1 |
KJV
:
Then Job answered and said,
KJVP
:
Then Job H347 answered H6030 and said, H559
YLT
:
And Job answereth and saith: --
ERVTA
:
அப்போது யோபு,
MHB
:
וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS אִיּוֹב H347 EMS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS
:
וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַר ׃
ALEP
:
א ויען איוב ויאמר
WLC
:
וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃
LXXRP
:
υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT ιωβ G2492 N-PRI λεγει G3004 V-PAI-3S
MOV
:
അതിന്നു ഇയ്യോബ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV
:
तब अय्यूब ने कहा,
TEV
:
అప్పుడు యోబు ఈలాగున ప్రత్యుత్తరమిచ్చెను
ERVTE
:
అప్పుడు యోబు ఇలా జవాబిచ్చాడు:
KNV
:
ಅದಕ್ಕೆ ಯೋಬನು ಉತ್ತರಿಸಿ ಇಂತೆಂದನು
ERVKN
:
ಬಳಿಕ ಯೋಬನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಇಂತೆಂದನು:
BNV
:
তখন ইয়োব উত্তর দিলেন:
ORV
:
ତା'ପରେ ଆୟୁବ ବିଲଦଦକୁ ଉତ୍ତର ଦଲୋ।
MRV
:
मग ईयोब उत्तरा दाखल म्हणाला:
|
---|
2 |
KJV
:
I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
KJVP
:
I know H3045 [it] [is] so H3588 H3651 of a truth: H551 but how H4100 should man H582 be just H6663 with H5973 God H410 ?
YLT
:
Truly I have known that [it is] so, And what -- is man righteous with God?
ASV
:
Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
WEB
:
"Truly I know that it is so, But how can man be just with God?
ESV
:
"Truly I know that it is so: But how can a man be in the right before God?
RV
:
Of a truth I know that it is so: but how can man be just with God?
RSV
:
"Truly I know that it is so: But how can a man be just before God?
NLT
:
"Yes, I know all this is true in principle. But how can a person be declared innocent in God's sight?
NET
:
"Truly, I know that this is so. But how can a human be just before God?
ERVEN
:
"Of course, I know that this is true. But how can a human being win an argument with God?
TOV
:
ஆம், காரியம் இப்படியிருக்கிறது என்று அறிவேன்; தேவனுக்கு முன்பாக மனுஷன் நீதிமானாயிருப்பதெப்படி?
ERVTA
:
"ஆம் நீர் கூறுவது உண்மையென அறிவேன். ஆனால் ஒரு மனிதன் எப்படி தேவனுக்கு முன் நீதிமானாயிருக்க முடியும்?
MHB
:
אָמְנָם H551 CONJ יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS כִי H3588 CONJ ־ CPUN כֵן H3651 ADV וּמַה H4100 W-IPRO ־ CPUN יִּצְדַּק H6663 VQY3MS אֱנוֹשׁ H582 NMS עִם H5973 PREP ־ CPUN אֵֽל H410 NMS ׃ EPUN
BHS
:
אָמְנָם יָדַעְתִּי כִי־כֵן וּמַה־יִּצְדַּק אֱנוֹשׁ עִם־אֵל ׃
ALEP
:
ב אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל
WLC
:
אָמְנָם יָדַעְתִּי כִי־כֵן וּמַה־יִּצְדַּק אֱנֹושׁ עִם־אֵל׃
LXXRP
:
επ G1909 PREP αληθειας G225 N-GSF οιδα V-RAI-1S οτι G3754 CONJ ουτως G3778 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S πως G4459 ADV γαρ G1063 PRT εσται G1510 V-FMI-3S δικαιος G1342 A-NSM βροτος N-NSM παρα G3844 PREP κυριω G2962 N-DSM
MOV
:
അതു അങ്ങനെ തന്നേ എന്നു എനിക്കും അറിയാം നിശ്ചയം; ദൈവസന്നിധിയിൽ മർത്യൻ നീതിമാനാകുന്നതെങ്ങിനെ?
HOV
:
मैं निश्चय जानता हूं, कि बात ऐसी ही है; परन्तु मनुष्य ईश्वर की दृष्टि में क्योंकर धमीं ठहर सकता है?
TEV
:
వాస్తవమే, ఆ సంగతి అంతేయని నేనెరుగుదును.నరుడు దేవుని దృష్టికి ఎట్లు నిర్దోషియగును?
ERVTE
:
“అవును, నీవు చెప్పేది సత్యమే అని నాకు తెలుసు. అయితే మానవుడు దేవుని దృష్టిలో ఎలా నిర్దోషిగా ఉండగలడు?
KNV
:
ಸತ್ಯವು ಹೀಗೆ ಇರುವದೆಂದು ಬಲ್ಲೆನು. ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತ ನಾಗುವದು ಹೇಗೆ?
ERVKN
:
“ಹೌದು, ನೀನು ಹೇಳಿದ್ದು ಸತ್ಯವೇ ಸರಿ! ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತನಾಗಿರುವುದು ಹೇಗೆ?
GUV
:
“હા, હું જાણું છું કે તું સાચું બોલે છે. પરંતુ દેવ સાથેની દલીલ માણસ કેવી રીતે જીતી શકે?
PAV
:
ਮੈਂ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਇਹ ਏਵੇਂ ਹੀ ਹੈ, ਪਰ ਆਦਮੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਕਿਵੇਂ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰੇ?
URV
:
درحقیقت میں جانتا ہُوں کہ بات ےُوں ہی ہے پر اِنسان خُدا کے حُضُور کیسے راستباز ٹھہرے ؟
BNV
:
“হ্যাঁ, আমি জানি তুমি যা বলছো তা সত্য| কিন্তু এক জন মানুষ ঈশ্বরের সঙ্গে যুক্তি-তর্কে কি ভাবে জিততে পারে?
ORV
:
"ହଁ, ଏହା ସତ୍ଯ ବୋଲି ମୁଁ ଜାଣେ ଯାହା ତୁମ୍ଭେ କହୁଛ। ଜଣେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ୟୁକ୍ତି ରେ କିପରି ଜିତି ପାରିବ ?
MRV
:
“तू जे काही म्हणत आहेस ते खरे असल्याची जाणीव मला आहे, परंतु देवापुढे माणूस कसा बरोबर ठरेल?
|
---|
3 |
KJV
:
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
KJVP
:
If H518 he will H2654 contend H7378 with H5973 him , he cannot H3808 answer H6030 him one H259 of H4480 a thousand. H505
YLT
:
If he delight to strive with Him -- He doth not answer him one of a thousand.
ASV
:
If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
WEB
:
If he is pleased to contend with him, He can\'t answer him one time in a thousand.
ESV
:
If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times.
RV
:
If he be pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
RSV
:
If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times.
NLT
:
If someone wanted to take God to court, would it be possible to answer him even once in a thousand times?
NET
:
If someone wishes to contend with him, he cannot answer him one time in a thousand.
ERVEN
:
Anyone who chose to argue with him could not answer one question in a thousand!
TOV
:
அவர் அவனோடே வழக்காடச் சித்தமாயிருந்தால், ஆயிரத்தில் ஒன்றுக்காகிலும் அவருக்கு உத்தரவு சொல்லமாட்டானே.
ERVTA
:
ஒருவன் தேவனிடம் வாதாட முடியாது! தேவன் 1,000 கேள்விகளைக் கேட்கமுடியும், ஒருவனும் ஒரு கேள்விக்குக்கூட பதில் கூற முடியாது!
MHB
:
אִם H518 PART ־ CPUN יַחְפֹּץ H2654 VQY3MS לָרִיב H7378 L-VQFC עִמּוֹ H5973 PREP-3MS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יַעֲנֶנּוּ H6030 VQY3MS-3MS אַחַת H259 OFS מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN אָֽלֶף H505 MMS ׃ EPUN
BHS
:
אִם־יַחְפֹּץ לָרִיב עִמּוֹ לֹא־יַעֲנֶנּוּ אַחַת מִנִּי־אָלֶף ׃
ALEP
:
ג אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף
WLC
:
אִם־יַחְפֹּץ לָרִיב עִמֹּו לֹא־יַעֲנֶנּוּ אַחַת מִנִּי־אָלֶף׃
LXXRP
:
εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT βουληται G1014 V-PMS-3S κριθηναι G2919 V-APN αυτω G846 D-DSM ου G3364 ADV μη G3165 ADV υπακουση G5219 V-AAS-3S αυτω G846 D-DSM ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV αντειπη V-AAS-3S προς G4314 PREP ενα G1519 A-ASM λογον G3056 N-ASM αυτου G846 D-GSM εκ G1537 PREP χιλιων G5507 A-GPM
MOV
:
അവന്നു അവനോടു വ്യവഹരിപ്പാൻ ഇഷ്ടം തോന്നിയാൽ ആയിരത്തിൽ ഒന്നിന്നു ഉത്തരം പറവാൻ കഴികയില്ല.
HOV
:
चाहे वह उस से मुक़द्दमा लड़ना भी चाहे तौभी मनुष्य हजार बातों में से एक का भी उत्तर न दे सकेगा।
TEV
:
వాడు ఆయనతో వ్యాజ్యెమాడ గోరినయెడలవేయి ప్రశ్నలలో ఒక్కదానికైనను వాడు ఆయనకుఉత్తరమియ్యలేడు.
ERVTE
:
ఒక మనిషి దేవునితో వాదించలేడు. దేవుడు వెయ్యి ప్రశ్నలు అడుగవచ్చు. కానీ ఒక్కదానికి కూడా ఏ మనిషీ జవాబు యివ్వలేడు.
KNV
:
ಆತನ ಸಂಗಡ ವ್ಯಾಜ್ಯವಾಡಲು ಅವನು ಇಚ್ಛಿಸುವದಾದರೆ, ಆತನಿಗೆ ಸಾವಿರದಲ್ಲಿ ಒಂದಕ್ಕೂ ಅವನು ಉತ್ತರಕೊಡಲಾರನು.
ERVKN
:
ಒಬ್ಬನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ವಾದಿಸಬಯಸಿದರೆ, ದೇವರ ಸಾವಿರ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನು ಒಂದಕ್ಕೂ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಾರನು.
GUV
:
જો દેવ તેની સાથે દલીલ કરે, તો દેવના 1,000 પ્રશ્ર્નોમાંથી શું ઓછામાંઓછો એકનો જવાબ તે આપી શકશે?
PAV
:
ਜੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਬਹਿਸ ਵੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੇ, ਤਾਂ ਹਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਗੱਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸੱਕੇਗਾ।
URV
:
اگر وہ اُس سے بحث کرنے کو راضی بھی ہو تو یہ ہزار باتوں میں سے اُسے ایک کا بھی جواب نے دے سکیگا ۔
BNV
:
এক জন মানুষ ঈশ্বরের সঙ্গে তর্ক করতে পারে না! ঈশ্বর 1,000টা প্রশ্ন করতে পারেন কিন্তু কোন মানুষ তার একটা প্রশ্নরও উত্তর দিতে পারে না!
ORV
:
ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ବାଦାନୁବାଦ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ତାକୁ 10 00 ପ୍ରଶ୍ନ କରିପାରନ୍ତି ସେ କିନ୍ତୁ ଗୋଟିକର ଉତ୍ତର ମଧ୍ଯ ଦଇପୋରିବ ନାହିଁ।
MRV
:
मनुष्य देवाशी वाद घालू शकत नाही. देव हजार प्रश्र्न विचारु शकतो आणि माणसाला त्याच्या एकाही प्रश्र्नाचे उत्तर देता येत नाही.
|
---|
4 |
KJV
:
[He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
KJVP
:
[He] [is] wise H2450 in heart, H3824 and mighty H533 in strength: H3581 who H4310 hath hardened H7185 [himself] against H413 him , and hath prospered H7999 ?
YLT
:
Wise in heart and strong in power -- Who hath hardened toward Him and is at peace?
ASV
:
He is wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-
WEB
:
God who is wise in heart, and mighty in strength: Who has hardened himself against him, and prospered?
ESV
:
He is wise in heart and mighty in strength- who has hardened himself against him, and succeeded?-
RV
:
{cf15i He is} wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and prospered?
