Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 9 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 9 Verses

1
KJV : Then Job answered and said,
KJVP : Then Job H347 answered H6030 and said, H559
YLT : And Job answereth and saith: --
ASV : Then Job answered and said,
WEB : Then Job answered,
ESV : Then Job answered and said:
RV : Then Job answered and said,
RSV : Then Job answered:
NLT : Then Job spoke again:
NET : Then Job answered:
ERVEN : Then Job answered:
TOV : அதற்கு யோபு பிரதியுத்தரமாக:
ERVTA : அப்போது யோபு,
MHB : וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS אִיּוֹב H347 EMS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַר ׃
ALEP : א                   ויען איוב ויאמר
WLC : וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃
LXXRP : υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT ιωβ G2492 N-PRI λεγει G3004 V-PAI-3S
MOV : അതിന്നു ഇയ്യോബ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV : तब अय्यूब ने कहा,
TEV : అప్పుడు యోబు ఈలాగున ప్రత్యుత్తరమిచ్చెను
ERVTE : అప్పుడు యోబు ఇలా జవాబిచ్చాడు:
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೋಬನು ಉತ್ತರಿಸಿ ಇಂತೆಂದನು
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೋಬನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಇಂತೆಂದನು:
GUV : ત્યારે અયૂબે જવાબ આપ્યો:
PAV : ਅੱਯੂਬ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV : پھر ایوب ؔ نے جواب دیا:۔
BNV : তখন ইয়োব উত্তর দিলেন:
ORV : ତା'ପରେ ଆୟୁବ ବିଲଦଦକୁ ଉତ୍ତର ଦଲୋ।
MRV : मग ईयोब उत्तरा दाखल म्हणाला:
2
KJV : I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
KJVP : I know H3045 [it] [is] so H3588 H3651 of a truth: H551 but how H4100 should man H582 be just H6663 with H5973 God H410 ?
YLT : Truly I have known that [it is] so, And what -- is man righteous with God?
ASV : Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
WEB : "Truly I know that it is so, But how can man be just with God?
ESV : "Truly I know that it is so: But how can a man be in the right before God?
RV : Of a truth I know that it is so: but how can man be just with God?
RSV : "Truly I know that it is so: But how can a man be just before God?
NLT : "Yes, I know all this is true in principle. But how can a person be declared innocent in God's sight?
NET : "Truly, I know that this is so. But how can a human be just before God?
ERVEN : "Of course, I know that this is true. But how can a human being win an argument with God?
TOV : ஆம், காரியம் இப்படியிருக்கிறது என்று அறிவேன்; தேவனுக்கு முன்பாக மனுஷன் நீதிமானாயிருப்பதெப்படி?
ERVTA : "ஆம் நீர் கூறுவது உண்மையென அறிவேன். ஆனால் ஒரு மனிதன் எப்படி தேவனுக்கு முன் நீதிமானாயிருக்க முடியும்?
MHB : אָמְנָם H551 CONJ יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS כִי H3588 CONJ ־ CPUN כֵן H3651 ADV וּמַה H4100 W-IPRO ־ CPUN יִּצְדַּק H6663 VQY3MS אֱנוֹשׁ H582 NMS עִם H5973 PREP ־ CPUN אֵֽל H410 NMS ׃ EPUN
BHS : אָמְנָם יָדַעְתִּי כִי־כֵן וּמַה־יִּצְדַּק אֱנוֹשׁ עִם־אֵל ׃
ALEP : ב   אמנם ידעתי כי-כן    ומה-יצדק אנוש עם-אל
WLC : אָמְנָם יָדַעְתִּי כִי־כֵן וּמַה־יִּצְדַּק אֱנֹושׁ עִם־אֵל׃
LXXRP : επ G1909 PREP αληθειας G225 N-GSF οιδα V-RAI-1S οτι G3754 CONJ ουτως G3778 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S πως G4459 ADV γαρ G1063 PRT εσται G1510 V-FMI-3S δικαιος G1342 A-NSM βροτος N-NSM παρα G3844 PREP κυριω G2962 N-DSM
MOV : അതു അങ്ങനെ തന്നേ എന്നു എനിക്കും അറിയാം നിശ്ചയം; ദൈവസന്നിധിയിൽ മർത്യൻ നീതിമാനാകുന്നതെങ്ങിനെ?
HOV : मैं निश्चय जानता हूं, कि बात ऐसी ही है; परन्तु मनुष्य ईश्वर की दृष्टि में क्योंकर धमीं ठहर सकता है?
TEV : వాస్తవమే, ఆ సంగతి అంతేయని నేనెరుగుదును.నరుడు దేవుని దృష్టికి ఎట్లు నిర్దోషియగును?
ERVTE : “అవును, నీవు చెప్పేది సత్యమే అని నాకు తెలుసు. అయితే మానవుడు దేవుని దృష్టిలో ఎలా నిర్దోషిగా ఉండగలడు?
KNV : ಸತ್ಯವು ಹೀಗೆ ಇರುವದೆಂದು ಬಲ್ಲೆನು. ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತ ನಾಗುವದು ಹೇಗೆ?
ERVKN : “ಹೌದು, ನೀನು ಹೇಳಿದ್ದು ಸತ್ಯವೇ ಸರಿ! ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತನಾಗಿರುವುದು ಹೇಗೆ?
GUV : “હા, હું જાણું છું કે તું સાચું બોલે છે. પરંતુ દેવ સાથેની દલીલ માણસ કેવી રીતે જીતી શકે?
PAV : ਮੈਂ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਇਹ ਏਵੇਂ ਹੀ ਹੈ, ਪਰ ਆਦਮੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਕਿਵੇਂ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰੇ?
URV : درحقیقت میں جانتا ہُوں کہ بات ےُوں ہی ہے پر اِنسان خُدا کے حُضُور کیسے راستباز ٹھہرے ؟
BNV : “হ্যাঁ, আমি জানি তুমি যা বলছো তা সত্য| কিন্তু এক জন মানুষ ঈশ্বরের সঙ্গে যুক্তি-তর্কে কি ভাবে জিততে পারে?
ORV : "ହଁ, ଏହା ସତ୍ଯ ବୋଲି ମୁଁ ଜାଣେ ଯାହା ତୁମ୍ଭେ କହୁଛ। ଜଣେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ୟୁକ୍ତି ରେ କିପରି ଜିତି ପାରିବ ?
MRV : “तू जे काही म्हणत आहेस ते खरे असल्याची जाणीव मला आहे, परंतु देवापुढे माणूस कसा बरोबर ठरेल?
3
KJV : If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
KJVP : If H518 he will H2654 contend H7378 with H5973 him , he cannot H3808 answer H6030 him one H259 of H4480 a thousand. H505
YLT : If he delight to strive with Him -- He doth not answer him one of a thousand.
ASV : If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
WEB : If he is pleased to contend with him, He can\'t answer him one time in a thousand.
ESV : If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times.
RV : If he be pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
RSV : If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times.
NLT : If someone wanted to take God to court, would it be possible to answer him even once in a thousand times?
NET : If someone wishes to contend with him, he cannot answer him one time in a thousand.
ERVEN : Anyone who chose to argue with him could not answer one question in a thousand!
TOV : அவர் அவனோடே வழக்காடச் சித்தமாயிருந்தால், ஆயிரத்தில் ஒன்றுக்காகிலும் அவருக்கு உத்தரவு சொல்லமாட்டானே.
ERVTA : ஒருவன் தேவனிடம் வாதாட முடியாது! தேவன் 1,000 கேள்விகளைக் கேட்கமுடியும், ஒருவனும் ஒரு கேள்விக்குக்கூட பதில் கூற முடியாது!
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN יַחְפֹּץ H2654 VQY3MS לָרִיב H7378 L-VQFC עִמּוֹ H5973 PREP-3MS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יַעֲנֶנּוּ H6030 VQY3MS-3MS אַחַת H259 OFS מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN אָֽלֶף H505 MMS ׃ EPUN
BHS : אִם־יַחְפֹּץ לָרִיב עִמּוֹ לֹא־יַעֲנֶנּוּ אַחַת מִנִּי־אָלֶף ׃
ALEP : ג   אם-יחפץ לריב עמו--    לא-יעננו אחת מני-אלף
WLC : אִם־יַחְפֹּץ לָרִיב עִמֹּו לֹא־יַעֲנֶנּוּ אַחַת מִנִּי־אָלֶף׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT βουληται G1014 V-PMS-3S κριθηναι G2919 V-APN αυτω G846 D-DSM ου G3364 ADV μη G3165 ADV υπακουση G5219 V-AAS-3S αυτω G846 D-DSM ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV αντειπη V-AAS-3S προς G4314 PREP ενα G1519 A-ASM λογον G3056 N-ASM αυτου G846 D-GSM εκ G1537 PREP χιλιων G5507 A-GPM
MOV : അവന്നു അവനോടു വ്യവഹരിപ്പാൻ ഇഷ്ടം തോന്നിയാൽ ആയിരത്തിൽ ഒന്നിന്നു ഉത്തരം പറവാൻ കഴികയില്ല.
HOV : चाहे वह उस से मुक़द्दमा लड़ना भी चाहे तौभी मनुष्य हजार बातों में से एक का भी उत्तर न दे सकेगा।
TEV : వాడు ఆయనతో వ్యాజ్యెమాడ గోరినయెడలవేయి ప్రశ్నలలో ఒక్కదానికైనను వాడు ఆయనకుఉత్తరమియ్యలేడు.
ERVTE : ఒక మనిషి దేవునితో వాదించలేడు. దేవుడు వెయ్యి ప్రశ్నలు అడుగవచ్చు. కానీ ఒక్కదానికి కూడా ఏ మనిషీ జవాబు యివ్వలేడు.
KNV : ಆತನ ಸಂಗಡ ವ್ಯಾಜ್ಯವಾಡಲು ಅವನು ಇಚ್ಛಿಸುವದಾದರೆ, ಆತನಿಗೆ ಸಾವಿರದಲ್ಲಿ ಒಂದಕ್ಕೂ ಅವನು ಉತ್ತರಕೊಡಲಾರನು.
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ವಾದಿಸಬಯಸಿದರೆ, ದೇವರ ಸಾವಿರ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನು ಒಂದಕ್ಕೂ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಾರನು.
GUV : જો દેવ તેની સાથે દલીલ કરે, તો દેવના 1,000 પ્રશ્ર્નોમાંથી શું ઓછામાંઓછો એકનો જવાબ તે આપી શકશે?
PAV : ਜੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਬਹਿਸ ਵੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੇ, ਤਾਂ ਹਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਗੱਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸੱਕੇਗਾ।
URV : اگر وہ اُس سے بحث کرنے کو راضی بھی ہو تو یہ ہزار باتوں میں سے اُسے ایک کا بھی جواب نے دے سکیگا ۔
BNV : এক জন মানুষ ঈশ্বরের সঙ্গে তর্ক করতে পারে না! ঈশ্বর 1,000টা প্রশ্ন করতে পারেন কিন্তু কোন মানুষ তার একটা প্রশ্নরও উত্তর দিতে পারে না!
ORV : ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ବାଦାନୁବାଦ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ତାକୁ 10 00 ପ୍ରଶ୍ନ କରିପାରନ୍ତି ସେ କିନ୍ତୁ ଗୋଟିକର ଉତ୍ତର ମଧ୍ଯ ଦଇପୋରିବ ନାହିଁ।
MRV : मनुष्य देवाशी वाद घालू शकत नाही. देव हजार प्रश्र्न विचारु शकतो आणि माणसाला त्याच्या एकाही प्रश्र्नाचे उत्तर देता येत नाही.
4
KJV : [He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
KJVP : [He] [is] wise H2450 in heart, H3824 and mighty H533 in strength: H3581 who H4310 hath hardened H7185 [himself] against H413 him , and hath prospered H7999 ?
YLT : Wise in heart and strong in power -- Who hath hardened toward Him and is at peace?
ASV : He is wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-
WEB : God who is wise in heart, and mighty in strength: Who has hardened himself against him, and prospered?
ESV : He is wise in heart and mighty in strength- who has hardened himself against him, and succeeded?-
RV : {cf15i He is} wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and prospered?
RSV : He is wise in heart, and mighty in strength -- who has hardened himself against him, and succeeded? --
NLT : For God is so wise and so mighty. Who has ever challenged him successfully?
NET : He is wise in heart and mighty in strength— who has resisted him and remained safe?
ERVEN : God is so wise and powerful that no one could oppose him and survive.
TOV : அவர் இருதயத்தில் ஞானமுள்ளவர், பெலத்தில் பராக்கிரமமுள்ளவர்; அவருக்கு விரோதமாகத் தன்னைக் கடினப்படுத்தி வாழ்ந்தவன் யார்?
ERVTA : தேவன் மிகுந்த ஞானமுள்ளவர், அவரது வல்லமை மிகப்பெரியது! ஒருவனும் தேவனோடு போராடி, காயமுறாமலிருக்க முடியாது.
MHB : חֲכַם H2450 JMS לֵבָב H3824 NMS וְאַמִּיץ H533 W-JMS כֹּחַ H3581 CMS מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN הִקְשָׁה H7185 VHQ3MS אֵלָיו H413 PREP-3MS וַיִּשְׁלָֽם H7999 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : חֲכַם לֵבָב וְאַמִּיץ כֹּחַ מִי־הִקְשָׁה אֵלָיו וַיִּשְׁלָם ׃
ALEP : ד   חכם לבב ואמיץ כח--    מי-הקשה אליו וישלם
WLC : חֲכַם לֵבָב וְאַמִּיץ כֹּחַ מִי־הִקְשָׁה אֵלָיו וַיִּשְׁלָם׃
LXXRP : σοφος G4680 A-NSM γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S διανοια G1271 N-DSF κραταιος G2900 A-NSM τε G5037 PRT και G2532 CONJ μεγας G3173 A-NSM τις G5100 I-NSM σκληρος G4642 A-NSM γενομενος G1096 V-AMPNS εναντιον G1726 PREP αυτου G846 D-GSM υπεμεινεν G5278 V-AAI-3S
MOV : അവൻ ജ്ഞാനിയും മഹാശക്തനുമാകുന്നു; അവനോടു, ശഠിച്ചിട്ടു ഹാനിവരാത്തവൻ ആർ?
HOV : वह बुद्धिमान और अति सामथीं है: उसके विरोध में हठ कर के कौन कभी प्रबल हुआ है?
TEV : ఆయన మహా వివేకి, అధిక బలసంపన్నుడుఆయనతో పోరాడ తెగించి హాని నొందనివాడెవడు?
ERVTE : దేవుని జ్ఞానం లోతైనది, ఆయన శక్తి గొప్పది. దేవునితో పోరాడిన ఏ మనిషీ బాధపడకుండా తప్పించుకోలేడు.
KNV : ಆತನು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನಿಯೂ ಬಲದಲ್ಲಿ ಶಕ್ತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ; ಆತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಕಠಿಣಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ವೃದ್ಧಿಯಾಗುವವನು ಯಾರು?
ERVKN : ದೇವರ ಜ್ಞಾನವು ಅಗಾಧವಾದದ್ದು; ಆತನ ಶಕ್ತಿಯು ಮಹತ್ವವಾದದ್ದು. ಯಾವನೂ ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಜಯಗಳಿಸಲಾರನು.
GUV : તે વિદ્વાન તથા સર્વસમર્થ છે, કોઇપણ માણસ ઇજા પામ્યા વગર દેવ સામે લડી શકે તેમ નથી.
PAV : ਉਹ ਦਿਲੋਂ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਤੇ ਅੱਤ ਬਲਵੰਤ ਹੈ, ਕਿਹ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਦੇ ਕੀਤਾ ਤੇ ਪਰਬਲ ਹੋਇਆ?
URV : وہ دِل کا عقلمند اور طاقت میں زور آور ہے ۔کِس نے جُرات کرکے اُسکا سامنا کیا اور برومند ہُوا ؟
BNV : ঈশ্বর প্রচণ্ড জ্ঞানী এবং তাঁর বিপুল ক্ষমতা| কেউই ঈশ্বরের সঙ্গে অক্ষত হয়ে লড়াই করতে পারে না|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଅତି ବିଜ୍ଞ ଓ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟନ୍ତି। କହେି ତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଛିଡ଼ା ହାଇେ କବେେ ଅକ୍ଷତ ରହିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : देव खूप विद्वान आहे आणि त्याची शक्ती अमर्याद आहे. देवाशी युध्द करु शकणारा माणूस जखमी झाल्याशिवाय कसा राहील?
5
KJV : Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
KJVP : Which removeth H6275 the mountains, H2022 and they know H3045 not: H3808 which H834 overturneth H2015 them in his anger. H639
YLT : Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
ASV : Him that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
WEB : Who removes the mountains, and they don\'t know it, When he overturns them in his anger
ESV : he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger,
RV : Which removeth the mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger.
RSV : he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger;
NLT : "Without warning, he moves the mountains, overturning them in his anger.
NET : He who removes mountains suddenly, who overturns them in his anger;
ERVEN : When God is angry, he moves mountains before they know what happened.
TOV : அவர் பர்வதங்களைச் சடிதியாய்ப் பேர்க்கிறார்; தம்முடைய கோபத்தில் அவைகளைப் புரட்டிப்போடுகிறார்.
ERVTA : தேவன் கோபமாயிருக்கும்போது பர்வதங்களை அசைக்கிறார், அவை அதனை அறியாது.
MHB : הַמַּעְתִּיק H6275 D-VHPMS הָרִים H2022 NMP וְלֹא H3808 W-NPAR יָדָעוּ H3045 VQQ3MP אֲשֶׁר H834 RPRO הֲפָכָם H2015 VQQ3MS-3MP בְּאַפּֽוֹ H639 B-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : הַמַּעְתִּיק הָרִים וְלֹא יָדָעוּ אֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפּוֹ ׃
ALEP : ה   המעתיק הרים ולא ידעו--    אשר הפכם באפו
WLC : הַמַּעְתִּיק הָרִים וְלֹא יָדָעוּ אֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפֹּו׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM παλαιων G3822 V-PAPGP ορη G3735 N-APN και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV οιδασιν V-RAI-3P ο G3588 T-NSM καταστρεφων G2690 V-PAPNS αυτα G846 D-APN οργη G3709 N-DSF
MOV : അവൻ പർവ്വതങ്ങളെ അവ അറിയാതെ നീക്കിക്കളയുന്നു; തന്റെ കോപത്തിൽ അവയെ മറിച്ചുകളയുന്നു.
HOV : वह तो पर्वतों को अचानक हटा देता है और उन्हें पता भी नहीं लगता, वह क्रोध में आकर उन्हें उलट पुलट कर देता है।
TEV : వాటికి తెలియకుండ పర్వతములను తీసివేయువాడు ఆయనేఉగ్రతకలిగి వాటిని బోర్లదోయువాడు ఆయనే
ERVTE : దేవుడు పర్వతాలను కదిలిస్తాడు. కాని వాటికి తెలియదు. ఆయనకు కోపం వచ్చినప్పుడు పర్వతాలను తలక్రిందులు చేస్తాడు.
KNV : ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ಅವು ಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಯದ ಹಾಗೆ ನೂಕುತ್ತಾನೆ; ತನ್ನ ಸಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ತಿರುಗಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ಅವುಗಳಿಗೇ ತಿಳಿಯದಂತೆ ಸರಿಸಿ ಕೋಪದಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಉರುಳಿಸುವನು.
GUV : તે દેવ જ્યારે ગુંસ્સે થાય છે ત્યારે પર્વતોને હલાવી દે છે અને તેઓને તેની ખબર પડતી નથી.
