the land of Egypt on the first day of the fifth month.
ERVEN : Aaron the priest obeyed the Lord and went up Mount Hor. Aaron died at that place on the first day of the fifth month. That was the 40 year after the Israelites had left Egypt.
TOV : அப்பொழுது ஆசாரியனாகிய ஆரோன் கர்த்தருடைய கட்டளையின்படியே ஓர் என்னும் மலையின்மேல் ஏறி, அங்கே இஸ்ரவேல் புத்திரர் எகிப்து தேசத்திலிருந்து புறப்பட்ட நாற்பதாம் வருஷம் ஐந்தாம் மாதம் முதல் தேதியிலே மரணமடைந்தான்.
ERVTA : ஆசாரியனாகிய ஆரோன் கர்த்தருக்கு கீழ்ப்படிந்து, ஓர் என்னும் மலை மீது ஏறினான். பின் அங்கேயே மரணமடைந்தான். அவன் ஐந்தாவது மாதத்தில் முதல் நாளன்று மரித்துப்போனான். அது இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் எகிப்தைவிட்டு வந்த 40வது ஆண்டு.
MHB : וַיַּעַל H5927 W-VHY3MS אַהֲרֹן H175 הַכֹּהֵן H3548 אֶל H413 PREP ־ CPUN הֹר H2023 הָהָר H2022 עַל H5921 PREP ־ CPUN פִּי CMS-1MS יְהוָה H3068 EDS וַיָּמָת H4191 W-VQY3MS שָׁם H8033 ADV בִּשְׁנַת H8141 B-CFS הָֽאַרְבָּעִים H705 לְצֵאת H3318 בְּנֵֽי H1121 ־ CPUN יִשְׂרָאֵל H3478 מֵאֶרֶץ H776 M-NFS מִצְרַיִם H4714 EFS בַּחֹדֶשׁ H2320 BD-NMS הַחֲמִישִׁי H2549 בְּאֶחָד H259 B-NMS לַחֹֽדֶשׁ H2320 ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַל אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֶל־הֹר הָהָר עַל־פִּי יְהוָה וַיָּמָת שָׁם בִּשְׁנַת הָאַרְבָּעִים לְצֵאת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ ׃
ALEP : לח ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה--וימת שם  בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש
WLC : וַיַּעַל אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֶל־הֹר הָהָר עַל־פִּי יְהוָה וַיָּמָת שָׁם בִּשְׁנַת הָאַרְבָּעִים לְצֵאת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ανεβη G305 V-AAI-3S ααρων G2 N-PRI ο G3588 T-NSM ιερευς G2409 N-NSM δια G1223 PREP προσταγματος N-GSN κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ απεθανεν G599 V-AAI-3S εκει G1563 ADV εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN τεσσαρακοστω A-DSN ετει G2094 N-DSN της G3588 T-GSF εξοδου G1841 N-GSF των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI εκ G1537 PREP γης G1065 N-GSF αιγυπτου G125 N-GSF τω G3588 T-DSM μηνι G3303 N-DSM τω G3588 T-DSM πεμπτω G3991 A-DSM μια G1519 A-DSF του G3588 T-GSM μηνος G3303 N-GSM
MOV : പുരോഹിതനായ അഹരോൻ യഹോവയുടെ കല്പനപ്രകാരം ഹോർ പർവ്വതത്തിൽ കയറി, യിസ്രായേൽമക്കൾ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു പോന്നതിന്റെ നാല്പതാം സംവത്സരം അഞ്ചാം മാസം ഒന്നാം തിയ്യതി അവിടെവെച്ചു മരിച്ചു.
HOV : वहां इस्त्राएलियों के मिस्र देश से निकलने के चालीसवें वर्ष के पांचवें महीने के पहिले दिन को हारून याजक यहोवा की आज्ञा पाकर होर पर्वत पर चढ़ा, और वहां मर गया।
TEV : యెహోవా సెలవిచ్చిన ప్రకారము యాజకుడైన అహరోను హోరు కొండనెక్కి, ఇశ్రాయేలీయులు ఐగుప్తుదేశములోనుండి బయలుదేరి వచ్చిన నలువదియవ సంవత్సరమున అయిదవ నెల మొదటి దినమున అక్కడ మృతినొందెను.
ERVTE : యాజకుడు అహరోను యెహోవా మాటకు విధేయుడై హోరు కొండ మీదికి వెళ్లాడు. ఆ స్థలంలోనే అహరోను మరణించాడు. ఐదో నెల మొదటి రోజున అహరోను చనిపోయాడు. అది ఇశ్రాయేలు ప్రజలు ఈజిప్టు విడిచిన 40 వ సంవత్సరం.
KNV : ಆಗ ಯಾಜಕನಾದ ಆರೋನನು ಕರ್ತನ ಆಜ್ಞೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಹೋರ್‌ ಗುಡ್ಡದ ಮೇಲೆ ಏರಿ ಅಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಹೊರಟ ನಾಲ್ವತ್ತನೇ ವರುಷದ ಐದನೇ ತಿಂಗಳಿನ ಮೊದಲನೇ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಸತ್ತನು.
ERVKN : ಮಹಾಯಾಜಕನಾದ ಆರೋನನು ಯೆಹೋವನಿಂದ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಹೋರ್ ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಹತ್ತಿದನು. ಇಸ್ರೇಲರು ಈಜಿಪ್ಟನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟ ನಂತರ ನಲವತ್ತನೆ ವರ್ಷದ ಐದನೆ ತಿಂಗಳಿನ ಮೊದಲನೆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆರೋನನು ಅಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಣಬಿಟ್ಟನು.
GUV : યહોવાએ આજ્ઞા આપી તે પ્રમાંણે યાજક હારુન હોર પર્વત ઉપર ગયો અને ત્યાં જ તે ઇસ્રાએલીઓએ મિસરમાંથી મહાપ્રસ્થાન કર્યા પછી ચાળીસમાં વર્ષે, પાંચમાં મહિનાના પ્રથમ દિવસે તે મૃત્યુ પામ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਹਾਰੂਨ ਜਾਜਕ ਹੋਰ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਚੜ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਉਹ ਮਰ ਗਿਆ। ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੇ ਮਿਸਰ ਦੇਸ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲਣ ਦੇ ਚਾਲੀਵੇਂ ਵਰਹੇ ਦੇ ਪੰਜਵੇਂ ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਉਹ ਮਰ ਗਿਆ
URV : یہاں ہارون کاہن خداوند کے حکم سے کوہ ہو ر پر چڑھ گیا اور اس نے بنی اسرائیل کے ملک مصر سے نلکنے کے چالیسویں بر س کے پانچویں مہینےکی پہلی تاریخ کو وہیں وفات پائی
BNV : যাজক হারোণ প্রভুর কথা মান্য করে হোর পর্বতের ওপরে গিয়েছিলেন| সেই জায়গায় পঞ্চম মাসের প্রথম দিনে হারোণ মারা গিয়েছিলেন| ইস্রায়েলের লোকরা মিশর ত্যাগ করার পরে সেইটি ছিল 40 তম বছর|
ORV : ଏହାପରେ ହାରୋଣ ଯାଜକ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ରେ ହାରେ ପର୍ବତ ରେ ଆରୋହଣ କଲେ। ପୁଣି ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନେ ମିଶରରୁ ବାହାର ହାଇେ ଆସିବାର ଚାଳିଶତମ ବର୍ଷର ପଞ୍ଚମ ମାସର ପ୍ରଥମ ଦିନ ରେ ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ମଲେ।
MRV : याजक अहरोनने परमेश्वराची आज्ञा पाळली व तो होर पर्वतावर गेला. अहरोन त्याजागी मरण पावला. हा इस्राएल लोकांनी मिसर देश सोडल्याचा चाळीसाव्या वर्षाच्या पाचव्या महिन्याचा पहिला दिवस होता.
39
KJV : And Aaron [was] an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
KJVP : And Aaron H175 [was] a hundred H3967 and twenty H6242 and three H7969 years H8141 old H1121 when he died H4194 in mount H2022 Hor. H2023
YLT : and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
ASV : And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
WEB : Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
ESV : And Aaron was 123 years old when he died on Mount Hor.
RV : And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
RSV : And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
NLT : Aaron was 123 years old when he died there on Mount Hor.
NET : Now Aaron was 123 years old when he died in Mount Hor.
ERVEN : Aaron was 123 years old when he died on Mount Hor.
TOV : ஆரோன் ஓர் என்னும் மலையிலே மரணமடைந்தபோது, நூற்றிருபத்து மூன்று வயதாயிருந்தான்.
ERVTA : அப்போது ஆரோனுக்கு 123 வயது.
MHB : וְאַהֲרֹן H175 בֶּן CMS ־ CPUN שָׁלֹשׁ H7969 MFS וְעֶשְׂרִים H6242 W-MMP וּמְאַת H3967 W-BFS שָׁנָה H8141 NFS בְּמֹתוֹ H4194 בְּהֹר H2023 הָהָֽר H2022 ׃ EPUN ס CPUN
BHS : וְאַהֲרֹן בֶּן־שָׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים וּמְאַת שָׁנָה בְּמֹתוֹ בְּהֹר הָהָר ׃ ס
ALEP : לט ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר  {ס}
WLC : וְאַהֲרֹן בֶּן־שָׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים וּמְאַת שָׁנָה בְּמֹתֹו בְּהֹר הָהָר׃ ס
LXXRP : και G2532 CONJ ααρων G2 N-PRI ην G1510 V-IAI-3S τριων G5140 A-GPN και G2532 CONJ εικοσι G1501 N-NUI και G2532 CONJ εκατον G1540 N-NUI ετων G2094 N-GPN οτε G3753 ADV απεθνησκεν G599 V-IAI-3S εν G1722 PREP ωρ N-PRI τω G3588 T-DSN ορει G3735 N-DSN
MOV : അഹരോൻ ഹോർ പർവ്വതത്തിൽവെച്ചു മരിച്ചപ്പോൾ അവന്നു നൂറ്റിരുപത്തിമൂന്നു വയസ്സായിരുന്നു.
HOV : और जब हारून होर पर्वत पर मर गया तब वह एक सौ तेईस वर्ष का था।
TEV : అహ రోను నూట ఇరువది మూడేండ్ల యీడుగలవాడై హోరు కొండమీద మృతినొందెను.
ERVTE : అహరోను హోరు కొండ మీద చనిపోయినప్పుడు అతని వయస్సు 123 సంవత్సరాలు. కనాను దేశంలోని నెగెవు ప్రాంతంలో అరాదు ఒక పట్టణం.
KNV : ಆರೋನನು ಹೋರ್‌ ಗುಡ್ಡ ದಲ್ಲಿ ಸಾಯುವಾಗ ಅವನು ನೂರ ಇಪ್ಪತ್ತು ಮೂರು ವರುಷದವನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಆರೋನನು ‘ಹೋರ್’ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಸತ್ತಾಗ ಅವನಿಗೆ ನೂರಿಪ್ಪತ್ಮೂರು ವರ್ಷ ವಯಸ್ಸಾಗಿತ್ತು.
GUV : તે મૃત્યુ પામ્યો ત્યારે તેની ઉમર 123 વર્ષની હતી.
PAV : ਅਤੇ ਹਾਰੂਨ ਇੱਕ ਸੌ ਤੇਈ ਵਰਿਹਾਂ ਦਾ ਸੀ ਜਦ ਉਹ ਹੋਰ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਮਰ ਗਿਆ।।
URV : اور جب ہارون نے کوہ ہور پر وفات پائی تو وہ ایک سو تیئس برس کا تھا
BNV : হোর পর্বতের ওপরে মারা যাওয়ার সময় হারোণের বয়স ছিল 123 বছর|
ORV : ଆଉ ହାରେ ପର୍ବତ ରେ ହାରୋଣ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିବା ସମୟରେ ସେ 123 ବର୍ଷ ବଯସ୍କ ଥିଲେ।
MRV : अहरोन होर पर्वतावर मेला तेव्हा तो 123वर्षाचा होता.