RSV
:
He is wise in heart, and mighty in strength -- who has hardened himself against him, and succeeded? --
NLT
:
For God is so wise and so mighty. Who has ever challenged him successfully?
NET
:
He is wise in heart and mighty in strength— who has resisted him and remained safe?
ERVEN
:
God is so wise and powerful that no one could oppose him and survive.
TOV
:
அவர் இருதயத்தில் ஞானமுள்ளவர், பெலத்தில் பராக்கிரமமுள்ளவர்; அவருக்கு விரோதமாகத் தன்னைக் கடினப்படுத்தி வாழ்ந்தவன் யார்?
ERVTA
:
தேவன் மிகுந்த ஞானமுள்ளவர், அவரது வல்லமை மிகப்பெரியது! ஒருவனும் தேவனோடு போராடி, காயமுறாமலிருக்க முடியாது.
MHB
:
חֲכַם H2450 JMS לֵבָב H3824 NMS וְאַמִּיץ H533 W-JMS כֹּחַ H3581 CMS מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN הִקְשָׁה H7185 VHQ3MS אֵלָיו H413 PREP-3MS וַיִּשְׁלָֽם H7999 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS
:
חֲכַם לֵבָב וְאַמִּיץ כֹּחַ מִי־הִקְשָׁה אֵלָיו וַיִּשְׁלָם ׃
ALEP
:
ד חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם
WLC
:
חֲכַם לֵבָב וְאַמִּיץ כֹּחַ מִי־הִקְשָׁה אֵלָיו וַיִּשְׁלָם׃
LXXRP
:
σοφος G4680 A-NSM γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S διανοια G1271 N-DSF κραταιος G2900 A-NSM τε G5037 PRT και G2532 CONJ μεγας G3173 A-NSM τις G5100 I-NSM σκληρος G4642 A-NSM γενομενος G1096 V-AMPNS εναντιον G1726 PREP αυτου G846 D-GSM υπεμεινεν G5278 V-AAI-3S
MOV
:
അവൻ ജ്ഞാനിയും മഹാശക്തനുമാകുന്നു; അവനോടു, ശഠിച്ചിട്ടു ഹാനിവരാത്തവൻ ആർ?
HOV
:
वह बुद्धिमान और अति सामथीं है: उसके विरोध में हठ कर के कौन कभी प्रबल हुआ है?
TEV
:
ఆయన మహా వివేకి, అధిక బలసంపన్నుడుఆయనతో పోరాడ తెగించి హాని నొందనివాడెవడు?
ERVTE
:
దేవుని జ్ఞానం లోతైనది, ఆయన శక్తి గొప్పది. దేవునితో పోరాడిన ఏ మనిషీ బాధపడకుండా తప్పించుకోలేడు.
KNV
:
ಆತನು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನಿಯೂ ಬಲದಲ್ಲಿ ಶಕ್ತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ; ಆತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಕಠಿಣಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ವೃದ್ಧಿಯಾಗುವವನು ಯಾರು?
ERVKN
:
ದೇವರ ಜ್ಞಾನವು ಅಗಾಧವಾದದ್ದು; ಆತನ ಶಕ್ತಿಯು ಮಹತ್ವವಾದದ್ದು. ಯಾವನೂ ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಜಯಗಳಿಸಲಾರನು.
GUV
:
તે વિદ્વાન તથા સર્વસમર્થ છે, કોઇપણ માણસ ઇજા પામ્યા વગર દેવ સામે લડી શકે તેમ નથી.
PAV
:
ਉਹ ਦਿਲੋਂ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਤੇ ਅੱਤ ਬਲਵੰਤ ਹੈ, ਕਿਹ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਦੇ ਕੀਤਾ ਤੇ ਪਰਬਲ ਹੋਇਆ?
URV
:
وہ دِل کا عقلمند اور طاقت میں زور آور ہے ۔کِس نے جُرات کرکے اُسکا سامنا کیا اور برومند ہُوا ؟
BNV
:
ঈশ্বর প্রচণ্ড জ্ঞানী এবং তাঁর বিপুল ক্ষমতা| কেউই ঈশ্বরের সঙ্গে অক্ষত হয়ে লড়াই করতে পারে না|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ଅତି ବିଜ୍ଞ ଓ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟନ୍ତି। କହେି ତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଛିଡ଼ା ହାଇେ କବେେ ଅକ୍ଷତ ରହିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV
:
देव खूप विद्वान आहे आणि त्याची शक्ती अमर्याद आहे. देवाशी युध्द करु शकणारा माणूस जखमी झाल्याशिवाय कसा राहील?
|
---|
5 |
KJV
:
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
KJVP
:
Which removeth H6275 the mountains, H2022 and they know H3045 not: H3808 which H834 overturneth H2015 them in his anger. H639
YLT
:
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
ASV
:
Him that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
WEB
:
Who removes the mountains, and they don\'t know it, When he overturns them in his anger
ESV
:
he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger,
RV
:
Which removeth the mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger.
RSV
:
he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger;
NLT
:
"Without warning, he moves the mountains, overturning them in his anger.
NET
:
He who removes mountains suddenly, who overturns them in his anger;
ERVEN
:
When God is angry, he moves mountains before they know what happened.
TOV
:
அவர் பர்வதங்களைச் சடிதியாய்ப் பேர்க்கிறார்; தம்முடைய கோபத்தில் அவைகளைப் புரட்டிப்போடுகிறார்.
ERVTA
:
தேவன் கோபமாயிருக்கும்போது பர்வதங்களை அசைக்கிறார், அவை அதனை அறியாது.
MHB
:
הַמַּעְתִּיק H6275 D-VHPMS הָרִים H2022 NMP וְלֹא H3808 W-NPAR יָדָעוּ H3045 VQQ3MP אֲשֶׁר H834 RPRO הֲפָכָם H2015 VQQ3MS-3MP בְּאַפּֽוֹ H639 B-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS
:
הַמַּעְתִּיק הָרִים וְלֹא יָדָעוּ אֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפּוֹ ׃
ALEP
:
ה המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו
WLC
:
הַמַּעְתִּיק הָרִים וְלֹא יָדָעוּ אֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפֹּו׃
LXXRP
:
ο G3588 T-NSM παλαιων G3822 V-PAPGP ορη G3735 N-APN και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV οιδασιν V-RAI-3P ο G3588 T-NSM καταστρεφων G2690 V-PAPNS αυτα G846 D-APN οργη G3709 N-DSF
MOV
:
അവൻ പർവ്വതങ്ങളെ അവ അറിയാതെ നീക്കിക്കളയുന്നു; തന്റെ കോപത്തിൽ അവയെ മറിച്ചുകളയുന്നു.
HOV
:
वह तो पर्वतों को अचानक हटा देता है और उन्हें पता भी नहीं लगता, वह क्रोध में आकर उन्हें उलट पुलट कर देता है।
TEV
:
వాటికి తెలియకుండ పర్వతములను తీసివేయువాడు ఆయనేఉగ్రతకలిగి వాటిని బోర్లదోయువాడు ఆయనే
ERVTE
:
దేవుడు పర్వతాలను కదిలిస్తాడు. కాని వాటికి తెలియదు. ఆయనకు కోపం వచ్చినప్పుడు పర్వతాలను తలక్రిందులు చేస్తాడు.
KNV
:
ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ಅವು ಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಯದ ಹಾಗೆ ನೂಕುತ್ತಾನೆ; ತನ್ನ ಸಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ತಿರುಗಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ದೇವರು ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ಅವುಗಳಿಗೇ ತಿಳಿಯದಂತೆ ಸರಿಸಿ ಕೋಪದಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಉರುಳಿಸುವನು.
GUV
:
તે દેવ જ્યારે ગુંસ્સે થાય છે ત્યારે પર્વતોને હલાવી દે છે અને તેઓને તેની ખબર પડતી નથી.
PAV
:
ਉਹ ਜੋ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ, ਜਦ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਲਟ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
URV
:
وہ پہاڑوں کو ہٹا دیتا ہے اور اُنہیں پتا بھی نہیں لگتا ۔وہ اپنے قہر میں اُنہیں اُلٹ دیتا ہے ۔
BNV
:
ঈশ্বর যখন রোধন্বত হন তখন পর্বতগুলো কি হচ্ছে বোঝবার আগেই তিনি পর্বতদের সরিয়ে দেন|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର କୋରଧ ହେଲେ ପର୍ବତକୁ ମଧ୍ଯ ତା' ନିଜ ସ୍ଥାନରୁ ହଟାଇ ଦଇେ ପାରନ୍ତି। ଏବଂ ସହେି ପର୍ବତ ମଧ୍ଯ ନିଜେ ଜାଣିପା ରେ ନାହିଁ।
MRV
:
देव क्रोधित झाला की पर्वत हलवतो आणि लोकांना ते कळत देखील नाही.
|
---|
6 |
KJV
:
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
KJVP
:
Which shaketh H7264 the earth H776 out of her place H4480 H4725 , and the pillars H5982 thereof tremble. H6426
YLT
:
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
ASV
:
That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
WEB
:
Who shakes the earth out of its place; The pillars of it tremble;
ESV
:
who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble;
RV
:
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
RSV
:
who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble;
NLT
:
He shakes the earth from its place, and its foundations tremble.
NET
:
he who shakes the earth out of its place so that its pillars tremble;
ERVEN
:
He can shake the earth, and it will tremble down to its foundations.
TOV
:
பூமியின் தூண்கள் அதிரத்தக்கதாய் அதை அதின் ஸ்தானத்தினின்று அசையப்பண்ணுகிறார்.
ERVTA
:
பூமியை அசைக்கும்படி தேவன் பூமியதிர்ச்சியை அனுப்புகிறார். தேவன் பூமியின் அஸ்திபாரங்களை அசைக்கிறார்.
MHB
:
הַמַּרְגִּיז H7264 D-VHPMS אֶרֶץ H776 GFS מִמְּקוֹמָהּ H4725 M-CMS-3FS וְעַמּוּדֶיהָ H5982 W-CMP-3FS יִתְפַלָּצֽוּן H6426 VTY3MP-3FP ׃ EPUN
BHS
:
הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ מִמְּקוֹמָהּ וְעַמּוּדֶיהָ יִתְפַלָּצוּן ׃
ALEP
:
ו המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון
WLC
:
הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ מִמְּקֹומָהּ וְעַמּוּדֶיהָ יִתְפַלָּצוּן ׃
LXXRP
:
ο G3588 T-NSM σειων G4579 V-PAPNS την G3588 T-ASF υπ G5259 PREP ουρανον G3772 N-ASM εκ G1537 PREP θεμελιων N-GPN οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT στυλοι G4769 N-NPM αυτης G846 D-GSF σαλευονται G4531 V-PAI-3P
MOV
:
അവൻ ഭൂമിയെ സ്വസ്ഥാനത്തുനിന്നു ഇളക്കുന്നു; അതിന്റെ തൂണുകൾ കുലുങ്ങിപ്പോകുന്നു.
HOV
:
वह पृथ्वी को हिला कर उसके स्थान से अलग करता है, और उसके खम्भे कांपने लगते हैं।
TEV
:
భూమిని దాని స్థలములో నుండి కదలించువాడుఆయనేదాని స్తంభములు అదరచేయువాడు ఆయనే
ERVTE
:
భూమిని కంపింప చేయటానికి దేవుడు భూకంపాలను పంపిస్తాడు. భూమి పునాదులను దేవుడు కంపిపజేస్తాడు.
KNV
:
ಭೂಮಿಯನ್ನು ಅದರ ಸ್ಥಳದೊಳಗಿಂದ ಕದಲಿಸುತ್ತಾನೆ; ಅದರ ಸ್ತಂಭಗಳು ನಡುಗುತ್ತವೆ.
ERVKN
:
ಆತನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಅದರ ಸ್ಥಳದೊಳಗಿಂದ ಕದಲಿಸುವನು; ಅದರ ಅಸ್ತಿವಾರಗಳನ್ನು ನಡುಗಿಸುವನು.