PAV : ਉਹ ਜੋ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ, ਜਦ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਲਟ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
URV : وہ پہاڑوں کو ہٹا دیتا ہے اور اُنہیں پتا بھی نہیں لگتا ۔وہ اپنے قہر میں اُنہیں اُلٹ دیتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বর যখন রোধন্বত হন তখন পর্বতগুলো কি হচ্ছে বোঝবার আগেই তিনি পর্বতদের সরিয়ে দেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର କୋରଧ ହେଲେ ପର୍ବତକୁ ମଧ୍ଯ ତା' ନିଜ ସ୍ଥାନରୁ ହଟାଇ ଦଇେ ପାରନ୍ତି। ଏବଂ ସହେି ପର୍ବତ ମଧ୍ଯ ନିଜେ ଜାଣିପା ରେ ନାହିଁ।
MRV : देव क्रोधित झाला की पर्वत हलवतो आणि लोकांना ते कळत देखील नाही.
6
KJV : Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
KJVP : Which shaketh H7264 the earth H776 out of her place H4480 H4725 , and the pillars H5982 thereof tremble. H6426
YLT : Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
ASV : That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
WEB : Who shakes the earth out of its place; The pillars of it tremble;
ESV : who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble;
RV : Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
RSV : who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble;
NLT : He shakes the earth from its place, and its foundations tremble.
NET : he who shakes the earth out of its place so that its pillars tremble;
ERVEN : He can shake the earth, and it will tremble down to its foundations.
TOV : பூமியின் தூண்கள் அதிரத்தக்கதாய் அதை அதின் ஸ்தானத்தினின்று அசையப்பண்ணுகிறார்.
ERVTA : பூமியை அசைக்கும்படி தேவன் பூமியதிர்ச்சியை அனுப்புகிறார். தேவன் பூமியின் அஸ்திபாரங்களை அசைக்கிறார்.
MHB : הַמַּרְגִּיז H7264 D-VHPMS אֶרֶץ H776 GFS מִמְּקוֹמָהּ H4725 M-CMS-3FS וְעַמּוּדֶיהָ H5982 W-CMP-3FS יִתְפַלָּצֽוּן H6426 VTY3MP-3FP ׃ EPUN
BHS : הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ מִמְּקוֹמָהּ וְעַמּוּדֶיהָ יִתְפַלָּצוּן ׃
ALEP : ו   המרגיז ארץ ממקומה    ועמודיה יתפלצון
WLC : הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ מִמְּקֹומָהּ וְעַמּוּדֶיהָ יִתְפַלָּצוּן ׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM σειων G4579 V-PAPNS την G3588 T-ASF υπ G5259 PREP ουρανον G3772 N-ASM εκ G1537 PREP θεμελιων N-GPN οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT στυλοι G4769 N-NPM αυτης G846 D-GSF σαλευονται G4531 V-PAI-3P
MOV : അവൻ ഭൂമിയെ സ്വസ്ഥാനത്തുനിന്നു ഇളക്കുന്നു; അതിന്റെ തൂണുകൾ കുലുങ്ങിപ്പോകുന്നു.
HOV : वह पृथ्वी को हिला कर उसके स्थान से अलग करता है, और उसके खम्भे कांपने लगते हैं।
TEV : భూమిని దాని స్థలములో నుండి కదలించువాడుఆయనేదాని స్తంభములు అదరచేయువాడు ఆయనే
ERVTE : భూమిని కంపింప చేయటానికి దేవుడు భూకంపాలను పంపిస్తాడు. భూమి పునాదులను దేవుడు కంపిపజేస్తాడు.
KNV : ಭೂಮಿಯನ್ನು ಅದರ ಸ್ಥಳದೊಳಗಿಂದ ಕದಲಿಸುತ್ತಾನೆ; ಅದರ ಸ್ತಂಭಗಳು ನಡುಗುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಆತನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಅದರ ಸ್ಥಳದೊಳಗಿಂದ ಕದಲಿಸುವನು; ಅದರ ಅಸ್ತಿವಾರಗಳನ್ನು ನಡುಗಿಸುವನು.
GUV : દેવ પૃથ્વીને હલાવવા ધરતીકંપો મોકલે છે. દેવ પૃથ્વીના પાયાઓ હલાવી નાખે છે.
PAV : ਜੋ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਥਾਂ ਤੋਂ ਹਿਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਥੰਮ੍ਹ ਕੰਬ ਉਠਦੇ ਹਨ,
URV : وہ زمین کو اُسکی جگہ سے ہلادیتا ہے اور اُسکے سُتُون کانپنے لگتے ہیں ۔
BNV : পৃথিবীকে কাঁপিয়ে দেবার জন্য ঈশ্বর ভূমিকম্প পাঠান| ঈশ্বর পৃথিবীর ভিত পর্য়ন্ত কাঁপিয়ে দেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଇଚ୍ଛାକଲେ ଭୂମିକମ୍ପ ସୃଷ୍ଟି କରି ପୃଥିବୀକୁ ହଲାଇ ପାରନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ପୃଥିବୀର ମୂଳଦୁଆ ଦୋହଲାଇ ଦଇେ ପାରନ୍ତି।
MRV : पृथ्वीचा थरकाप करण्यासाठी देव भूकंप पाठवतो. देव पृथ्वीचा पायाच हलवून टाकतो.
7
KJV : Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
KJVP : Which commandeth H559 the sun, H2775 and it riseth H2224 not; H3808 and sealeth up H2856 the stars. H3556
YLT : Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
ASV : That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
WEB : Who commands the sun, and it doesn\'t rise, And seals up the stars;
ESV : who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars;
RV : Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
RSV : who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars;
NLT : If he commands it, the sun won't rise and the stars won't shine.
NET : he who commands the sun and it does not shine and seals up the stars;
ERVEN : With one command he can stop the sun from rising. He can lock up the stars and keep them from shining.
TOV : அவர் சூரியனுக்குக் கட்டளையிட அது உதிக்காதிருக்கும்; அவர் நட்சத்திரங்களை மறைத்துப்போடுகிறார்.
ERVTA : தேவன் சூரியனிடம் பேசமுடியும், அதை உதயமாகாமல் செய்யமுடியும். அவர் விண்மீன்களை ஒளிவிடாதபடி பூட்டமுடியும்.
MHB : הָאֹמֵר H559 D-VQPMS לַחֶרֶס H2775 LD-NMS וְלֹא H3808 W-NPAR יִזְרָח H2224 VQY3MS וּבְעַד H1157 W-PREP כּוֹכָבִים H3556 NMP יַחְתֹּֽם H2856 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : הָאֹמֵר לַחֶרֶס וְלֹא יִזְרָח וּבְעַד כּוֹכָבִים יַחְתֹּם ׃
ALEP : ז   האמר לחרס ולא יזרח    ובעד כוכבים יחתם
WLC : הָאֹמֵר לַחֶרֶס וְלֹא יִזְרָח וּבְעַד כֹּוכָבִים יַחְתֹּם׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM λεγων G3004 V-PAPNS τω G3588 T-DSM ηλιω G2246 N-DSM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ανατελλει G393 V-PAI-3S κατα G2596 PREP δε G1161 PRT αστρων G798 N-GPN κατασφραγιζει G2696 V-PAI-3S
MOV : അവൻ സൂര്യനോടു കല്പിക്കുന്നു; അതു ഉദിക്കാതിരിക്കുന്നു; അവൻ നക്ഷത്രങ്ങളെ പൊതിഞ്ഞു മുദ്രയിടുന്നു.
HOV : उसकी आज्ञा बिना सूर्य उदय होता ही नहीं; और वह तारों पर मुहर लगाता है;
TEV : ఉదయింపవద్దని ఆయన సూర్యునికి ఆజ్ఞాపింపగా అతడు ఉదయింపడుఆయన నక్షత్రములను మరుగుపరచును.
ERVTE : దేవుడు సూర్యునితో మాట్లాడి దానిని ఉదయించకుండా చేయగలడు. ప్రకాశించకుండా, నక్షత్రాలకు ఆయన తాళం వేసి పెట్టగలడు.
KNV : ಉದಯಿಸದ ಹಾಗೆ ಸೂರ್ಯನಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡುತ್ತಾನೆ; ನಕ್ಷತ್ರಗಳಿಗೆ ಮುದ್ರೆಹಾಕುತ್ತಾನೆ;
ERVKN : ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದರೆ, ಆತನ ಆಜ್ಞೆಯಂತೆಯೇ ಸೂರ್ಯೋದಯವಾಗದು. ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಪ್ರಕಾಶಿಸದಂತೆ ಆತನು ಅವುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಟ್ಟು ಮುದ್ರೆ ಹಾಕಬಲ್ಲನು.
GUV : જો તે આજ્ઞા કરે, તો સૂર્ય ઊગશે નહિ, અને એ તારાઓને ગોંધી શકે છે જેથી તેઓ ઝગમગી શકે નહિ.
PAV : ਜੋ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਚੜ੍ਹਦਾ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਤਾਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਮੋਹਰ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ,
URV : وہ آفتاب کو حکم کرتا ہے اور وہ طلوع نہیں ہوتا اور ستاروں پر مُہر لگا دیتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বর সূর্য়ের সঙ্গে কথা বলতে পারেন এবং সূর্য়োদয নাও হতে দিতে পারেন| তিনি তারাদের বন্দী করে ফেলতে পারেন যাতে তারারা আর না জ্বলে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସୂର୍ୟ୍ଯକୁ କହି ତା'ର ଉଦଯ ହବୋକୁ ବନ୍ଦ କରିଦଇେ ପାରନ୍ତି। ସେ ତାରାଗଣକୁ ଚମକିବା ବନ୍ଦ କରି ଦଇପୋରନ୍ତି।
MRV : देव सूर्याशी बोलू शकतो आणि त्याला उगवू देत नाही. ताऱ्यांनी चमकू नये म्हणून देव त्यांना लपवू शकतो.
8
KJV : Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
KJVP : Which alone H905 spreadeth out H5186 the heavens, H8064 and treadeth H1869 upon H5921 the waves H1116 of the sea. H3220
YLT : Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
ASV : That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
WEB : Who alone stretches out the heavens, Treads on the waves of the sea;
ESV : who alone stretched out the heavens and trampled the waves of the sea;
RV : Which alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
RSV : who alone stretched out the heavens, and trampled the waves of the sea;
NLT : He alone has spread out the heavens and marches on the waves of the sea.
NET : he alone spreads out the heavens, and treads on the waves of the sea;
ERVEN : He alone made the skies, and he walks on the ocean waves.
TOV : அவர் ஒருவரே வானங்களை விரித்து, சமுத்திர அலைகளின்மேல் நடக்கிறவர்.
ERVTA : தேவன் மட்டுமே வானங்களை உண்டாக்கினார், அவர் சமுத்திரத்தின் அலைகளின் மேல் நடக்கிறார்.
MHB : נֹטֶה H5186 VQPMS שָׁמַיִם H8064 NMP לְבַדּוֹ H905 L-CMS-3MS וְדוֹרֵךְ H1869 W-VQPMS עַל H5921 PREP ־ CPUN בָּמֳתֵי H1116 CMP יָֽם H3220 NMS ׃ EPUN
BHS : נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדּוֹ וְדוֹרֵךְ עַל־בָּמֳתֵי יָם ׃
ALEP : ח   נטה שמים לבדו    ודורך על-במתי ים
WLC : נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדֹּו וְדֹורֵךְ עַל־בָּמֳתֵי יָם׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM τανυσας V-AAPNS τον G3588 T-ASM ουρανον G3772 N-ASM μονος G3441 A-NSM και G2532 CONJ περιπατων G4043 V-PAPNS ως G3739 CONJ επ G1909 PREP εδαφους G1475 N-GSN επι G1909 PREP θαλασσης G2281 N-GSF
MOV : അവൻ തനിച്ചു ആകാശത്തെ വിരിക്കുന്നു; സമുദ്രത്തിലെ തിരമാലകളിന്മേൽ അവൻ നടക്കുന്നു.
HOV : वह आकाशमण्डल को अकेला ही फैलाता है, और समुद्र की ऊंची ऊंची लहरों पर चलता है;
TEV : ఆయన ఒక్కడే ఆకాశమండలమును విశాలపరచువాడుసముద్రతరంగములమీద ఆయన నడుచుచున్నాడు.
ERVTE : దేవుడే ఆకాశాలను చేశాడు. మహాసముద్ర తరంగాల మీద ఆయన నడుస్తాడు.
KNV : ಆತನೊಬ್ಬನೇ ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಹರಡಿಸುತ್ತಾನೆ; ಸಮುದ್ರದ ತೆರೆಗಳ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆಕಾಶಮಂಡಲವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಆತನೇ. ಆತನು ಭೋರ್ಗರೆಯುತ್ತಿರುವ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ನಡೆಯಬಲ್ಲನು.
GUV : તેણે એકલે હાથે આકાશને પાથર્યુ છે, અને સમુદ્રના મોજા પર ચાલે છે.
PAV : ਜੋ ਇਕੱਲਾ ਹੀ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਤਾਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਠਾਠਾਂ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ,
URV : وہ آسمانوں کو اکیلا تان دیتا ہے اور سُمندر کی لہروں پر چلتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বর নিজেই আকাশ সৃষ্টি করেছেন| তিনি সমুদ্রের ঢেউযের ওপর দিয়ে হেঁটে যান|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଏକାକୀ ଆକାଶକୁ ବିସ୍ତାର କରିଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ସମୁଦ୍ରର ତରଙ୍ଗ ଉପରେ ଚାଲନ୍ତି।
MRV : देवाने एकट्याने आकाश निर्माण केले. तो सागराच्या लाटांवर चालतो.
9
KJV : Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
KJVP : Which maketh H6213 Arcturus, H5906 Orion, H3685 and Pleiades, H3598 and the chambers H2315 of the south. H8486
YLT : Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
ASV : That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
WEB : Who makes the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
ESV : who made the Bear and Orion, the Pleiades and the chambers of the south;
RV : Which maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
RSV : who made the Bear and Orion, the Pleiades and the chambers of the south;
NLT : He made all the stars-- the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the southern sky.
NET : he makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the constellations of the southern sky;
ERVEN : "God made the Bear, Orion, and the Pleiades. He made the planets that cross the southern sky.
TOV : அவர் துருவச்சக்கர நட்சத்திரங்களையும், மிருகசீரிஷத்தையும், அறுமீனையும், தட்சண மண்டலங்களையும் உண்டாக்கினவர்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : עֹֽשֶׂה H6213 VQPMS ־ CPUN עָשׁ H5906 NFS כְּסִיל H3685 NMS וְכִימָה H3598 W-NFS וְחַדְרֵי H2315 W-CMP תֵמָֽן H8486 NFS ׃ EPUN
BHS : עֹשֶׂה־עָשׁ כְּסִיל וְכִימָה וְחַדְרֵי תֵמָן ׃
ALEP : ט   עשה-עש כסיל וכימה    וחדרי תמן
WLC : עֹשֶׂה־עָשׁ כְּסִיל וְכִימָה וְחַדְרֵי תֵמָן׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM ποιων G4160 V-PAPNS πλειαδα N-APF και G2532 CONJ εσπερον N-ASM και G2532 CONJ αρκτουρον N-ASM και G2532 CONJ ταμιεια N-APN νοτου G3558 N-GSM
MOV : അവൻ സപ്തർഷി, മകയിരം, കാർത്തിക, ഇവയെയും തെക്കെ നക്ഷത്രമണ്ഡലത്തെയും ഉണ്ടാക്കുന്നു.
HOV : वह सप्तर्षि, मृगशिरा और कचपचिया और दक्खिन के नक्षत्रों का बनाने वाला है।
TEV : ఆయన స్వాతి మృగశీర్షము కృత్తిక అనువాటిని దక్షిణనక్షత్రరాసులను చేసినవాడు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಸಪ್ತ ತಾರೆಗಳನ್ನೂ ಮೃಗಶಿರವನ್ನೂ ವೃಷಭ ರಾಶಿಯನ್ನೂ ದಕ್ಷಿಣದ ಕೋಣೆಗಳನ್ನೂ ಮಾಡಿದಾತನು ಆತನೇ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : તેણે સપ્તષિર્, મૃગશીર્ષ તથા કૃત્તિકા બનાવ્યા છે. તેણે દક્ષિણી આકાશના નક્ષત્રો ર્સજ્યા છે.
PAV : ਜੋ ਸਪਤ੍ਰਿਖ, ਜੱਬਾਰ, ਖਿੱਤੀਆਂ ਅਤੇ ਦੱਖਣ ਦੀਆਂ ਕੋਠੜੀਆਂ ਦਾ ਸਰਜਣਹਾਰ ਹੈ,
URV : اُس نے بناتُؔ النصش اور جبّارؔ اور ثُریاؔ اور جنوب کے برجوں کو بنایا ۔
BNV : “ঈশ্বরই বৃহত্‌ ভাল্লুকমণ্ডলী, সপ্তর্ষিমণ্ডল, কালপুরুষ এবং কৃত্তিকা সৃষ্টি করেছেন| তিনিই গ্রহরাজি সৃষ্টি করেছেন যা দক্ষিণের আকাশ পরিক্রমা করে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ନକ୍ଷତ୍ରପୁଞ୍ଜ, ତାରାଗଣ ଓ ସପ୍ତର୍ଷିମଣ୍ଡଳ ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି। ସେ ଗ୍ରହ ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି। ଯାହା ଦକ୍ଷିଣ ଆକାଶକୁ ପାରକରେ।
MRV : देवाने सप्तर्षि, मृगशील व कृत्तिका यांना निर्माण केले. दक्षिणेकडचे आकाशओलांडणारे ग्रहही त्यानेच निर्माण केले.
10
KJV : Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
KJVP : Which doeth H6213 great things H1419 past H5704 H369 finding out; H2714 yea , and wonders H6381 without H5704 H369 number. H4557
YLT : Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
ASV : That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.
WEB : Who does great things past finding out, Yes, marvelous things without number.
ESV : who does great things beyond searching out, and marvelous things beyond number.
RV : Which doeth great things past finding out; yea, marvelous things without number.
RSV : who does great things beyond understanding, and marvelous things without number.
NLT : He does great things too marvelous to understand. He performs countless miracles.
NET : he does great and unsearchable things, and wonderful things without number.
ERVEN : He does things too marvelous for people to understand. He does too many miracles to count!
TOV : ஆராய்ந்து முடியாத பெரிய காரியங்களையும், எண்ணி முடியாத அதிசயங்களையும் அவர் செய்கிறார்.
ERVTA : மனிதர் புரிந்துகொள்ள முடியாத அற்புதமான காரியங்களை தேவன் செய்கிறார். தேவனுடைய எண்ணிமுடியாத அதிசங்களுக்கு முடிவேயில்லை!
MHB : עֹשֶׂה H6213 VQPMS גְדֹלוֹת H1419 AFP עַד H5704 PREP ־ CPUN אֵין H369 NPAR חֵקֶר H2714 NMS וְנִפְלָאוֹת H6381 W-VNPFP עַד H5704 PREP ־ CPUN אֵין H369 NPAR מִסְפָּֽר H4557 NMS ׃ EPUN
BHS : עֹשֶׂה גְדֹלוֹת עַד־אֵין חֵקֶר וְנִפְלָאוֹת עַד־אֵין מִסְפָּר ׃
ALEP : י   עשה גדלות עד-אין חקר    ונפלאות עד-אין מספר
WLC : עֹשֶׂה גְדֹלֹות עַד־אֵין חֵקֶר וְנִפְלָאֹות עַד־אֵין מִסְפָּר׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM ποιων G4160 V-PAPNS μεγαλα G3173 A-APN και G2532 CONJ ανεξιχνιαστα G421 A-APN ενδοξα G1741 A-APN τε G5037 PRT και G2532 CONJ εξαισια A-APN ων G3739 R-GPN ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S αριθμος G706 N-NSM
MOV : അവൻ ആരാഞ്ഞുകൂടാത്ത വങ്കാര്യങ്ങളെയും എണ്ണമില്ലാത്ത അത്ഭുതങ്ങളെയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : वह तो ऐसे बड़े कर्म करता है, जिनकी थाह नहीं लगती; और इतने आश्चर्यकर्म करता है, जो गिने नहीं जा सकते।
TEV : ఎవడును తెలిసికొనలేని మహత్తయిన కార్యములను లెక్కలేనన్ని అద్భుతక్రియలను ఆయన చేయుచున్నాడు.