40
KJV : And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
KJVP : And king H4428 Arad H6166 the Canaanite, H3669 which H1931 dwelt H3427 in the south H5045 in the land H776 of Canaan, H3667 heard H8085 of the coming H935 of the children H1121 of Israel. H3478
YLT : And the Canaanite -- king Arad -- who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
ASV : And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
WEB : The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
ESV : And the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
RV : And the Canaanite, the king of Arad, which dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
RSV : And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the Negeb in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
NLT : At that time the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the people of Israel were approaching his land.
NET : The king of Arad, the Canaanite king who lived in the south of the land of Canaan, heard about the approach of the Israelites.
ERVEN : Arad was a town in the Negev in the land of Canaan. The Canaanite king in that place heard that the Israelites were coming.
TOV : அந்நாட்களிலே கானான் தேசத்தின் தென்திசையில் குடியிருந்த கானானியனாகிய ஆராத் என்னும் ராஜா இஸ்ரவேல் புத்திரர் வருகிறதைக் கேள்விப்பட்டான்.
ERVTA : கானான் நாட்டில் நெகேவ் என்ற பாலைவனத்தில் ஆராத் என்ற நகரம் ஒன்று இருந்தது. கானானிய அரசன் இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் வருவதைப் பற்றி அறிந்தான்.
MHB : וַיִּשְׁמַע הַֽכְּנַעֲנִי H3669 מֶלֶךְ H4428 NMS עֲרָד H6166 וְהֽוּא H1931 W-PPRO-3MS ־ CPUN יֹשֵׁב H3427 VQPMS בַּנֶּגֶב H5045 בְּאֶרֶץ H776 B-GFS כְּנָעַן H3667 EMS בְּבֹא H935 B-VQFC בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN
BHS : וַיִּשְׁמַע הַכְּנַעֲנִי מֶלֶךְ עֲרָד וְהוּא־יֹשֵׁב בַּנֶּגֶב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן בְּבֹא בְּנֵי יִשְׂרָאֵל ׃
ALEP : מ וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען--בבא בני ישראל
WLC : וַיִּשְׁמַע הַכְּנַעֲנִי מֶלֶךְ עֲרָד וְהוּא־יֹשֵׁב בַּנֶּגֶב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן בְּבֹא בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
LXXRP : και G2532 CONJ ακουσας G191 V-AAPNS ο G3588 T-NSM χανανις N-PRI βασιλευς G935 N-NSM αραδ N-PRI και G2532 CONJ ουτος G3778 D-NSM κατωκει V-IAI-3S εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF χανααν G5477 N-PRI οτε G3753 ADV εισεπορευοντο G1531 V-IMI-3P οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : എന്നാൽ കനാൻ ദേശത്തു തെക്കു പാർത്തിരുന്ന കനാന്യനായ അരാദ്‍രാജാവു യിസ്രായേൽ മക്കളുടെ വരവിനെക്കുറിച്ചു കേട്ടു.
HOV : और अरात का कनानी राजा, जो कनान देश के दक्खिन भाग में रहता था, उसने इस्त्राएलियों के आने का समाचार पाया।
TEV : అప్పుడు దక్షిణదిక్కున కనాను దేశమందు నివసించిన అరాదురాజైన కనానీయుడు ఇశ్రాయేలీయులు వచ్చిన సంగతి వినెను.
ERVTE : ఇశ్రాయేలు ప్రజలు వస్తున్నారని అక్కడ వున్న కనానీ రాజు విన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳು ಬರುವದನ್ನು ಕಾನಾನ್‌ ದೇಶದ ದಕ್ಷಿಣದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಕಾನಾನ್ಯ ರಿಗೆ ಅರಸನಾದ ಅರಾದನು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಇಸ್ರೇಲರು ಬರುತ್ತಾರೆಂಬ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ನೆಗೆವ್‌ನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಅರಾದ್ ಪಟ್ಟಣದ ಅರಸನು ಕೇಳಿದನು.
GUV : કનાની ભૂમિમાં નેગેબમાં આવેલા શહેર અરાદના કનાની રાજાઓ સાંભળ્યુ કે ઇસ્રાએલી લોકો તેના દેશ તરફ આવી રહ્યા છે.
PAV : ਕਨਾਨੀਆਂ ਦੇ ਰਾਜਾ ਅਰਾਦ ਨੇ ਜੋ ਕਨਾਨ ਦੇਸ ਦੇ ਦੱਖਣ ਵੱਲ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੇ ਆਉਣ ਦੀ ਖਬਰ ਸੁਣੀ
URV : اور عراد کے کنعانی بادشاہ کوجو ملک کنعان کے جنوب میں رہتا تھا بنی اسرائیل کی آمد کی خبر ملی
BNV : কনান দেশের নেগেভে অরাদ নামে একটি শহর ছিল| সেই শহরে কনানের রাজা শুনেছিলেন যে ইস্রায়েলের লোকরা আসছে|
ORV : କିଣାନୀଯ ରାଜା ଆରାଦର ନଗେଭେ ରେ ଶୁଣିଲେ ଯେ, ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନେ ଆସୁଥିଲେ।
MRV : कनान देशातील नेगब जवळ अराद शहर होते. अर्द येथे असलेल्या कनानी राजाने इस्राएलचे लोक येत असल्याबद्दल ऐकले.
41
KJV : And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
KJVP : And they departed H5265 from mount H2022 Hor H4480 H2023 , and pitched H2583 in Zalmonah. H6758
YLT : And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
ASV : And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
WEB : They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
ESV : And they set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
RV : And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
RSV : And they set out from Mount Hor, and encamped at Zalmonah.
NLT : Meanwhile, the Israelites left Mount Hor and camped at Zalmonah.
NET : They traveled from Mount Hor and camped in Zalmonah.
ERVEN : The people left Mount Hor and camped at Zalmonah.
TOV : ஓர் என்னும் மலையை விட்டுப் புறப்பட்டுப்போய், சல்மோனாவிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் ஓர் மலையை விட்டு சல்மோனாவில் முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מֵהֹר H2023 הָהָר H2022 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּצַלְמֹנָֽה H6758 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מֵהֹר הָהָר וַיַּחֲנוּ בְּצַלְמֹנָה ׃
ALEP : מא ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה
WLC : וַיִּסְעוּ מֵהֹר הָהָר וַיַּחֲנוּ בְּצַלְמֹנָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εξ G1537 PREP ωρ N-PRI του G3588 T-GSN ορους G3735 N-GSN και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP σελμωνα N-PRI
MOV : ഹോർ പർവ്വതത്തിങ്കൽനിന്നു അവർ പുറപ്പെട്ടു സല്മോനയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : तब इस्त्राएलियों ने होर पर्वत से कूच करके सलमोना में डेरे डाले।
TEV : వారు హోరు కొండనుండి బయలుదేరి సల్మానాలో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు హోరు కొండ విడిచి సల్మానాలో నివాసం చేసారు.
KNV : ಹೋರ್‌ ಗುಡ್ಡದಿಂದ ಅವರು ಹೊರಟು ಚಲ್ಮೋನದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಇಸ್ರೇಲರು ಹೋರ್ ಬೆಟ್ಟದಿಂದ ಹೊರಟು ಚಲ್ಮೋನದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : પછી ઇસ્રાએલી પ્રજાએ હોર પર્વતથી યાત્રા કરી અને સાલ્મોનાહમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹੋਰ ਪਹਾੜ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਸਲਮੋਨਾਹ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور اسرائیل کو کوہ ہور سے کوچ کرکے ضلومونہ میں ٹھہرے
BNV : লোকরা হোর পর্বত ত্যাগ করেছিল এবং সল্মোনাতে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ ହାରେ ପର୍ବତରୁ ୟାତ୍ରା କରି ସଲ୍ମୋନା ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : लोकांनी होर पर्वत सोडला व सलमोनाला तंबू ठोकले.
42
KJV : And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
KJVP : And they departed H5265 from Zalmonah H4480 H6758 , and pitched H2583 in Punon. H6325
YLT : and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
ASV : And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
WEB : They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
ESV : And they set out from Zalmonah and camped at Punon.
RV : And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
RSV : And they set out from Zalmonah, and encamped at Punon.
NLT : Then they left Zalmonah and camped at Punon.
NET : They traveled from Zalmonah and camped in Punon.
ERVEN : They left Zalmonah and camped at Punon.
TOV : சல்மோனாவிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், பூனோனிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : நோபாக், கேனாத்தையும் அதன் அருகிலுள்ள நகரத்தையும் தோற்கடித்தான். பிறகு அந்த இடத்தைத் தன் பெயரால் அழைத்தான். இஸ்ரவேல் ஜனங்களின் பயணம்
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מִצַּלְמֹנָה H6758 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּפוּנֹֽן H6325 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מִצַּלְמֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּפוּנֹן ׃
ALEP : מב ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן
WLC : וַיִּסְעוּ מִצַּלְמֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּפוּנֹן׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP σελμωνα N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP φινω N-PRI
MOV : സല്മോനയിൽ നിന്നു പറപ്പെട്ടു പൂനോനിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और सलमोना से कूच करके पूनोन में डेरे डाले।
TEV : సల్మానాలో నుండి బయలుదేరి పూనొనులో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు సల్మానా విడిచివెళ్లి పూనొనులో నివాసం చేసారు.
KNV : ಚಲ್ಮೋನದಿಂದ ಹೊರಟು ಪೂನೋನಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಚಲ್ಮೋನದಿಂದ ಹೊರಟು ಪೂನೋನಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : સાલ્મોનાહથી નીકળીને તેઓએ પૂનોનમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਸਲਮੋਨਾਹ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਫੂਨੋਨ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : ضلمونہ سے کوچ کر کے فونون میں ڈیرے ڈالے
BNV : লোকরা সল্মোনা ত্যাগ করে পূনোনে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ପୁଣି ସମାନେେ ସଲମାନୋରୁ ୟାଇ ପୂନୋନ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : त्यांनी सलमोना सोडले व ते पुनोनला आले.
43
KJV : And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
KJVP : And they departed H5265 from Punon H4480 H6325 , and pitched H2583 in Oboth. H88
YLT : And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
ASV : And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
WEB : They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
ESV : And they set out from Punon and camped at Oboth.
RV : And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
RSV : And they set out from Punon, and encamped at Oboth.
NLT : They left Punon and camped at Oboth.
NET : They traveled from Punon and camped in Oboth.
ERVEN : They left Punon and camped at Oboth.
TOV : பூனோனிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், ஓபோத்திலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் பூனோனை விட்டு ஓபோத்தில் முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מִפּוּנֹן H6325 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּאֹבֹֽת H88 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מִפּוּנֹן וַיַּחֲנוּ בְּאֹבֹת ׃
ALEP : מג ויסעו מפונן ויחנו באבת
WLC : וַיִּסְעוּ מִפּוּנֹן וַיַּחֲנוּ בְּאֹבֹת׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP φινω N-PRI και G2532 ADV παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP ωβωθ N-PRI
MOV : പൂനോനിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ഓബോത്തിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और पूनोन से कूच करके ओबोस में डेरे डाले।
TEV : పూనొనులో నుండి బయలుదేరి ఓబోతులో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు పూనొను విడిచివెళ్లి ఓబోతులో నివాసం చేసారు.
KNV : ಪೂನೋನಿ ನಿಂದ ಹೊರಟು ಒಬೋತಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಪೂನೋನಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಓಬೋತಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : પૂનોનથી નીકળીને તેઓએ ઓબોથમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਫੂਨੋਨ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਓਬੋਥ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور فونون سے کوچ کر کے ابوت میں قیام کیا
BNV : পূনোন ত্যাগ করে ওবোতে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ ପୂନୋନରୁ ତ୍ଯାଗ କରି ଓବୋତ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : पूनोन सोडून त्यांनी ओबोथला तळ दिला.
44
KJV : And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
KJVP : And they departed H5265 from Oboth H4480 H88 , and pitched H2583 in Ije- H5863 abarim , in the border H1366 of Moab. H4124
YLT : and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
ASV : And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
WEB : They traveled from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
ESV : And they set out from Oboth and camped at Iye-abarim, in the territory of Moab.