GUV
:
દેવ પૃથ્વીને હલાવવા ધરતીકંપો મોકલે છે. દેવ પૃથ્વીના પાયાઓ હલાવી નાખે છે.
PAV
:
ਜੋ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਥਾਂ ਤੋਂ ਹਿਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਥੰਮ੍ਹ ਕੰਬ ਉਠਦੇ ਹਨ,
URV
:
وہ زمین کو اُسکی جگہ سے ہلادیتا ہے اور اُسکے سُتُون کانپنے لگتے ہیں ۔
BNV
:
পৃথিবীকে কাঁপিয়ে দেবার জন্য ঈশ্বর ভূমিকম্প পাঠান| ঈশ্বর পৃথিবীর ভিত পর্য়ন্ত কাঁপিয়ে দেন|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ଇଚ୍ଛାକଲେ ଭୂମିକମ୍ପ ସୃଷ୍ଟି କରି ପୃଥିବୀକୁ ହଲାଇ ପାରନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ପୃଥିବୀର ମୂଳଦୁଆ ଦୋହଲାଇ ଦଇେ ପାରନ୍ତି।
MRV
:
पृथ्वीचा थरकाप करण्यासाठी देव भूकंप पाठवतो. देव पृथ्वीचा पायाच हलवून टाकतो.
|
---|
7 |
KJV
:
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
KJVP
:
Which commandeth H559 the sun, H2775 and it riseth H2224 not; H3808 and sealeth up H2856 the stars. H3556
YLT
:
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
ASV
:
That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
WEB
:
Who commands the sun, and it doesn\'t rise, And seals up the stars;
ESV
:
who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars;
RV
:
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
RSV
:
who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars;
NLT
:
If he commands it, the sun won't rise and the stars won't shine.
NET
:
he who commands the sun and it does not shine and seals up the stars;
ERVEN
:
With one command he can stop the sun from rising. He can lock up the stars and keep them from shining.
TOV
:
அவர் சூரியனுக்குக் கட்டளையிட அது உதிக்காதிருக்கும்; அவர் நட்சத்திரங்களை மறைத்துப்போடுகிறார்.
ERVTA
:
தேவன் சூரியனிடம் பேசமுடியும், அதை உதயமாகாமல் செய்யமுடியும். அவர் விண்மீன்களை ஒளிவிடாதபடி பூட்டமுடியும்.
MHB
:
הָאֹמֵר H559 D-VQPMS לַחֶרֶס H2775 LD-NMS וְלֹא H3808 W-NPAR יִזְרָח H2224 VQY3MS וּבְעַד H1157 W-PREP כּוֹכָבִים H3556 NMP יַחְתֹּֽם H2856 VQY3MS ׃ EPUN
BHS
:
הָאֹמֵר לַחֶרֶס וְלֹא יִזְרָח וּבְעַד כּוֹכָבִים יַחְתֹּם ׃
ALEP
:
ז האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם
WLC
:
הָאֹמֵר לַחֶרֶס וְלֹא יִזְרָח וּבְעַד כֹּוכָבִים יַחְתֹּם׃
LXXRP
:
ο G3588 T-NSM λεγων G3004 V-PAPNS τω G3588 T-DSM ηλιω G2246 N-DSM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ανατελλει G393 V-PAI-3S κατα G2596 PREP δε G1161 PRT αστρων G798 N-GPN κατασφραγιζει G2696 V-PAI-3S
MOV
:
അവൻ സൂര്യനോടു കല്പിക്കുന്നു; അതു ഉദിക്കാതിരിക്കുന്നു; അവൻ നക്ഷത്രങ്ങളെ പൊതിഞ്ഞു മുദ്രയിടുന്നു.
HOV
:
उसकी आज्ञा बिना सूर्य उदय होता ही नहीं; और वह तारों पर मुहर लगाता है;
TEV
:
ఉదయింపవద్దని ఆయన సూర్యునికి ఆజ్ఞాపింపగా అతడు ఉదయింపడుఆయన నక్షత్రములను మరుగుపరచును.
ERVTE
:
దేవుడు సూర్యునితో మాట్లాడి దానిని ఉదయించకుండా చేయగలడు. ప్రకాశించకుండా, నక్షత్రాలకు ఆయన తాళం వేసి పెట్టగలడు.
KNV
:
ಉದಯಿಸದ ಹಾಗೆ ಸೂರ್ಯನಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡುತ್ತಾನೆ; ನಕ್ಷತ್ರಗಳಿಗೆ ಮುದ್ರೆಹಾಕುತ್ತಾನೆ;
ERVKN
:
ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದರೆ, ಆತನ ಆಜ್ಞೆಯಂತೆಯೇ ಸೂರ್ಯೋದಯವಾಗದು. ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಪ್ರಕಾಶಿಸದಂತೆ ಆತನು ಅವುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಟ್ಟು ಮುದ್ರೆ ಹಾಕಬಲ್ಲನು.
GUV
:
જો તે આજ્ઞા કરે, તો સૂર્ય ઊગશે નહિ, અને એ તારાઓને ગોંધી શકે છે જેથી તેઓ ઝગમગી શકે નહિ.
PAV
:
ਜੋ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਚੜ੍ਹਦਾ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਤਾਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਮੋਹਰ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ,
URV
:
وہ آفتاب کو حکم کرتا ہے اور وہ طلوع نہیں ہوتا اور ستاروں پر مُہر لگا دیتا ہے ۔
BNV
:
ঈশ্বর সূর্য়ের সঙ্গে কথা বলতে পারেন এবং সূর্য়োদয নাও হতে দিতে পারেন| তিনি তারাদের বন্দী করে ফেলতে পারেন যাতে তারারা আর না জ্বলে|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ସୂର୍ୟ୍ଯକୁ କହି ତା'ର ଉଦଯ ହବୋକୁ ବନ୍ଦ କରିଦଇେ ପାରନ୍ତି। ସେ ତାରାଗଣକୁ ଚମକିବା ବନ୍ଦ କରି ଦଇପୋରନ୍ତି।
MRV
:
देव सूर्याशी बोलू शकतो आणि त्याला उगवू देत नाही. ताऱ्यांनी चमकू नये म्हणून देव त्यांना लपवू शकतो.
|
---|
8 |
KJV
:
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
KJVP
:
Which alone H905 spreadeth out H5186 the heavens, H8064 and treadeth H1869 upon H5921 the waves H1116 of the sea. H3220
YLT
:
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
ASV
:
That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
WEB
:
Who alone stretches out the heavens, Treads on the waves of the sea;
ESV
:
who alone stretched out the heavens and trampled the waves of the sea;
RV
:
Which alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
RSV
:
who alone stretched out the heavens, and trampled the waves of the sea;
NLT
:
He alone has spread out the heavens and marches on the waves of the sea.
NET
:
he alone spreads out the heavens, and treads on the waves of the sea;
ERVEN
:
He alone made the skies, and he walks on the ocean waves.
TOV
:
அவர் ஒருவரே வானங்களை விரித்து, சமுத்திர அலைகளின்மேல் நடக்கிறவர்.
ERVTA
:
தேவன் மட்டுமே வானங்களை உண்டாக்கினார், அவர் சமுத்திரத்தின் அலைகளின் மேல் நடக்கிறார்.
MHB
:
נֹטֶה H5186 VQPMS שָׁמַיִם H8064 NMP לְבַדּוֹ H905 L-CMS-3MS וְדוֹרֵךְ H1869 W-VQPMS עַל H5921 PREP ־ CPUN בָּמֳתֵי H1116 CMP יָֽם H3220 NMS ׃ EPUN
BHS
:
נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדּוֹ וְדוֹרֵךְ עַל־בָּמֳתֵי יָם ׃
ALEP
:
ח נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים
WLC
:
נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדֹּו וְדֹורֵךְ עַל־בָּמֳתֵי יָם׃
LXXRP
:
ο G3588 T-NSM τανυσας V-AAPNS τον G3588 T-ASM ουρανον G3772 N-ASM μονος G3441 A-NSM και G2532 CONJ περιπατων G4043 V-PAPNS ως G3739 CONJ επ G1909 PREP εδαφους G1475 N-GSN επι G1909 PREP θαλασσης G2281 N-GSF
MOV
:
അവൻ തനിച്ചു ആകാശത്തെ വിരിക്കുന്നു; സമുദ്രത്തിലെ തിരമാലകളിന്മേൽ അവൻ നടക്കുന്നു.
HOV
:
वह आकाशमण्डल को अकेला ही फैलाता है, और समुद्र की ऊंची ऊंची लहरों पर चलता है;
TEV
:
ఆయన ఒక్కడే ఆకాశమండలమును విశాలపరచువాడుసముద్రతరంగములమీద ఆయన నడుచుచున్నాడు.
ERVTE
:
దేవుడే ఆకాశాలను చేశాడు. మహాసముద్ర తరంగాల మీద ఆయన నడుస్తాడు.
KNV
:
ಆತನೊಬ್ಬನೇ ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಹರಡಿಸುತ್ತಾನೆ; ಸಮುದ್ರದ ತೆರೆಗಳ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಆಕಾಶಮಂಡಲವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಆತನೇ. ಆತನು ಭೋರ್ಗರೆಯುತ್ತಿರುವ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ನಡೆಯಬಲ್ಲನು.
GUV
:
તેણે એકલે હાથે આકાશને પાથર્યુ છે, અને સમુદ્રના મોજા પર ચાલે છે.
PAV
:
ਜੋ ਇਕੱਲਾ ਹੀ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਤਾਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਠਾਠਾਂ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ,
URV
:
وہ آسمانوں کو اکیلا تان دیتا ہے اور سُمندر کی لہروں پر چلتا ہے ۔
BNV
:
ঈশ্বর নিজেই আকাশ সৃষ্টি করেছেন| তিনি সমুদ্রের ঢেউযের ওপর দিয়ে হেঁটে যান|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ଏକାକୀ ଆକାଶକୁ ବିସ୍ତାର କରିଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ସମୁଦ୍ରର ତରଙ୍ଗ ଉପରେ ଚାଲନ୍ତି।
MRV
:
देवाने एकट्याने आकाश निर्माण केले. तो सागराच्या लाटांवर चालतो.
|
---|
9 |
KJV
:
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
KJVP
:
Which maketh H6213 Arcturus, H5906 Orion, H3685 and Pleiades, H3598 and the chambers H2315 of the south. H8486
YLT
:
Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
ASV
:
That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
WEB
:
Who makes the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
ESV
:
who made the Bear and Orion, the Pleiades and the chambers of the south;
RV
:
Which maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
RSV
:
who made the Bear and Orion, the Pleiades and the chambers of the south;
NLT
:
He made all the stars-- the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the southern sky.
NET
:
he makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the constellations of the southern sky;
ERVEN
:
"God made the Bear, Orion, and the Pleiades. He made the planets that cross the southern sky.
TOV
:
அவர் துருவச்சக்கர நட்சத்திரங்களையும், மிருகசீரிஷத்தையும், அறுமீனையும், தட்சண மண்டலங்களையும் உண்டாக்கினவர்.
ERVTA
:
[This verse may not be a part of this translation]
MHB
:
עֹֽשֶׂה H6213 VQPMS ־ CPUN עָשׁ H5906 NFS כְּסִיל H3685 NMS וְכִימָה H3598 W-NFS וְחַדְרֵי H2315 W-CMP תֵמָֽן H8486 NFS ׃ EPUN
BHS
:
עֹשֶׂה־עָשׁ כְּסִיל וְכִימָה וְחַדְרֵי תֵמָן ׃
ALEP
:
ט עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן
WLC
:
עֹשֶׂה־עָשׁ כְּסִיל וְכִימָה וְחַדְרֵי תֵמָן׃
LXXRP
:
ο G3588 T-NSM ποιων G4160 V-PAPNS πλειαδα N-APF και G2532 CONJ εσπερον N-ASM και G2532 CONJ αρκτουρον N-ASM και G2532 CONJ ταμιεια N-APN νοτου G3558 N-GSM
MOV
:
അവൻ സപ്തർഷി, മകയിരം, കാർത്തിക, ഇവയെയും തെക്കെ നക്ഷത്രമണ്ഡലത്തെയും ഉണ്ടാക്കുന്നു.