ERVTE : మనుష్యులు గ్రహించలేని ఆశ్చర్యకర కార్యాలను దేవుడు చేస్తాడు. దేవుని మహా అద్భుతాలకు అంతం లేదు.
KNV : ಆತನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾರದಂಥ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯ ಗಳನ್ನೂ ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದಷ್ಟು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನೂ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಗ್ರಹಿಸಲಶಕ್ಯವಾದ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಅಸಂಖ್ಯಾತವಾದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಆತನು ಮಾಡುವನು.
GUV : દેવ અદભુત કાર્યો કરે છે જે લોકો સમજી શકતા નથી. અને કોઇ ગણી ન શકે તેનાથી વધારે ચમત્કારી કાર્યોનો કર્તા છે.
PAV : ਜੋ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਕੰਮ ਜਿਹੜੇ ਅਥਾਹ ਹਨ, ਅਤੇ ਅਚਰਜ, ਜਿਹੜੇ ਅਣਗਿਣਤ ਹਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।।
URV : وہ بڑے بڑے کام جو دریافت نہیں ہو سکتے اور بے شُمار عجاءِب کرتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বর মহান সব কাজ করেন যা মানুষ বুঝে উঠতে পারে না| ঈশ্বর য়ে সব আশ্চর্য় কাজ করেন তা অগণ্য|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଅନକେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ କାର୍ୟ୍ଯ କରନ୍ତି, ଯାହା ଲୋକେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯର କୌଣସି ଶଷେ ନାହିଁ।
MRV : लोकांना न कळणाऱ्या आश्र्चर्यकारक गोष्टीही देवानेच निर्मिल्या. देवाच्या अद्भुत कृत्यांची सीमा नाही.
11
KJV : Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
KJVP : Lo H2005 , he goeth H5674 by H5921 me , and I see H7200 [him] not: H3808 he passeth on H2498 also , but I perceive H995 him not. H3808
YLT : Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
ASV : Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
WEB : Behold, he goes by me, and I don\'t see him. He passes on also, but I don\'t perceive him.
ESV : Behold, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him.
RV : Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
RSV : Lo, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him.
NLT : "Yet when he comes near, I cannot see him. When he moves by, I do not see him go.
NET : If he passes by me, I cannot see him, if he goes by, I cannot perceive him.
ERVEN : When he passes by, I cannot see him. He goes right past me, and I don't notice.
TOV : இதோ, அவர் என் அருகில் போகிறார், நான் அவரைக் காணேன்; அவர் கடந்துபோகிறார், நான் அவரை அறியேன்.
ERVTA : தேவன் என்னைக் கடந்துச் செல்கையில் நான் அவரைப் பார்க்க முடியாது. தேவன் என்னைக் கடந்துச் செல்கையில் நான் அவரைக் கவனிப்பதில்லை.
MHB : הֵן H2005 IJEC יַעֲבֹר H5674 VQY3MS עָלַי H5921 PREP-1MS וְלֹא H3808 W-NPAR אֶרְאֶה H7200 VQY1MS וְיַחֲלֹף H2498 W-VQY3MS וְֽלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN אָבִין H995 VQY1MS לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : הֵן יַעֲבֹר עָלַי וְלֹא אֶרְאֶה וְיַחֲלֹף וְלֹא־אָבִין לוֹ ׃
ALEP : יא   הן יעבר עלי ולא אראה    ויחלף ולא-אבין לו
WLC : הֵן יַעֲבֹר עָלַי וְלֹא אֶרְאֶה וְיַחֲלֹף וְלֹא־אָבִין לֹו׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ υπερβη G5233 V-AAS-3S με G1473 P-AS ου G3364 ADV μη G3165 ADV ιδω G3708 V-AAS-1S και G2532 CONJ εαν G1437 CONJ παρελθη G3928 V-AAS-3S με G1473 P-AS ουδ G3761 CONJ ως G3739 ADV εγνων G1097 V-AAI-1S
MOV : അവൻ എന്റെ അരികെ കൂടി കടക്കുന്നു; ഞാൻ അവനെ കാണുന്നില്ല; അവൻ കടന്നുപോകുന്നു; ഞാൻ അവനെ അറിയുന്നതുമില്ല.
HOV : देखो, वह मेरे साम्हने से हो कर तो चलता है परन्तु मुझ को नहीं दिखाई पड़ता; और आगे को बढ़ जाता है, परन्तु मुझे सूझ ही नहीं पड़ता है।
TEV : ఇదిగో ఆయన నా సమీపమున గడచిపోవుచున్నాడుగాని నేనాయనను కనుగొనలేనునా చేరువను పోవుచున్నాడు గాని ఆయన నాకు కనబడడు.
ERVTE : దేవుడు నన్ను దాటి వేళ్లేటప్పుడు నేను ఆయనను చూడలేను. దేవుడు పక్కగా వెళ్లేటప్పుడు ఆయన గొప్పతనాన్ని నేను గ్రహించలేను.
KNV : ಇಗೋ, ಆತನು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಹಾದುಹೋಗು ತ್ತಾನೆ. ನನಗೆ ಆತನು ಕಾಣುವದಿಲ್ಲ. ಆತನು ದಾಟಿ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ನಾನು ಆತನನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರು ನನ್ನ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಹಾದುಹೋದರೂ ನನಗೆ ಕಾಣಿಸದು; ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಹೋದರೂ ನನಗೆ ತಿಳಿಯದು.
GUV : તે મારી બાજુમાંથી પસાર થાય છે; પણ હું તેમને જોઇ શકતો નથી. તે આગળ ચાલ્યા જાય છે, પણ હું તેમને જોઇ શકતો નથી.
PAV : ਵੇਖੋ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਦੀ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਅੱਗੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਪਰ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਨਹੀਂ।
URV : دیکھ ! وہ میرے پاس سے گذُرتا ہے پر مجھے دِکھائی نہیں دتیا ۔وہ آگے بھی بڑھ جاتا ہے پر میں اُسے نہیں دیکھتا ۔
BNV : দেখ, ঈশ্বর আমার পাশ দিয়ে চলে যান কিন্তু আমি তাঁকে দেখতে পাই না| তিনি পাশ দিয়ে চলে যান কিন্তু আমি তা উপলদ্ধি করতে পারি না|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାେ ନିକଟରେ ଗମନ କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଦେଖେ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ଯେତବେେଳେ ମାେ ନିକଟ ଦଇେ ୟାଆନ୍ତି। ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିପା ରେ ନାହିଁ।
MRV : देव जेव्हा माझ्या जवळून जातो तेव्हा मी त्याला बघू शकत नाही. तो जातो तरी त्याची महानता माझ्या लक्षात येत नाही.
12
KJV : Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
KJVP : Behold H2005 , he taketh away, H2862 who H4310 can hinder H7725 him? who H4310 will say H559 unto H413 him, What H4100 doest H6213 thou?
YLT : Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, `What dost Thou?`
ASV : Behold, he seizeth the prey, who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
WEB : Behold, he snatches away; who can hinder him? Who will ask him, \'What are you doing?\'
ESV : Behold, he snatches away; who can turn him back? Who will say to him, 'What are you doing?'
RV : Behold, he seizeth {cf15i the prey}, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
RSV : Behold, he snatches away; who can hinder him? Who will say to him, `What doest thou'?
NLT : If he snatches someone in death, who can stop him? Who dares to ask, 'What are you doing?'
NET : If he snatches away, who can turn him back? Who dares to say to him, 'What are you doing?'
ERVEN : If he takes something away, no one can stop him. No one can say to him, 'What are you doing?'
TOV : இதோ, அவர் பறித்துக்கொண்டுபோகிறார், அவரை மறிப்பவன் யார்? நீர் என்ன செய்கிறீர் என்று அவரைக் கேட்பவன் யார்?
ERVTA : தேவன் எதையாவது எடுத்துக்கொண்டால் அவரை யாரும் தடுக்க முடியாது. ‘நீர் என்ன செய்கிறீர்?’ என்று யாரும் அவரைக் கேட்கமுடியாது.
MHB : הֵן H2005 IJEC יַחְתֹּף H2862 VQY3MS מִי H4310 IPRO יְשִׁיבֶנּוּ H7725 VHY3MS-3MS מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN יֹאמַר H559 VQY3MS אֵלָיו H413 PREP-3MS מַֽה H4100 IGAT ־ CPUN תַּעֲשֶֽׂה H6213 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : הֵן יַחְתֹּף מִי יְשִׁיבֶנּוּ מִי־יֹאמַר אֵלָיו מַה־תַּעֲשֶׂה ׃
ALEP : יב   הן יחתף מי ישיבנו    מי-יאמר אליו מה-תעשה
WLC : הֵן יַחְתֹּף מִי יְשִׁיבֶנּוּ מִי־יֹאמַר אֵלָיו מַה־תַּעֲשֶׂה׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ απαλλαξη G525 V-AAS-3S τις G5100 I-NSM αποστρεψει G654 V-FAI-3S η G2228 CONJ τις G5100 I-NSM ερει V-FAI-3S αυτω G846 D-DSM τι G5100 I-ASN εποιησας G4160 V-AAI-2S
MOV : അവൻ പറിച്ചെടുക്കുന്നു; ആർ അവനെ തടുക്കും? നീ എന്തു ചെയ്യുന്നു എന്നു ആർ ചോദിക്കും?
HOV : देखो, जब वह छीनने लगे, तब उसको कौन रोकेगा? कौन उस से कह सकता है कि तू यह क्या करता है?
TEV : ఆయన పట్టుకొనిపోగా ఆయనను అడ్డగింపగలవాడెవడు? నీవేమి చేయుచున్నావని ఆయనను అడుగతగినవాడెవడు?
ERVTE : దేవుడు దేనినై నా తీసివేస్తే, ఏ ఒక్కరూ ఆయన్ని వారించలేరు. ‘ఏమిటి నీవు చేస్తున్నది?’ అని ఎవ్వరూ ఆయనతో అనలేరు.
KNV : ಇಗೋ, ಆತನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. ಆತನಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಮಾಡುವವರು ಯಾರು? ಆತನನ್ನು--ನೀನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತೀ ಎಂದು ಕೇಳುವ ವರಾರು?
ERVKN : ದೇವರೇ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಾದರೆ, ಆತನನ್ನು ತಡೆಯಬಲ್ಲವರು ಯಾರು? ‘ನೀನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆ’ ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳುವವರು ಯಾರು?
GUV : તે જો ઓચિંતાના આવે અને તેમને જે કઇં જોઇતું હોય તે ઝડપમારી પડાવી લે તો તેમને કોણ રોકી શકે? તેને કોણ પૂછી શકે, ‘તમે આ શું કરો છો?’
PAV : ਵੇਖੋ, ਉਹ ਝੱਪਟਾ ਮਾਰਦਾ ਹੈ - ਕੌਣ ਉਹ ਨੂੰ ਹਟਾਵੇਗਾ? ਕੌਣ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖੇਗਾ, ਤੂੰ ਕੀ ਕਰਦਾ ਹੈਂ?
URV : دیکھ !وہ شکار پکڑتا ہے۔ کونُ سے روک سکتا ہے ؟کون اُس سے کہیگا کہ تو کیا کرتا ہے؟
BNV : যদি ঈশ্বর কিছু নিয়ে যান কেউই তাঁকে রোধ করতে পারে না| কেউই তাঁকে বলতে পারে না, ‘আপনি কি করছেন?’
ORV : ଯଦି ପରମେଶ୍ବର କାହାଠାରୁ କିଛି ଛଡ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି କିଏ ତାଙ୍କୁ ମନାକରି ପାରିବ। କିଏ ତାଙ୍କୁ କହି ପାରିବ, 'ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ କରୁଛ?'
MRV : देवाने जरी काही घेतले तरी त्याला कोणीही अडवू शकत नाही. ‘तू काय करीत आहेस?’ असे त्याला कुणी विचारु शकत नाही.
13
KJV : [If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
KJVP : [If] God H433 will not H3808 withdraw H7725 his anger, H639 the proud H7295 helpers H5826 do stoop H7817 under H8478 him.
YLT : God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
ASV : God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.
WEB : "God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab stoop under him.
ESV : "God will not turn back his anger; beneath him bowed the helpers of Rahab.
RV : God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab do stoop under him.
RSV : "God will not turn back his anger; beneath him bowed the helpers of Rahab.
NLT : And God does not restrain his anger. Even the monsters of the sea are crushed beneath his feet.
NET : God does not restrain his anger; under him the helpers of Rahab lie crushed.
ERVEN : God will not hold back his anger. Even Rahab's helpers are afraid of him.
TOV : தேவன் தம்முடைய கோபத்தைத் திருப்பமாட்டார்; ஒருவருக்கொருவர் துணைநிற்கிற அகங்காரிகள் அவருக்கு அடங்கவேண்டும்.
ERVTA : தேவன் தமது கோபத்தை அடக்கிக்கொள்ளமாட்டார். ராகாபின் உதவியாளருங்கூட தேவனுக்குப் பயந்திருக்கிறார்கள்.
MHB : אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN יָשִׁיב H7725 VHY3MS אַפּוֹ H639 CMS-3MS תחתו H8478 PREP-3MS שָׁחֲחוּ H7817 VQQ3MP עֹזְרֵי H5826 VQCMP רָֽהַב H7293 NMS ׃ EPUN
BHS : אֱלוֹהַּ לֹא־יָשִׁיב אַפּוֹ תַּחַתוֹ שָׁחֲחוּ עֹזְרֵי רָהַב ׃
ALEP : יג   אלוה לא-ישיב אפו    תחתו שחחו עזרי רהב
WLC : אֱלֹוהַּ לֹא־יָשִׁיב אַפֹּו [תַּחַתֹו כ] (תַּחְתָּיו ק) חֲחוּ עֹזְרֵי רָהַב׃
LXXRP : αυτος G846 D-NSM γαρ G1063 PRT απεστραπται G654 V-RMI-3S οργην G3709 N-ASF υπ G5259 PREP αυτου G846 D-GSM εκαμφθησαν G2578 V-API-3P κητη G2785 N-NPN τα G3588 T-NPN υπ G5259 PREP ουρανον G3772 N-ASM
MOV : ദൈവം തന്റെ കോപത്തെ പിൻ വലിക്കുന്നില്ല; രഹബിന്റെ തുണയാളികൾ അവന്നു വഴങ്ങുന്നു.
HOV : ईश्वर अपना क्रोध ठंडा नहीं करता। अभिमानी के सहायकों को उसके पांव तले झुकना पड़ता है।
TEV : దేవుని కోపము చల్లారదురాహాబు సహాయులు ఆయనకు లోబడుదురు.
ERVTE : దేవుడు తన కోపాన్ని తగ్గించుకోడు. రాహాబు సహాయకులకు కూడా దేవుడంటే భయం.”
KNV : ದೇವರು ತನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ಹಿಂತೆಗೆಯ ದಿದ್ದರೆ ಸೊಕ್ಕಿನ ಸಹಾಯಕರು ಆತನ ಕೆಳಗೆ ಬೊಗ್ಗಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ತಡೆಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ರಹಬನ ಸಹಾಯಕರು ಸಹ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಭಯದಿಂದ ಅಡ್ಡ ಬೀಳುವರು.
GUV : ઈશ્વર તેમનો ગુસ્સો રોકશે નહિ રહાબનાં મદદગારો પણ દેવથી ડરે છે. માણસનો ગર્વ તેની સામે ઓગળી જાય છે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਪਣਾ ਕ੍ਰੋਧ ਨਹੀਂ ਰੋਕੇਗਾ, ਰਹਬ ਦੇ ਸਹਾਇਕ ਉਹ ਦੇ ਹੇਠ ਝੁਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : خدا اپنے غضب کو نہیں ہٹا ئیگا ۔رہبؔ کے مددگار اُسکے نیچے جُھک جاتے ہیں ۔
BNV : ঈশ্বর তাঁর রাগ দমন করবেন না| এমন কি রাহাবেরঅনুচররাও ঈশ্বরের সামনে নত হয়!
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କ କୋର୍ଧ ଧରିରଖି ପାରିବେ ନାହିଁ। ରାହବର ସାହାୟ୍ଯକାରୀମାନେ ମଧ୍ଯ ତାଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି।
MRV : देव त्याचा क्रोध काबूत ठेवणार नाही. राहाबाचे मदतनीससुध्दा देवाला घाबरतात.”
14
KJV : How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
KJVP : How much less H637 H3588 shall I H595 answer H6030 him, [and] choose out H977 my words H1697 [to] [reason] with H5973 him?
YLT : How much less do I -- I answer Him? Choose out my words with Him?
ASV : How much less shall I answer him, And choose out my words to reason with him?
WEB : How much less shall I answer him, Choose my words to argue with him?
ESV : How then can I answer him, choosing my words with him?
RV : How much less shall I answer him, and choose out my words {cf15i to reason} with him?
RSV : How then can I answer him, choosing my words with him?
NLT : "So who am I, that I should try to answer God or even reason with him?
NET : "How much less, then, can I answer him and choose my words to argue with him!
ERVEN : So I cannot argue with God. I would not know what to say to him.
TOV : இப்படியிருக்க, அவருக்கு மறுமொழி கொடுக்கவும், அவரோடே வழக்காடும் வார்த்தைகளைத் தெரிந்து கொள்ளவும் நான் எம்மாத்திரம்?
ERVTA : எனவே நான் தேவனுக்கு பதில் கொடுக்க முடியாது. அவரிடம் என்ன சொல்வேனென்பதை நான் அறியேன்.
MHB : אַף H637 CONJ כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אָנֹכִי H595 PPRO-1MS אֶֽעֱנֶנּוּ H6030 VQY1MS-3MS אֶבְחֲרָה H977 VQI1MS דְבָרַי H1697 CMP-1MS עִמּֽוֹ H5973 PREP-3MS ׃ EPUN
BHS : אַף כִּי־אָנֹכִי אֶעֱנֶנּוּ אֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמּוֹ ׃
ALEP : יד   אף כי-אנכי אעננו    אבחרה דברי עמו
WLC : אַף כִּי־אָנֹכִי אֶעֱנֶנּוּ אֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמֹּו׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT μου G1473 P-GS υπακουσηται G5219 V-AMS-3S η G2228 ADV διακρινει G1252 V-FAI-3S τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN μου G1473 P-GS
MOV : പിന്നെ ഞാൻ അവനോടു ഉത്തരം പറയുന്നതും അവനോടു വാദിപ്പാൻ വാക്കു തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതും എങ്ങനെ?
HOV : फिर मैं क्या हूं, जो उसे उत्तर दूं, और बातें छांट छांटकर उस से विवाद करूं?
TEV : కావున ఆయనకు ప్రత్యుత్తరమిచ్చుటకు నేనెంతటివాడను? ఆయనతో వాదించుచు సరియైన మాటలు పలుకుటకు నేనేపాటివాడను?
ERVTE : యోబు ఇంకా ఇలా చెప్పాడు: “కనుక నేను దేవునితో వాదించలేను. ఆయనతో వాదించేందుకు నేను వాడాల్సిన మాటలు నాకు తెలియవు.
KNV : ಆತನಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವದಕ್ಕೂ ಆತನೊಂದಿಗೆ ತರ್ಕಿಸುವದಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆದುಕೊಳ್ಳು ವದಕ್ಕೂ ನಾನು ಎಷ್ಟು ಮಾತ್ರದವನು;
ERVKN : “ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ವಾದ ಮಾಡಲಾರೆ. ಆತನಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವುದಕ್ಕೂ ನಾನು ಅಶಕ್ತನಾಗಿರುವೆ.