RV : And they journeyed from Oboth, and pitched in Iye-abarim, in the border of Moab.
RSV : And they set out from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the territory of Moab.
NLT : They left Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab.
NET : They traveled from Oboth and camped in Iye-abarim, on the border of Moab.
ERVEN : They left Oboth and camped at Iye Abarim. This was at the border of the country Moab.
TOV : ஓபோத்திலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், மோவாபின் எல்லையிலுள்ள அபாரிமீன் மேடுகளிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் ஓபோத்தை விட்டு அபாரீமின் மேடுகளில் முகாமிட்டனர். இது மோவாபின் எல்லையில் இருந்தது.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מֵאֹבֹת H88 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּעִיֵּי EPUN הָעֲבָרִים H5863 בִּגְבוּל H1366 מוֹאָֽב H4124 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מֵאֹבֹת וַיַּחֲנוּ בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים בִּגְבוּל מוֹאָב ׃
ALEP : מד ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב
WLC : וַיִּסְעוּ מֵאֹבֹת וַיַּחֲנוּ בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים בִּגְבוּל מֹואָב׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εξ G1537 PREP ωβωθ N-PRI και G2532 ADV παρενεβαλον V-AAI-3P εν G1722 PREP γαι N-PRI εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM περαν G4008 ADV επι G1909 PREP των G3588 T-GPN οριων G3725 N-GPN μωαβ N-PRI
MOV : ഓബോത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു മോവാബിന്റെ അതിരിങ്കൽ ഈയേ-അബാരീമിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और ओबोस से कूच करके अबारीम नाम डीहों में जो मोआब के सिवाने पर हैं, डेरे डाले।
TEV : ఓబోతులోనుండి బయలుదేరి మోయాబు పొలిమేర యొద్దనున్న ఈయ్యె అబారీములో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు ఓబోతు విడిచివెళ్లి ఈయ్యె అబారీములో నివాసం చేసారు. ఇది మోయాబు దేశ సరిహద్దులో ఉంది.
KNV : ಒಬೋತಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಮೋವಾಬಿನ ಮೇರೆ ಯಲ್ಲಿರುವ ಇಯ್ಯಾಮಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಓಬೋತಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಮೋವಾಬ್ಯರ ಸರಹದ್ದಿನಲ್ಲಿರುವ ಜೋರ್ಡನ್ ಆಚೆ ಇರುವ ಇಯ್ಯಿಮಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : ઓબોથથી નીકળીને તેઓએ મોઆબીઓના પ્રદેશમાં અબારીમનાં ખંડેરોમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਓਬੋਥ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਇਯੇ-ਅਬਾਰੀਮ ਵਿੱਚ ਮੋਆਬ ਦੀ ਸਰਹੱਦ ਉੱਤੇ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور ابوت سے کوچ کرکے عی عباریم میں جو ملک موآب کی سرحد اپر ہے ڈیرےڈالے
BNV : ওবোত্‌ ত্যাগ করে ম্পযী-অবারীমে শিবির স্থাপন করেছিল| এই জায়গাটি মোয়াব দেশের সীমান্তে অবস্থিত ছিল|
ORV : ତହୁଁ ସମାନେେ ଓବୋତରୁ ୟାତ୍ରା କରି ମାଯାେବ ସୀମାସ୍ଥିତ ଇଯୀ-ଅବାରୀମ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : लोकांनी ओबोथ सोडले व ते इये-अबारिमला आले. हे मवाब देशाच्या सीमेवर होते.
45
KJV : And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
KJVP : And they departed H5265 from Iim H4480 H5864 , and pitched H2583 in Dibon- H1769 gad.
YLT : And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
ASV : And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
WEB : They traveled from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
ESV : And they set out from Iyim and camped at Dibon-gad.
RV : And they journeyed from Iyim, and pitched in Dibon-gad.
RSV : And they set out from Iyim, and encamped at Dibongad.
NLT : They left Iye-abarim and camped at Dibon-gad.
NET : They traveled from Iim and camped in Dibon-gad.
ERVEN : They left Iyim (Iye Abarim) and camped at Dibon Gad.
TOV : அந்த மேடுகளை விட்டுப்பறப்பட்டுப்போய், தீபோன்காத்திலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் அபாரீமினை விட்டு தீபோன் காத்திலே முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מֵעִיִּים H5864 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּדִיבֹן H1769 גָּֽד H1410 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מֵעִיִּים וַיַּחֲנוּ בְּדִיבֹן גָּד ׃
ALEP : מה ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד
WLC : וַיִּסְעוּ מֵעִיִּים וַיַּחֲנוּ בְּדִיבֹן גָּד׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP γαι N-PRI και G2532 ADV παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP δαιβων N-PRI γαδ G1045 N-PRI
MOV : ഈയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ദീബോൻ ഗാദിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : तब उन डीहों से कूच करके उन्होंने दीबोनगाद में डेरा किया।
TEV : ఈయ్యె అబారీములోనుండి బయలు దేరి దీబోనుగాదులో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు ఈయ్యె అబారీము విడిచివెళ్లి దీబోను గాదులో నివాసం చేసారు.
KNV : ಇಯ್ಯಾಮಿನಿಂದ ಹೊರಟು ದೀಬೋನ್ಗಾದಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಇಯ್ಯಿಮಿನಿಂದ ಹೊರಟು ದೀಬೋನ್‌ಗಾದಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : ત્યાંથી નીકળીને તેઓએ હીબોન-ગાદમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਈਯੇ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਦੀਬੋਨ-ਗਾਦ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور عییم سے کوچ کرکے دیبون جد میں خیمہ زن ہوئے
BNV : লোকরা ইযীম (ইযী-অবারীমে) ত্যাগ করে দীবোন-গাদে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ ଇଯୀ-ଅବାରୀମରୁ ୟାତ୍ରା କରି ଦୀବୋନ୍-ଗାଦ ରେ ଛାଉଣୀ ପକାଇଲେ।
MRV : मग ईयीमाहून (इये-अबारिम) ते दीबोन-गादला आले.
46
KJV : And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
KJVP : And they removed H5265 from Dibon H4480 H1769 -gad , and encamped H2583 in Almon- H5963 diblathaim.
YLT : and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
ASV : And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
WEB : They traveled from Dibon-gad, and encamped in Almon Diblathaim.
ESV : And they set out from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
RV : And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
RSV : And they set out from Dibongad, and encamped at Almondiblathaim.
NLT : They left Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
NET : They traveled from Dibon-gad and camped in Almon-diblathaim.
ERVEN : They left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
TOV : தீபோன்காத்திலிருந்து புறப்புட்டுப்போய், அல்மோன் திப்லத்தாயிமிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் தீபோன்காத்தை விட்டு அல்மோன் திப்லத்தாயிமிலே முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מִדִּיבֹן H1769 גָּד H1410 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּעַלְמֹן EPUN דִּבְלָתָֽיְמָה H5963 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מִדִּיבֹן גָּד וַיַּחֲנוּ בְּעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה ׃
ALEP : מו ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה
WLC : וַיִּסְעוּ מִדִּיבֹן גָּד וַיַּחֲנוּ בְּעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP δαιβων N-PRI γαδ G1045 N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εν G1722 PREP γελμων N-PRI δεβλαθαιμ N-PRI
MOV : ദീബോൻ ഗാദിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു അല്മോദിബ്ളാഥയീമിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और दीबोनगाद से कूच करके अल्मोनदिबलातैम से कूच करके उन्होंने अबारीम नाम पहाड़ों में नबो के साम्हने डेरा किया।
TEV : దీబోనుగాదులోనుండి బయలుదేరి అల్మోను దిబ్లాతాయిములో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు దీబోను గాదు విడిచివెళ్లి అల్మోను దిబ్లాతాయిములో నివాసం చేసారు.
KNV : ದೀಬೋನ್‌ಗಾದಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಅಲ್ಮೋನ್‌ ದಿಬ್ಲಾತಯಿಮಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದು ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ದೀಬೋನ್‌ಗಾದಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಅಲ್ಮೋನ್ ದಿಬ್ಲಾತಯಿಮಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : હીબોન-ગાદથી નીકળીને તેઓએ આલ્મોન દિબ્લાથાઈમમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਦੀਬੋਨ-ਗਾਦ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਅਲਮੋਨ- ਦਿਬਲਾਤੈਮਾਹ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور دیبون سے کوچ کر کے عملون دبلہ تایم میں خیمے کھڑے کیے
BNV : দীবোন-গাদ ত্যাগ করে অল্মোন-দিব্লাথযিমে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ପୁଣି ସମାନେେ ଦୀବୋନ୍ଗାଦରୁ ୟାତ୍ରା କରି ଅଲ୍ମାନେ-ଦିବ୍ଲାଥୟିମ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : लोकांनी दीबोन-गाद सोडले व अलमोन दिबलाथाईमला आले.
47
KJV : And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
KJVP : And they removed H5265 from Almon H4480 H5963 -diblathaim , and pitched H2583 in the mountains H2022 of Abarim, H5682 before H6440 Nebo. H5015
YLT : And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
ASV : And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
WEB : They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
ESV : And they set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
RV : And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
RSV : And they set out from Almondiblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
NLT : They left Almon-diblathaim and camped in the mountains east of the river, near Mount Nebo.
NET : They traveled from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim before Nebo.
ERVEN : They left Almon Diblathaim and camped on the mountains of Abarim near Nebo.
TOV : அல்மோன் திப்லத்தாயிமிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், நேபோவுக்கு எதிரான அபாரீம் மலைகளிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் அல்மோன் திப்லாத்தாயிமை விட்டு நேபோவுக்கு அருகிலுள்ள அபாரீம் மலைகளில் முகாமிட்டனர்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מֵעַלְמֹן EPUN דִּבְלָתָיְמָה H5963 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּהָרֵי H2022 הָעֲבָרִים H5682 לִפְנֵי H6440 L-CMP נְבֽוֹ H5015 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מֵעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה וַיַּחֲנוּ בְּהָרֵי הָעֲבָרִים לִפְנֵי נְבוֹ ׃
ALEP : מז ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו
WLC : וַיִּסְעוּ מֵעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה וַיַּחֲנוּ בְּהָרֵי הָעֲבָרִים לִפְנֵי נְבֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP γελμων N-PRI δεβλαθαιμ N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P επι G1909 PREP τα G3588 T-APN ορη G3735 N-APN τα G3588 T-APN αβαριμ N-PRI απεναντι PREP ναβαυ N-PRI
MOV : അല്മോദിബ്ളാഥയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു നെബോവിന്നു കിഴക്കു അബാരീംപർവ്വതത്തിങ്കൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और अल्मोनदिबलातैम से कूच करके उन्होंने अबारीम नाम पहाड़ों में नबो के साम्हने डेरा किया।
TEV : అల్మోను దిబ్లా తాయిములోనుండి బయలుదేరి నెబోయెదుటి అబా రీము కొండలలో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు అల్మోను దిబ్లాతాయిములో విడిచివెళ్లి నెబో దగ్గర అబారీము కొండల మీద నివాసం చేసారు.
KNV : ಅಲ್ಮೋನ್‌ ದಿಬ್ಲಾತಯಿಮಿನಿಂದ ಹೊರಟು ನೇಬೋವಿಗೆದುರಾಗಿರುವ ಅಬಾರೀಮ್‌ ಗುಡ್ಡಗಳಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಅಲ್ಮೋನ್ ದಿಬ್ಲಾತಯಿಮಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಅಬಾರೀಮ್ ಬೆಟ್ಟಗಳಲ್ಲಿರುವ ನೆಬೋವಿನ ಪೂರ್ವದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : આલ્મોન દિબ્લાથાઈમમાંથી નીકળીને તેમણે નબોની સામે આવેલા અબારીમ પર્વત આગળ મુકામ કર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਅਲਮੋਨ-ਦਿਬਲਾਤੈਮਾਹ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਅਬਾਰੀਮ ਦੇ ਪਹਾੜਾਂ ਵਿੱਚ ਨਬੋ ਦੇ ਅੱਗੇ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور عملون دبلہ تایم سے کوچ کر کے عباریم کے کوہستا ن میں جو نبو کے مقابل ہے ڈیرا ڈالا
BNV : অল্মোন-দিব্লাথযিম ত্যাগ করে নবোর কাছে অবারীম পর্বতের ওপরে শিবির স্থাপন করেছিল|
ORV : ତହୁଁ ସମାନେେ ଅଲମାନେ-ଦିବ୍ଲାଥୟିମରୁ ୟାତ୍ରା କରି ନବୋ ନିକଟସ୍ଥ ଅବାରୀମ ପର୍ବତ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : अलमोन-दिलाथाईमहून त्यांनी नबोजवळच्या अबारीम पर्वतावर तंबू ठोकले.