HOV
:
वह सप्तर्षि, मृगशिरा और कचपचिया और दक्खिन के नक्षत्रों का बनाने वाला है।
TEV
:
ఆయన స్వాతి మృగశీర్షము కృత్తిక అనువాటిని దక్షిణనక్షత్రరాసులను చేసినవాడు.
ERVTE
:
[This verse may not be a part of this translation]
KNV
:
ಸಪ್ತ ತಾರೆಗಳನ್ನೂ ಮೃಗಶಿರವನ್ನೂ ವೃಷಭ ರಾಶಿಯನ್ನೂ ದಕ್ಷಿಣದ ಕೋಣೆಗಳನ್ನೂ ಮಾಡಿದಾತನು ಆತನೇ.
ERVKN
:
[This verse may not be a part of this translation]
GUV
:
તેણે સપ્તષિર્, મૃગશીર્ષ તથા કૃત્તિકા બનાવ્યા છે. તેણે દક્ષિણી આકાશના નક્ષત્રો ર્સજ્યા છે.
PAV
:
ਜੋ ਸਪਤ੍ਰਿਖ, ਜੱਬਾਰ, ਖਿੱਤੀਆਂ ਅਤੇ ਦੱਖਣ ਦੀਆਂ ਕੋਠੜੀਆਂ ਦਾ ਸਰਜਣਹਾਰ ਹੈ,
URV
:
اُس نے بناتُؔ النصش اور جبّارؔ اور ثُریاؔ اور جنوب کے برجوں کو بنایا ۔
BNV
:
“ঈশ্বরই বৃহত্ ভাল্লুকমণ্ডলী, সপ্তর্ষিমণ্ডল, কালপুরুষ এবং কৃত্তিকা সৃষ্টি করেছেন| তিনিই গ্রহরাজি সৃষ্টি করেছেন যা দক্ষিণের আকাশ পরিক্রমা করে|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ନକ୍ଷତ୍ରପୁଞ୍ଜ, ତାରାଗଣ ଓ ସପ୍ତର୍ଷିମଣ୍ଡଳ ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି। ସେ ଗ୍ରହ ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି। ଯାହା ଦକ୍ଷିଣ ଆକାଶକୁ ପାରକରେ।
MRV
:
देवाने सप्तर्षि, मृगशील व कृत्तिका यांना निर्माण केले. दक्षिणेकडचे आकाशओलांडणारे ग्रहही त्यानेच निर्माण केले.
|
---|
10 |
KJV
:
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
KJVP
:
Which doeth H6213 great things H1419 past H5704 H369 finding out; H2714 yea , and wonders H6381 without H5704 H369 number. H4557
YLT
:
Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
ASV
:
That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.
WEB
:
Who does great things past finding out, Yes, marvelous things without number.
ESV
:
who does great things beyond searching out, and marvelous things beyond number.
RV
:
Which doeth great things past finding out; yea, marvelous things without number.
RSV
:
who does great things beyond understanding, and marvelous things without number.
NLT
:
He does great things too marvelous to understand. He performs countless miracles.
NET
:
he does great and unsearchable things, and wonderful things without number.
ERVEN
:
He does things too marvelous for people to understand. He does too many miracles to count!
TOV
:
ஆராய்ந்து முடியாத பெரிய காரியங்களையும், எண்ணி முடியாத அதிசயங்களையும் அவர் செய்கிறார்.
ERVTA
:
மனிதர் புரிந்துகொள்ள முடியாத அற்புதமான காரியங்களை தேவன் செய்கிறார். தேவனுடைய எண்ணிமுடியாத அதிசங்களுக்கு முடிவேயில்லை!
MHB
:
עֹשֶׂה H6213 VQPMS גְדֹלוֹת H1419 AFP עַד H5704 PREP ־ CPUN אֵין H369 NPAR חֵקֶר H2714 NMS וְנִפְלָאוֹת H6381 W-VNPFP עַד H5704 PREP ־ CPUN אֵין H369 NPAR מִסְפָּֽר H4557 NMS ׃ EPUN
BHS
:
עֹשֶׂה גְדֹלוֹת עַד־אֵין חֵקֶר וְנִפְלָאוֹת עַד־אֵין מִסְפָּר ׃
ALEP
:
י עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר
WLC
:
עֹשֶׂה גְדֹלֹות עַד־אֵין חֵקֶר וְנִפְלָאֹות עַד־אֵין מִסְפָּר׃
LXXRP
:
ο G3588 T-NSM ποιων G4160 V-PAPNS μεγαλα G3173 A-APN και G2532 CONJ ανεξιχνιαστα G421 A-APN ενδοξα G1741 A-APN τε G5037 PRT και G2532 CONJ εξαισια A-APN ων G3739 R-GPN ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S αριθμος G706 N-NSM
MOV
:
അവൻ ആരാഞ്ഞുകൂടാത്ത വങ്കാര്യങ്ങളെയും എണ്ണമില്ലാത്ത അത്ഭുതങ്ങളെയും ചെയ്യുന്നു.
HOV
:
वह तो ऐसे बड़े कर्म करता है, जिनकी थाह नहीं लगती; और इतने आश्चर्यकर्म करता है, जो गिने नहीं जा सकते।
TEV
:
ఎవడును తెలిసికొనలేని మహత్తయిన కార్యములను లెక్కలేనన్ని అద్భుతక్రియలను ఆయన చేయుచున్నాడు.
ERVTE
:
మనుష్యులు గ్రహించలేని ఆశ్చర్యకర కార్యాలను దేవుడు చేస్తాడు. దేవుని మహా అద్భుతాలకు అంతం లేదు.
KNV
:
ಆತನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾರದಂಥ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯ ಗಳನ್ನೂ ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದಷ್ಟು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನೂ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಗ್ರಹಿಸಲಶಕ್ಯವಾದ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಅಸಂಖ್ಯಾತವಾದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಆತನು ಮಾಡುವನು.
GUV
:
દેવ અદભુત કાર્યો કરે છે જે લોકો સમજી શકતા નથી. અને કોઇ ગણી ન શકે તેનાથી વધારે ચમત્કારી કાર્યોનો કર્તા છે.
PAV
:
ਜੋ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਕੰਮ ਜਿਹੜੇ ਅਥਾਹ ਹਨ, ਅਤੇ ਅਚਰਜ, ਜਿਹੜੇ ਅਣਗਿਣਤ ਹਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।।
URV
:
وہ بڑے بڑے کام جو دریافت نہیں ہو سکتے اور بے شُمار عجاءِب کرتا ہے ۔
BNV
:
ঈশ্বর মহান সব কাজ করেন যা মানুষ বুঝে উঠতে পারে না| ঈশ্বর য়ে সব আশ্চর্য় কাজ করেন তা অগণ্য|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ଅନକେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ କାର୍ୟ୍ଯ କରନ୍ତି, ଯାହା ଲୋକେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯର କୌଣସି ଶଷେ ନାହିଁ।
MRV
:
लोकांना न कळणाऱ्या आश्र्चर्यकारक गोष्टीही देवानेच निर्मिल्या. देवाच्या अद्भुत कृत्यांची सीमा नाही.
|
---|
11 |
KJV
:
Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
KJVP
:
Lo H2005 , he goeth H5674 by H5921 me , and I see H7200 [him] not: H3808 he passeth on H2498 also , but I perceive H995 him not. H3808
YLT
:
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
ASV
:
Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
WEB
:
Behold, he goes by me, and I don\'t see him. He passes on also, but I don\'t perceive him.
ESV
:
Behold, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him.
RV
:
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
RSV
:
Lo, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him.
NLT
:
"Yet when he comes near, I cannot see him. When he moves by, I do not see him go.
NET
:
If he passes by me, I cannot see him, if he goes by, I cannot perceive him.
ERVEN
:
When he passes by, I cannot see him. He goes right past me, and I don't notice.
TOV
:
இதோ, அவர் என் அருகில் போகிறார், நான் அவரைக் காணேன்; அவர் கடந்துபோகிறார், நான் அவரை அறியேன்.
ERVTA
:
தேவன் என்னைக் கடந்துச் செல்கையில் நான் அவரைப் பார்க்க முடியாது. தேவன் என்னைக் கடந்துச் செல்கையில் நான் அவரைக் கவனிப்பதில்லை.
MHB
:
הֵן H2005 IJEC יַעֲבֹר H5674 VQY3MS עָלַי H5921 PREP-1MS וְלֹא H3808 W-NPAR אֶרְאֶה H7200 VQY1MS וְיַחֲלֹף H2498 W-VQY3MS וְֽלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN אָבִין H995 VQY1MS לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS
:
הֵן יַעֲבֹר עָלַי וְלֹא אֶרְאֶה וְיַחֲלֹף וְלֹא־אָבִין לוֹ ׃
ALEP
:
יא הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו
WLC
:
הֵן יַעֲבֹר עָלַי וְלֹא אֶרְאֶה וְיַחֲלֹף וְלֹא־אָבִין לֹו׃
LXXRP
:
εαν G1437 CONJ υπερβη G5233 V-AAS-3S με G1473 P-AS ου G3364 ADV μη G3165 ADV ιδω G3708 V-AAS-1S και G2532 CONJ εαν G1437 CONJ παρελθη G3928 V-AAS-3S με G1473 P-AS ουδ G3761 CONJ ως G3739 ADV εγνων G1097 V-AAI-1S
MOV
:
അവൻ എന്റെ അരികെ കൂടി കടക്കുന്നു; ഞാൻ അവനെ കാണുന്നില്ല; അവൻ കടന്നുപോകുന്നു; ഞാൻ അവനെ അറിയുന്നതുമില്ല.
HOV
:
देखो, वह मेरे साम्हने से हो कर तो चलता है परन्तु मुझ को नहीं दिखाई पड़ता; और आगे को बढ़ जाता है, परन्तु मुझे सूझ ही नहीं पड़ता है।
TEV
:
ఇదిగో ఆయన నా సమీపమున గడచిపోవుచున్నాడుగాని నేనాయనను కనుగొనలేనునా చేరువను పోవుచున్నాడు గాని ఆయన నాకు కనబడడు.
ERVTE
:
దేవుడు నన్ను దాటి వేళ్లేటప్పుడు నేను ఆయనను చూడలేను. దేవుడు పక్కగా వెళ్లేటప్పుడు ఆయన గొప్పతనాన్ని నేను గ్రహించలేను.
KNV
:
ಇಗೋ, ಆತನು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಹಾದುಹೋಗು ತ್ತಾನೆ. ನನಗೆ ಆತನು ಕಾಣುವದಿಲ್ಲ. ಆತನು ದಾಟಿ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ನಾನು ಆತನನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN
:
ದೇವರು ನನ್ನ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಹಾದುಹೋದರೂ ನನಗೆ ಕಾಣಿಸದು; ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಹೋದರೂ ನನಗೆ ತಿಳಿಯದು.
GUV
:
તે મારી બાજુમાંથી પસાર થાય છે; પણ હું તેમને જોઇ શકતો નથી. તે આગળ ચાલ્યા જાય છે, પણ હું તેમને જોઇ શકતો નથી.
PAV
:
ਵੇਖੋ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਦੀ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਅੱਗੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਪਰ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਨਹੀਂ।
URV
:
دیکھ ! وہ میرے پاس سے گذُرتا ہے پر مجھے دِکھائی نہیں دتیا ۔وہ آگے بھی بڑھ جاتا ہے پر میں اُسے نہیں دیکھتا ۔
BNV
:
দেখ, ঈশ্বর আমার পাশ দিয়ে চলে যান কিন্তু আমি তাঁকে দেখতে পাই না| তিনি পাশ দিয়ে চলে যান কিন্তু আমি তা উপলদ্ধি করতে পারি না|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ମାେ ନିକଟରେ ଗମନ କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଦେଖେ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ଯେତବେେଳେ ମାେ ନିକଟ ଦଇେ ୟାଆନ୍ତି। ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିପା ରେ ନାହିଁ।
MRV
:
देव जेव्हा माझ्या जवळून जातो तेव्हा मी त्याला बघू शकत नाही. तो जातो तरी त्याची महानता माझ्या लक्षात येत नाही.
|
---|
12 |
KJV
:
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
KJVP
:
Behold H2005 , he taketh away, H2862 who H4310 can hinder H7725 him? who H4310 will say H559 unto H413 him, What H4100 doest H6213 thou?