GUV : તો પછી માત્ર મારા જેવા કઇ દલીલોને બળે એની સામે ઊભા રહી શકે?
PAV : ਫੇਰ ਮੈਂ ਕਿੱਦਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦੇ ਸੱਕਦਾ, ਯਾ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਆਪਣੀਆਂ ਦਲੀਲਾਂ ਚੁਣ ਸੱਕਦਾ ਹਾ?
URV : پھر میری کیا حقیقت ہے کہ میں اُسے جواب دُوں اور اُس سے بحث کرنے کو اپنے لفظ چھانٹ چھانٹکر نکالُوں ؟
BNV : তাই আমি ঈশ্বরের সঙ্গে তর্ক করতে পারি না| আমি জানি না তাঁকে কি বলতে হবে|
ORV : ତେଣୁ ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ୟୁକ୍ତି କରିପାରିବି ନାହିଁ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ କ'ଣ କହିବି ତାହା ମଧ୍ଯ ଜାଣି ନାହିଁ।
MRV : म्हणून मी देवाशी वाद घालू शकत नाही. त्याच्याशी काय बोलावे ते मला सुचणार नाही.
15
KJV : Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
KJVP : Whom H834 , though H518 I were righteous, H6663 [yet] would I not H3808 answer, H6030 [but] I would make supplication H2603 to my judge. H8199
YLT : Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
ASV : Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
WEB : Whom, though I were righteous, yet would I not answer. I would make supplication to my judge.
ESV : Though I am in the right, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
RV : Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to mine adversary.
RSV : Though I am innocent, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
NLT : Even if I were right, I would have no defense. I could only plead for mercy.
NET : Although I am innocent, I could not answer him; I could only plead with my judge for mercy.
ERVEN : I am innocent, but I cannot give him an answer. All I can do is beg my Judge for mercy.
TOV : நான் நீதிமானாயிருந்தாலும் அவரோடே வழக்காடாமல், என் நியாயாதிபதியினிடத்தில் இரக்கத்துக்குக் கெஞ்சுவேன்.
ERVTA : நான் களங்கமற்றவன், ஆனால் என்னால் அவருக்குப் பதில் கூறமுடியாது. என் நீதிபதியிடம் (தேவனிடம்) இரக்கத்திற்காக மன்றாடமட்டுமே என்னாலாகும்.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO אִם H518 PART ־ CPUN צָדַקְתִּי H6663 VQQ1MS לֹא H3808 NADV אֶעֱנֶה H6030 VQY1MS לִמְשֹׁפְטִי H8199 L-VPCMS-1MS אֶתְחַנָּֽן H2603 VTY1MS ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר אִם־צָדַקְתִּי לֹא אֶעֱנֶה לִמְשֹׁפְטִי אֶתְחַנָּן ׃
ALEP : טו   אשר אם-צדקתי לא אענה    למשפטי אתחנן
WLC : אֲשֶׁר אִם־צָדַקְתִּי לֹא אֶעֱנֶה לִמְשֹׁפְטִי אֶתְחַנָּן׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ τε G5037 PRT γαρ G1063 PRT ω G1510 V-PAS-1S δικαιος G1342 A-NSM ουκ G3364 ADV εισακουσεται G1522 V-FMI-3S μου G1473 P-GS του G3588 T-GSN κριματος G2917 N-GSN αυτου G846 D-GSM δεηθησομαι G1210 V-FPI-1S
MOV : ഞാൻ നീതിമാനായിരുന്നാലും അവനോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞുകൂടാ; എന്റെ പ്രതിയോഗിയോടു ഞാൻ യാചിക്കേണ്ടിവരും.
HOV : चाहे मैं निर्दोष भी होता परन्तु उसको उत्तर न दे सकता; मैं अपने मुद्दई से गिड़गिड़ाकर बिनती करता।
TEV : నేను నిర్దోషినై యుండినను ఆయనకు ప్రత్యుత్తరము చెప్పజాలనున్యాయకర్తయని1 నేనాయనను బతిమాలుకొనదగును.
ERVTE : యోబు అనే నేను నిర్దోషిని. కానీ ఆయనకు నేను జవాబు ఇవ్వలేను. నా న్యాయమూర్తిని (దేవుని) ప్రాధేయపడడం మాత్రమే నేను చేయగలిగింది అంతా.
KNV : ನಾನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದರೂ ಉತ್ತರಕೊಡೆನು; ಆದರೆ ನನ್ನ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುವೆನು.
ERVKN : ಯೋಬನಾದ ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ಆತನಿಗೆ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೊಡಲಾರೆ. ನನಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರುವಂತೆ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
GUV : નિદોર્ષ હોવા છતાં હું તેમને જવાબ આપી શકતો નથી મારા ન્યાયાધીશ પાસે દયાની ભીખ માંગું એટલું જ હું કરી શકું.
PAV : ਜਿਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਧਰਮੀ ਹੁੰਦਿਆਂ ਤੇ ਵੀ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸੱਕਦਾ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨਿਆਈ ਦੇ ਅੱਗੇ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦਾ।
URV : اُسے تومیں اگر صادق بھی ہوتا تو جواب نہ دیتا ۔میں اپنے مخالف کی منت کرتا ۔
BNV : আমি নির্দোষ, কিন্তু আমি তাঁকে কোন উত্তর দিতে পারি না| আমি শুধু আমার বিচারকের কাছে প্রার্থনা করতে পারি|
ORV : ମୁଁ ନିରୀହ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦଇପୋରିବି ନାହିଁ। ମୁଁ ମାରେବିଚାରକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଦୟା ପାଇଁ ଭିକ୍ଷା କରିପା ରେ।
MRV : मी निष्याप आहे, पण मी त्याला उत्तर देऊ शकणार नाही. मी केवळ माझ्या देवाची कृपादृष्टी मिळावी म्हणून याचना करु शकतो.
16
KJV : If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
KJVP : If H518 I had called, H7121 and he had answered H6030 me; [yet] would I not H3808 believe H539 that H3588 he had hearkened H238 unto my voice. H6963
YLT : Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
ASV : If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
WEB : If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he listened to my voice.
ESV : If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
RV : If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
RSV : If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
NLT : And even if I summoned him and he responded, I'm not sure he would listen to me.
NET : If I summoned him, and he answered me, I would not believe that he would be listening to my voice—
ERVEN : Even if I called and he answered, I cannot believe he would listen to me.
TOV : நான் கெஞ்ச. அவர் எனக்கு உத்தரவு அருளினாலும், அவர் என் விண்ணப்பத்துக்குச் செவிகொடுத்தார் என்று நம்பேன்.
ERVTA : நான் கூப்பிட்டு அவர் பதில் தந்தாலும், அவர் உண்மையாகவே எனக்குச் செவிகொடுக்கிறார் என்பதை நான் நம்ப முடியாது.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN קָרָאתִי H7121 VQQ1CS וַֽיַּעֲנֵנִי H6030 W-VQY3MS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN אַאֲמִין H539 VHY1MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יַאֲזִין H238 VHY3MS קוֹלִֽי H6963 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : אִם־קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי לֹא־אַאֲמִין כִּי־יַאֲזִין קוֹלִי ׃
ALEP : טז   אם-קראתי ויענני--    לא-אאמין כי-יאזין קולי
WLC : אִם־קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי לֹא־אַאֲמִין כִּי־יַאֲזִין קֹולִי׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ τε G5037 PRT καλεσω G2564 V-AAS-1S και G2532 CONJ υπακουση G5219 V-AAS-3S ου G3364 ADV πιστευω G4100 V-PAI-1S οτι G3754 CONJ εισακηκοεν G1522 V-RAI-3S μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ വിളിച്ചിട്ടു അവൻ ഉത്തരം അരുളിയാലും എന്റെ അപേക്ഷ കേൾക്കും എന്നു ഞാൻ വിശ്വസിക്കയില്ല.
HOV : चाहे मेरे पुकारने से वह उत्तर भी देता, तौभी मैं इस बात की प्रतीति न करता, कि वह मेरी बात सुनता है।
TEV : నేను మొఱ్ఱపెట్టినప్పుడు ఆయన నాకుత్తరమిచ్చిననుఆయన నా మాట ఆలకించెనని నేను నమ్మజాలను.
ERVTE : ఒకవేళ నేను ఆయనకు మొరపెట్టినా, ఆయన జవాబిచ్చినా, దేవుడు నా ప్రార్థన విన్నాడని నేను నమ్మను.
KNV : ನಾನು ಕರೆ ಯಲು ಆತನು ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರೂ ಆತನು ನನ್ನ ಶಬ್ಧಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತಾನೆಂದು ನಂಬಲಾರೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಆತನಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದರೂ, ಆತನು ನನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರೂ ಈಗ ಆತನು ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರಲ್ಲಿ ನನಗೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲ.
GUV : હું જો એની સામે ફરિયાદ કરું અને તે જવાબ આપે તો. મને ખાત્રી છે તે મારું સાંભળશે નહિ.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਪੁਕਾਰਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਉੱਤਰ ਵੀ ਦਿੰਦਾ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਨਿਹਚਾ ਨਾ ਕਰਦਾ ਭਈ ਉਸ ਮੇਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਕੰਨ ਧਰਿਆ ਹੈ,
URV : اگر وہ میرے پُکارنے پر مجھے جواب بھی دیتا تو بھی میں یقین نہ کرتا کہ اُس نے میری آواز سُنی ۔
BNV : আমি যদি ঈশ্বরকে ডাকি এবং তিনি যদি উত্তর দেন, তবু আমি বিশ্বাস করবো না য়ে উনি আমার কথা শুনবেন|
ORV : ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଯଦି ଡାକେ ଏବଂ ସେ ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି, ମୁଁ ତଥାପି ବିଶ୍ବାସ କରେ ନାହିଁ ଯେ ସେ ମାରେ କଥା ଶୁଣିବେ।
MRV : मी हाक मारल्यानंतर त्याने ओ दिली तरी तो माझे ऐकतो यावर मी विश्वास ठेवणार नाही.
17
KJV : For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
KJVP : For H834 he breaketh H7779 me with a tempest, H8183 and multiplieth H7235 my wounds H6482 without cause. H2600
YLT : Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
ASV : For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
WEB : For he breaks me with a tempest, Multiplies my wounds without cause.
ESV : For he crushes me with a tempest and multiplies my wounds without cause;
RV : For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
RSV : For he crushes me with a tempest, and multiplies my wounds without cause;
NLT : For he attacks me with a storm and repeatedly wounds me without cause.
NET : he who crushes me with a tempest, and multiplies my wounds for no reason.
ERVEN : He would just send storms to crush me. He would give me more wounds for no reason.
TOV : அவர் புசலினால் என்னை முறிக்கிறார்; முகாந்தரமில்லாமல் அநேகம் காயங்களை எனக்கு உண்டாக்குகிறார்.
ERVTA : தேவன் என்னை நசுக்குவதற்குப் புயல்களை அனுப்புகிறார். எக்காரணமுமின்றி எனக்கு இன்னு மதிகமான காயங்களைத் தருகிறார்.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN בִּשְׂעָרָה H8183 B-NFS יְשׁוּפֵנִי H7779 VQY3MS-1MS וְהִרְבָּה H7235 W-VHQ3MS פְצָעַי H6482 CMP-1MS חִנָּֽם H2600 ADV ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּם ׃
ALEP : יז   אשר-בשערה ישופני    והרבה פצעי חנם
WLC : אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּם׃
LXXRP : μη G3165 ADV γνοφω G1105 N-DSM με G1473 P-AS εκτριψη V-AAS-3S πολλα G4183 A-APN δε G1161 PRT μου G1473 P-GS τα G3588 T-APN συντριμματα G4938 N-APN πεποιηκεν G4160 V-RAI-3S δια G1223 PREP κενης G2756 A-GSF
MOV : കൊടുങ്കാറ്റുകൊണ്ടു അവൻ എന്നെ തകർക്കുംന്നുവല്ലോ; കാരണംകൂടാതെ എന്റെ മുറിവുകളെ പെരുക്കുന്നു.
HOV : वह तो आंधी चला कर मुझे तोड़ डालता है, और बिना कारण मेरे चोट पर चोट लगाता है।
TEV : ఆయన ఆలకింపక పెనుగాలిచేత నన్ను నలుగగొట్టు చున్నాడునిర్ణిమిత్తముగా నా గాయములను విస్తరింపజేయుచున్నాడు
ERVTE : నన్ను అణచివేయటానికి దేవుడు తుఫానులు పంపిస్తాడు. ఏ కారణం లేకుండానే ఆయన నాకు ఇంకా ఎక్కువ గాయాలు కలిగిస్తాడు.
KNV : ಆತನು ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಚೂರು ಮಾಡು ತ್ತಾನೆ. ನನ್ನ ಗಾಯಗಳನ್ನು ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ಹೆಚ್ಚಿಸು ತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ಜಜ್ಜುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ಬಿರುಗಾಳಿಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವನು; ನಿಷ್ಕಾರಣವಾಗಿ ನನಗೆ ಗಾಯಮಾಡುವನು.
GUV : તે મને કચરી નાખવા તોફાન મોકલશે. કારણ વગર તે મને વધારે ઘાયલ કરશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਤੁਫ਼ਾਨ ਨਾਲ ਤੋੜ ਸੁੱਟਦਾ, ਅਤੇ ਧਗਾਣੇ ਮੇਰੇ ਫੱਟਾਂ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ!
URV : وہ طوفان سے مجھے توڑتا ہے اور بے سبب میرے زخموں کو زیادہ کرتا ہے۔
BNV : অকারণে তিনি আমার দেহে প্রচুর ক্ষত দেবেন| আমাকে আঘাত করার জন্য ঈশ্বর ঝড় পাঠাবেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଚକଟି ଦବୋ ପାଇଁ ଝଡ଼ ପଠାଇବେ, କୌଣସି କାରଣ ନ ଥାଇ ସେ ମାେତେ ଅଧିକ ଆଘାତ କରିବେ।
MRV : देव मला चिरडण्यासाठी वादळे पाठवील. काहीही कारण नसताना तो मला जखमा देईल.
18
KJV : He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
KJVP : He will not H3808 suffer H5414 me to take H7725 my breath, H7307 but H3588 filleth H7646 me with bitterness. H4472
YLT : He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
ASV : He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
WEB : He will not allow me to take my breath, But fills me with bitterness.
ESV : he will not let me get my breath, but fills me with bitterness.
RV : He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
RSV : he will not let me get my breath, but fills me with bitterness.
NLT : He will not let me catch my breath, but fills me instead with bitter sorrows.
NET : He does not allow me to recover my breath, for he fills me with bitterness.
ERVEN : He would not let me catch my breath again. He would just give me more trouble.
TOV : நான் மூச்சுவிட எனக்கு இடங்கொடாமல், கசப்பினால் என்னை நிரப்புகிறார்.
ERVTA : மீண்டும் இன்னொரு முறை சுவாசிக்க தேவன் என்னை அனுமதிக்கமாட்டார். அவர் எனக்கு இன்னும் தெல்லைகளைத் தருகிறார்.
MHB : לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יִתְּנֵנִי H5414 VQY3MS-1MS הָשֵׁב H7725 VHFA רוּחִי H7307 CFS-1MS כִּי H3588 CONJ יַשְׂבִּעַנִי H7646 VHY3MS-1MS מַמְּרֹרִֽים H4472 NMP ׃ EPUN
BHS : לֹא־יִתְּנֵנִי הָשֵׁב רוּחִי כִּי יַשְׂבִּעַנִי מַמְּרֹרִים ׃
ALEP : יח   לא-יתנני השב רוחי    כי ישבעני ממררים
WLC : לֹא־יִתְּנֵנִי הָשֵׁב רוּחִי כִּי יַשְׂבִּעַנִי מַמְּרֹרִים׃
LXXRP : ουκ G3364 ADV εα G1439 V-PAI-3S γαρ G1063 PRT με G1473 P-AS αναπνευσαι V-AAN ενεπλησεν V-AAI-3S δε G1161 PRT με G1473 P-AS πικριας G4088 N-GSF
MOV : ശ്വാസംകഴിപ്പാൻ എന്നെ സമ്മതിക്കുന്നില്ല; കൈപ്പുകൊണ്ടു എന്റെ വയറു നിറെക്കുന്നു.
HOV : वह मुझे सांस भी लेने नहीं देता है, और मुझे कड़वाहट से भरता है।
TEV : ఆయన నన్ను ఊపిరి తీయనియ్యడు చేదైనవాటిని నాకు తినిపించును.
ERVTE : దేవుడు నన్ను మళ్లీ శ్వాస పీల్చనీయడు. ఆయన నన్ను ఇంకా ఎక్కువ కష్టపెడతాడు.
KNV : ನನ್ನ ಉಸಿರು ತಕ್ಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಮಾಡಿ ಕಹಿ ಯಾದವುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತುಂಬಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಉಸಿರೆಳೆದುಕೊಳ್ಳಲೂ ಬಿಡುವು ನೀಡದೆ ಕಷ್ಟದ ಮೇಲೆ ಕಷ್ಟವನ್ನು ಕೊಡುವನು.
GUV : તે મને શ્વાસ લેવા દેશે નહિ, પણ મને મુશ્કેલીઓથી ભરપૂર કરી દેશે.
PAV : ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਸਾਹ ਲੈਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਉਹ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਕੁੜੱਤਣ ਨਾਲ ਭਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ!
URV : وہ مجھے دم نہیں لینے دیتا بلکہ مجھے تلخی سے لبریز کرتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বর পুনর্বার আমায় নিঃশ্বাস নিতে দেবেন না| তার বদলে তিনি আমায় ভয়ঙ্কর কষ্টে ভরিয়ে দেবেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ପୁନର୍ବାର ନିଶ୍ବାସ ନବୋକୁ ଦବେେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଅଧିକ କଷ୍ଟ ଦବେେ।
MRV : देव मला माझा श्वास परत घेऊ देणार नाही. तो मला अधिक कष्ट देईल.
19
KJV : If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead? ]
KJVP : If H518 [I] [speak] of strength, H3581 lo, H2009 [he] [is] strong: H533 and if H518 of judgment, H4941 who H4310 shall set me a time H3259 [to] [plead] ?
YLT : If of power, lo, the Strong One; And if of judgment -- who doth convene me?
ASV : If we speak of strength, lo, he is mighty! And if of justice, Who, saith he, will summon me?
WEB : If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, \'Who,\' says he, \'will summon me?\'
ESV : If it is a contest of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
RV : If {cf15i we speak} of the strength of the mighty, lo, {cf15i he is there}! and if of judgment, who will appoint me a time?
RSV : If it is a contest of strength, behold him! If it is a matter of justice, who can summon him?
NLT : If it's a question of strength, he's the strong one. If it's a matter of justice, who dares to summon him to court?
NET : If it is a matter of strength, most certainly he is the strong one! And if it is a matter of justice, he will say, 'Who will summon me?'
ERVEN : I cannot defeat God. He is too powerful! I cannot take him to court for justice. Who could force him to come?
TOV : பெலத்தைப் பார்த்தால், அவரே பெலத்தவர்; நியாயத்தைப் பார்த்தால் என் பட்சத்தில் சாட்சி சொல்லுகிறவன் யார்?
ERVTA : தேவன் மிகுந்த வல்லமையுள்ளவர்! யார் தேவனை நியாயசபைக்கு அழைத்து வந்து, நியாயம் வழங்கும்படி சொல்ல முடியும்?