48
KJV : And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
KJVP : And they departed H5265 from the mountains H4480 H2022 of Abarim, H5682 and pitched H2583 in the plains H6160 of Moab H4124 by H5921 Jordan H3383 [near] Jericho. H3405
YLT : and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
ASV : And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
WEB : They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
ESV : And they set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho;
RV : And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
RSV : And they set out from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho;
NLT : They left the mountains east of the river and camped on the plains of Moab beside the Jordan River, across from Jericho.
NET : They traveled from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan River across from Jericho.
ERVEN : They left the mountains of Abarim and camped in the Jordan Valley in Moab. This was near the Jordan River across from Jericho.
TOV : அபாரீம் மலைகளிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், எரிகோவின் அருகே யோர்தானைச்சார்ந்த மோவாபின் சமனான வெளிகளிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : பின் அபாரீம் மலைகளை, விட்டு மோவாபிலே உள்ள யோர்தான் பள்ளத்தாக்கில் முகாமிட்டனர். இது யோர்தான் நதியைக்கடந்து எரிகோவின் அருகிலே உள்ளது.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מֵהָרֵי H2022 הָעֲבָרִים H5682 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּעַֽרְבֹת H6160 מוֹאָב H4124 עַל H5921 PREP יַרְדֵּן H3383 LFS יְרֵחֽוֹ H3405 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מֵהָרֵי הָעֲבָרִים וַיַּחֲנוּ בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל יַרְדֵּן יְרֵחוֹ ׃
ALEP : מח ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו
WLC : וַיִּסְעוּ מֵהָרֵי הָעֲבָרִים וַיַּחֲנוּ בְּעַרְבֹת מֹואָב עַל יַרְדֵּן יְרֵחֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P απο G575 PREP ορεων G3735 N-GPN αβαριμ N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P επι G1909 PREP δυσμων G1424 N-GPF μωαβ N-PRI επι G1909 PREP του G3588 T-GSM ιορδανου G2446 N-GSM κατα G2596 PREP ιεριχω G2410 N-PRI
MOV : അബാരീംപർവ്വതത്തിങ്കൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു യെരീഹോവിന്നെതിരെ യോർദ്ദാന്നരികെ മോവാബ് സമഭൂമിയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : फिर अबारीम पहाड़ों से कूच करके मोआब के अराबा में, यरीहो के पास यरदन नदी के तट पर डेरा किया।
TEV : అబారీము కొండలలోనుండి బయలుదేరి యెరికో దగ్గర యొర్దానుకు సమీపమైన మోయాబు మైదానములలో దిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు అబారీము కొండలు విడిచి వెళ్లి యొర్దాను నది దగ్గర అర్బత్ మోయాబులో నివాసం చేసారు. ఇది యెరికో దగ్గర, యొర్దానుకు సమీపంలో వారు నివాసం చేసారు.
KNV : ಅಬಾರೀಮ್‌ ಗುಡ್ಡಗಳಿಂದ ಹೊರಟು ಯೆರಿಕೋವಿಗೆದುರಾಗಿ ಯೊರ್ದನಿನ ತೀರದಲ್ಲಿರುವ ಮೋವಾಬಿನ ಬೈಲು ಗಳಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಅಬಾರೀಮ್ ಬೆಟ್ಟಗಳಿಂದ ಹೊರಟು, ಜೆರಿಕೊ ಪಟ್ಟಣದ ಆಚೆಕಡೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯ ತೀರದಲ್ಲಿ ಮೋವಾಬಿನ ಬಯಲಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : અબારીમ પર્વતથી નીકળીને અંતે તેઓએ યરીખોની સામે યર્દન નદીના કાંઠે મોઆબના મેદાનોમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਅਬਾਰੀਮ ਦੇ ਪਹਾੜਾ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਮੋਆਬ ਦੇ ਮਦਾਨ ਵਿੱਚ ਯਰਦਨ ਉੱਤੇ ਯਰੀਹੋ ਕੋਲ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV : اور عباریم کے کوہستان سے چل کر موآب کے میدانوں میں جو یریحو کے مقابل یردن کے کنارے واقع ہیں خیمہ زن ہوئے
BNV : অবারীম পর্বত ত্যাগ করে মোয়াবের যর্দন উপত্যকায শিবির স্থাপন করেছিল| যিরীহোর অপর পারে যর্দন নদীর কাছে এই জায়গাটি ছিল|
ORV : ପୁଣି ସମାନେେ ଅବାରୀମ ପର୍ବତରୁ ବାହାରି ଯିରୀହାେ ସପୋରି ରେ ୟର୍ଦ୍ଦନ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ମାୟୋବ ପଦା ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : लोकांनी अबारीम पर्वत सोडला व ते यार्देन खोऱ्यातल्या मवाब येथे आले. हे यरीहोच्या समोर यार्देन नदीजवळ होते.
49
KJV : And they pitched by Jordan, from Beth- jesimoth [even] unto Abel-shittim in the plains of Moab.
KJVP : And they pitched H2583 by H5921 Jordan, H3383 from Beth H4480 H1020 -jesimoth [even] unto H5704 Abel- H63 shittim in the plains H6160 of Moab. H4124
YLT : And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
ASV : And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
WEB : They encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
ESV : they camped by the Jordan from Bethjeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
RV : And they pitched by Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
RSV : they encamped by the Jordan from Bethjeshimoth as far as Abelshittim in the plains of Moab.
NLT : Along the Jordan River they camped from Beth-jeshimoth as far as the meadows of Acacia on the plains of Moab.
NET : They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
ERVEN : They camped by the Jordan River in the Jordan Valley in Moab. Their camp went from Beth Jeshimoth to Acacia Field.
TOV : யோர்தானைச் சார்ந்த மோவாபின் சமனான வெளிகளில் அவர்கள் பெத்யெசிமோத்தைத் தொடங்கி, ஆபேல் சித்தீம்மட்டும் பாளயமிறங்கியிருந்தார்கள்.
ERVTA : பின் யோர்தானைச் சார்ந்த மோவாபின் சமவெளிகளில் முகாமிட்டனர். அவர்களது பாளையம் பெத்யெசிமோத்தைத் தொடங்கி ஆபேல் சித்தீம்வரை இருந்தது.
MHB : וַיַּחֲנוּ H2583 W-VQY3MP עַל H5921 PREP ־ CPUN הַיַּרְדֵּן H3383 D-EFS מִבֵּית CPUN הַיְשִׁמֹת H1020 עַד H5704 PREP אָבֵל CPUN הַשִּׁטִּים H63 בְּעַֽרְבֹת H6160 מוֹאָֽב H4124 ׃ EPUN ס CPUN
BHS : וַיַּחֲנוּ עַל־הַיַּרְדֵּן מִבֵּית הַיְשִׁמֹת עַד אָבֵל הַשִּׁטִּים בְּעַרְבֹת מוֹאָב ׃ ס
ALEP : מט ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב  {ס}
WLC : וַיַּחֲנוּ עַל־הַיַּרְדֵּן מִבֵּית הַיְשִׁמֹת עַד אָבֵל הַשִּׁטִּים בְּעַרְבֹת מֹואָב׃ ס
LXXRP : και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P παρα G3844 PREP τον G3588 T-ASM ιορδανην G2446 N-ASM ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN αισιμωθ N-PRI εως G2193 PREP βελσαττιμ N-PRI κατα G2596 PREP δυσμας G1424 N-APF μωαβ N-PRI
MOV : യോർദ്ദാന്നരികെ മോവാബ് സമഭൂമിയിൽ ബേത്ത്-യെശീമോത്ത് മുതൽ ആബേൽ-ശിത്തീംവരെ പാളയമിറങ്ങി.
HOV : और वे मोआब के अराबा में वेत्यशीमोत से ले कर आबेलशित्तीम तक यरदन के तीर तीर डेरे डाले॥
TEV : వారు మోయాబు మైదానములలో బెత్యేషిమోతు మొదలుకొని ఆబేలు షిత్తీమువరకు యొర్దానుదగ్గర దిగిరి.
ERVTE : బెత్యేషిమోతు నుండి తుమ్మ పొలంవరకు వారి నివాసం ఆక్రమించుకొంది. ఇది అర్బత్ మోయాబు అనే చోట ఉంది.
KNV : ಅವರು ಯೊರ್ದನ್‌ ನದಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುವ ಬೇತ್‌ಯೆಷೀಮೋತಿನಿಂದ ಮೋವಾಬಿನ ಬೈಲುಗಳಲ್ಲಿರುವ ಆಬೇಲ್‌ಶಿಟ್ಟೀಮಿನ ಪರ್ಯಂತರದ ವರೆಗೂ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಅವರು ಮೋವಾಬ್ಯರ ಮೈದಾನದಲ್ಲಿ ಬೇತ್‌ಯೆಷೀಮೋತಿನಿಂದ ಅಬೇಲ್ ಶಿಟ್ಟೀಮಿನವರೆಗೂ ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯ ತೀರದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : પછી તેઓએ યર્દનને કાંઠે બેથ-યશીમોથથી આબેલ-શિટ્ટીમ સુધી મોઆબના મેદાનમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਰਦਨ ਉੱਤੇ ਬੈਤ-ਯਸ਼ਿਮੋਥ ਤੋਂ ਆਬੇਲ-ਸ਼ਿੱਟੀਮ ਤੀਕ ਮੋਆਬ ਦੇ ਮਦਾਨ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ।।
URV : اور یردن کے کنارے بیت یسیموت سے لیکر ابیل سطیم تک موآب کے میدانوں میں انہوں نے ڈیرے ڈالے
BNV : তারা মোয়াবের যর্দন উপত্যকায যর্দন নদী বরাবর শিবির স্থাপন করেছিল| তাদের শিবির বৈত্‌-য়িশীমোত্‌ থেকে আবেল-শিটীম পর্য়ন্ত বিস্তৃত ছিল|
ORV : ସମାନେେ ୟର୍ଦ୍ଦନ ପାଶର୍‌ବବର୍ତ୍ତୀ ବୈତୟିଶୀମାେତ ଠାରୁ ଆବଲେ ଶିଟୀମ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମାୟୋବ ପଦା ରେ ସମାନଙ୍କେର ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : त्यांनी यार्देन नदीच्या यार्देन खोऱ्यात तंबू ठोकले. त्यांचे तंबू बेथ-यारीमोथापासून अकाशीयाच्या शेतापर्यंत होते.