YLT
:
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, `What dost Thou?`
ASV
:
Behold, he seizeth the prey, who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
WEB
:
Behold, he snatches away; who can hinder him? Who will ask him, \'What are you doing?\'
ESV
:
Behold, he snatches away; who can turn him back? Who will say to him, 'What are you doing?'
RV
:
Behold, he seizeth {cf15i the prey}, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
RSV
:
Behold, he snatches away; who can hinder him? Who will say to him, `What doest thou'?
NLT
:
If he snatches someone in death, who can stop him? Who dares to ask, 'What are you doing?'
NET
:
If he snatches away, who can turn him back? Who dares to say to him, 'What are you doing?'
ERVEN
:
If he takes something away, no one can stop him. No one can say to him, 'What are you doing?'
TOV
:
இதோ, அவர் பறித்துக்கொண்டுபோகிறார், அவரை மறிப்பவன் யார்? நீர் என்ன செய்கிறீர் என்று அவரைக் கேட்பவன் யார்?
ERVTA
:
தேவன் எதையாவது எடுத்துக்கொண்டால் அவரை யாரும் தடுக்க முடியாது. ‘நீர் என்ன செய்கிறீர்?’ என்று யாரும் அவரைக் கேட்கமுடியாது.
MHB
:
הֵן H2005 IJEC יַחְתֹּף H2862 VQY3MS מִי H4310 IPRO יְשִׁיבֶנּוּ H7725 VHY3MS-3MS מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN יֹאמַר H559 VQY3MS אֵלָיו H413 PREP-3MS מַֽה H4100 IGAT ־ CPUN תַּעֲשֶֽׂה H6213 VQY2MS ׃ EPUN
BHS
:
הֵן יַחְתֹּף מִי יְשִׁיבֶנּוּ מִי־יֹאמַר אֵלָיו מַה־תַּעֲשֶׂה ׃
ALEP
:
יב הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה
WLC
:
הֵן יַחְתֹּף מִי יְשִׁיבֶנּוּ מִי־יֹאמַר אֵלָיו מַה־תַּעֲשֶׂה׃
LXXRP
:
εαν G1437 CONJ απαλλαξη G525 V-AAS-3S τις G5100 I-NSM αποστρεψει G654 V-FAI-3S η G2228 CONJ τις G5100 I-NSM ερει V-FAI-3S αυτω G846 D-DSM τι G5100 I-ASN εποιησας G4160 V-AAI-2S
MOV
:
അവൻ പറിച്ചെടുക്കുന്നു; ആർ അവനെ തടുക്കും? നീ എന്തു ചെയ്യുന്നു എന്നു ആർ ചോദിക്കും?
HOV
:
देखो, जब वह छीनने लगे, तब उसको कौन रोकेगा? कौन उस से कह सकता है कि तू यह क्या करता है?
TEV
:
ఆయన పట్టుకొనిపోగా ఆయనను అడ్డగింపగలవాడెవడు? నీవేమి చేయుచున్నావని ఆయనను అడుగతగినవాడెవడు?
ERVTE
:
దేవుడు దేనినై నా తీసివేస్తే, ఏ ఒక్కరూ ఆయన్ని వారించలేరు. ‘ఏమిటి నీవు చేస్తున్నది?’ అని ఎవ్వరూ ఆయనతో అనలేరు.
KNV
:
ಇಗೋ, ಆತನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. ಆತನಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಮಾಡುವವರು ಯಾರು? ಆತನನ್ನು--ನೀನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತೀ ಎಂದು ಕೇಳುವ ವರಾರು?
ERVKN
:
ದೇವರೇ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಾದರೆ, ಆತನನ್ನು ತಡೆಯಬಲ್ಲವರು ಯಾರು? ‘ನೀನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆ’ ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳುವವರು ಯಾರು?
GUV
:
તે જો ઓચિંતાના આવે અને તેમને જે કઇં જોઇતું હોય તે ઝડપમારી પડાવી લે તો તેમને કોણ રોકી શકે? તેને કોણ પૂછી શકે, ‘તમે આ શું કરો છો?’
PAV
:
ਵੇਖੋ, ਉਹ ਝੱਪਟਾ ਮਾਰਦਾ ਹੈ - ਕੌਣ ਉਹ ਨੂੰ ਹਟਾਵੇਗਾ? ਕੌਣ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖੇਗਾ, ਤੂੰ ਕੀ ਕਰਦਾ ਹੈਂ?
URV
:
دیکھ !وہ شکار پکڑتا ہے۔ کونُ سے روک سکتا ہے ؟کون اُس سے کہیگا کہ تو کیا کرتا ہے؟
BNV
:
যদি ঈশ্বর কিছু নিয়ে যান কেউই তাঁকে রোধ করতে পারে না| কেউই তাঁকে বলতে পারে না, ‘আপনি কি করছেন?’
ORV
:
ଯଦି ପରମେଶ୍ବର କାହାଠାରୁ କିଛି ଛଡ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି କିଏ ତାଙ୍କୁ ମନାକରି ପାରିବ। କିଏ ତାଙ୍କୁ କହି ପାରିବ, 'ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ କରୁଛ?'
MRV
:
देवाने जरी काही घेतले तरी त्याला कोणीही अडवू शकत नाही. ‘तू काय करीत आहेस?’ असे त्याला कुणी विचारु शकत नाही.
|
---|
13 |
KJV
:
[If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
KJVP
:
[If] God H433 will not H3808 withdraw H7725 his anger, H639 the proud H7295 helpers H5826 do stoop H7817 under H8478 him.
YLT
:
God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
ASV
:
God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.
WEB
:
"God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab stoop under him.
ESV
:
"God will not turn back his anger; beneath him bowed the helpers of Rahab.
RV
:
God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab do stoop under him.
RSV
:
"God will not turn back his anger; beneath him bowed the helpers of Rahab.
NLT
:
And God does not restrain his anger. Even the monsters of the sea are crushed beneath his feet.
NET
:
God does not restrain his anger; under him the helpers of Rahab lie crushed.
ERVEN
:
God will not hold back his anger. Even Rahab's helpers are afraid of him.
TOV
:
தேவன் தம்முடைய கோபத்தைத் திருப்பமாட்டார்; ஒருவருக்கொருவர் துணைநிற்கிற அகங்காரிகள் அவருக்கு அடங்கவேண்டும்.
ERVTA
:
தேவன் தமது கோபத்தை அடக்கிக்கொள்ளமாட்டார். ராகாபின் உதவியாளருங்கூட தேவனுக்குப் பயந்திருக்கிறார்கள்.
MHB
:
אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN יָשִׁיב H7725 VHY3MS אַפּוֹ H639 CMS-3MS תחתו H8478 PREP-3MS שָׁחֲחוּ H7817 VQQ3MP עֹזְרֵי H5826 VQCMP רָֽהַב H7293 NMS ׃ EPUN
BHS
:
אֱלוֹהַּ לֹא־יָשִׁיב אַפּוֹ תַּחַתוֹ שָׁחֲחוּ עֹזְרֵי רָהַב ׃
ALEP
:
יג אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב
WLC
:
אֱלֹוהַּ לֹא־יָשִׁיב אַפֹּו [תַּחַתֹו כ] (תַּחְתָּיו ק) חֲחוּ עֹזְרֵי רָהַב׃
LXXRP
:
αυτος G846 D-NSM γαρ G1063 PRT απεστραπται G654 V-RMI-3S οργην G3709 N-ASF υπ G5259 PREP αυτου G846 D-GSM εκαμφθησαν G2578 V-API-3P κητη G2785 N-NPN τα G3588 T-NPN υπ G5259 PREP ουρανον G3772 N-ASM
MOV
:
ദൈവം തന്റെ കോപത്തെ പിൻ വലിക്കുന്നില്ല; രഹബിന്റെ തുണയാളികൾ അവന്നു വഴങ്ങുന്നു.
HOV
:
ईश्वर अपना क्रोध ठंडा नहीं करता। अभिमानी के सहायकों को उसके पांव तले झुकना पड़ता है।
TEV
:
దేవుని కోపము చల్లారదురాహాబు సహాయులు ఆయనకు లోబడుదురు.
ERVTE
:
దేవుడు తన కోపాన్ని తగ్గించుకోడు. రాహాబు సహాయకులకు కూడా దేవుడంటే భయం.”
KNV
:
ದೇವರು ತನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ಹಿಂತೆಗೆಯ ದಿದ್ದರೆ ಸೊಕ್ಕಿನ ಸಹಾಯಕರು ಆತನ ಕೆಳಗೆ ಬೊಗ್ಗಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN
:
ದೇವರು ತನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ತಡೆಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ರಹಬನ ಸಹಾಯಕರು ಸಹ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಭಯದಿಂದ ಅಡ್ಡ ಬೀಳುವರು.
GUV
:
ઈશ્વર તેમનો ગુસ્સો રોકશે નહિ રહાબનાં મદદગારો પણ દેવથી ડરે છે. માણસનો ગર્વ તેની સામે ઓગળી જાય છે.
PAV
:
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਪਣਾ ਕ੍ਰੋਧ ਨਹੀਂ ਰੋਕੇਗਾ, ਰਹਬ ਦੇ ਸਹਾਇਕ ਉਹ ਦੇ ਹੇਠ ਝੁਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV
:
خدا اپنے غضب کو نہیں ہٹا ئیگا ۔رہبؔ کے مددگار اُسکے نیچے جُھک جاتے ہیں ۔
BNV
:
ঈশ্বর তাঁর রাগ দমন করবেন না| এমন কি রাহাবেরঅনুচররাও ঈশ্বরের সামনে নত হয়!
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କ କୋର୍ଧ ଧରିରଖି ପାରିବେ ନାହିଁ। ରାହବର ସାହାୟ୍ଯକାରୀମାନେ ମଧ୍ଯ ତାଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି।
MRV
:
देव त्याचा क्रोध काबूत ठेवणार नाही. राहाबाचे मदतनीससुध्दा देवाला घाबरतात.”
|
---|
14 |
KJV
:
How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
KJVP
:
How much less H637 H3588 shall I H595 answer H6030 him, [and] choose out H977 my words H1697 [to] [reason] with H5973 him?
YLT
:
How much less do I -- I answer Him? Choose out my words with Him?
ASV
:
How much less shall I answer him, And choose out my words to reason with him?
WEB
:
How much less shall I answer him, Choose my words to argue with him?
ESV
:
How then can I answer him, choosing my words with him?
RV
:
How much less shall I answer him, and choose out my words {cf15i to reason} with him?
RSV
:
How then can I answer him, choosing my words with him?
NLT
:
"So who am I, that I should try to answer God or even reason with him?
NET
:
"How much less, then, can I answer him and choose my words to argue with him!
ERVEN
:
So I cannot argue with God. I would not know what to say to him.
TOV
:
இப்படியிருக்க, அவருக்கு மறுமொழி கொடுக்கவும், அவரோடே வழக்காடும் வார்த்தைகளைத் தெரிந்து கொள்ளவும் நான் எம்மாத்திரம்?
ERVTA
:
எனவே நான் தேவனுக்கு பதில் கொடுக்க முடியாது. அவரிடம் என்ன சொல்வேனென்பதை நான் அறியேன்.
MHB
:
אַף H637 CONJ כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אָנֹכִי H595 PPRO-1MS אֶֽעֱנֶנּוּ H6030 VQY1MS-3MS אֶבְחֲרָה H977 VQI1MS דְבָרַי H1697 CMP-1MS עִמּֽוֹ H5973 PREP-3MS ׃ EPUN
BHS
:
אַף כִּי־אָנֹכִי אֶעֱנֶנּוּ אֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמּוֹ ׃
ALEP
:
יד אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו
WLC
:
אַף כִּי־אָנֹכִי אֶעֱנֶנּוּ אֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמֹּו׃
LXXRP
:
εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT μου G1473 P-GS υπακουσηται G5219 V-AMS-3S η G2228 ADV διακρινει G1252 V-FAI-3S τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN μου G1473 P-GS
MOV
:
പിന്നെ ഞാൻ അവനോടു ഉത്തരം പറയുന്നതും അവനോടു വാദിപ്പാൻ വാക്കു തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതും എങ്ങനെ?