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN לְכֹחַ H3581 L-NMS אַמִּיץ H533 AMS הִנֵּה H2009 IJEC וְאִם H518 PART ־ CPUN לְמִשְׁפָּט H4941 L-NMS מִי H4310 IPRO יוֹעִידֵֽנִי H3259 VHY3MS-1MS ׃ EPUN
BHS : אִם־לְכֹחַ אַמִּיץ הִנֵּה וְאִם־לְמִשְׁפָּט מִי יוֹעִידֵנִי ׃
ALEP : יט   אם-לכח אמיץ הנה    ואם-למשפט מי יועידני
WLC : אִם־לְכֹחַ אַמִּיץ הִנֵּה וְאִם־לְמִשְׁפָּט מִי יֹועִידֵנִי׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ μεν G3303 PRT γαρ G1063 PRT ισχυι G2479 N-DSF κρατει G2902 V-PAI-3S τις G5100 I-NSM ουν G3767 PRT κριματι G2917 N-DSN αυτου G846 D-GSM αντιστησεται V-FMI-3S
MOV : ബലം വിചാരിച്ചാൽ: അവൻ തന്നേ ബലവാൻ; ന്യായവിധി വിചാരിച്ചാൽ: ആർ എനിക്കു അവധി നിശ്ചയിക്കും?
HOV : जो सामर्थ्य की चर्चा हो, तो देखो, वह बलवान है: और यदि न्याय की चर्चा हो, तो वह कहेगा मुझ से कौन मुक़द्दमा लड़ेगा?
TEV : బలవంతుల శక్తినిగూర్చి వాదము కలుగగానేనే యున్నానని ఆయన యనునున్యాయవిధినిగూర్చి వాదము కలుగగాప్రతివాదిగానుండ తెగించువాడెవడని ఆయన యనును?
ERVTE : నేను దేవుణ్ణి ఓడించలేను. దేవుడు శక్తిమంతుడు. దేవుని న్యాయస్థానానికి వెళ్లి నాకు న్యాయం చేకూర్చేటట్టు నేను చేయలేను. దేవుణ్ణి న్యాయస్థానానికి రమ్మని ఆయనను ఎవరు బలవంతం చేస్తారు?
KNV : ಶಕ್ತಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಲೋ? ಇಗೋ, ಆತನು ಬಲವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನ್ಯಾಯದ ವಿಷಯವೋ ವಾದಿ ಸುವದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಕಾಲವನ್ನು ನಿಯಮಿಸುವವನು ಯಾರು?
ERVKN : ಆತನನ್ನು ಸೋಲಿಸೋಣವೆಂದರೆ ಆತನೇ ಬಲಿಷ್ಠನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗೋಣ ಎಂದರೆ ಆತನನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಬರಮಾಡುವವನು ಯಾರು?
GUV : હું દેવને હરાવી શકીશ નહિ, તે ખુબજ શકિતશાળી છે. હું દેવને ન્યાયાલયમાં લઇ જઇને મારી તરફ નિષ્પક્ષ રહેવાનો આગ્રહ કરી શકીશ નહિ.
PAV : ਜੇ ਬਲ ਨੂੰ ਲਈਏ, ਤਾਂ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਨੂੰ ਵੇਖੋ, ਅਤੇ ਜੇ ਨਿਆਉਂ ਨੂੰ ਲਈਏ ਤਾਂ ਕੌਣ ਮੇਰਾ ਸੰਮਨ ਕਢਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV : اگر زور آور کی طاقت کا ذکر ہو تو دیکھو وہ ہے ! اور اگر اِنصاف کا تو میرے لئے وقت کون ٹھہرائیگا ؟
BNV : এটা যদি শক্তির ব্যাপার হয়, নিশ্চয়ই তিনি অনেক বেশী শক্তিশালী| এটা যদি সুবিচারের ব্যাপার হয়, ঈশ্বরকে কে আদালতে আসার জন্য বাধ্য করতে পারে?
ORV : ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିପାରିବି ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ଅତ୍ଯନ୍ତ ପରାକ୍ରମଶାଳୀ, ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ନ୍ଯାଯାଳଯକୁ ନଇେ ପାରିବି ନାହିଁ। ଏବଂ ମାେ ପ୍ରତି ସଦଯ ହବୋକୁ ବାଧ୍ଯ କରିପାରିବି ନାହିଁ। କିଏ ତାଙ୍କୁ ନ୍ଯାଯାଳଯକୁ ଆସିବାକୁ ବାଧ୍ଯ କରିପାରିବ।
MRV : मी देवाचा पराभव करु शकत नाही. तो सर्वशक्तिमान आहे. मी त्याला न्यायालयात खेचू शकत नाही आणि त्याला माझ्या बाबतीत न्यायी बनवू शकत नाही. देवाला न्यायालयात नेण्यासाठी बळांचा वापर कोण करेल?
20
KJV : If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say, I am] perfect, it shall also prove me perverse.
KJVP : If H518 I justify H6663 myself , mine own mouth H6310 shall condemn H7561 me: [if] [I] [say] , I H589 [am] perfect, H8535 it shall also prove me perverse. H6140
YLT : If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! -- it declareth me perverse.
ASV : Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
WEB : Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
ESV : Though I am in the right, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
RV : Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: though I be perfect, it shall prove me perverse.
RSV : Though I am innocent, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
NLT : Though I am innocent, my own mouth would pronounce me guilty. Though I am blameless, it would prove me wicked.
NET : Although I am innocent, my mouth would condemn me; although I am blameless, it would declare me perverse.
ERVEN : I am innocent, but anything I say makes me seem guilty. I am innocent, but if I speak, my mouth proves me wrong.
TOV : நான் என்னை நீதிமானாக்கினாலும் என் வாயே என்னைக் குற்றவாளியாக்கும்; நான் உத்தமன் என்று சொன்னாலும், நான் மாறுபாடானவன் என்று அது சாட்சிகொடுக்கும்.
ERVTA : நான் களங்கமற்றவன், ஆனால் நான் கூறுபவை என்னைக் குற்றவாளியாகக் காட்டக்கூடும். நான் உத்தமன், ஆனால் நான் பேசினால் என் வாய் என்னைக் குற்றவாளியாக நிரூபிக்கிறது.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN אֶצְדָּק H6663 VQY1MS פִּי CMS-1MS יַרְשִׁיעֵנִי H7561 VHY3MS-1MS תָּֽם H8535 AMS ־ CPUN אָנִי H589 PPRO-1MS וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי H6140 W-VHY3MS-1MS ׃ EPUN
BHS : אִם־אֶצְדָּק פִּי יַרְשִׁיעֵנִי תָּם־אָנִי וַיַּעְקְשֵׁנִי ׃
ALEP : כ   אם-אצדק פי ירשיעני    תם-אני ויעקשני
WLC : אִם־אֶצְדָּק פִּי יַרְשִׁיעֵנִי תָּם־אָנִי וַיַּעְקְשֵׁנִי׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT ω G1510 V-PAS-1S δικαιος G1342 A-NSM το G3588 T-NSN στομα G4750 N-NSN μου G1473 P-GS ασεβησει G764 V-FAI-3S εαν G1437 CONJ τε G5037 PRT ω G1510 V-PAS-1S αμεμπτος G273 A-NSM σκολιος G4646 A-NSM αποβησομαι G576 V-FMI-1S
MOV : ഞാൻ നീതിമാനായാലും എന്റെ സ്വന്ത വായ് എന്നെ കുറ്റം വിധിക്കും; ഞാൻ നിഷ്കളങ്കനായാലും അവൻ എനിക്കു വക്രത ആരോപിക്കും.
HOV : चाहे मैं निर्दोष ही क्यों न हूँ, परन्तु अपने ही मुंह से दोषी ठहरूंगा; खरा होने पर भी वह मुझे कुटिल ठहराएगा।
TEV : నా వ్యాజ్యెము న్యాయమైనను నా మాటలు నామీద నేరము మోపునునేను యథార్థవంతుడనైనను దోషియని ఆయన నన్ను నిరూపించును.
ERVTE : యోబు అనే నేను నిర్దోషిని, కాని నేను చెప్పే మాటలు నేను దోషిలా కనబడేటట్టు చేస్తాయి. కనుక, నేను నిర్దోషిని, కాని నా నోరు నేను దోషిని అని ప్రకటిస్తుంది.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ನಾನು ನೀತಿವಂತನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ ಕೊಂಡರೆ ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಬಾಯಿ ನನ್ನನ್ನು ಖಂಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣನಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ ನಾನು ವಕ್ರನಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ಅದು ಸಿದ್ಧಾಂತಮಾಡುವದು.
ERVKN : ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ನನ್ನ ಬಾಯಿ ನನ್ನನ್ನು ಖಂಡಿಸುವುದು; ನಾನು ನಿರ್ದೋಷಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ನನ್ನ ಬಾಯಿ ನನ್ನನ್ನು ದೋಷಿಯೆಂದು ಹೇಳುವುದು.
GUV : હું નિદોર્ષ છું, પણ હું જે કાંઇ કહું છું તેમાં હું ગુનેગાર જ દેખાઉ છું, હું નિદોર્ષ છું પણ જ્યારે હું બોલુ છુ, મારુ મોઢુ મને અપરાધી સાબિત કરે છે.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਧਰਮੀ ਵੀ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਮੈਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਵੇਗਾ, ਜੇ ਮੈਂ ਖਰਾ ਵੀ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਟੇਢਾ ਸਾਬਿਤ ਕਰੇਗਾ,
URV : اگر میں صادق بھی ہوں تو بھی میرا ہی منہ مجھے مُلزم ٹھہرائیگا ۔اگر میں کامل بھی ہوں تو بھی یہ مجھے کجرو ثابت کریگا۔
BNV : আমি নিরপরাধ, কিন্তু আমার নিজের কথাই আমাকে অপরাধী করে তোলে| আমি নির্দোষ, কিন্তু তিনি আমায় তাঁর বিচারে অপরাধী করবেন| তাঁর বিচারে আমি অপরাধী হব|
ORV : ମୁଁ ନିରୀହ ହେଲ ହେଁ ମାେ ନିଜ କଥା ମାେତେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ କରିବ। ମୁଁ ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ ଏବଂ ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ତାହା ମାେତେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ କରୁଛି।
MRV : मी निष्पाप असलो तरी, माझे बोलणेच मला अपराधी बनवते. मी निष्पाप आहे, पण मी बोलल्यावर माझे तोंडच मला अपराधी शाबीत करते.
21
KJV : [Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
KJVP : [Though] I H589 [were] perfect, H8535 [yet] would I not H3808 know H3045 my soul: H5315 I would despise H3988 my life. H2416
YLT : Perfect I am! -- I know not my soul, I despise my life.
ASV : I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
WEB : I am blameless. I don\'t regard myself. I despise my life.
ESV : I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.
RV : I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
RSV : I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.
NLT : "I am innocent, but it makes no difference to me-- I despise my life.
NET : I am blameless. I do not know myself. I despise my life.
ERVEN : I am innocent, but I don't know what to think. I hate my own life.
TOV : நான் உத்தமனென்றாலும் என் உள்ளத்தை நான் அறியேன்; என் ஜீவனை அரோசிப்பேன்.
ERVTA : நான் களங்க மற்றவன், நான் எதைச் சிந்திப்பதென அறியேன். நான் என் சொந்த வாழ்க்கையையே வெறுக்கிறேன்.
MHB : תָּֽם H8535 AMS ־ CPUN אָנִי H589 PPRO-1MS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN אֵדַע H3045 VQY1MS נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS אֶמְאַס H3988 VQY1MS חַיָּֽי H2416 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : תָּם־אָנִי לֹא־אֵדַע נַפְשִׁי אֶמְאַס חַיָּי ׃
ALEP : כא   תם-אני לא-אדע נפשי    אמאס חיי
WLC : תָּם־אָנִי לֹא־אֵדַע נַפְשִׁי אֶמְאַס חַיָּי׃
LXXRP : ειτε G1535 CONJ γαρ G1063 PRT ησεβησα G764 V-AAI-1S ουκ G3364 ADV οιδα V-RAI-1S τη G3588 T-DSF ψυχη G5590 N-DSF πλην G4133 ADV οτι G3754 CONJ αφαιρειται V-PPI-3S μου G1473 P-GS η G3588 T-NSF ζωη G2222 N-NSF
MOV : ഞാൻ നിഷ്കളങ്കൻ; ഞാൻ എന്റെ പ്രാണനെ കരുതുന്നില്ല; എന്റെ ജീവനെ ഞാൻ നിരസിക്കുന്നു.
HOV : मैं खरा तो हूँ, परन्तु अपना भेद नहीं जानता; अपने जीवन से मुझे घृण आती है।
TEV : నేను యథార్థవంతుడనైనను నాయందు నాకిష్టములేదునేను నా ప్రాణము తృణీకరించుచున్నాను.ఏమి చేసినను ఒక్కటే.
ERVTE : నేను నిర్దోషిని, కాని నన్ను గూర్చి నేను లక్ష్య పెట్టను. నా సోంత జీవితం నాకు అసహ్యం.
KNV : ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿದ್ದರೂ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ನಾನೇ ಅರಿಯದಿರುವೆನು; ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ತಿರಸ್ಕಾರ ಮಾಡುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುವುದಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ಜೀವಿತವನ್ನೇ ತುಚ್ಫೀಕರಿಸುವೆನು.
GUV : હું નિદોર્ષ છુઁ, પણ શું વિચાર કરવો તે હું જાણતો નથી. હું મારા પોતાના જીવનને ધિક્કારું છું.
PAV : ਮੈਂ ਖਰਾ ਤਾਂ ਹਾਂ, ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ।।
URV : میں کامل تو ہوں پر میں اپنے کو کچھ نہیں سمجھتا ۔میں اپنی زِندگی کو حقیر جانتا ہوں ۔
BNV : আমি নির্দোষ| কিন্তু আমি জানি না কি ভাবতে হবে| আমি আমার নিজের জীবনকে ঘৃণা করি|
ORV : ମୁଁ ନିରୀହ, କିନ୍ତୁ କ'ଣ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ପଡିବ ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ। ମାେ ଜୀବନକୁ ମୁଁ ଘୃଣା କରେ।
MRV : मी निष्पाप आहे, पण काय विचार करावा ते मला कळत नाही. मी माझ्याच आयुष्याचा धिक्कार करतो.
22
KJV : This [is] one [thing,] therefore I said [it,] He destroyeth the perfect and the wicked.
KJVP : This H1931 [is] one H259 [thing] , therefore H5921 H3651 I said H559 [it] , He H1931 destroyeth H3615 the perfect H8535 and the wicked. H7563
YLT : It is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.`
ASV : It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
WEB : "It is all the same. Therefore I say, He destroys the blameless and the wicked.
ESV : It is all one; therefore I say, He destroys both the blameless and the wicked.
RV : It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
RSV : It is all one; therefore I say, he destroys both the blameless and the wicked.
NLT : Innocent or wicked, it is all the same to God. That's why I say, 'He destroys both the blameless and the wicked.'
NET : "It is all one! That is why I say, 'He destroys the blameless and the guilty.'
ERVEN : So I say, 'Does it make any difference? God destroys the innocent as well as the guilty.'
TOV : ஒரு காரியம் உண்டு, அதைச் சொல்லுகிறேன்; சன்மார்க்கனையும் துன்மார்க்கனையும் அவர் அழிக்கிறார்.
ERVTA : நான் எனக்குள்ளே, ‘இதே மாதிரி எல்லோருக்கும் நிகழ்கிறது’ களங்கமற்றவர்களும் குற்றவாளிகளும் முடிவை காண்பார்கள் என்று சொல்லிக்கொள்கிறேன்.
MHB : אַחַת H259 OFS הִיא H1931 PPRO-3FS עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV אָמַרְתִּי H559 VQQ1MS תָּם H8535 AMS וְרָשָׁע H7563 W-AMS הוּא H1931 PPRO-3FS מְכַלֶּֽה H3615 VPPMS ׃ EPUN
BHS : אַחַת הִיא עַל־כֵּן אָמַרְתִּי תָּם וְרָשָׁע הוּא מְכַלֶּה ׃
ALEP : כב   אחת היא    על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה
WLC : אַחַת הִיא עַל־כֵּן אָמַרְתִּי תָּם וְרָשָׁע הוּא מְכַלֶּה׃
LXXRP : διο CONJ ειπον V-AAI-1S μεγαν G3173 A-ASM και G2532 CONJ δυναστην G1413 N-ASM απολλυει V-PAI-3S οργη G3709 N-NSF
MOV : അതെല്ലാം ഒരുപോലെ; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ പറയുന്നതു: അവൻ നിഷ്കളങ്കനെയും ദുഷ്ടനെയും നശിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : बात तो एक ही है, इस से मैं यह कहता हूँ कि ईश्वर खरे और दुष्ट दोनों को नाश करता है।
TEV : కావునయథార్థవంతులనేమి దుష్టులనేమి భేదములేకుండ ఆయన అందరిని నశింపజేయుచున్నాడని నేను వాదించుచున్నాను.
ERVTE : జీవితం ఎప్పుడూ ఒకేలా ఉంటుంది. కనుక ‘దేవుడు నిర్దోషులను, దుర్మార్గులను కూడా నాశనం చేస్తాడు’ అని నేను తలస్తాను.
KNV : ಇದೊಂದು ವಿಷಯ ಆದದರಿಂದ ನಾನು ಅದನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ. ಪರಿಪೂರ್ಣರನ್ನೂ ಕೆಟ್ಟ ವರನ್ನೂ ಆತನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಜೀವಿತದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನೂ ನಿರಪರಾಧಿಗಳನ್ನೂ ನಾಶ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ” ಎಂಬುದು ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆ.
GUV : ‘માણસ કદાચ ભલે વાંક વગરનો કે અનિષ્ટ હોય પરંતુ દરેકને સરખીજ વસ્તુ થાય છે. તે બધાનો નાશ કરે છે.’
PAV : ਏਹ ਇੱਕੋਈ ਗੱਲ ਹੈ, ਏਸ ਲਈ ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਖਰੇ ਤੇ ਖੋਟੇ ਨੂੰ ਉਹ ਮੁਕਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ!
URV : یہ سب ایک ہی بات ہے اِس لئے میں کہتا ہوں کہ وہ کامل اور شریر دونوں کو ہلاک کردیتا ہے۔
BNV : আমি নিজেকে বলি, ‘একই ঘটনা সবার ক্ষেত্রেই ঘটে| নির্দোষ লোক অপরাধীর মতোই মারা যায়| ঈশ্বর তাদের সবার জীবন শেষ করে দেন|’
ORV : ମୁଁ ନିଜକୁ କ ହେ, 'ସମସ୍ତଙ୍କ ପ୍ରତି ସମାନ ଘଟଣା ଘଟେ। ନିରୀହ ଲୋକ ମଧ୍ଯ ଦୋଷୀ ବ୍ଯକ୍ତିଭଳି ମରନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସଂହାର କରନ୍ତି।'
MRV : मी स्वत:शीच म्हणतो: ‘सगळ्याच्याच बाबतीत हे घडते. पापी लोकांसारखेच निष्पाप लोकही मरतात. देवच सगळ्यांचे जीवन संपवतो.’
23
KJV : If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
KJVP : If H518 the scourge H7752 slay H4191 suddenly, H6597 he will laugh H3932 at the trial H4531 of the innocent. H5355
YLT : If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
ASV : If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
WEB : If the scourge kills suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
ESV : When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent.
RV : If the scourge slay suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
RSV : When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent.
NLT : When a plague sweeps through, he laughs at the death of the innocent.
NET : If a scourge brings sudden death, he mocks at the despair of the innocent.
ERVEN : Does God just laugh when a disaster kills innocent people?
TOV : சவுக்கானது அசுப்பிலே வாதித்துக் கொல்லும்போது, அவர் குற்றமில்லாதவர்களின் சோதனையைப் பார்த்து நகைக்கிறார்.
ERVTA : கொடிய செயலொன்று நிகழ்ந்து களங்கமற்றவன் கொல்லப்பட்டால் தேவன் அவரைப் பார்த்து நகைப்பாரா?