50
KJV : And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
KJVP : And the LORD H3068 spoke H1696 unto H413 Moses H4872 in the plains H6160 of Moab H4124 by H5921 Jordan H3383 [near] Jericho, H3405 saying, H559
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
ASV : And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
WEB : Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
ESV : And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
RSV : And the LORD said to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho,
NLT : While they were camped near the Jordan River on the plains of Moab opposite Jericho, the LORD said to Moses,
NET : The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho. He said:
ERVEN : There, the Lord spoke to Moses and said,
TOV : எரிகோவின் அருகே யோர்தானைச் சார்ந்த மோவாபின் சமனான வெளிகளிலே கர்த்தர் மோசேயை நோக்கி:
ERVTA : அந்த இடத்தில் மோசேயோடு கர்த்தர் பேசினார். அவர்,
MHB : וַיְדַבֵּר H1696 W-VPY3MS יְהוָה H3068 EDS אֶל H413 PREP ־ CPUN מֹשֶׁה H4872 בְּעַֽרְבֹת H6160 מוֹאָב H4124 עַל H5921 PREP ־ CPUN יַרְדֵּן H3383 LFS יְרֵחוֹ H3405 לֵאמֹֽר H559 L-VQFC ׃ EPUN
BHS : וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל־יַרְדֵּן יְרֵחוֹ לֵאמֹר ׃
ALEP : נ וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר
WLC : וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּעַרְבֹת מֹואָב עַל־יַרְדֵּן יְרֵחֹו לֵאמֹר׃
LXXRP : και G2532 CONJ ελαλησεν G2980 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM προς G4314 PREP μωυσην N-ASM επι G1909 PREP δυσμων G1424 N-GPF μωαβ N-PRI παρα G3844 PREP τον G3588 T-ASM ιορδανην G2446 N-ASM κατα G2596 PREP ιεριχω G2410 N-PRI λεγων G3004 V-PAPNS
MOV : യെരീഹോവിന്നെതിരെ യോർദ്ദാന്നരികെ മോവാബ് സമഭൂമിയിൽവെച്ചു യഹോവ മോശെയോടു അരുളിച്ചെയ്തതു:
HOV : फिर मोआब के अराबा में, यरीहो के पास की यरदन नदी के तट पर, यहोवा ने मूसा से कहा,
TEV : యెరికోయొద్ద, అనగా యొర్దానుకు సమీపమైన మోయాబు మైదానములలో యెహోవా మోషేకు ఈలాగు సెలవిచ్చెను.
ERVTE : అర్బత్ మోయాబు వద్ద మోషేతో యెహోవా మాట్లాడాడు. ఆయన అన్నాడు:
KNV : ಕರ್ತನು ಯೆರಿಕೋವಿಗೆದುರಾಗಿ ಯೊರ್ದನಿನ ತೀರದಲ್ಲಿರುವ ಮೋವಾಬಿನ ಬೈಲುಗಳಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ--
ERVKN : ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಯೊಡನೆ ಮಾತಾಡಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ:
GUV : ત્યાં મોઆબના મેદાનોમાં યર્દનને કિનારે યરીખોની સામે યહોવાએ મૂસાને કહ્યું,
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਮੋਆਬ ਦੇ ਮਦਾਨ ਵਿੱਚ ਯਰਦਨ ਉੱਤੇ ਯਰੀਹੋ ਕੋਲ ਬੋਲ੍ਹਿਆ,
URV : اورخداوند نے موآب کے میدانوں جو یریحو کے مقابل یردن کے کنارے واقع ہیں موسیٰ سے کہا کہ
BNV : সেই স্থানে প্রভু মোশিকে বললেন,
ORV : ଯିରୀହାେସ୍ଥିତ ୟର୍ଦ୍ଦନ ସପୋରି ରେ ମାୟୋବ ପଦା ରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାଶାଙ୍କେୁ କହିଲେ,
MRV : त्या ठिकाणी परमेश्वर मोशेशी बोलला. तो म्हणाला,
51
KJV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
KJVP : Speak H1696 unto H413 the children H1121 of Israel, H3478 and say H559 unto H413 them, When H3588 ye H859 are passed over H5674 H853 Jordan H3383 into H413 the land H776 of Canaan; H3667
YLT : `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
ASV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
WEB : Speak to the children of Israel, and tell them, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
ESV : "Speak to the people of Israel and say to them, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
RV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
RSV : "Say to the people of Israel, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
NLT : "Give the following instructions to the people of Israel: When you cross the Jordan River into the land of Canaan,
NET : "Speak to the Israelites and tell them, 'When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,
ERVEN : "Speak to the Israelites and tell them this: You will cross the Jordan River. You will go into the land of Canaan.
TOV : நீ இஸ்ரவேல் புத்திரரோடே சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்: நீங்கள் யோர்தானைக் கடந்து, கானான்தேசத்தில் போய்ச் சேரும்போது,
ERVTA : "இஸ்ரவேல் ஜனங்களிடம் இவற்றை கூறு: நீங்கள் யோர்தான் நதியை கடந்து கானான் நாட்டிற்குள் நுழைவீர்கள்.
MHB : דַּבֵּר H1696 VPFC אֶל H413 PREP ־ CPUN בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵל H3478 וְאָמַרְתָּ H559 אֲלֵהֶם H413 PREP כִּי H3588 CONJ אַתֶּם H859 PPRO-2MS עֹבְרִים H5674 אֶת H853 PART ־ CPUN הַיַּרְדֵּן H3383 D-EFS אֶל H413 PREP ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS כְּנָֽעַן H3667 LMS ׃ EPUN
BHS : דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן אֶל־אֶרֶץ כְּנָעַן ׃
ALEP : נא דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם  כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען
WLC : דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן אֶל־אֶרֶץ כְּנָעַן׃
LXXRP : λαλησον G2980 V-AAD-2S τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM ισραηλ G2474 N-PRI και G2532 CONJ ερεις V-FAI-2S προς G4314 PREP αυτους G846 D-APM υμεις G4771 P-NP διαβαινετε G1224 V-PAI-2P τον G3588 T-ASM ιορδανην G2446 N-ASM εις G1519 PREP γην G1065 N-ASF χανααν G5477 N-PRI
MOV : നീ യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറയേണ്ടുന്നതെന്തെന്നാൽ: നിങ്ങൾ യോർദ്ദാന്നക്കരെ കനാൻ ദേശത്തേക്കു കടന്നശേഷം
HOV : इस्त्राएलियों को समझाकर कह, जब तुम यरदन पार हो कर कनान देश में पहुंचो
TEV : నీవు ఇశ్రాయేలీయులతో ఇట్లనుముమీరు యొర్దానును దాటి కనానుదేశమును చేరిన తరువాత
ERVTE : “ఇశ్రాయేలు ప్రజలతో మాట్లాడు. వారితో ఈ విషయాలు చెప్పు: మీరు యొర్దాను నది దాటుతారు. కనాను దేశంలోనికి మీరు వెళతారు.
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕಾದದ್ದೇ ನಂದರೆ--ನೀವು ಯೊರ್ದನನ್ನು ದಾಟಿ ಕಾನಾನ್‌ ದೇಶಕ್ಕೆ ಬರುವಾಗ
ERVKN : 51”ನೀನು ಇಸ್ರೇಲರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸು: ‘ನೀವು ಜೋರ್ಡನ್ ಹೊಳೆದಾಟಿ ಕಾನಾನ್ ದೇಶವನ್ನು ಸೇರಿದಾಗ
GUV : “તું ઇસ્રાએલી પ્રજાને કહે કે, તમે યર્દન નદી પાર કરીને કનાન દેશમાં પ્રવેશ કરો;
PAV : ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖ ਕਿ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਯਰਦਨ ਦੇ ਪਾਰ ਕਨਾਨ ਦੀ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਲੰਘੋ
URV : بنی اسرائیل سے یہ کہہ دے کہ جب تم یردن کو عبور کرکے ملک کنعان میں داخل ہو
BNV : “ইস্রায়েলের লোকদের এই কথাগুলি বলো: তোমরা যর্দন নদী পার হয়ে কনানের অভ্য়ন্তরে প্রবেশ করবে|
ORV : "ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୁହ, 'ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ପାରହବେ ଏବଂ କିଣାନ ଦେଶ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ,
MRV : “इस्राएल लोकांशी बोल, त्यांना या गोष्टी सांग: तुम्ही यार्देन नदी पार कराल. तुम्ही कनान देशात जाल.
52
KJV : Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
KJVP : Then ye shall drive out H3423 H853 all H3605 the inhabitants H3427 of the land H776 from before H4480 H6440 you , and destroy H6 H853 all H3605 their pictures, H4906 and destroy H6 all H3605 their molten H4541 images H6754 and quite pluck down H8045 all H3605 their high places: H1116
YLT : then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
ASV : then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
WEB : then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
ESV : then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you and destroy all their figured stones and destroy all their metal images and demolish all their high places.
RV : then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured {cf15i stones}, and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
RSV : then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places;
NLT : you must drive out all the people living there. You must destroy all their carved and molten images and demolish all their pagan shrines.
NET : you must drive out all the inhabitants of the land before you. Destroy all their carved images, all their molten images, and demolish their high places.
ERVEN : You will take the land from the people you find there. You must destroy all of their carved statues and idols. You must destroy all of their high places.
TOV : அத்தேசத்துக் குடிகளையெல்லாம் உங்களுக்கு முன்பாகத் துரத்திவிட்டு, அவர்களுடைய எல்லாச் சிலைகளையும் வார்ப்பிக்கப்பட்ட அவர்களுடைய எல்லா விக்கிரகங்களையும் அழித்து, அவர்கள் மேடைகளையெல்லாம் நிர்மூலமாக்கி,
ERVTA : நீங்கள் அங்கே காணும் ஜனங்களிடமிருந்து அந்நாட்டை எடுத்துக்கொள்வீர்கள். அவர்களின் செதுக்கப்பட்ட சிலைகளையும், விக்ரகங்களையும் அழித்துவிடுவீர்கள். அவர்களின் மேடைகளையும் நீங்கள் அழிக்க வேண்டும்.
MHB : וְהוֹרַשְׁתֶּם H3423 אֶת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN יֹשְׁבֵי H3427 הָאָרֶץ H776 D-GFS מִפְּנֵיכֶם H6440 וְאִבַּדְתֶּם H6 אֵת H853 PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN מַשְׂכִּיֹּתָם H4906 וְאֵת H853 PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN צַלְמֵי H6754 מַסֵּֽכֹתָם H4541 תְּאַבֵּדוּ H6 וְאֵת H853 PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN בָּמֹתָם H1116 תַּשְׁמִֽידוּ H8045 ׃ EPUN
BHS : וְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם וְאִבַּדְתֶּם אֵת כָּל־מַשְׂכִּיֹּתָם וְאֵת כָּל־צַלְמֵי מַסֵּכֹתָם תְּאַבֵּדוּ וְאֵת כָּל־בָּמֹתָם תַּשְׁמִידוּ ׃
ALEP : נב והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במותם תשמידו
WLC : וְהֹורַשְׁתֶּם אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם וְאִבַּדְתֶּם אֵת כָּל־מַשְׂכִּיֹּתָם וְאֵת כָּל־צַלְמֵי מַסֵּכֹתָם תְּאַבֵּדוּ וְאֵת כָּל־בָּמֹתָם תַּשְׁמִידוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ απολειτε V-FAI-2P παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM κατοικουντας V-PAPAP εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF προ G4253 PREP προσωπου G4383 N-GSN υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ εξαρειτε G1808 V-FAI-2P τας G3588 T-APF σκοπιας N-APF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN ειδωλα G1497 N-APN τα G3588 T-APN χωνευτα A-APN αυτων G846 D-GPM απολειτε V-FAI-2P αυτα G846 D-APN και G2532 CONJ πασας G3956 A-APF τας G3588 T-APF στηλας N-APF αυτων G846 D-GPM εξαρειτε G1808 V-FAI-2P
MOV : ദേശത്തിലെ സകലനിവാസികളെയും നിങ്ങളുടെ മുമ്പിൽനിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞു അവരുടെ വിഗ്രഹങ്ങളെയും ബിംബങ്ങളെയും എല്ലാം തകർത്തു അവരുടെ സകലപൂജാഗിരികളെയും നശിപ്പിച്ചുകളയേണം.
HOV : तब उस देश के निवासियों उनके देश से निकाल देना; और उनके सब नक्काशे पत्थरों को और ढली हुई मूतिर्यों को नाश करना, और उनके सब पूजा के ऊंचे स्थानों को ढा देना।
TEV : ఆ దేశనివాసులందరిని మీ యెదుట నుండి వెళ్లగొట్టి, వారి సమస్త ప్రతిమలను నాశనముచేసి వారి పోతవిగ్రహములనన్నిటిని నశింపచేసి వారి ఉన్నత స్థలములనన్నిటిని పాడుచేసి
ERVTE : అక్కడ మీరు చూసే మనుష్యుల దగ్గరనుండి దేశాన్ని మీరు స్వాధీనం చేసుకొంటారు. చెక్కబడిన వారి ప్రతిమలను విగ్రహాలను అన్నింటినీ మీరు నాశనం చేయాలి. వారి ఉన్నత స్థలాలు అన్నింటినీ మీరు నాశనం చేయాలి.