HOV
:
फिर मैं क्या हूं, जो उसे उत्तर दूं, और बातें छांट छांटकर उस से विवाद करूं?
TEV
:
కావున ఆయనకు ప్రత్యుత్తరమిచ్చుటకు నేనెంతటివాడను? ఆయనతో వాదించుచు సరియైన మాటలు పలుకుటకు నేనేపాటివాడను?
ERVTE
:
యోబు ఇంకా ఇలా చెప్పాడు: “కనుక నేను దేవునితో వాదించలేను. ఆయనతో వాదించేందుకు నేను వాడాల్సిన మాటలు నాకు తెలియవు.
KNV
:
ಆತನಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವದಕ್ಕೂ ಆತನೊಂದಿಗೆ ತರ್ಕಿಸುವದಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆದುಕೊಳ್ಳು ವದಕ್ಕೂ ನಾನು ಎಷ್ಟು ಮಾತ್ರದವನು;
ERVKN
:
“ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ವಾದ ಮಾಡಲಾರೆ. ಆತನಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವುದಕ್ಕೂ ನಾನು ಅಶಕ್ತನಾಗಿರುವೆ.
GUV
:
તો પછી માત્ર મારા જેવા કઇ દલીલોને બળે એની સામે ઊભા રહી શકે?
PAV
:
ਫੇਰ ਮੈਂ ਕਿੱਦਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦੇ ਸੱਕਦਾ, ਯਾ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਆਪਣੀਆਂ ਦਲੀਲਾਂ ਚੁਣ ਸੱਕਦਾ ਹਾ?
URV
:
پھر میری کیا حقیقت ہے کہ میں اُسے جواب دُوں اور اُس سے بحث کرنے کو اپنے لفظ چھانٹ چھانٹکر نکالُوں ؟
BNV
:
তাই আমি ঈশ্বরের সঙ্গে তর্ক করতে পারি না| আমি জানি না তাঁকে কি বলতে হবে|
ORV
:
ତେଣୁ ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ୟୁକ୍ତି କରିପାରିବି ନାହିଁ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ କ'ଣ କହିବି ତାହା ମଧ୍ଯ ଜାଣି ନାହିଁ।
MRV
:
म्हणून मी देवाशी वाद घालू शकत नाही. त्याच्याशी काय बोलावे ते मला सुचणार नाही.
|
---|
15 |
KJV
:
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
KJVP
:
Whom H834 , though H518 I were righteous, H6663 [yet] would I not H3808 answer, H6030 [but] I would make supplication H2603 to my judge. H8199
YLT
:
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
ASV
:
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
WEB
:
Whom, though I were righteous, yet would I not answer. I would make supplication to my judge.
ESV
:
Though I am in the right, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
RV
:
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to mine adversary.
RSV
:
Though I am innocent, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
NLT
:
Even if I were right, I would have no defense. I could only plead for mercy.
NET
:
Although I am innocent, I could not answer him; I could only plead with my judge for mercy.
ERVEN
:
I am innocent, but I cannot give him an answer. All I can do is beg my Judge for mercy.
TOV
:
நான் நீதிமானாயிருந்தாலும் அவரோடே வழக்காடாமல், என் நியாயாதிபதியினிடத்தில் இரக்கத்துக்குக் கெஞ்சுவேன்.
ERVTA
:
நான் களங்கமற்றவன், ஆனால் என்னால் அவருக்குப் பதில் கூறமுடியாது. என் நீதிபதியிடம் (தேவனிடம்) இரக்கத்திற்காக மன்றாடமட்டுமே என்னாலாகும்.
MHB
:
אֲשֶׁר H834 RPRO אִם H518 PART ־ CPUN צָדַקְתִּי H6663 VQQ1MS לֹא H3808 NADV אֶעֱנֶה H6030 VQY1MS לִמְשֹׁפְטִי H8199 L-VPCMS-1MS אֶתְחַנָּֽן H2603 VTY1MS ׃ EPUN
BHS
:
אֲשֶׁר אִם־צָדַקְתִּי לֹא אֶעֱנֶה לִמְשֹׁפְטִי אֶתְחַנָּן ׃
ALEP
:
טו אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן
WLC
:
אֲשֶׁר אִם־צָדַקְתִּי לֹא אֶעֱנֶה לִמְשֹׁפְטִי אֶתְחַנָּן׃
LXXRP
:
εαν G1437 CONJ τε G5037 PRT γαρ G1063 PRT ω G1510 V-PAS-1S δικαιος G1342 A-NSM ουκ G3364 ADV εισακουσεται G1522 V-FMI-3S μου G1473 P-GS του G3588 T-GSN κριματος G2917 N-GSN αυτου G846 D-GSM δεηθησομαι G1210 V-FPI-1S
MOV
:
ഞാൻ നീതിമാനായിരുന്നാലും അവനോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞുകൂടാ; എന്റെ പ്രതിയോഗിയോടു ഞാൻ യാചിക്കേണ്ടിവരും.
HOV
:
चाहे मैं निर्दोष भी होता परन्तु उसको उत्तर न दे सकता; मैं अपने मुद्दई से गिड़गिड़ाकर बिनती करता।
TEV
:
నేను నిర్దోషినై యుండినను ఆయనకు ప్రత్యుత్తరము చెప్పజాలనున్యాయకర్తయని1 నేనాయనను బతిమాలుకొనదగును.
ERVTE
:
యోబు అనే నేను నిర్దోషిని. కానీ ఆయనకు నేను జవాబు ఇవ్వలేను. నా న్యాయమూర్తిని (దేవుని) ప్రాధేయపడడం మాత్రమే నేను చేయగలిగింది అంతా.
KNV
:
ನಾನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದರೂ ಉತ್ತರಕೊಡೆನು; ಆದರೆ ನನ್ನ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುವೆನು.
ERVKN
:
ಯೋಬನಾದ ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ಆತನಿಗೆ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೊಡಲಾರೆ. ನನಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರುವಂತೆ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
GUV
:
નિદોર્ષ હોવા છતાં હું તેમને જવાબ આપી શકતો નથી મારા ન્યાયાધીશ પાસે દયાની ભીખ માંગું એટલું જ હું કરી શકું.
PAV
:
ਜਿਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਧਰਮੀ ਹੁੰਦਿਆਂ ਤੇ ਵੀ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸੱਕਦਾ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨਿਆਈ ਦੇ ਅੱਗੇ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦਾ।
URV
:
اُسے تومیں اگر صادق بھی ہوتا تو جواب نہ دیتا ۔میں اپنے مخالف کی منت کرتا ۔
BNV
:
আমি নির্দোষ, কিন্তু আমি তাঁকে কোন উত্তর দিতে পারি না| আমি শুধু আমার বিচারকের কাছে প্রার্থনা করতে পারি|
ORV
:
ମୁଁ ନିରୀହ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦଇପୋରିବି ନାହିଁ। ମୁଁ ମାରେବିଚାରକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଦୟା ପାଇଁ ଭିକ୍ଷା କରିପା ରେ।
MRV
:
मी निष्याप आहे, पण मी त्याला उत्तर देऊ शकणार नाही. मी केवळ माझ्या देवाची कृपादृष्टी मिळावी म्हणून याचना करु शकतो.
|
---|
16 |
KJV
:
If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
KJVP
:
If H518 I had called, H7121 and he had answered H6030 me; [yet] would I not H3808 believe H539 that H3588 he had hearkened H238 unto my voice. H6963
YLT
:
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
ASV
:
If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
WEB
:
If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he listened to my voice.
ESV
:
If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
RV
:
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
RSV
:
If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
NLT
:
And even if I summoned him and he responded, I'm not sure he would listen to me.
NET
:
If I summoned him, and he answered me, I would not believe that he would be listening to my voice—
ERVEN
:
Even if I called and he answered, I cannot believe he would listen to me.
TOV
:
நான் கெஞ்ச. அவர் எனக்கு உத்தரவு அருளினாலும், அவர் என் விண்ணப்பத்துக்குச் செவிகொடுத்தார் என்று நம்பேன்.
ERVTA
:
நான் கூப்பிட்டு அவர் பதில் தந்தாலும், அவர் உண்மையாகவே எனக்குச் செவிகொடுக்கிறார் என்பதை நான் நம்ப முடியாது.
MHB
:
אִם H518 PART ־ CPUN קָרָאתִי H7121 VQQ1CS וַֽיַּעֲנֵנִי H6030 W-VQY3MS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN אַאֲמִין H539 VHY1MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יַאֲזִין H238 VHY3MS קוֹלִֽי H6963 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS
:
אִם־קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי לֹא־אַאֲמִין כִּי־יַאֲזִין קוֹלִי ׃
ALEP
:
טז אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי
WLC
:
אִם־קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי לֹא־אַאֲמִין כִּי־יַאֲזִין קֹולִי׃
LXXRP
:
εαν G1437 CONJ τε G5037 PRT καλεσω G2564 V-AAS-1S και G2532 CONJ υπακουση G5219 V-AAS-3S ου G3364 ADV πιστευω G4100 V-PAI-1S οτι G3754 CONJ εισακηκοεν G1522 V-RAI-3S μου G1473 P-GS
MOV
:
ഞാൻ വിളിച്ചിട്ടു അവൻ ഉത്തരം അരുളിയാലും എന്റെ അപേക്ഷ കേൾക്കും എന്നു ഞാൻ വിശ്വസിക്കയില്ല.
HOV
:
चाहे मेरे पुकारने से वह उत्तर भी देता, तौभी मैं इस बात की प्रतीति न करता, कि वह मेरी बात सुनता है।
TEV
:
నేను మొఱ్ఱపెట్టినప్పుడు ఆయన నాకుత్తరమిచ్చిననుఆయన నా మాట ఆలకించెనని నేను నమ్మజాలను.
ERVTE
:
ఒకవేళ నేను ఆయనకు మొరపెట్టినా, ఆయన జవాబిచ్చినా, దేవుడు నా ప్రార్థన విన్నాడని నేను నమ్మను.
KNV
:
ನಾನು ಕರೆ ಯಲು ಆತನು ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರೂ ಆತನು ನನ್ನ ಶಬ್ಧಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತಾನೆಂದು ನಂಬಲಾರೆನು.
ERVKN
:
ನಾನು ಆತನಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದರೂ, ಆತನು ನನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರೂ ಈಗ ಆತನು ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರಲ್ಲಿ ನನಗೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲ.
GUV
:
હું જો એની સામે ફરિયાદ કરું અને તે જવાબ આપે તો. મને ખાત્રી છે તે મારું સાંભળશે નહિ.
PAV
:
ਜੇ ਮੈਂ ਪੁਕਾਰਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਉੱਤਰ ਵੀ ਦਿੰਦਾ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਨਿਹਚਾ ਨਾ ਕਰਦਾ ਭਈ ਉਸ ਮੇਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਕੰਨ ਧਰਿਆ ਹੈ,
URV
:
اگر وہ میرے پُکارنے پر مجھے جواب بھی دیتا تو بھی میں یقین نہ کرتا کہ اُس نے میری آواز سُنی ۔
BNV
:
আমি যদি ঈশ্বরকে ডাকি এবং তিনি যদি উত্তর দেন, তবু আমি বিশ্বাস করবো না য়ে উনি আমার কথা শুনবেন|
ORV
:
ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଯଦି ଡାକେ ଏବଂ ସେ ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି, ମୁଁ ତଥାପି ବିଶ୍ବାସ କରେ ନାହିଁ ଯେ ସେ ମାରେ କଥା ଶୁଣିବେ।
MRV
:
मी हाक मारल्यानंतर त्याने ओ दिली तरी तो माझे ऐकतो यावर मी विश्वास ठेवणार नाही.
|
---|
17 |
KJV
:
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
KJVP
:
For H834 he breaketh H7779 me with a tempest, H8183 and multiplieth H7235 my wounds H6482 without cause. H2600
YLT
:
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
ASV
:
For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
WEB
:
For he breaks me with a tempest, Multiplies my wounds without cause.