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN שׁוֹט H7752 NMS יָמִית H4191 VHY3MS פִּתְאֹם H6597 ADV לְמַסַּת H4531 L-CFS נְקִיִּם H5355 AMP יִלְעָֽג H3932 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : אִם־שׁוֹט יָמִית פִּתְאֹם לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָג ׃
ALEP : כג   אם-שוט ימית פתאם--    למסת נקים ילעג
WLC : אִםשֹׁ־וט יָמִית פִּתְאֹם לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָג׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ φαυλοι G5337 A-NPM εν G1722 PREP θανατω G2288 N-DSM εξαισιω A-DSM αλλα G235 CONJ δικαιοι G1342 A-NPM καταγελωνται G2606 V-PMI-3P
MOV : ബാധ പെട്ടെന്നു കൊല്ലുന്നുവെങ്കിൽ നിർദ്ദോഷികളുടെ നിരാശ കണ്ടു അവൻ ചിരിക്കുന്നു.
HOV : जब लोग विपत्ति से अचानक मरने लगते हैं तब वह निर्दोष लोगों के जांचे जाने पर हंसता है।
TEV : సమూలధ్వంసము ఆకస్మికముగా కలిగి నాశనముచేయగానిర్దోషుల ఆపదను చూచి ఆయన హాస్యము చేయును.
ERVTE : ఏదో ఒక దారుణం జరిగి ఒక నిర్దోషి అకస్మాత్తుగా చనిపోయినప్పుడు అతని శ్రమను చూసి దేవుడు నవ్వుతాడు.
KNV : ಕೊರಡೆಯು ಫಕ್ಕನೆ ಕೊಂದರೆ, ನಿರಪರಾಧಿಗಳ ಪರೀಕ್ಷೆಗೆ ಅವನು ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಪಕ್ಕನೆ ಆಪತ್ತಿಗೊಳಗಾಗಿ ನಿರಪರಾಧಿಯು ಸತ್ತರೆ, ದೇವರು ಅವನನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ ನಗುವನೇ?
GUV : જ્યારે કોઇ ભયંકર બાબત બની જાય અને એક નિદોર્ષ માણસને મારી નાખવામાં આવે તો શું દેવ તેના પર હસશે?
PAV : ਜਦ ਕੋਰੜਾ ਅਚਾਣਕ ਮਾਰ ਸੁੱਟੇ, ਤਦ ਉਹ ਬੇ ਦੋਸ਼ਿਆਂ ਦੀ ਉਦਾਸੀ ਉੱਤੇ ਠੱਠਾ ਮਾਰਦਾ ਹੈ,
URV : اگر مری ناگہان ہلاک کرنے لگے تو وہ بے گُناہ کی آزمائش کا مضحکہ اُڑاتا ہے۔
BNV : যখন ভয়ঙ্কর কিছু একটা ঘটে এবং একজন নির্দোষ লোক মারা যায়, ঈশ্বর কি তার প্রতি বিদ্রূপের হাসি হাসেন?
ORV : ଯଦି ହଠାତ୍ କିଛି ଭୟଙ୍କର ଘଟଣା ଘଟେ ଓ ଜଣେ ନିରୀହ ବ୍ଯକ୍ତି ପ୍ରାଣ ହରାଏ, ପରମେଶ୍ବର କ'ଣ ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷର ମୃତ୍ଯୁ ରେ କବଳେ ହସି ପାରିବେ ?
MRV : काही तरी भयानक घडते आणि निष्पाप माणूस मरतो तेव्हा देव त्याला फक्त हसतो का?
24
KJV : The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?
KJVP : The earth H776 is given H5414 into the hand H3027 of the wicked: H7563 he covereth H3680 the faces H6440 of the judges H8199 thereof; if H518 not, H3808 where, H645 [and] who H4310 [is] he H1931 ?
YLT : Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not -- where, who [is] he?
ASV : The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If it be not he, who then is it?
WEB : The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of the judges of it. If not he, then who is it?
ESV : The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges- if it is not he, who then is it?
RV : The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if {cf15i it be} not {cf15i he}, who then is it?
RSV : The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges -- if it is not he, who then is it?
NLT : The whole earth is in the hands of the wicked, and God blinds the eyes of the judges. If he's not the one who does it, who is?
NET : If a land has been given into the hand of a wicked man, he covers the faces of its judges; if it is not he, then who is it?
ERVEN : Is it God who keeps the leaders from seeing when an evil person takes control? If it is not God, then who is it?
TOV : உலகம் துன்மார்க்கர் கையில் விடப்பட்டிருக்கிறது; அதிலிருக்கிற நியாயாதிபதிகளின் முகத்தை மூடிப்போடுகிறார்; அவர் இதைச் செய்கிறதில்லையென்றால், பின்னை யார் இதைச் செய்கிறார்.
ERVTA : தீயவன் ஒருவன் ஒரு நிலத்தைத் தன தாக்கிக்கொள்ளும்போது, நிகழ்வனவற்றைத் தலைவர்கள் காணாதபடி தேவன் செய்கிறாரா? அது உண்மையானால் தேவன் யார்?
MHB : אֶרֶץ H776 GFS ׀ CPUN נִתְּנָה H5414 UNKN בְֽיַד H3027 B-CFS ־ CPUN רָשָׁע H7563 AMS פְּנֵֽי H6440 CMS ־ CPUN שֹׁפְטֶיהָ H8199 VQCMS-3FS יְכַסֶּה H3680 VPY3MS אִם H518 PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV אֵפוֹא H645 CONJ מִי H4310 IPRO ־ CPUN הֽוּא H1931 PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : אֶרֶץ נִתְּנָה בְיַד־רָשָׁע פְּנֵי־שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּה אִם־לֹא אֵפוֹא מִי־הוּא ׃
ALEP : כד   ארץ נתנה ביד-רשע--    פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא    מי-הוא
WLC : אֶרֶץ ׀ נִתְּנָה בְיַד־רָשָׁע פְּנֵי־שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּה אִם־לֹא אֵפֹוא מִי־הוּא׃
LXXRP : παραδεδονται G3860 V-RPI-3P γαρ G1063 PRT εις G1519 PREP χειρας G5495 N-APF ασεβους G765 A-GSM προσωπα G4383 N-APN κριτων G2923 N-GPM αυτης G846 D-GSF συγκαλυπτει G4780 V-PAI-3S ει G1487 CONJ δε G1161 PRT μη G3165 ADV αυτος G846 D-NSM τις G5100 I-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : ഭൂമി ദുഷ്ടന്മാരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; അതിലെ ന്യായാധിപന്മാരുടെ മുഖം അവൻ മൂടിക്കളയുന്നു; അതു അവനല്ലെങ്കിൽ പിന്നെ ആർ?
HOV : देश दुष्टों के हाथ में दिया गया है। वह उसके न्यायियों की आंखों को मून्द देता है; इसका करने वाला वही न हो तो कौन है?
TEV : భూమి దుష్టులచేతికి అప్పగింపబడియున్నదివారి న్యాయాధిపతులు మంచి చెడ్డలు గుర్తింపలేకుండ ఆయన చేయును.ఆయన గాక ఇవి అన్నియు జరిగించువాడు మరిఎవడు?
ERVTE : భూమిని దుర్మార్గుడు చేజిక్కించుకున్నప్పుడు దేవుడు న్యాయమూర్తులను గుడ్డివాళ్లను చేస్తాడా? ఇది దేవుడు చేయకపోతే ఇంకెవరు చేశారు?
KNV : ಲೋಕವು ಕೆಟ್ಟವನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಅದರ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳ ಮುಖಗ ಳನ್ನು ಆತನು ಮುಚ್ಚುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಆತನು ಎಲ್ಲಿರುತ್ತಿದ್ದನೋ? ಯಾರಾಗಿರುತ್ತಿದ್ದನೋ?
ERVKN : ದುಷ್ಟನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡಾಗ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳಿಗೆ ಮರೆಮಾಡುವನೇ? ಇದು ಸತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ದೇವರಲ್ಲದೆ ಯಾರು ಮಾಡಿದರು?
GUV : જ્યારે દુષ્ટ માણસ એક પ્રદેશને કબ્જામાં લઇ લે છે, તો તે ન્યાયાધીશોને શું થઇ રહ્યુંં છે તે જોવા માટે રોકે છે? એ જો સાચું હોય તો પછી દેવ કોણ છે?
PAV : ਧਰਤੀ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਉਹ ਨਿਆਈਆਂ ਦੇ ਚਿਹਰਿਆਂ ਨੂੰ ਢੱਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਉਹ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਹੋਰ ਕੌਣ?
URV : زمین شریروں کو سُپرد کر دی گئی ہے۔وہ اُسکے حاکموں کے منہ ڈھانک دیتا ہے ۔اگر وہی نہیں تو اَور کون ہے؟
BNV : যখন একজন দুষ্ট লোক রাজ্য শাসন করে, তখন কি ঘটছে, তা দেখা থেকে ঈশ্বর কি নেতাদের বিরত রাখেন? যদি তাই সত্য হয়, তাহলে ঈশ্বর কে?
ORV : ଯେତବେେଳେ ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ଯକ୍ତି କୌଣସି ଜାଗା ଅଧିକାର କରେ, ପରମେଶ୍ବର ସହେି ନେତାଙ୍କୁ ଗତି ରୋଧ କରନ୍ତି, ଯାହାସବୁ ଘଟୁଛି ତାକୁ ଦେଖି ? ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ତାହା ନ କରନ୍ତି, ତବେେ କିଏ ?
MRV : एखादा वाईट माणूस सत्ता बळकावतो तेव्हा देव पुढाऱ्यांना जे घडते आहे ते बघण्यापासून दूर ठेवतो का? हे जर खरे असेल तर देव म्हणजे आहे तरी कोण?
25
KJV : Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
KJVP : Now my days H3117 are swifter H7043 than H4480 a post: H7323 they flee away, H1272 they see H7200 no H3808 good. H2896
YLT : My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
ASV : Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,
WEB : "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
ESV : "My days are swifter than a runner; they flee away; they see no good.
RV : Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
RSV : "My days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
NLT : "My life passes more swiftly than a runner. It flees away without a glimpse of happiness.
NET : "My days are swifter than a runner, they speed by without seeing happiness.
ERVEN : "My days are passing faster than a runner. They are flying by without any joy.
TOV : என் நாட்கள் அஞ்சற்காரர் ஓட்டத்திலும் தீவிரமாயிருக்கிறது; அவைகள் நன்மையைக் காணாமல் பறந்துபோம்.
ERVTA : "ஓர் ஓட்டக்காரனைக் காட்டிலும் என் நாட்கள் வேகமாகக் கழிகின்றன. என் நாட்கள் பறக்கின்றன, அவற்றில் சந்தோஷமில்லை.
MHB : וְיָמַי H3117 W-CMP-1MS קַלּוּ H7043 VQQ3MP מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN רָץ H7323 VQPMS בָּֽרְחוּ H1272 VQQ3MP לֹא H3808 NADV ־ CPUN רָאוּ H7200 VQQ3MP טוֹבָֽה H2896 NFS ׃ EPUN
BHS : וְיָמַי קַלּוּ מִנִּי־רָץ בָּרְחוּ לֹא־רָאוּ טוֹבָה ׃
ALEP : כה   וימי קלו מני-רץ    ברחו לא-ראו טובה
WLC : וְיָמַי קַלּוּ מִנִּי־רָץ בָּרְחוּ לֹא־רָאוּ טֹובָה׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT βιος G979 N-NSM μου G1473 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S ελαφροτερος G1645 A-NSMC δρομεως N-GSM απεδρασαν V-AAI-3P και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ειδοσαν G3708 V-AAI-3P
MOV : എന്റെ ആയുഷ്കാലം ഓട്ടാളനെക്കാൾ വേഗം പോകുന്നു; അതു നന്മ കാണാതെ ഓടിപ്പോകുന്നു.
HOV : मेरे दिन हरकारे से भी अधिक वेग से चले जाते हैं; वे भागे जाते हैं और उन को कल्याण कुछ भी दिखाई नहीं देता।
TEV : పరుగుమీద పోవువానికంటె నా దినములు త్వరగాగతించుచున్నవిక్షేమము లేకయే అవి గతించిపోవుచున్నవి.
ERVTE : “పరుగెత్తేవాని కంటె వేగంగా నా రోజులు గడిచి పోయాయి. నా రోజులు ఎగిరిపోతున్నాయి, వాటిలో సంతోషం లేదు.
KNV : ಆದರೆ ನನ್ನ ದಿವಸಗಳು ಅಂಚೆಯವನಿಗಿಂತಲೂ ತ್ವರೆಯಾಗಿ. ಮೇಲನ್ನು ನೋಡದೆ ಅವು ಓಡಿಹೋಗು ತ್ತವೆ.
ERVKN : “ನನ್ನ ದಿನಗಳು ಓಟಗಾರನಿಗಿಂತಲೂ ವೇಗವಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿವೆ. ಸುಖವಿಲ್ಲದ ನನ್ನ ದಿನಗಳು ಹಾರಿ ಹೋಗುತ್ತಿವೆ.
GUV : મારા દિવસો એક દોડવીર કરતા પણ વધારે ઝડપથી પસાર થઇ જાય છે. મારા દિવસો પસાર થઇ રહ્યા છે અને તેમા કોઇ આનંદ નથી.
PAV : ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਹਲਕਾਰੇ ਤੋਂ ਵੀ ਤੇਜ਼ ਹਨ ਓਹ ਉੱਡ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਭਲਿਆਈ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ,
URV : میرے دِن ہر کاروں سے بھی تیز رَو ہیں ۔وہ اُڑے چلے جاتے ہیں اور خوشی نہیں دیکھنے پاتے ۔
BNV : “আমার দিন এক জন দৌড়বাজের থেকেও দ্রুত চলে যাচ্ছে| আমার দিনগুলি উড়ে চলে যাচ্ছে এবং তাদের মধ্যে কোন আনন্দ নেই|
ORV : ମାରେ ଦିନ ସବୁ ଶୀଘ୍ର ଗଡ଼ି ଚାଲିଛି ଜଣେ ଦୌଡ଼ାଳି ଭଳି। ମାରେ ଦିନ ସବୁ ଗଡ଼ି ଚାଲିଛି। ମାେ ଜୀବନ ରେ କୌଣସି ସୁଖ ନାହିଁ।
MRV : “माझे दिवस एखाद्या धावपटू पेक्षाही वेगाने धावतात. माझे दिवस उडून जातात आणि त्यात सुखाचा लवलेशही नसतो.
26
KJV : They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
KJVP : They are passed away H2498 as H5973 the swift H16 ships: H591 as the eagle H5404 [that] hasteth H2907 to H5921 the prey. H400
YLT : They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
ASV : They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
WEB : They have passed away as the swift ships, As the eagle that swoops on the prey.
ESV : They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey.
RV : They are passed away as the swift ships: as the eagle that swoopeth on the prey.
RSV : They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey.
NLT : It disappears like a swift papyrus boat, like an eagle swooping down on its prey.
NET : They glide by like reed boats, like an eagle that swoops down on its prey.
ERVEN : They go by as quickly as papyrus boats, as fast as an eagle swooping down on its prey.
TOV : அவைகள் வேகமாய் ஓடுகிற கப்பல்களைப்போலவும், இரையின்மேல் பாய்கிற கழுகைப்போலவும் கடந்துபோகிறது.
ERVTA : வேகமாய் ஓடுகின்ற கப்பல்களைப் போலவும் இரையைப் பிடிக்க பாய்கின்ற கழுகுகளைப் போலவும் என் நாட்கள் கடந்துச்செல்கின்றன.
MHB : חָלְפוּ H2498 VQQ3MP עִם H5973 PREP ־ CPUN אֳנִיּוֹת H591 CFP אֵבֶה H16 NMS כְּנֶשֶׁר H5404 K-NMS יָטוּשׂ H2907 VQY3MS עֲלֵי H5921 PREP ־ CPUN אֹֽכֶל H400 NMS ׃ EPUN
BHS : חָלְפוּ עִם־אֳנִיּוֹת אֵבֶה כְּנֶשֶׁר יָטוּשׂ עֲלֵי־אֹכֶל ׃
ALEP : כו   חלפו עם-אניות אבה    כנשר יטוש עלי-אכל
WLC : חָלְפוּ עִם־אֳנִיֹּות אֵבֶה כְּנֶשֶׁר יָטוּשׂ עֲלֵי־אֹכֶל׃
LXXRP : η G2228 ADV και G2532 CONJ εστιν G1510 V-PAI-3S ναυσιν G3491 N-DPF ιχνος G2487 N-NSN οδου G3598 N-GSF η G2228 CONJ αετου G105 N-GSM πετομενου G4072 V-PMPGS ζητουντος G2212 V-PAPGS βοραν N-ASF
MOV : അതു ഓടകൊണ്ടുള്ള വള്ളംപോലെയും ഇരയെ റാഞ്ചുന്ന കഴുകനെപ്പോലെയും കടന്നു പോകുന്നു.
HOV : वे वेग चाल से नावों की नाईं चले जाते हैं, वा अहेर पर झपटते हुए उक़ाब की नाईं।
TEV : రెల్లుపడవలు దాటిపోవునట్లు అవి జరిగిపోవునుఎరమీదికి విసురున దిగు పక్షిరాజువలె అవి త్వరపడిపోవును.
ERVTE : జమ్ము పడవలు పోయేలా నా రోజులు వేగంగా పోతున్నాయి. పక్షిరాజులు తాము పట్టుకొన్న జంతువుల మీదికి దూసుకు వచ్చినట్టుగా నా రోజులు వేగంగా గడిచి పోతున్నాయి.
KNV : ಹದ್ದು ಆಹಾರದ ಮೇಲೆ ಎರಗುವ ಪ್ರಕಾರವೂ ತೀವ್ರವಾದ ಹಡಗುಗಳ ಹಾಗೆಯೇ ಅವು ದಾಟಿ ಹೋಗುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಜಂಬುಗಿಡದಿಂದ ಮಾಡಿದ ದೋಣಿಗಳಂತೆಯೂ ಹದ್ದು ತನ್ನ ಬೇಟೆಯ ಮೇಲೆ ಎರಗಲು ಹಾರಿ ಹೋಗುವಂತೆಯೂ ನನ್ನ ದಿನಗಳು ವೇಗವಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿವೆ.
GUV : ઝડપથી પસાર થતા વહાણની જેમ અંતે પોતાના શિકાર પર તૂટી પડતા ગરૂડની જેમ મારા દિવસો ચાલ્યાં જાય છે.
PAV : ਉਹ ਕਾਗਤਾਂ ਦੀ ਬੇੜੀ ਵਾਂਙੁ ਚੱਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਬਾਜ਼ ਸ਼ਿਕਾਰ ਤੇ ਝੱਪਟਾ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।
URV : وہ تیز جہازوں کی طرح نکل گئے اور اُس عُقاب کی مانند جو شکار پر جھپٹتا ہو۔
BNV : আমার দিনগুলি নৌকার মত দ্রুত চলে যাচ্ছে ঠিক য়েমন ঈগল দ্রুত গতিতে শিকারের ওপর ছোঁ মারে|
ORV : ମାରେ ଦିନ ସବୁ ଗଡ଼ି ଯାଉଛି ବଗଶାେଳୀ ନଳତୃଣ ନିର୍ମିତ ଜାହାଜ ଭଳି ଓ ଶିକାର ଉପରେ ଝାମ୍ପ ଦବୋକୁ ଉଦ୍ଯତ ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀଭଳି।
MRV : भूर्जपत्रापासून बनवलेली जहाज जशी वेगात जाते तसे माझे दिवस वेगात सरतात. गरुडाने आपल्या भक्ष्यावर झडप घालावी त्या प्रमाणे माझे दिवस अतिशय वेगात जातात.