KNV : ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಆ ದೇಶದ ಸಮಸ್ತ ನಿವಾಸಿಗಳನ್ನು ಹೊರಡಿಸಿ ಅವರ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನೂ ಅವರ ಕೆತ್ತಿದ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನೂ ನಾಶಮಾಡಿ ಅವರ ಸಮಸ್ತ ಮೇಡುಗಳನ್ನೂ ಹಾಳುಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN : ಆ ದೇಶದ ನಿವಾಸಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಹೊರಡಿಸಿಬಿಟ್ಟು ಅವರ ಕೆತ್ತಿದ ಪ್ರತಿಮೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಲೋಹದ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿ ಅವರ ಪೂಜಾಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಹಾಳು ಮಾಡಬೇಕು.
GUV : ત્યારે તમાંરે દેશના બધા વતનીઓને હાંકી કાઢવા, તમાંરે તેમની બધી પથ્થરની કે ધાતુની મૂર્તિઓનો નાશ કરવો, તેમનાં બધાં કોતરેલા પથ્થરો, ધાતુની ગાળેલી પ્રતિમાંઓ તથા પર્વતોમાં આવેલાં મૂર્તિઓની પૂજા કરવાનાં દેવસ્થાનોનો તમાંરે પૂરો નાશ કરવો.
PAV : ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਸਨੀਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੱਗਿਓਂ ਕੱਢ ਦਿਓ, ਨਾਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਉੱਕਰੇ ਹੋਏ ਪੱਥਰਾਂ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਢਾਲੇ ਹੋਏ ਬੁੱਤਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਨਾਸ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਉੱਚੇ ਅਸਥਾਨਾਂ ਨੂੰ ਢਾਹ ਸੁੱਟੋ
URV : تو تم اس ملک کے سب باشندوں کو وہاں سے نکال دینا اور انکے شبیہ دار پتھروں کو اور ان کے ڈھالے ہوئے بتوں کو توڑ ڈالنا اور ان کے سب اونچے مقاموں کو مسمار کر دینا
BNV : সেখানকার অধিবাসীদের তোমরা দূর করে দেবে| তোমরা তাদের সমস্ত খোদাই করা মূর্ত্তি ও প্রতিমাদের ধ্বংস করবে এবং তাদের পূজার সমস্ত উচ্চস্থানগুলো ধ্বংস করবে|
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ସମ୍ମୁଖରୁ ସହେି ଦେଶନିବାସୀ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ତଡି ବାହାର କରିଦବେ ଓ ସମାନଙ୍କେର ସମସ୍ତ ଖାଦେିତ ମୂର୍ତ୍ତି ଧାତୁ ନିର୍ମିତ ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡିକ ନଷ୍ଟ କରିଦବୋ ଉଚିତ୍ ଓ ସମାନଙ୍କେ ଉଚ୍ଚସ୍ଥଳୀଗୁଡିକୁ ବିନଷ୍ଟ କରିବା ଉଚିତ୍।
MRV : तिथे जे लोक तुम्हाला आढळतील त्यांच्यापासून तुम्ही तो प्रदेश घ्याल. तेव्हा तुम्ही त्यांच्या कोरीव पुतळयांचा आणि मूर्तीचा नाश करा. त्यांच्या उंचावरच्या पुजेच्या ठिकाणांचा नाश करा.
53
KJV : And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
KJVP : And ye shall dispossess H3423 [the] [inhabitants] H853 of the land, H776 and dwell H3427 therein: for H3588 I have given H5414 you H853 the land H776 to possess H3423 it.
YLT : and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land -- to possess it.
ASV : and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
WEB : and you shall take possession of the land, and dwell therein; for to you have I given the land to possess it.
ESV : And you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it.
RV : and ye shall take possession of the land, and dwell therein: for unto you have I given the land to possess it.
RSV : and you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it.
NLT : Take possession of the land and settle in it, because I have given it to you to occupy.
NET : You must dispossess the inhabitants of the land and live in it, for I have given you the land to possess it.
ERVEN : You will take the land and you will settle there, because I am giving this land to you. It will belong to your family groups.
TOV : தேசத்திலுள்ளவர்களைத் துரத்திவிட்டு, அதிலே குடியிருக்கக்கடவீர்கள்; அந்த தேசத்தைச் சுதந்தரித்துக்கொள்ளும்படி அதை உங்களுக்குக் கொடுத்தேன்.
ERVTA : நீங்கள் அந்நாட்டைக் கைப் பற்றி அங்கேயே குடியிருப்பீர்கள். ஏனென்றால் நான் இந்த நாட்டை உங்களுக்கு கொடுத்திருக்கிறேன். இது உங்கள் குடும்பத்தாருக்கு உரியது.
MHB : וְהוֹרַשְׁתֶּם H3423 אֶת H853 PART ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS וִֽישַׁבְתֶּם H3427 ־ CPUN בָּהּ CPUN כִּי H3588 CONJ לָכֶם CPUN נָתַתִּי H5414 VQQ1MS אֶת H853 PART ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS לָרֶשֶׁת H3423 אֹתָֽהּ H853 PART ׃ EPUN
BHS : וְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת־הָאָרֶץ וִישַׁבְתֶּם־בָּהּ כִּי לָכֶם נָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ לָרֶשֶׁת אֹתָהּ ׃
ALEP : נג והורשתם את הארץ וישבתם בה  כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה
WLC : וְהֹורַשְׁתֶּם אֶת־הָאָרֶץ וִישַׁבְתֶּם־בָּהּ כִּי לָכֶם נָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ לָרֶשֶׁת אֹתָהּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ απολειτε V-FAI-2P παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM κατοικουντας V-PAPAP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ κατοικησετε V-FAI-2P εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF υμιν G4771 P-DP γαρ G1063 PRT δεδωκα G1325 V-RAI-1S την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP κληρω G2819 N-DSM
MOV : നിങ്ങൾ ദേശം കൈവശമാക്കി അതിൽ കുടിപാർക്കേണം; നിങ്ങൾ കൈവശമാക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ആ ദേശം നിങ്ങൾക്കു തന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : और उस देश को अपने अधिकार में ले कर उस में निवास करना, क्योंकि मैं ने वह देश तुम्हीं को दिया है कि तुम उसके अधिकारी हो।
TEV : ఆ దేశమును స్వాధీనపరచుకొని దానిలో నివసింపవలెను; ఏలయనగా దాని స్వాధీనపరచుకొనునట్లు ఆ దేశమును మీకిచ్చితిని.
ERVTE : ఆ దేశాన్ని మీరు స్వాధీనం చేసుకొని, మీరు అక్కడ స్థిరపడతారు. ఎందు కనగా ఈ దేశాన్ని నేనే మీకు ఇస్తున్నాను. అది మీ కుటుంబాలకు చెందుతుంది.
KNV : ನೀವು ಆ ದೇಶವನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಅದನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಆ ದೇಶವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಆ ದೇಶವನ್ನು ಸ್ವದೇಶವಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಬೇಕು.
GUV : તમાંરે તે પ્રદેશનો કબજો લેવો અને તેમાં વસવાટ કરવો, કારણ કે, મે એ પ્રદેશ તમને જ આપી દીધો છે, તમાંરે ચિઠ્ઠી નાખીને એ પ્રદેશ તમાંરા વંશો અને કુળો વચ્ચે વહેંચી આપવો.
PAV : ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇਸ ਉੱਤੇ ਕਬਜ਼ਾ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਕਬਜ਼ਾ ਕਰੋ
URV : اور تم اس ملک پر قبضہ کر کے اس میں بسنا کیونکہ میں نے وہ ملک تم کو دیا ہے کہ تم اس کے مالک بنو
BNV : তোমরা সেই জায়গা অধিকার করে সেখানেই স্থায়ীভাবে বসবাস করবে, কারণ আমিই সেই জায়গাটি তোমাদের দিচ্ছি| এই জায়গাটি কেবলমাত্র তোমাদের গোষ্ঠীগুলির হবে|
ORV : ପୁଣି ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେି ଦେଶ ଅଧିକାର କରି ତହିଁ ମଧିଅରେ ବାସ କରିବ। କାରଣ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଧିକାରାର୍ଥେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସହେି ଦେଶ ଦଇେଅଛୁ।
MRV : तुम्ही तो प्रदेश घ्या आणि तिथेच रहा. कारण मी हा प्रदेश तुम्हाला देत आहे. तो तुमच्या कुटुंबाचा होईल.
54
KJV : And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: [and] to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
KJVP : And ye shall divide the land H776 by lot H1486 for an inheritance among your families: H4940 [and] to the more H7227 ye shall give the more inheritance, H5159 and to the fewer H4592 ye shall give the less inheritance: H5159 every man's [inheritance] shall be H1961 in the place where H413 H834 H8033 his lot H1486 falleth; H3318 according to the tribes H4294 of your fathers H1 ye shall inherit. H5157
YLT : `And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
ASV : And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
WEB : You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall you inherit.
ESV : You shall inherit the land by lot according to your clans. To a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance. Wherever the lot falls for anyone, that shall be his. According to the tribes of your fathers you shall inherit.
RV : And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
RSV : You shall inherit the land by lot according to your families; to a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance; wherever the lot falls to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers you shall inherit.
NLT : You must distribute the land among the clans by sacred lot and in proportion to their size. A larger portion of land will be allotted to each of the larger clans, and a smaller portion will be allotted to each of the smaller clans. The decision of the sacred lot is final. In this way, the portions of land will be divided among your ancestral tribes.
NET : You must divide the land by lot for an inheritance among your families. To a larger group you must give a larger inheritance, and to a smaller group you must give a smaller inheritance. Everyone's inheritance must be in the place where his lot falls. You must inherit according to your ancestral tribes.
ERVEN : Each of your family groups will get part of the land. You will throw lots to decide which family group gets each part of the country. Large family groups will get large parts of the land. Small family groups will get small parts of the land. The lots will show which family group gets which part of the land. Each tribe will get its part of the land.
TOV : சீட்டுப்போட்டு, தேசத்தை உங்கள் குடும்பங்களுக்குச் சுதந்தரங்களாகப் பங்கிட்டு, அதிக ஜனங்களுக்கு அதிக சுதந்தரமும், கொஞ்ச ஜனங்களுக்குக் கொஞ்சச் சுதந்தரமும் கொடுக்கக்கடவீர்கள்; அவரவர்க்குச் சீட்டு விழும் இடம் எதுவோ, அவ்விடம் அவரவர்க்கு உரியதாகும்; உங்கள் பிதாக்களுடைய கோத்திரங்களின்படியே சுதந்தரம் பெற்றுக்கொள்ளக்கடவீர்கள்.
ERVTA : உங்கள் குடும்பத்திலுள்ள ஒவ்வொருவரும் இந் நாட்டின் பங்கைப் பெறுவார்கள். எந்தக் குடும்பத்தினர் எந்தப் பகுதியைப் பெறுவது என்பதைச் சீட்டுக் குலுக்கல் மூலம் அறிந்துகொள்வீர்கள். பெரிய குடும்பத்தினர் பெரும் பகுதியைப் பெறுவார்கள். சிறிய குடும்பத்தினர் சிறியப் பகுதியைப் பெறுவார்கள். எந்தக் குடும்பம் நாட்டின் எந்தப் பகுதியைப் பெறும் என்பதை சீட்டுக் குலுக்கல் மூலம் தீர்மானிக்க வேண்டும். ஒவ்வொரு கோத்திரமும் இந்த தேசத்தின் பங்கைச் சுதந்தரிக்கும்.