ESV
:
For he crushes me with a tempest and multiplies my wounds without cause;
RV
:
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
RSV
:
For he crushes me with a tempest, and multiplies my wounds without cause;
NLT
:
For he attacks me with a storm and repeatedly wounds me without cause.
NET
:
he who crushes me with a tempest, and multiplies my wounds for no reason.
ERVEN
:
He would just send storms to crush me. He would give me more wounds for no reason.
TOV
:
அவர் புசலினால் என்னை முறிக்கிறார்; முகாந்தரமில்லாமல் அநேகம் காயங்களை எனக்கு உண்டாக்குகிறார்.
ERVTA
:
தேவன் என்னை நசுக்குவதற்குப் புயல்களை அனுப்புகிறார். எக்காரணமுமின்றி எனக்கு இன்னு மதிகமான காயங்களைத் தருகிறார்.
MHB
:
אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN בִּשְׂעָרָה H8183 B-NFS יְשׁוּפֵנִי H7779 VQY3MS-1MS וְהִרְבָּה H7235 W-VHQ3MS פְצָעַי H6482 CMP-1MS חִנָּֽם H2600 ADV ׃ EPUN
BHS
:
אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּם ׃
ALEP
:
יז אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם
WLC
:
אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּם׃
LXXRP
:
μη G3165 ADV γνοφω G1105 N-DSM με G1473 P-AS εκτριψη V-AAS-3S πολλα G4183 A-APN δε G1161 PRT μου G1473 P-GS τα G3588 T-APN συντριμματα G4938 N-APN πεποιηκεν G4160 V-RAI-3S δια G1223 PREP κενης G2756 A-GSF
MOV
:
കൊടുങ്കാറ്റുകൊണ്ടു അവൻ എന്നെ തകർക്കുംന്നുവല്ലോ; കാരണംകൂടാതെ എന്റെ മുറിവുകളെ പെരുക്കുന്നു.
HOV
:
वह तो आंधी चला कर मुझे तोड़ डालता है, और बिना कारण मेरे चोट पर चोट लगाता है।
TEV
:
ఆయన ఆలకింపక పెనుగాలిచేత నన్ను నలుగగొట్టు చున్నాడునిర్ణిమిత్తముగా నా గాయములను విస్తరింపజేయుచున్నాడు
ERVTE
:
నన్ను అణచివేయటానికి దేవుడు తుఫానులు పంపిస్తాడు. ఏ కారణం లేకుండానే ఆయన నాకు ఇంకా ఎక్కువ గాయాలు కలిగిస్తాడు.
KNV
:
ಆತನು ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಚೂರು ಮಾಡು ತ್ತಾನೆ. ನನ್ನ ಗಾಯಗಳನ್ನು ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ಹೆಚ್ಚಿಸು ತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ನನ್ನನ್ನು ಜಜ್ಜುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ಬಿರುಗಾಳಿಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವನು; ನಿಷ್ಕಾರಣವಾಗಿ ನನಗೆ ಗಾಯಮಾಡುವನು.
GUV
:
તે મને કચરી નાખવા તોફાન મોકલશે. કારણ વગર તે મને વધારે ઘાયલ કરશે.
PAV
:
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਤੁਫ਼ਾਨ ਨਾਲ ਤੋੜ ਸੁੱਟਦਾ, ਅਤੇ ਧਗਾਣੇ ਮੇਰੇ ਫੱਟਾਂ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ!
URV
:
وہ طوفان سے مجھے توڑتا ہے اور بے سبب میرے زخموں کو زیادہ کرتا ہے۔
BNV
:
অকারণে তিনি আমার দেহে প্রচুর ক্ষত দেবেন| আমাকে আঘাত করার জন্য ঈশ্বর ঝড় পাঠাবেন|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଚକଟି ଦବୋ ପାଇଁ ଝଡ଼ ପଠାଇବେ, କୌଣସି କାରଣ ନ ଥାଇ ସେ ମାେତେ ଅଧିକ ଆଘାତ କରିବେ।
MRV
:
देव मला चिरडण्यासाठी वादळे पाठवील. काहीही कारण नसताना तो मला जखमा देईल.
|
---|
18 |
KJV
:
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
KJVP
:
He will not H3808 suffer H5414 me to take H7725 my breath, H7307 but H3588 filleth H7646 me with bitterness. H4472
YLT
:
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
ASV
:
He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
WEB
:
He will not allow me to take my breath, But fills me with bitterness.
ESV
:
he will not let me get my breath, but fills me with bitterness.
RV
:
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
RSV
:
he will not let me get my breath, but fills me with bitterness.
NLT
:
He will not let me catch my breath, but fills me instead with bitter sorrows.
NET
:
He does not allow me to recover my breath, for he fills me with bitterness.
ERVEN
:
He would not let me catch my breath again. He would just give me more trouble.
TOV
:
நான் மூச்சுவிட எனக்கு இடங்கொடாமல், கசப்பினால் என்னை நிரப்புகிறார்.
ERVTA
:
மீண்டும் இன்னொரு முறை சுவாசிக்க தேவன் என்னை அனுமதிக்கமாட்டார். அவர் எனக்கு இன்னும் தெல்லைகளைத் தருகிறார்.
MHB
:
לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יִתְּנֵנִי H5414 VQY3MS-1MS הָשֵׁב H7725 VHFA רוּחִי H7307 CFS-1MS כִּי H3588 CONJ יַשְׂבִּעַנִי H7646 VHY3MS-1MS מַמְּרֹרִֽים H4472 NMP ׃ EPUN
BHS
:
לֹא־יִתְּנֵנִי הָשֵׁב רוּחִי כִּי יַשְׂבִּעַנִי מַמְּרֹרִים ׃
ALEP
:
יח לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים
WLC
:
לֹא־יִתְּנֵנִי הָשֵׁב רוּחִי כִּי יַשְׂבִּעַנִי מַמְּרֹרִים׃
LXXRP
:
ουκ G3364 ADV εα G1439 V-PAI-3S γαρ G1063 PRT με G1473 P-AS αναπνευσαι V-AAN ενεπλησεν V-AAI-3S δε G1161 PRT με G1473 P-AS πικριας G4088 N-GSF
MOV
:
ശ്വാസംകഴിപ്പാൻ എന്നെ സമ്മതിക്കുന്നില്ല; കൈപ്പുകൊണ്ടു എന്റെ വയറു നിറെക്കുന്നു.
HOV
:
वह मुझे सांस भी लेने नहीं देता है, और मुझे कड़वाहट से भरता है।
TEV
:
ఆయన నన్ను ఊపిరి తీయనియ్యడు చేదైనవాటిని నాకు తినిపించును.
ERVTE
:
దేవుడు నన్ను మళ్లీ శ్వాస పీల్చనీయడు. ఆయన నన్ను ఇంకా ఎక్కువ కష్టపెడతాడు.
KNV
:
ನನ್ನ ಉಸಿರು ತಕ್ಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಮಾಡಿ ಕಹಿ ಯಾದವುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತುಂಬಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಉಸಿರೆಳೆದುಕೊಳ್ಳಲೂ ಬಿಡುವು ನೀಡದೆ ಕಷ್ಟದ ಮೇಲೆ ಕಷ್ಟವನ್ನು ಕೊಡುವನು.
GUV
:
તે મને શ્વાસ લેવા દેશે નહિ, પણ મને મુશ્કેલીઓથી ભરપૂર કરી દેશે.
PAV
:
ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਸਾਹ ਲੈਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਉਹ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਕੁੜੱਤਣ ਨਾਲ ਭਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ!
URV
:
وہ مجھے دم نہیں لینے دیتا بلکہ مجھے تلخی سے لبریز کرتا ہے ۔
BNV
:
ঈশ্বর পুনর্বার আমায় নিঃশ্বাস নিতে দেবেন না| তার বদলে তিনি আমায় ভয়ঙ্কর কষ্টে ভরিয়ে দেবেন|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ପୁନର୍ବାର ନିଶ୍ବାସ ନବୋକୁ ଦବେେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଅଧିକ କଷ୍ଟ ଦବେେ।
MRV
:
देव मला माझा श्वास परत घेऊ देणार नाही. तो मला अधिक कष्ट देईल.
|
---|
19 |
KJV
:
If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead? ]
KJVP
:
If H518 [I] [speak] of strength, H3581 lo, H2009 [he] [is] strong: H533 and if H518 of judgment, H4941 who H4310 shall set me a time H3259 [to] [plead] ?
YLT
:
If of power, lo, the Strong One; And if of judgment -- who doth convene me?
ASV
:
If we speak of strength, lo, he is mighty! And if of justice, Who, saith he, will summon me?
WEB
:
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, \'Who,\' says he, \'will summon me?\'
ESV
:
If it is a contest of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
RV
:
If {cf15i we speak} of the strength of the mighty, lo, {cf15i he is there}! and if of judgment, who will appoint me a time?
RSV
:
If it is a contest of strength, behold him! If it is a matter of justice, who can summon him?
NLT
:
If it's a question of strength, he's the strong one. If it's a matter of justice, who dares to summon him to court?
NET
:
If it is a matter of strength, most certainly he is the strong one! And if it is a matter of justice, he will say, 'Who will summon me?'
ERVEN
:
I cannot defeat God. He is too powerful! I cannot take him to court for justice. Who could force him to come?
TOV
:
பெலத்தைப் பார்த்தால், அவரே பெலத்தவர்; நியாயத்தைப் பார்த்தால் என் பட்சத்தில் சாட்சி சொல்லுகிறவன் யார்?
ERVTA
:
தேவன் மிகுந்த வல்லமையுள்ளவர்! யார் தேவனை நியாயசபைக்கு அழைத்து வந்து, நியாயம் வழங்கும்படி சொல்ல முடியும்?
MHB
:
אִם H518 PART ־ CPUN לְכֹחַ H3581 L-NMS אַמִּיץ H533 AMS הִנֵּה H2009 IJEC וְאִם H518 PART ־ CPUN לְמִשְׁפָּט H4941 L-NMS מִי H4310 IPRO יוֹעִידֵֽנִי H3259 VHY3MS-1MS ׃ EPUN
BHS
:
אִם־לְכֹחַ אַמִּיץ הִנֵּה וְאִם־לְמִשְׁפָּט מִי יוֹעִידֵנִי ׃
ALEP
:
יט אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני
WLC
:
אִם־לְכֹחַ אַמִּיץ הִנֵּה וְאִם־לְמִשְׁפָּט מִי יֹועִידֵנִי׃
LXXRP
:
οτι G3754 CONJ μεν G3303 PRT γαρ G1063 PRT ισχυι G2479 N-DSF κρατει G2902 V-PAI-3S τις G5100 I-NSM ουν G3767 PRT κριματι G2917 N-DSN αυτου G846 D-GSM αντιστησεται V-FMI-3S
MOV
:
ബലം വിചാരിച്ചാൽ: അവൻ തന്നേ ബലവാൻ; ന്യായവിധി വിചാരിച്ചാൽ: ആർ എനിക്കു അവധി നിശ്ചയിക്കും?
HOV
:
जो सामर्थ्य की चर्चा हो, तो देखो, वह बलवान है: और यदि न्याय की चर्चा हो, तो वह कहेगा मुझ से कौन मुक़द्दमा लड़ेगा?
TEV
:
బలవంతుల శక్తినిగూర్చి వాదము కలుగగానేనే యున్నానని ఆయన యనునున్యాయవిధినిగూర్చి వాదము కలుగగాప్రతివాదిగానుండ తెగించువాడెవడని ఆయన యనును?
ERVTE
:
నేను దేవుణ్ణి ఓడించలేను. దేవుడు శక్తిమంతుడు. దేవుని న్యాయస్థానానికి వెళ్లి నాకు న్యాయం చేకూర్చేటట్టు నేను చేయలేను. దేవుణ్ణి న్యాయస్థానానికి రమ్మని ఆయనను ఎవరు బలవంతం చేస్తారు?