27
KJV : If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself: ]
KJVP : If H518 I say, H559 I will forget H7911 my complaint, H7879 I will leave off H5800 my heaviness, H6440 and comfort H1082 [myself] :
YLT : Though I say, `I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!`
ASV : If I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer;
WEB : If I say, \'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;\'
ESV : If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and be of good cheer,'
RV : If I say, I will forget my complaint, I will put off my {cf15i sad} countenance, and be of good cheer:
RSV : If I say, `I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer,'
NLT : If I decided to forget my complaints, to put away my sad face and be cheerful,
NET : If I say, 'I will forget my complaint, I will change my expression and be cheerful,'
ERVEN : "I could say, 'I will not complain. I will forget my pain and put a smile on my face.'
TOV : என் அங்கலாய்ப்பை நான் மறந்து, என் முகத்தின் துக்கத்தை மாற்றி, திடன்கொள்வேன் என்று சொன்னால்,
ERVTA : ‘நான் முறையிடுவதில்லை, என் வேதனையை மறப்பேன், என் முகத்தில் புன்னகை பொலிவேன்!’ என்று நான் கூறினால்,
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN אָמְרִי H559 VQFC-1MS אֶשְׁכְּחָה H7911 VQI1MS שִׂיחִי H7879 CMS אֶעֶזְבָה H5800 VQI1MS פָנַי H6440 CMP-1MS וְאַבְלִֽיגָה H1082 W-VHI1MS ׃ EPUN
BHS : אִם־אָמְרִי אֶשְׁכְּחָה שִׂיחִי אֶעֶזְבָה פָנַי וְאַבְלִיגָה ׃
ALEP : כז   אם-אמרי אשכחה שיחי    אעזבה פני ואבליגה
WLC : אִם־אָמְרִי אֶשְׁכְּחָה שִׂיחִי אֶעֶזְבָה פָנַי וְאַבְלִיגָה׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ τε G5037 PRT γαρ G1063 PRT ειπω V-AAS-1S επιλησομαι V-FMI-1S λαλων G2980 V-PAPNS συγκυψας G4794 V-AAPNS τω G3588 T-DSN προσωπω G4383 N-DSN στεναξω G4727 V-FAI-1S
MOV : ഞാൻ എന്റെ സങ്കടം മറുന്നു മുഖവിഷാദം കളഞ്ഞു. പ്രസന്നതയോടെ ഇരിക്കുമെന്നു പറഞ്ഞാൽ,
HOV : जो मैं कहूं, कि विलाप करना फूल जाऊंगा, और उदासी छोड़कर अपना मन प्रफुल्लित कर दूंगा,
TEV : నా శ్రమను మరచిపోయెదననియుదుఃఖముఖుడనై యుండుట మాని సంతోషముగానుండెదననియు నేను అనుకొంటినా?
ERVTE : “నేను ఆరోపణలు చేయను, నేను నా బాధ మరచిపోతాను, నా ముఖం మార్చుకొని, నవ్వుతూ ఉంటాను’ అని ఒక వేళ నేను చెప్పినా,
KNV : ನನ್ನ ದೂರುಗಳನ್ನು ಮರೆತು, ನನ್ನ ಭಾರವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ಆದರಣೆಹೊಂದುವೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡರೆ
ERVKN : “ನಾನು ದೂರು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ನೋವನ್ನು ಮರೆತು ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ನಗುವೆನೆಂದರೆ,
GUV : જો હું એમ કહું કે ‘હું મારા દુ:ખ વિષે ભૂલી જઇશ. અને ખુશ થઇને દેવ સામે ફરિયાદ ન કરવાનો નિર્ણય કરું.’
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਆਖਾਂ ਭਈ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਗਿਲਾ ਭੁੱਲ ਜਾਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਬਦਲਾਂਗਾ ਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਵਿਖਾਵਾਂਗਾ,
URV : اگر میں کہوں میں اپناغم بُھلادُونگا اور اُداسی چھوڑ کر دِل شاد ہُونگا
BNV : “যদি আমি বলি, ‘আমি অভিয়োগ করবো না আমি আমার যন্ত্রণা ভুলে যাবো| আমি আমার মুখে হাসি ফোটাতে পারবো|’
ORV : ମୁଁ ଯଦି କ ହେ, 'ମୁଁ ଅଭିଯୋଗ କରିବି ନାହିଁ, ମୁଁ ମାରେ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଭୁଲି ୟିବି। ମାେ ମୁହଁ ରେ ହସ ଫୁଟାଇବି।'
MRV : “मी जरी म्हणालो, ‘की मी तक्रार करणार नाही, माझे दु:ख विसरेन, मी चेहऱ्यावर हास्य आणेन.
28
KJV : I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
KJVP : I am afraid H3025 of all H3605 my sorrows, H6094 I know H3045 that H3588 thou wilt not H3808 hold me innocent. H5352
YLT : I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
ASV : I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
WEB : I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
ESV : I become afraid of all my suffering, for I know you will not hold me innocent.
RV : I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
RSV : I become afraid of all my suffering, for I know thou wilt not hold me innocent.
NLT : I would still dread all the pain, for I know you will not find me innocent, O God.
NET : I dread all my sufferings, for I know that you do not hold me blameless.
ERVEN : But the suffering still frightens me. I know that God will not see me as innocent.
TOV : என் வருத்தங்களைப்பற்றிப் பயமாயிருக்கிறேன்; என்னைக் குற்றமில்லாதவனாக எண்ணமாட்டீர் என்று அறிவேன்.
ERVTA : அது எந்த மாற்றத்தையும் உண்மையாக ஏற்படுத்துவதில்லை! துன்பங்கள் என்னை அச்சுறுத்துகின்றன.
MHB : יָגֹרְתִּי H3025 VQQ1MS כָל H3605 CMS ־ CPUN עַצְּבֹתָי H6094 CFP-1MS יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN לֹא H3808 NADV תְנַקֵּֽנִי H5352 VPY2MS-1MS ׃ EPUN
BHS : יָגֹרְתִּי כָל־עַצְּבֹתָי יָדַעְתִּי כִּי־לֹא תְנַקֵּנִי ׃
ALEP : כח   יגרתי כל-עצבתי    ידעתי כי-לא תנקני
WLC : יָגֹרְתִּי כָל־עַצְּבֹתָי יָדַעְתִּי כִּי־לֹא תְנַקֵּנִי׃
LXXRP : σειομαι G4579 V-PMI-1S πασιν G3956 A-DPN τοις G3588 T-DPN μελεσιν G3196 N-DPN οιδα V-RAI-1S γαρ G1063 PRT οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV αθωον G121 A-ASM με G1473 P-AS εασεις G1439 V-FAI-2S
MOV : ഞാൻ എന്റെ വ്യസനം ഒക്കെയും ഓർത്തു ഭയപ്പെടുന്നു; നീ എന്നെ നിർദ്ദോഷിയായി എണ്ണുകയില്ലെന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
HOV : तब मैं अपने सब दुखों से डरता हूँ। मैं तो जानता हूँ, कि तू मुझे निर्दोष न ठहराएगा।
TEV : నా సమస్త బాధలకు భయపడి వణకుచున్నానునీవు నన్ను నిర్దోషినిగా ఎంచవను సంగతి నేను నిశ్చ యముగా ఎరిగియున్నాను
ERVTE : నాకు నా శ్రమ అంతటిని గూర్చి ఇంకా భయమే. ఎందుకంటే నేను దోషిని అని దేవుడు ఇంకా చెబుతున్నాడని నాకు తెలుసు గనుక.
KNV : ನನ್ನ ವ್ಯಥೆಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ದಿಗಿಲು ಪಡು ತ್ತೇನೆ; ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನಿರಪರಾಧಿ ಎಂದು ಎಣಿಸು ವದಿಲ್ಲವೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಕಟಗಳಿಂದ ಇನ್ನೂ ಭಯಗೊಂಡಿರುವೆ. ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ದೇವರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
GUV : વાસ્તવમાં કશું બદલાતું નથી. વ્યથા હજી પણ મને ડરાવે છે. હું જાણું છું કે તમે મને નિદોર્ષ નહિ ગણો.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਦੁਖਾਂ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਬਰੀ ਨਾ ਕਰੇਂਗਾ।।
URV : تو میں اپنے دُکھوں سے ڈرتا ہُوں ۔میں جانتا ہُوں کہ تو مجھے بے گُناہ نہ ٹھہرائیگا ۔
BNV : প্রকৃতপক্ষে এটা কোন কিছুকেই পরিবর্তিত করবে না| যন্ত্রণা এখনও আমাকে ভীত করে!
ORV : ଏହା ପ୍ରକୃତ ରେ କିଛି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଘଟାଏ ନାହିଁ, ସହେି ୟନ୍ତ୍ରଣା ଏବେ ବି ମାେତେ ଭୟଭୀତ କରେ।
MRV : तरी त्यामुळे काहीही बदल होणार नाही. दु:खाचे मला अजूनही भय वाटते.
29
KJV : [If] I be wicked, why then labour I in vain?
KJVP : [If] I H595 be wicked, H7561 why H4100 then H2088 labor H3021 I in vain H1892 ?
YLT : I -- I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
ASV : I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
WEB : I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
ESV : I shall be condemned; why then do I labor in vain?
RV : I shall be condemned; why then do I labour in vain?
RSV : I shall be condemned; why then do I labor in vain?
NLT : Whatever happens, I will be found guilty. So what's the use of trying?
NET : If I am guilty, why then weary myself in vain?
ERVEN : I will be found guilty, so why should I even think about it?
TOV : நான் பொல்லாதவனாயிருந்தால், விருதாவாய்ப் போராடவேண்டியது என்ன?
ERVTA : நான் ஏற்கெனவே குற்றவாளியாக நியாயந்தீர்க்கப்பட்டேன். எனவே, நான் ஏன் முயன்றுகொண்டிருக்க வேண்டும்? ‘அதை மறந்துவிடு!’ என நான் சொல்கிறேன்.
MHB : אָנֹכִי H595 PPRO-1MS אֶרְשָׁע H7561 VQY1MS לָמָּה H4100 L-IPRO ־ CPUN זֶּה H2088 PMS הֶבֶל H1892 NMS אִיגָֽע H3021 VQY1MS ׃ EPUN
BHS : אָנֹכִי אֶרְשָׁע לָמָּה־זֶּה הֶבֶל אִיגָע ׃
ALEP : כט   אנכי ארשע    למה-זה הבל איגע
WLC : אָנֹכִי אֶרְשָׁע לָמָּה־זֶּה הֶבֶל אִיגָע׃
LXXRP : επειδη G1894 CONJ δε G1161 PRT ειμι G1510 V-PAI-1S ασεβης G765 A-NSM δια G1223 PREP τι G5100 I-ASN ουκ G3364 ADV απεθανον G599 V-AAI-1S
MOV : എന്നെ കുറ്റം വിധിക്കുകയേയുള്ളു; പിന്നെ ഞാൻ വൃഥാ പ്രയത്നിക്കുന്നതെന്തിന്നു?
HOV : मैं तो दोषी ठहरूंगा; फिर व्यर्थ क्यों परिश्रम करूं?
TEV : నన్ను దోషినిగా ఎంచవలసి వచ్చెను గదా కాబట్టి నాకు ఈ వ్యర్థప్రయాసమేల?
ERVTE : నేను దోషిని అని ఇది వరకే తీర్పు తీర్చబడింది. కనుక నేను ఇంకా ఎందుకు వ్రయత్నిస్తూ ఉండాలి. పోనీ దానిని, ‘మర్చిపో’ అని అంటాను నేను.
KNV : ನಾನು ಕೆಟ್ಟವನಾಗಿದ್ದರೆ ಯಾಕೆ ಈ ವ್ಯರ್ಥವಾದ ಪ್ರಯಾಸ?
ERVKN : ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ಈಗಾಗಲೇ ನನಗೆ ತೀರ್ಪಾಗಿದೆ. ಹೀಗಿರಲು ನಾನೇಕೆ ವ್ಯರ್ಥ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡಲಿ?
GUV : હું પહેલેથીજ ગુનેગાર ઠરાયો છું. તો હું ફોકટ શા માટે શ્રમ કરું છું?
PAV : ਮੈਂ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਕਿਉਂ ਵਿਅਰਥ ਕਸ਼ਟ ਝੱਲਾਂ
URV : میں تو مُلزم ٹھہرونگا ۔پھر میں عبث زحمت کیوں اُٹھاؤں ؟
BNV : আমি ইতিপূর্বেই অপরাধী সাব্যস্ত হয়েছি| তাই কেন আমি অকারণে চেষ্টা করবো? আমি বলি, ‘ভুলে যাও!’
ORV : ମୁଁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ ହାଇେସାରିଛି, ତେଣୁ କାହିଁ ବୃଥା ପରିଶ୍ରମ କରିବି। ତେଣୁ ମୁଁ କହୁଛି, 'ସବୁକିଛି ଭୁଲିୟାଅ।'
MRV : मी आधीच अपराधी ठरवला गेलो आहे. मग प्रयत्न तरी कशाला करायचे? मी म्हणतो, ‘विसरुन जा सारे!’
30
KJV : If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
KJVP : If H518 I wash myself H7364 with snow H7950 water, H4325 and make my hands H3709 never H1253 so clean; H2141
YLT : If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
ASV : If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;
WEB : If I wash myself with snow, And cleanse my hands with lye,
ESV : If I wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
RV : If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
RSV : If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
NLT : Even if I were to wash myself with soap and clean my hands with lye,
NET : If I wash myself with snow water, and make my hands clean with lye,
ERVEN : Even if I scrubbed my hands with soap and washed myself whiter than snow,
TOV : நான் உறைந்த மழைத் தண்ணீரில் முழுகி, என் கைகளைச் சவுக்காரத்தினால் சுத்தம்பண்ணினாலும்,
ERVTA : பனியால் என்னைக் கழுவினாலும், சவுக்காரத்தினால் (சோப்பினால்) என் கைகளைச் சுத்தம் செய்தாலும்,
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN הִתְרָחַצְתִּי H7364 VTQ1MS במו H4325 B-CMP ־ CPUN שָׁלֶג H7950 NMS וַהֲזִכּוֹתִי H2141 W-VHQ1MS בְּבֹר H1253 B-NMS כַּפָּֽי H3709 CFD-1MS ׃ EPUN
BHS : אִם־הִתְרָחַצְתִּי בְמֵו־שָׁלֶג וַהֲזִכּוֹתִי בְּבֹר כַּפָּי ׃
ALEP : ל   אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג    והזכותי בבר כפי
WLC : אִם־הִתְרָחַצְתִּי [בְמֹו כ] (בְמֵי־שָׁלֶג ק) וַהֲזִכֹּותִי בְּבֹר כַּפָּי׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT απολουσωμαι G628 V-AMS-1S χιονι G5510 N-DSF και G2532 CONJ αποκαθαρωμαι V-AMS-1S χερσιν G5495 N-DPF καθαραις G2513 A-DPF
MOV : ഞാൻ ഹിമംകൊണ്ടു എന്നെ കഴുകിയാലും ക്ഷാരജലംകൊണ്ടു എന്റെ കൈ വെടിപ്പാക്കിയാലും
HOV : चाहे मैं हिम के जल में स्नान करूं, और अपने हाथ खार से निर्मल करूं,
TEV : నేను హిమముతో నన్ను కడుగుకొనిననుసబ్బుతో నా చేతులు కడుగుకొనినను
ERVTE : మంచుతో నన్ను నేను కడుగుకొన్నా, సబ్బుతో నేను నా చేతులు కడుగుకొన్నా
KNV : ನಾನು ಹಿಮದ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ತೊಳಕೊಂಡು ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಶುಚಿ ಮಾಡೇ ಮಾಡಿದಾಗ್ಯೂ
ERVKN : ನಾನು ಹಿಮದಿಂದ ಸ್ನಾನಮಾಡಿದರೂ ಸಾಬೂನಿನಿಂದ ಕೈತೊಳೆದುಕೊಂಡರೂ
GUV : જો હિમથી હું મારું શરીર ધોઉં અને સાબુથી મારા હાથ ચોખ્ખાં કરું.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਰਫ਼ ਦੇ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਧੋਵਾਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਸੋਡੇ ਨਾਲ ਸਾਫ ਕਰਾਂ,
URV : اگر میں اپنے کو برف کے پانی سے دھوؤں اور اپنے ہاتھ کتنے ہی صاف کُروں
BNV : যদি আমি নিজেকে তুষার দিয়ে ধুয়ে ফেলি এবং সাবান দিয়ে আমার হাত পরিষ্কার করি,
ORV : ଯଦି ମୁଁ ବରଫ ରେ ନିଜକୁ ଧୌତ କରେ। ମୁଁ ହାତଗୁଡ଼ିକୁ ସାବୁନ ରେ ଧୋଇ ସଫା କରେ।
MRV : मी माझे अंग बफर्ाने धुतले आणि हात साबणाने स्वच्छ केले.
31
KJV : Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
KJVP : Yet H227 shalt thou plunge H2881 me in the ditch, H7845 and mine own clothes H8008 shall abhor H8581 me.
YLT : Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
ASV : Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
WEB : Yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
ESV : yet you will plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me.
RV : Yet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
RSV : yet thou wilt plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me.
NLT : you would plunge me into a muddy ditch, and my own filthy clothing would hate me.
NET : then you plunge me into a slimy pit and my own clothes abhor me.
ERVEN : God would still push me into the slime pit, and even my clothes would hate to touch me.
TOV : நீர் என்னைச் சேற்றுப்பள்ளத்திலே அமிழ்த்துவீர். அப்பொழுது என் வஸ்திரமே என்னை அருவருக்கும்.
ERVTA : தேவன் என்னைச் சேற்றுக் குழியில் தள்ளுவார். அப்போது என் உடைகளும் என்னை வெறுக்கும்.
MHB : אָז H227 ADV בַּשַּׁחַת H7845 BD-NFS תִּטְבְּלֵנִי H2881 VQY2MS-1MS וְתִֽעֲבוּנִי H8581 W-VPY3MP-1MS שַׂלְמוֹתָֽי H8008 CFP-1MS ׃ EPUN
BHS : אָז בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי וְתִעֲבוּנִי שַׂלְמוֹתָי ׃
ALEP : לא   אז בשחת תטבלני    ותעבוני שלמותי
WLC : אָז בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי וְתִעֲבוּנִי שַׂלְמֹותָי׃
LXXRP : ικανως G2425 ADV εν G1722 PREP ρυπω N-DSM με G1473 P-AS εβαψας G911 V-AAI-2S εβδελυξατο G948 V-AMI-3S δε G1161 PRT με G1473 P-AS η G3588 T-NSF στολη G4749 N-NSF
MOV : നീ എന്നെ ചേറ്റുകുഴിയിൽ മുക്കിക്കളയും; എന്റെ വസ്ത്രംപോലും എന്നെ വെറുക്കും.
HOV : तौभी तू मुझे गड़हे में डाल ही देगा, और मेरे वस्त्र भी मुझ से घिनाएंगे।
TEV : నీవు నన్ను గోతిలో ముంచెదవు అప్పుడు నేను నా స్వంతవస్త్రములకై అసహ్యుడనగుదును.
ERVTE : దేవుడు నన్ను చావు గోతిలొ పడవేస్తాడు. అప్పుడు నా వస్త్రాలే నన్ను ద్వేషిస్తాయి.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಕುಣಿಯಲ್ಲಿ ಮುಣುಗಿಸಿ ಬಿಡುವಿ; ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ವಸ್ತ್ರಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಹೇಸಿಕೊಳ್ಳು ವವು.
ERVKN : ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಮಣ್ಣಿನ ಗುಂಡಿಗೆ ತಳ್ಳಿ ನನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳಿಗೇ ನಾನು ಅಸಹ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವನು.
GUV : તો પણ દેવ મને ખાઇમાં નાખી દેશે અને મારા પોતાનાં જ વસ્ત્રો મને ઘૃણા કરશે.