MHB : וְהִתְנַחַלְתֶּם H5157 אֶת H853 PART ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS בְּגוֹרָל H1486 לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶם H4940 לָרַב H7227 תַּרְבּוּ H7235 אֶת H853 PART ־ CPUN נַחֲלָתוֹ H5159 וְלַמְעַט H4592 תַּמְעִיט H4591 אֶת H853 PART ־ CPUN נַחֲלָתוֹ H5159 אֶל H413 PREP אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN יֵצֵא H3318 VQY3MS לוֹ L-PPRO-3MS שָׁמָּה H8033 ADV-3FS הַגּוֹרָל H1486 D-NMS לוֹ L-PPRO-3MS יִהְיֶה H1961 VQY3MS לְמַטּוֹת H4294 אֲבֹתֵיכֶם H1 תִּתְנֶחָֽלוּ H5157 ׃ EPUN
BHS : וְהִתְנַחַלְתֶּם אֶת־הָאָרֶץ בְּגוֹרָל לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם לָרַב תַּרְבּוּ אֶת־נַחֲלָתוֹ וְלַמְעַט תַּמְעִיט אֶת־נַחֲלָתוֹ אֶל אֲשֶׁר־יֵצֵא לוֹ שָׁמָּה הַגּוֹרָל לוֹ יִהְיֶה לְמַטּוֹת אֲבֹתֵיכֶם תִּתְנֶחָלוּ ׃
ALEP : נד והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו--אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה  למטות אבתיכם תתנחלו
WLC : וְהִתְנַחַלְתֶּם אֶת־הָאָרֶץ בְּגֹורָל לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם לָרַב תַּרְבּוּ אֶת־נַחֲלָתֹו וְלַמְעַט תַּמְעִיט אֶת־נַחֲלָתֹו אֶל אֲשֶׁר־יֵצֵא לֹו שָׁמָּה הַגֹּורָל לֹו יִהְיֶה לְמַטֹּות אֲבֹתֵיכֶם תִּתְנֶחָלוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ κατακληρονομησετε V-FAI-2P την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP κληρω G2819 N-DSM κατα G2596 PREP φυλας G5443 N-APF υμων G4771 P-GP τοις G3588 T-DPM πλειοσιν G4183 A-DPM πληθυνειτε G4129 V-FAI-2P την G3588 T-ASF κατασχεσιν G2697 N-ASF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ τοις G3588 T-DPM ελαττοσιν A-DPM ελαττωσετε G1642 V-FAI-2P την G3588 T-ASF κατασχεσιν G2697 N-ASF αυτων G846 D-GPM εις G1519 PREP ο G3739 R-ASN εαν G1437 CONJ εξελθη G1831 V-AAS-3S το G3588 T-NSN ονομα G3686 N-NSN αυτου G846 D-GSM εκει G1563 ADV αυτου G846 D-GSM εσται G1510 V-FMI-3S κατα G2596 PREP φυλας G5443 N-APF πατριων G3965 N-GPF υμων G4771 P-GP κληρονομησετε G2816 V-FAI-2P
MOV : നിങ്ങൾ കുടുംബംകുടുംബമായി ദേശം ചീട്ടിട്ടു അവകാശമാക്കേണം; ആളേറെയുള്ളവർക്കു ഏറെയും കുറെയുള്ളവക്കു കുറെയും അവകാശം കൊടുക്കേണം; അവന്നവന്നു ചീട്ടു എവിടെ വീഴുന്നുവോ അവിടെ അവന്റെ അവകാശം ആയിരിക്കേണം; പിതൃഗോത്രം പിതൃഗോത്രമായി നിങ്ങൾക്കു അവകാശം ലഭിക്കേണം.
HOV : और तुम उस देश को चिट्ठी डालकर अपने कुलों के अनुसार बांट लेना; अर्थात जो कुल अधिक वाले हैं उन्हें अधिक, और जो थोड़े वाले हैं उन को थोड़ा भाग देना; जिस कुल की चिट्ठी जिस स्थान के लिये निकले वही उसका भाग ठहरे; अपने पितरों के गोत्रों के अनुसार अपना अपना भाग लेना।
TEV : మీరు మీ వంశములచొప్పున చీట్లువేసి ఆ దేశమును స్వాస్థ్యములుగా పంచుకొనవలెను. ఎక్కువ మందికి ఎక్కువ స్వాస్థ్యమును తక్కువమందికి తక్కువ స్వాస్థ్యము ఇయ్యవలెను. ఎవని చీటి యే స్థలమున పడునో వానికి ఆ స్థలమే కలుగును. మీ తండ్రుల గోత్రముల చొప్పున మీరు స్వాస్థ్యములు పొందవలెను.
ERVTE : మీ కుటుంబాలు ప్రతి ఒక్కదానికీ ఆ దేశంలో భాగం ఉంటుంది. దేశంలోని ఒక్కోభాగం ఏ కుటుంబానికి వస్తుందో తెలుసు కొనేందుకు మీరు చీట్లు వేయాలి. పెద్ద కుటుంబాలకు ఆ దేశంలో పెద్ద భాగం ఇవ్వవలెను. చిన్న కుటుంబాలకు ఆ దేశంలో చిన్న భాగం ఇవ్వవలెను. చీట్లు చేసిన నిర్ణయం ప్రకారమే ప్రజలకు భూమి ఇవ్వబడుతుంది. ప్రతి వంశానికి తమ వంతు భూమి ఇవ్వబడుతుంది.
KNV : ನೀವು ದೇಶವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಗೋತ್ರಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಚೀಟಿನಿಂದ ಸ್ವಾಧೀನಮಾಡಿ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು; ಹೆಚ್ಚಾದವರಿಗೆ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ ಕಡಿಮೆಯಾದ ವರಿಗೆ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವನ್ನು ಕಡಿಮೆಮಾಡಬೇಕು; ಒಬ್ಬೊಬ್ಬ ನಿಗೆ ಚೀಟು ಎಲ್ಲಿ ಬೀಳುವದೋ ಅದೇ ಅವನಿಗಾಗ ಬೇಕು; ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ಗೋತ್ರದ ಪ್ರಕಾರ ನೀವು ಸ್ವಾಧೀನಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ERVKN : ನೀವು ಚೀಟುಹಾಕಿ ಆ ದೇಶವನ್ನು ನಿಮ್ಮನಿಮ್ಮ ಕುಲಗಳಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಹೆಚ್ಚು ಮಂದಿಯುಳ್ಳ ಕುಲಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿಯೂ ಕಡಿಮೆ ಮಂದಿಯುಳ್ಳ ಕುಲಕ್ಕೆ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿಯೂ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವು ದೊರೆಯಬೇಕು. ಒಂದೊಂದು ಕುಲಕ್ಕೆ ಯಾವಯಾವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೋ ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿಯೇ ಆ ಕುಲದ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವಿರಬೇಕು. ಒಂದೊಂದು ಕುಲದ ಕುಟುಂಬಗಳು ಒಂದೇ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿರಬೇಕು.
GUV : વધારે સંખ્યા ધરાવતા કુળસમૂહોને વધારે વિસ્તાર ધરાવતા પ્રદેશો અને ઓછી વસ્તી ધરાવતા કુળસમૂહોને ઓછો વિસ્તાર ધરાવતા પ્રદેશો વહેંચી આપવામાં આવશે.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਗੁਣਾ ਪਾ ਕੇ ਉਸ ਦੇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਮਿਲਖ ਕਰ ਲਓ। ਬਹੁਤਿਆਂ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਵੱਡੀ ਮਿਲਖ ਦਿਓ ਅਤੇ ਥੋੜਿਆਂ ਲਈ ਛੋਟੀ ਮਿਲਖ ਦਿਓ। ਜਿੱਥੇ ਕਿਸੇ ਦਾ ਗੁਣਾ ਪਵੇ ਉੱਥੇ ਉਸ ਦੀ ਮਿਲਖ ਹੋਵੇ। ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਦਿਆਂ ਗੋਤਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਮਿਲਖ ਲਿਓ
URV : اور تم قرعہ ڈال کر اس ملک کو اپنے گھرانوں میں میراث کے طور پر بانٹ لینا جس خاندان میں زیادہ آدمی ہوں اس کو زیادہ اور جس میں تھوڑے ہوں اس کو کم میراث دینا اور جس آدمی کا قرعہ جس جگہ کے لیے نکلے وہی اس کو حصہ میں ملے تم اپنے آبائی قبائل کے مطابق اپنی میراث لینا
BNV : তোমাদের গোষ্ঠীর প্রত্যেকে এই দেশের অংশ পাবে| তোমরা ঘুঁটি চেলে সিদ্ধান্ত নেবে কোন পরিবার দেশের কোন অংশ পাবে| বড় পরিবার দেশের বড় অংশ পাবে| ছোটো পরিবার দেশের ছোট অংশ পাবে| চালা ঘুঁটি দেখিয়ে দেবে কোন পরিবার দেশের কোন অংশ পাবে| প্রত্যেক পরিবারগোষ্ঠী দেশে তার অংশ পাবে|
ORV : ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଗୁଳାବାଣ୍ଟ ଦ୍ବାରା ନିଜ ନିଜ ବଂଶାନୁସା ରେ ଦଶାଧେିକାର ବିଭାଗ କରି ନବେ। ଅଧିକଲୋକ ବିଶିଷ୍ଟ ବଂଶ ଅଧିକ ଭାଗ ଓ ଅଳ୍ପ ଲୋକ ବିଶିଷ୍ଟ ବଂଶ ଅଳ୍ପ ଅଂଶ ପାଇବ। ଗୁଳାଅନୁସାରେ ଯାହାର ବାଣ୍ଟ ଯେଉଁଠି ହବେ ସେ ତାକୁହିଁ ନବେ। ଏହିରୂପେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆପଣା ପିତୃବଂଶାନୁସା ରେ ଅଧିକାର କରିବ।
MRV : तुमच्यातील प्रत्येक कुळाला जमिनीचा काही भाग मिळेल. तुम्ही चिठ्ठया टाकून कोणाला कुठली जमीन मिळते ते ठरवाल. मोठ्या कुळाला जमिनीचा मोठा भाग मिळेल. लहान कुळाला लहान भाग मिळेल. चिठ्यां कुठल्या कुळाला कुठली जमीन मिळाली ते कळेल. प्रत्येक कुळाला त्याचा स्वत:चा जमिनीचा तुकडा मिळेल.
55
KJV : But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
KJVP : But if H518 ye will not H3808 drive out H3423 H853 the inhabitants H3427 of the land H776 from before H4480 H6440 you ; then it shall come to pass, H1961 that those which H834 ye let remain H3498 of H4480 them [shall] [be] pricks H7899 in your eyes, H5869 and thorns H6976 in your sides, H6654 and shall vex H6887 you in H5921 the land H776 wherein H834 ye H859 dwell. H3427
YLT : `And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
ASV : But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
WEB : But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those who you let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which you dwell.
ESV : But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
RV : But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then shall those which ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
RSV : But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as pricks in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
NLT : But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.
NET : But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, then those whom you allow to remain will be irritants in your eyes and thorns in your side, and will cause you trouble in the land where you will be living.
ERVEN : "You must force these other people to leave the country. If you let them stay in your country, they will bring many troubles to you. They will be like a needle in your eye and a thorn in your side. They will bring many troubles to the country where you will be living.
TOV : நீங்கள் தேசத்தின் குடிகளை உங்களுக்கு முன்பாகத் துரத்திவிடாமலிருப்பீர்களானால், அப்பொழுது அவர்களில் நீங்கள் மீதியாக வைக்கிறவர்கள் உங்கள் கண்களில் முள்ளுகளும் உங்கள் விலாக்களிலே கூர்களுமாயிருந்து, நீங்கள் குடியிருக்கிற தேசத்திலே உங்களை உபத்திரவப்படுத்துவார்கள்.
ERVTA : "நீங்கள் அந்த அந்நிய ஜனங்களை இந்நாட்டை விட்டுத் துரத்த வேண்டும். அவர்களை இந்நாட்டிலே தங்கவிட்டால் பிறகு அவர்கள் உங்களுக்கு மிகுந்த தொந்தரவுகளை கொண்டுவருவார்கள். அவர்கள் உங்கள் கண்களில் முள்ளாகவும், விலாக்களில் கூராகவும் இருப்பார்கள். அவர்கள் உங்களுக்குப் பல பிரச்சனைகளைக் கொண்டுவருவார்கள்.