PAV : ਤਾਂ ਵੀ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਡੋਬ ਦੇਵੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਕੱਪੜੇ ਮੈਥੋਂ ਘਿਣ ਕਰਨਗੇ।
URV : تو بھی تُو مجھے کھائی میں غوطہ دیگا اور میرے ہی کپڑے مجھ سے گھن کھا ئینگے ۔
BNV : তবুও ঈশ্বর আমাকে কবরে শাস্তি দেবেন এবং তোমরা আমাকে আবর্জনার মধ্যে ফেলে দেবে| তখন আমার বস্ত্রও আমায় ঘৃণা করবে|
ORV : ତଥାପି ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଖସଡ଼ା ଗାତ ମଧ୍ଯକୁ ଠଲେି ଦବେେ। ତା'ପରେ ମାରେ ନିଜର ବସ୍ତୁ ମାେତେ ଘୃଣା କରିବ।
MRV : तरीही देव मला घाणीच्या खड्ड्यात ढकलेल. नंतर माझे स्वत:चे कपडे देखील माझा तिरस्कार करतील.
32
KJV : For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
KJVP : For H3588 [he] [is] not H3808 a man, H376 as I H3644 [am,] [that] I should answer H6030 him, [and] we should come H935 together H3162 in judgment. H4941
YLT : But if a man like myself -- I answer him, We come together into judgment.
ASV : For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
WEB : For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
ESV : For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together.
RV : For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
RSV : For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together.
NLT : "God is not a mortal like me, so I cannot argue with him or take him to trial.
NET : For he is not a human being like I am, that I might answer him, that we might come together in judgment.
ERVEN : God is not a human like me, so I cannot argue with him. I cannot take him to court.
TOV : நான் அவருக்குப் பிரதியுத்தரம் சொல்லுகிறதற்கும், நாங்கள் கூடி நியாயத்திற்கு வருகிறதற்கும், அவர் என்னைப்போல மனுஷன் அல்லவே.
ERVTA : தேவன் கூறும் குற்றங்களுக்கு பதில் கூற என்னைப் போன்று மனிதன் அல்ல, நியாய சபையில் நாங்கள் ஒருவருக்கொருவர் சந்திக்க முடியாது.
MHB : כִּי H3588 CONJ ־ CPUN לֹא H3808 NADV ־ CPUN אִישׁ H376 NMS כָּמֹנִי H3644 PREP-1MS אֶֽעֱנֶנּוּ H6030 VQY1MS-3MS נָבוֹא H935 VNQ3MS יַחְדָּו H3162 ADV-3MS בַּמִּשְׁפָּֽט H4941 BD-NMS ׃ EPUN
BHS : כִּי־לֹא־אִישׁ כָּמֹנִי אֶעֱנֶנּוּ נָבוֹא יַחְדָּו בַּמִּשְׁפָּט ׃
ALEP : לב   כי-לא-איש כמוני אעננו    נבוא יחדו במשפט
WLC : כִּי־לֹא־אִישׁ כָּמֹנִי אֶעֱנֶנּוּ נָבֹוא יַחְדָּו בַּמִּשְׁפָּט׃
LXXRP : ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT ει G1510 V-PAI-2S ανθρωπος G444 N-NSM κατ G2596 PREP εμε G1473 P-AS ω G3739 R-DSM αντικρινουμαι V-FMI-1S ινα G2443 CONJ ελθωμεν G2064 V-AAS-1P ομοθυμαδον G3661 ADV εις G1519 PREP κρισιν G2920 N-ASF
MOV : ഞാൻ അവനോടു പ്രതിവാദിക്കേണ്ടതിന്നും ഞങ്ങളൊരുമിച്ചു ന്യായവിസ്താരത്തിന്നു ചെല്ലേണ്ടതിന്നും അവൻ എന്നെപ്പോലെ മനുഷ്യനല്ലല്ലോ.
HOV : क्योंकि वह मेरे तुल्य मनुष्य नहीं है कि मैं उस से वादविवाद कर सकूं, और हम दोनों एक दूसरे से मुक़द्दमा लड़ सकें।
TEV : ఆయన నావలె నరుడు కాడునేను ఆయనతో వ్యాజ్యెమాడజాలనుమేము కలిసి న్యాయవిమర్శకు పోలేము.
ERVTE : దేవుడు నాలా మనిషి కాడు. అందుకే నేను ఆయనకు జవాబు ఇవ్వలేను. న్యాయస్థానంలో మేము ఒకరి నొకరం కలుసుకొలేం.
KNV : ನಾನು ಆತನಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವ ಹಾಗೆಯೂ ನಾವು ಕೂಡ ನ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಸೇರುವ ಹಾಗೆಯೂ ಆತನು ನನ್ನಂಥ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲ.
ERVKN : “ದೇವರು ನನ್ನಂಥ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲ. ನಾನು ಆತನಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲಾರೆ. ನಾವು ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಸಂಧಿಸಲಾರೆವು.
GUV : હું મારો પોતાનો બચાવ કરી શકતો નથી કારણકે તમે મારા જેવા માણસ નથી. આપણે એક બીજાને ન્યાયાલયમાં મળી શકીએ તેમ નથી. તમે માણસ હોત તો આપણે સારી રીતે વાદ-વિવાદ કરી શક્યાં હોત.
PAV : ਉਹ ਮੇਰੇ ਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਨਹੀਂ ਭਈ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿਆਂ, ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਨਿਆਉਂ ਵਿੱਚ ਇਕੱਠੇ ਪਈਏ।
URV : کیو نکہ وہ میری طرح آدمی نہیں کہ میں اُسے جواب دُوں اور ہم عدالت میں باہم حاضر ہوں ۔
BNV : ঈশ্বর তো আমার মতো এক জন মানুষ নন| সেই জন্য আমি তাঁকে উত্তর দিতে পারি না| আমরা আদালতে মিলিত হতে পারি না|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାେଭଳି ମନୁଷ୍ଯ ନୁହନ୍ତି ଯେ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦବେି। ଆମ୍ଭର କବେେ ଗୋଟିଏ ନ୍ଯାଯାଳଯ ରେ ଏକତ୍ର ପରସ୍ପର ସାକ୍ଷାତ ହାଇପୋରିବ ନାହିଁ।
MRV : देव माझ्यासारखा माणूस नाही. म्हणूनच मी त्याला उत्तर देऊ शकत नाही. आम्ही न्यायालयात एकमेकांना भेटू शकणार नाही.
33
KJV : Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
KJVP : Neither H3808 is there H3426 any daysman H3198 between H996 us, [that] might lay H7896 his hand H3027 upon H5921 us both. H8147
YLT : If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
ASV : There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
WEB : There is no umpire between us, That might lay his hand on us both.
ESV : There is no arbiter between us, who might lay his hand on us both.
RV : There is no daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
RSV : There is no umpire between us, who might lay his hand upon us both.
NLT : If only there were a mediator between us, someone who could bring us together.
NET : Nor is there an arbiter between us, who might lay his hand on us both,
ERVEN : I wish there were someone who could listen to both sides, someone to judge both of us in a fair way.
TOV : எங்கள் இருவர்மேலும் தன் கையை வைக்கத்தக்க மத்தியஸ்தன் எங்களுக்குள் இல்லையே.
ERVTA : இரு பக்கங்களிலும் நியாயம் கேட்க ஒருவர் இருந்தால், நல்லதென நான் விரும்புகிறேன். எங்களை நியாயமாக (தக்க முறையில்) நியாயந்தீர்க்க வல்லவர் ஒருவர் இருக்கமாட்டாரா என நான் விரும்புகிறேன்.
MHB : לֹא H3863 CONJ יֵשׁ H3426 ADV ־ CPUN בֵּינֵינוּ H996 PREP-1MP מוֹכִיחַ H3198 VHPMS יָשֵׁת H7896 VQI3MS יָדוֹ H3027 CFS-3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN שְׁנֵֽינוּ H8147 CMD-3MS ׃ EPUN
BHS : לֹא יֵשׁ־בֵּינֵינוּ מוֹכִיחַ יָשֵׁת יָדוֹ עַל־שְׁנֵינוּ ׃
ALEP : לג   לא יש-בינינו מוכיח--    ישת ידו על-שנינו
WLC : לֹא יֵשׁ־בֵּינֵינוּ מֹוכִיחַ יָשֵׁת יָדֹו עַל־שְׁנֵינוּ׃
LXXRP : ειθε INJ ην G1510 V-IAI-3S ο G3588 T-NSM μεσιτης G3316 N-NSM ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ ελεγχων G1651 V-PAPNS και G2532 CONJ διακουων V-PAPNS ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN αμφοτερων A-GPM
MOV : ഞങ്ങളെ ഇരുവരെയും പറഞ്ഞു നിർത്തേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങളുടെ നടുവിൽ ഒരു മദ്ധ്യസ്ഥനുമില്ല.
HOV : हम दोनों के बीच कोई बिचवई नहीं है, जो हम दोंनों पर अपना हाथ रखे। वह अपना सोंटा मुझ पर से दूर करे
TEV : మా యిద్దరిమీద చెయ్య ఉంచదగిన మధ్యవర్తి మాకులేడు.
ERVTE : మాకు మధ్య నిలబడేందుకు ఎవరైనా ఉంటే బాగుండును. మా ఇద్దరికీ న్యాయంగా తీర్పు తీర్చేవారు ఎవరైనా ఉంటే బాగుండును.
KNV : ನಮ್ಮಿಬ್ಬರ ಮೇಲೆ ಕೈ ಇಡತಕ್ಕ ಮಧ್ಯಸ್ಥಗಾರನು ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಮ್ಮಿಬ್ಬರಿಗೆ ಮಧ್ಯಸ್ತಗಾರನಿದ್ದರೆ, ನಮ್ಮಿಬ್ಬರ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವುಳ್ಳವನಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಚೆನ್ನಾಗಿರುತ್ತಿತ್ತು. (ಆದರೆ ಅಂಥವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.)
GUV : મારી ઇચ્છા છે, કોઇ આડતિયો હોત કે જે બંને પક્ષને સાંભળી શકે. હું ઇચ્છું છું એવું કોઇ હોત જે આપણ બંનેનો ન્યાય કરી શક્યો હોત.
PAV : ਸਾਡੇ ਦੋਹਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਾਲਸ ਨਹੀਂ, ਜੋ ਸਾਡੇ ਦੋਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖੇ
URV : ہمارے درمیان کوئی ثالث نہیں جو ہم دونوں پر اپنا ہاتھ رکھے ۔
BNV : আমি মনে করি দুপক্ষের কথা শোনার জন্য এক জন মধ্যপক্ষ মানুষের দরকার| আমি মনে করি, আমাদের উভয়েরই বিচার করার জন্য যদি কেউ এক জন থাকতো!
ORV : ମୁଁ ଚା ହେଁ କିଏ ମଧ୍ଯସ୍ଥ ହୁଅନ୍ତା, ୟିଏ ଦୁଇପକ୍ଷର କଥା ଶୁଣି ଏବଂ ଆମ୍ଭକୁ ଏକତ୍ର ଆଣନ୍ତା, କିନ୍ତୁ କହେି ନାହିଁ।
MRV : दोन्ही बाजूऐकून घेणारा कुणी मध्यस्थ असावा असे मला वाटते. मध्यस्थ आम्हा दोघांना सारख्याच न्यायाने तोलणारा असावा.
34
KJV : Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
KJVP : Let him take his rod away H5493 H7626 from H4480 H5921 me , and let not H408 his fear H367 terrify H1204 me:
YLT : He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
ASV : Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
WEB : Let him take his rod away from me, Let his terror not make me afraid:
ESV : Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
RV : Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid:
RSV : Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
NLT : The mediator could make God stop beating me, and I would no longer live in terror of his punishment.
NET : who would take his rod away from me so that his terror would not make me afraid.
ERVEN : I wish someone could take away the threat of God's punishment. Then he would not frighten me anymore.
TOV : அவர் தமது மிலாற்றை என்னைவிட்டு அகற்றுவாராக; அவருடைய பயங்கரம் என்னைக் கலங்கப்பண்ணாதிருப்பதாக.
ERVTA : தேவனுடைய தண்டிக்கும் கோலை என்னிடத்திலிருந்து எடுத்துப்போடுபவர் ஒருவர் இருக்கமாட்டாரா என விரும்புகிறேன். அப்போது அவருடைய பயமுறுத்துதல்கள் என்னை அச்சுறுத்தாது.
MHB : יָסֵר H5493 VHI3MS מֵעָלַי H5921 M-PREP-1MS שִׁבְטוֹ H7626 CMS-3MS וְאֵמָתוֹ H367 W-CFS-3MS אַֽל H408 ADV ־ CPUN תְּבַעֲתַֽנִּי H1204 VPY2MS-1MS ׃ EPUN
BHS : יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְטוֹ וְאֵמָתוֹ אַל־תְּבַעֲתַנִּי ׃
ALEP : לד   יסר מעלי שב ט ו    ואמתו אל-תבעתני
WLC : יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְטֹו וְאֵמָתֹו אַל־תְּבַעֲתַנִּי׃
LXXRP : απαλλαξατω G525 V-AAD-3S απ G575 PREP εμου G1473 P-GS την G3588 T-ASF ραβδον N-ASF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT φοβος G5401 N-NSM αυτου G846 D-GSM μη G3165 ADV με G1473 P-AS στροβειτω V-PAD-3S
MOV : അവൻ തന്റെ വടി എങ്കൽനിന്നു നീക്കട്ടെ; അവന്റെ ഘോരത്വം എന്നെ പേടിപ്പിക്കാതിരിക്കട്ടെ;
HOV : और उसकी भय देनेवाली बात मुझे न घबराए।
TEV : ఆయన తన దండమును నామీదనుండి తీసివేయవలెనునేను భ్రమసిపోకుండ ఆయన తన భయంకర మహాత్మ్యమును నాకు కనుపరచకుండవలెను.
ERVTE : దేవుని శిక్షా దండాన్ని తీసువేసుకొనే వారు ఎవరైనా ఉంటే బాగుండును. అప్పుడు దేవుడు నన్ను ఇంకెంత మాత్రము భయపెట్టడు.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ಕೋಲನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲಿನಿಂದ ತೊಲ ಗಿಸಲಿ, ಆತನ ಭೀತಿ ನನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸದಿರಲಿ.
ERVKN : ದೇವರ ದಂಡವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವ ಮಧ್ಯಸ್ತಗಾರನಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಚೆನ್ನಾಗಿರುತ್ತಿತ್ತು. ಆಗ ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : હું ઇચ્છું છુઁ, દેવનો શિક્ષા દંડ મારા પરથી લઇલે એવું કોઇ હોત, તો પછી દેવ મને ક્યારેય ડરાવશે નહિ.
PAV : ਉਹ ਆਪਣੀ ਸੋਟੀ ਮੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਹਟਾ ਲਵੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਹੌਲ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਡਰਾਵੇ,
URV : وہ اپنا عصا مجھ سے ہٹا لے اور اُسکی ڈراونی بات مجھے ہراسان نہ کرے ۔
BNV : আমি মনে করি, ঈশ্বরের শাস্তিদানের দণ্ড কেড়ে নেওয়ার জন্য যদি কেউ থাকতো! তাহলে ঈশ্বর আমায় আর ভয় দেখাতে পারতেন না|
ORV : ମୁଁ ଚା ହେଁ କହେି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡ ଦବୋର ବାଡ଼ିଟିକୁ ତାଙ୍କଠାରୁ ନଇେ ୟାଆନ୍ତା ? ତବେେ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଭୟଭୀତ କରନ୍ତେ ନାହିଁ।
MRV : देवाच्या शिक्षेची छडी दूर करणारा कुणी असावा असे मला वाटते. त्यामुळे देव मला भीती घालू शकणार नाही.
35
KJV : [Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.
KJVP : [Then] would I speak, H1696 and not H3808 fear H3372 him; but H3588 [it] [is] not H3808 so H3651 with H5978 me.
YLT : I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.
ASV : Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.
WEB : Then I would speak, and not fear him, For I am not so in myself.
ESV : Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself.
RV : Then would I speak, and not fear him; for I am not so in myself.
RSV : Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself.
NLT : Then I could speak to him without fear, but I cannot do that in my own strength.
NET : Then would I speak and not fear him, but it is not so with me.
ERVEN : Then I could say what I want without being afraid of him. But I cannot do that now.
TOV : அப்பொழுது நான் அவருக்குப் பயப்படாமல் பேசுவேன்; இப்பொழுதோ அப்படிச் செய்ய இடமில்லை.
ERVTA : அப்போது தேவனைப்பற்றிப் பயப்படாமல், நான் சொல்ல விரும்புவனவற்றைக் கூற முடியும். ஆனால் இப்போது நான் அவ்வாறு செய்ய முடியாது" என்றான்.
MHB : אַֽדַבְּרָה H1696 VPI1MS וְלֹא H3808 W-NPAR אִירָאֶנּוּ H3372 VQY1MS-3MS כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN כֵן H3651 ADV אָנֹכִי H595 PPRO-1MS עִמָּדִֽי H5978 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS : אַדַבְּרָה וְלֹא אִירָאֶנּוּ כִּי לֹא־כֵן אָנֹכִי עִמָּדִי ׃
ALEP : לה   אדברה ולא איראנו    כי לא-כן אנכי עמדי
WLC : אַדַבְּרָה וְלֹא אִירָאֶנּוּ כִּי לֹא־כֵן אָנֹכִי עִמָּדִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV φοβηθω G5399 V-APS-1S αλλα G235 CONJ λαλησω G2980 V-FAI-1S ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT ουτω G3778 ADV συνεπισταμαι V-PMI-1S
MOV : അപ്പോൾ ഞാൻ അവനെ പേടിക്കാതെ സംസാരിക്കും; ഇപ്പോൾ എന്റെ സ്ഥിതി അങ്ങനെയല്ലല്ലോ.
HOV : तब मैं उस से निडर हो कर कुछ कह सकूंगा, क्योंकि मैं अपनी दृष्टि में ऐसा नहीं हूँ।
TEV : అప్పుడు ఆయనకు భయపడక నేను మాటలాడెదను, ఏలయనగా నేను అట్టివాడను కాననుకొను చున్నాను.
ERVTE : అప్పుడు నేను దేవునికి భయపడకుండా నేను చెప్పదలచుకొన్నది చెప్పగలుగుతాను. కానీ ఇప్పుడు నేను అలా చేయలేను.
KNV : ಆಗ ಆತನಿಗೆ ಭಯಪಡದೆ ಮಾತನಾಡುವೆನು; ಆದರೆ ಭಯಕ್ಕೆ ನನ್ನಲ್ಲೇನೂ ಆಸ್ಪದವಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆಗ ನಾನು ಭಯವಿಲ್ಲದೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದೆನು; ಆದರೆ ಈಗ ನನಗೆ ಸಾಧ್ಯವೇ ಇಲ್ಲ.”
GUV : તો હું દેવનો ડર રાખ્યા વગર તેને મોઢામોઢ કહી દઇશ. પણ હમણાં હું એમ કરી શકું તેમ નથી.
PAV : ਤਾਂ ਮੈਂ ਬੋਲਾਂਗਾ ਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰਾਂਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਹਾਂ।।
URV : تب میں کچھ کہونگا اور اُس سے ڈرنے کا نہیں کیو نکہ اپنے آپ میں تو میں ایسا نہیں ہوں
BNV : তাহলে, ঈশ্বরকে ভয় না করে, আমি যা বলতে চাই, তা বলতে পারতাম| কিন্তু এখন আমি তা করতে পারি না|
ORV : ତବେେ ମୁଁ କହନ୍ତି, ଯାହା ମୁଁ କହିବାକୁ ଚା ହେଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ ନ କରି। କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତାହା ମୁଁ କହିପାରିବି ନାହିଁ।
MRV : नंतर देवाला न घाबरता मला जे काही म्हणायचे आहे ते मी म्हणू शकेन. परंतु आता मात्र मी तसे करु शकत नाही.
×

Alert

×