MHB : וְאִם H518 W-PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV תוֹרִישׁוּ H3423 אֶת H853 PART ־ CPUN יֹשְׁבֵי H3427 הָאָרֶץ H776 D-GFS מִפְּנֵיכֶם H6440 וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS אֲשֶׁר H834 RPRO תּוֹתִירוּ H3498 מֵהֶם H1992 M-PPRO-3MS לְשִׂכִּים H7899 בְּעֵינֵיכֶם H5869 וְלִצְנִינִם H6796 בְּצִדֵּיכֶם H6654 וְצָרֲרוּ H6887 אֶתְכֶם H853 PART עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS אֲשֶׁר H834 RPRO אַתֶּם H859 PPRO-2MS יֹשְׁבִים H3427 בָּֽהּ B-PPRO-3FS ׃ EPUN
BHS : וְאִם־לֹא תוֹרִישׁוּ אֶת־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם וְהָיָה אֲשֶׁר תּוֹתִירוּ מֵהֶם לְשִׂכִּים בְּעֵינֵיכֶם וְלִצְנִינִם בְּצִדֵּיכֶם וְצָרֲרוּ אֶתְכֶם עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְׁבִים בָּהּ ׃
ALEP : נה ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם--והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם--על הארץ אשר אתם ישבים בה
WLC : וְאִם־לֹא תֹורִישׁוּ אֶת־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם וְהָיָה אֲשֶׁר תֹּותִירוּ מֵהֶם לְשִׂכִּים בְּעֵינֵיכֶם וְלִצְנִינִם בְּצִדֵּיכֶם וְצָרֲרוּ אֶתְכֶם עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְׁבִים בָּהּ׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT μη G3165 ADV απολεσητε V-AAS-2P τους G3588 T-APM κατοικουντας V-PAPAP επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S ους G3739 R-APM εαν G1437 CONJ καταλιπητε G2641 V-AAS-2P εξ G1537 PREP αυτων G846 D-GPM σκολοπες G4647 N-NPM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM οφθαλμοις G3788 N-DPM υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ βολιδες G1002 N-NPF εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF πλευραις G4125 N-DPF υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ εχθρευσουσιν V-FAI-3P επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF εφ G1909 PREP ην G3739 R-ASF υμεις G4771 P-NP κατοικησετε V-FAI-2P
MOV : എന്നാൽ ദേശത്തെ നിവാസികളെ നിങ്ങളുടെ മുമ്പിൽനിന്നു നീക്കിക്കളയാതിരുന്നാൽ നിങ്ങൾ അവരിൽ ശേഷിപ്പിക്കുന്നവർ നിങ്ങളുടെ കണ്ണുകളിൽ മുള്ളുകളും പാർശ്വങ്ങളിൽ കണ്ടകങ്ങളുമായി നിങ്ങൾ പാർക്കുന്ന ദേശത്തു നിങ്ങളെ ഉപദ്രവിക്കും.
HOV : परन्तु यदि तुम उस देश के निवासियों अपने आगे से न निकालोगे, तो उन में से जिन को तुम उस में रहने दोगे वे मानो तुम्हारी आंखों में कांटे और तुम्हारे पांजरों में कीलें ठहरेंगे, और वे उस देश में जहां तुम बसोगे तुम्हें संकट में डालेंगे।
TEV : అయితే మీరు మీ యెదుటనుండి ఆ దేశనివాసులను వెళ్లగొట్టనియెడల, మీరు వారిలో ఎవరిని ఉండనిచ్చెదరో వారు మీ కన్నులలో ముండ్లు గాను మీ ప్రక్కలలో శూలములుగాను ఉండి, మీరు నివసించు ఆ దేశములో మిమ్మును బాధపెట్టెదరు.
ERVTE : “ఆ ఇతర మనుష్యులు దేశాన్ని వదలి పోయేటట్టుగా మీరు చేయాలి. ఆ ప్రజలను మీరు దేశంలో ఉండనిస్తే, వారు మీకు ఎన్నో కష్టాలు కలిగిస్తారు. వారు మీ కళ్లలో పొడుచుకొనే ముళ్లలా, పక్కలో ముళ్లుగాను ఉంటారు. మీరు నివసించబోయే దేశానికి వారు చాల కష్టాలు తెస్తారు.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ದೇಶದ ನಿವಾಸಿ ಗಳನ್ನು ಹೊರಡಿಸದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಉಳಿಸಿದವರು ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಲ್ಲಿ ಮುಳ್ಳುಗಳಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಪಾರ್ಶ್ವಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಟಕಗಳಾಗಿಯೂ ಇರುವರು; ನೀವು ವಾಸಿಸುವ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶ್ರಮೆಪಡಿಸುವರು.
ERVKN : “ನೀವು ಆ ದೇಶದ ನಿವಾಸಿಗಳನ್ನು ಹೊರಡಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಅವರು ಉಳಿದುಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಲ್ಲಿ ಮರದ ಚೂರಿನಂತೆಯೂ ನಿಮ್ಮ ಪಕ್ಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಮುಳ್ಳುಗಳಂತೆಯೂ ಇರುವರು. ನೀವು ವಾಸಿಸುವ ದೇಶದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಮಾಡುವರು.
GUV : “તમે તે દેશમાં વસતા લોકોને ત્યાંથી હાંકી નહિ કાઢશો, અને ત્યાં રહેવા દીધા હશે તો તેઓ તમાંરી આંખમાં કણાની જેમ અને તમાંરા પડખામાં શૂળની જેમ ખૂંચ્યા કરશે, દેશની માંલિકી બાબત તેઓ સતત તમાંરી સાથે ઝધડયા કરશે,
PAV : ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇਸ ਦੇ ਵਸਨੀਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੱਗੋਂ ਨਾ ਕੱਢੋ ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਓਹ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਰਹਿਣ ਦਿਓਗੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਤਿਣ ਅਰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਪਸਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੰਡੇ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵੱਸਦੇ ਹੋ ਦੁਖ ਦੇਣਗੇ
URV : لیکن اگر تم اس ملک کے باشندوں کو اپنے آگےسے دور نہ کرو تو جنکو تم باقی رہنے دو گے وہ تمہاری آنکھوں میں خار اور تمہارے پہلوؤں میں کانٹے ہونگے اور اس ملک میں جہاں تم بسو گے تمکو دق کریں گے
BNV : “তোমরা যদি ঐ দেশের অধিবাসীদের দেশ ছাড়তে বাধ্য না কর তবে যাদের তোমরা থাকতে দেবে, তারা তোমাদের সামনে প্রচুর সমস্যা নিয়ে আসবে| তারা হবে তোমাদের চোখে বালির মতো এবং তোমাদের পাশে কাঁটার মতো হবে| তোমরা যেখানে বাস করবে সেখানে তারা প্রচুর সমস্যা নিয়ে আসবে|
ORV : "ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେି ଦେଶନିବାସୀମାନଙ୍କୁ ନିଜ ସମ୍ମୁଖରୁ ତଡି ବାହାର କରି ନ ଦବେ, ଯେଉଁମାନେ ବାସ କରିବେ, ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ରେ କଣ୍ଟା ସ୍ବରୂପ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଶର୍‌ବ ରେ କଣ୍ଟକ ସ୍ବରୂପ ହବେେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ବାସ କରିବ, ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବହୁ ଦୁଃଖ ଆଣିବେ।
MRV : “तुम्ही त्या लोकांना जबरदस्तीने बाहेर काढा, जर तुम्ही त्यांना तिथेच राहू दिले तर ते तुमच्यावर अनेक संकटे आणतील. ते तुमच्या डोव्व्यातील कुसळासारखे आणि शरीरातल्या काट्यासारखे बोचतील. तुम्ही ज्या देशात रहाल त्या देशात ते अनेक संकटे आणतील.
56
KJV : Moreover it shall come to pass, [that] I shall do unto you, as I thought to do unto them.
KJVP : Moreover it shall come to pass, H1961 [that] I shall do H6213 unto you, as H834 I thought H1819 to do H6213 unto them.
YLT : and it hath come to pass, as I thought to do to them -- I do to you.`
ASV : And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
WEB : It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.
ESV : And I will do to you as I thought to do to them."
RV : And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
RSV : And I will do to you as I thought to do to them."
NLT : And I will do to you what I had planned to do to them."
NET : And what I intended to do to them I will do to you."
ERVEN : I showed you what I would do—and I will do that to you!"
TOV : அன்றியும், நான் அவர்களுக்குச் செய்ய நினைத்ததை உங்களுக்குச் செய்வேன் என்று சொல் என்றார்.
ERVTA : நான் அப்போது அவர்களுக்குச் செய்ய திட்டமிட்டதை உங்களுக்குச் செய்வேன் என்று சொல் என்றார்.
MHB : וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO דִּמִּיתִי H1819 לַעֲשׂוֹת H6213 L-VQFC לָהֶם EPUN אֶֽעֱשֶׂה H6213 לָכֶֽם EPUN ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וְהָיָה כַּאֲשֶׁר דִּמִּיתִי לַעֲשׂוֹת לָהֶם אֶעֱשֶׂה לָכֶם ׃ פ
ALEP : נו והיה כאשר דמיתי לעשות להם--אעשה לכם  {פ}
WLC : וְהָיָה כַּאֲשֶׁר דִּמִּיתִי לַעֲשֹׂות לָהֶם אֶעֱשֶׂה לָכֶם׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S καθοτι G2530 ADV διεγνωκειν G1231 V-YAI-1S ποιησαι G4160 V-AAN αυτους G846 D-APM ποιησω G4160 V-AAS-1S υμιν G4771 P-DP
MOV : അത്രയുമല്ല, ഞാൻ അവരോടു ചെയ്‍വാൻ നിരൂപിച്ചതുപോലെ നിങ്ങളോടു ചെയ്യും.
HOV : और उन से जैसा बर्ताव करने की मनसा मैं ने की है वैसा ही तुम से करूंगा।
TEV : మరియు నేను వారికి చేయ తలంచినట్లు మీకు చేసెదనని వారితో చెప్పుము.
ERVTE : నేను ఏమి చేస్తానో మీకు చూపించాను. ఆ ప్రజలను మీ దేశంలో గనుక మీరు ఉండనిస్తే దానిని నేను మీకు చేస్తాను.”
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದ ಹಾಗೆ ನಿಮಗೆ ಮಾಡುವೆನು.
ERVKN : ಅದಲ್ಲದೆ, ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಏನನ್ನು ಮಾಡಲು ಯೋಚಿಸಿದೆನೋ ಅದನ್ನು ನಿಮಗೆ ಮಾಡುವೆನು.”
GUV : અને મેં તેમની જે દશા કરવા ધાર્યુ હતું તેવી દશા હું તમાંરી કરીશ અને તમાંરો વિનાશ કરીશ.”
PAV : ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕਰਨਾ ਧਾਰਿਆ ਉਹੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕਰਾਂਗਾ!।।
URV : اور آخر کو یوں ہو گا کہ جیسا میں نے ان کے ساتھ کرنے کا ارادہ کیا ویسا ہی تم سے کروں گا۔
BNV : তোমরা যদি ঐ সমস্ত লোকদের তোমাদের দেশে থাকতে দাও, তাহলে আমি তাদের প্রতি যা করতে চেয়েছিলাম তা তোমাদের প্রতি করবো|”
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ ତୁମ୍ଭ ଦେଶ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରିବାକୁ ଦିଅ, ତବେେ ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ଯାହା କରିବାକୁ ମନସ୍ଥ କରିଥିଲୁ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରିବା।"
MRV : मी तुमच्याबाबत काय करणार आहे ते मी तुम्हाला दाखवले आहे. आणि जर तुम्ही त्यांना त्या देशात राहू दिले तर मी ते सर्व तुमच्याबाबतीत करीन.”
×

Alert

×