KNV
:
ಶಕ್ತಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಲೋ? ಇಗೋ, ಆತನು ಬಲವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನ್ಯಾಯದ ವಿಷಯವೋ ವಾದಿ ಸುವದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಕಾಲವನ್ನು ನಿಯಮಿಸುವವನು ಯಾರು?
ERVKN
:
ಆತನನ್ನು ಸೋಲಿಸೋಣವೆಂದರೆ ಆತನೇ ಬಲಿಷ್ಠನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗೋಣ ಎಂದರೆ ಆತನನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಬರಮಾಡುವವನು ಯಾರು?
GUV
:
હું દેવને હરાવી શકીશ નહિ, તે ખુબજ શકિતશાળી છે. હું દેવને ન્યાયાલયમાં લઇ જઇને મારી તરફ નિષ્પક્ષ રહેવાનો આગ્રહ કરી શકીશ નહિ.
PAV
:
ਜੇ ਬਲ ਨੂੰ ਲਈਏ, ਤਾਂ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਨੂੰ ਵੇਖੋ, ਅਤੇ ਜੇ ਨਿਆਉਂ ਨੂੰ ਲਈਏ ਤਾਂ ਕੌਣ ਮੇਰਾ ਸੰਮਨ ਕਢਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV
:
اگر زور آور کی طاقت کا ذکر ہو تو دیکھو وہ ہے ! اور اگر اِنصاف کا تو میرے لئے وقت کون ٹھہرائیگا ؟
BNV
:
এটা যদি শক্তির ব্যাপার হয়, নিশ্চয়ই তিনি অনেক বেশী শক্তিশালী| এটা যদি সুবিচারের ব্যাপার হয়, ঈশ্বরকে কে আদালতে আসার জন্য বাধ্য করতে পারে?
ORV
:
ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିପାରିବି ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ଅତ୍ଯନ୍ତ ପରାକ୍ରମଶାଳୀ, ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ନ୍ଯାଯାଳଯକୁ ନଇେ ପାରିବି ନାହିଁ। ଏବଂ ମାେ ପ୍ରତି ସଦଯ ହବୋକୁ ବାଧ୍ଯ କରିପାରିବି ନାହିଁ। କିଏ ତାଙ୍କୁ ନ୍ଯାଯାଳଯକୁ ଆସିବାକୁ ବାଧ୍ଯ କରିପାରିବ।
MRV
:
मी देवाचा पराभव करु शकत नाही. तो सर्वशक्तिमान आहे. मी त्याला न्यायालयात खेचू शकत नाही आणि त्याला माझ्या बाबतीत न्यायी बनवू शकत नाही. देवाला न्यायालयात नेण्यासाठी बळांचा वापर कोण करेल?
|
---|
20 |
KJV
:
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say, I am] perfect, it shall also prove me perverse.
KJVP
:
If H518 I justify H6663 myself , mine own mouth H6310 shall condemn H7561 me: [if] [I] [say] , I H589 [am] perfect, H8535 it shall also prove me perverse. H6140
YLT
:
If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! -- it declareth me perverse.
ASV
:
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
WEB
:
Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
ESV
:
Though I am in the right, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
RV
:
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: though I be perfect, it shall prove me perverse.
RSV
:
Though I am innocent, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
NLT
:
Though I am innocent, my own mouth would pronounce me guilty. Though I am blameless, it would prove me wicked.
NET
:
Although I am innocent, my mouth would condemn me; although I am blameless, it would declare me perverse.
ERVEN
:
I am innocent, but anything I say makes me seem guilty. I am innocent, but if I speak, my mouth proves me wrong.
TOV
:
நான் என்னை நீதிமானாக்கினாலும் என் வாயே என்னைக் குற்றவாளியாக்கும்; நான் உத்தமன் என்று சொன்னாலும், நான் மாறுபாடானவன் என்று அது சாட்சிகொடுக்கும்.
ERVTA
:
நான் களங்கமற்றவன், ஆனால் நான் கூறுபவை என்னைக் குற்றவாளியாகக் காட்டக்கூடும். நான் உத்தமன், ஆனால் நான் பேசினால் என் வாய் என்னைக் குற்றவாளியாக நிரூபிக்கிறது.
MHB
:
אִם H518 PART ־ CPUN אֶצְדָּק H6663 VQY1MS פִּי CMS-1MS יַרְשִׁיעֵנִי H7561 VHY3MS-1MS תָּֽם H8535 AMS ־ CPUN אָנִי H589 PPRO-1MS וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי H6140 W-VHY3MS-1MS ׃ EPUN
BHS
:
אִם־אֶצְדָּק פִּי יַרְשִׁיעֵנִי תָּם־אָנִי וַיַּעְקְשֵׁנִי ׃
ALEP
:
כ אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני
WLC
:
אִם־אֶצְדָּק פִּי יַרְשִׁיעֵנִי תָּם־אָנִי וַיַּעְקְשֵׁנִי׃
LXXRP
:
εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT ω G1510 V-PAS-1S δικαιος G1342 A-NSM το G3588 T-NSN στομα G4750 N-NSN μου G1473 P-GS ασεβησει G764 V-FAI-3S εαν G1437 CONJ τε G5037 PRT ω G1510 V-PAS-1S αμεμπτος G273 A-NSM σκολιος G4646 A-NSM αποβησομαι G576 V-FMI-1S
MOV
:
ഞാൻ നീതിമാനായാലും എന്റെ സ്വന്ത വായ് എന്നെ കുറ്റം വിധിക്കും; ഞാൻ നിഷ്കളങ്കനായാലും അവൻ എനിക്കു വക്രത ആരോപിക്കും.
HOV
:
चाहे मैं निर्दोष ही क्यों न हूँ, परन्तु अपने ही मुंह से दोषी ठहरूंगा; खरा होने पर भी वह मुझे कुटिल ठहराएगा।
TEV
:
నా వ్యాజ్యెము న్యాయమైనను నా మాటలు నామీద నేరము మోపునునేను యథార్థవంతుడనైనను దోషియని ఆయన నన్ను నిరూపించును.
ERVTE
:
యోబు అనే నేను నిర్దోషిని, కాని నేను చెప్పే మాటలు నేను దోషిలా కనబడేటట్టు చేస్తాయి. కనుక, నేను నిర్దోషిని, కాని నా నోరు నేను దోషిని అని ప్రకటిస్తుంది.
KNV
:
ನನ್ನನ್ನು ನಾನು ನೀತಿವಂತನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ ಕೊಂಡರೆ ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಬಾಯಿ ನನ್ನನ್ನು ಖಂಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣನಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ ನಾನು ವಕ್ರನಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ಅದು ಸಿದ್ಧಾಂತಮಾಡುವದು.
ERVKN
:
ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ನನ್ನ ಬಾಯಿ ನನ್ನನ್ನು ಖಂಡಿಸುವುದು; ನಾನು ನಿರ್ದೋಷಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ನನ್ನ ಬಾಯಿ ನನ್ನನ್ನು ದೋಷಿಯೆಂದು ಹೇಳುವುದು.
GUV
:
હું નિદોર્ષ છું, પણ હું જે કાંઇ કહું છું તેમાં હું ગુનેગાર જ દેખાઉ છું, હું નિદોર્ષ છું પણ જ્યારે હું બોલુ છુ, મારુ મોઢુ મને અપરાધી સાબિત કરે છે.
PAV
:
ਜੇ ਮੈਂ ਧਰਮੀ ਵੀ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਮੈਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਵੇਗਾ, ਜੇ ਮੈਂ ਖਰਾ ਵੀ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਟੇਢਾ ਸਾਬਿਤ ਕਰੇਗਾ,
URV
:
اگر میں صادق بھی ہوں تو بھی میرا ہی منہ مجھے مُلزم ٹھہرائیگا ۔اگر میں کامل بھی ہوں تو بھی یہ مجھے کجرو ثابت کریگا۔
BNV
:
আমি নিরপরাধ, কিন্তু আমার নিজের কথাই আমাকে অপরাধী করে তোলে| আমি নির্দোষ, কিন্তু তিনি আমায় তাঁর বিচারে অপরাধী করবেন| তাঁর বিচারে আমি অপরাধী হব|
ORV
:
ମୁଁ ନିରୀହ ହେଲ ହେଁ ମାେ ନିଜ କଥା ମାେତେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ କରିବ। ମୁଁ ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ ଏବଂ ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ତାହା ମାେତେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ କରୁଛି।
MRV
:
मी निष्पाप असलो तरी, माझे बोलणेच मला अपराधी बनवते. मी निष्पाप आहे, पण मी बोलल्यावर माझे तोंडच मला अपराधी शाबीत करते.
|
---|
21 |
KJV
:
[Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
KJVP
:
[Though] I H589 [were] perfect, H8535 [yet] would I not H3808 know H3045 my soul: H5315 I would despise H3988 my life. H2416
YLT
:
Perfect I am! -- I know not my soul, I despise my life.
ASV
:
I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
WEB
:
I am blameless. I don\'t regard myself. I despise my life.
ESV
:
I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.
RV
:
I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
RSV
:
I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.
NLT
:
"I am innocent, but it makes no difference to me-- I despise my life.
NET
:
I am blameless. I do not know myself. I despise my life.
ERVEN
:
I am innocent, but I don't know what to think. I hate my own life.
TOV
:
நான் உத்தமனென்றாலும் என் உள்ளத்தை நான் அறியேன்; என் ஜீவனை அரோசிப்பேன்.
ERVTA
:
நான் களங்க மற்றவன், நான் எதைச் சிந்திப்பதென அறியேன். நான் என் சொந்த வாழ்க்கையையே வெறுக்கிறேன்.
MHB
:
תָּֽם H8535 AMS ־ CPUN אָנִי H589 PPRO-1MS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN אֵדַע H3045 VQY1MS נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS אֶמְאַס H3988 VQY1MS חַיָּֽי H2416 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS
:
תָּם־אָנִי לֹא־אֵדַע נַפְשִׁי אֶמְאַס חַיָּי ׃
ALEP
:
כא תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי
WLC
:
תָּם־אָנִי לֹא־אֵדַע נַפְשִׁי אֶמְאַס חַיָּי׃
LXXRP
:
ειτε G1535 CONJ γαρ G1063 PRT ησεβησα G764 V-AAI-1S ουκ G3364 ADV οιδα V-RAI-1S τη G3588 T-DSF ψυχη G5590 N-DSF πλην G4133 ADV οτι G3754 CONJ αφαιρειται V-PPI-3S μου G1473 P-GS η G3588 T-NSF ζωη G2222 N-NSF
MOV
:
ഞാൻ നിഷ്കളങ്കൻ; ഞാൻ എന്റെ പ്രാണനെ കരുതുന്നില്ല; എന്റെ ജീവനെ ഞാൻ നിരസിക്കുന്നു.
HOV
:
मैं खरा तो हूँ, परन्तु अपना भेद नहीं जानता; अपने जीवन से मुझे घृण आती है।
TEV
:
నేను యథార్థవంతుడనైనను నాయందు నాకిష్టములేదునేను నా ప్రాణము తృణీకరించుచున్నాను.ఏమి చేసినను ఒక్కటే.
ERVTE
:
నేను నిర్దోషిని, కాని నన్ను గూర్చి నేను లక్ష్య పెట్టను. నా సోంత జీవితం నాకు అసహ్యం.
KNV
:
ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿದ್ದರೂ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ನಾನೇ ಅರಿಯದಿರುವೆನು; ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ತಿರಸ್ಕಾರ ಮಾಡುವೆನು.
ERVKN
:
ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುವುದಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ಜೀವಿತವನ್ನೇ ತುಚ್ಫೀಕರಿಸುವೆನು.
GUV
:
હું નિદોર્ષ છુઁ, પણ શું વિચાર કરવો તે હું જાણતો નથી. હું મારા પોતાના જીવનને ધિક્કારું છું.
PAV
:
ਮੈਂ ਖਰਾ ਤਾਂ ਹਾਂ, ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ।।
URV
:
میں کامل تو ہوں پر میں اپنے کو کچھ نہیں سمجھتا ۔میں اپنی زِندگی کو حقیر جانتا ہوں ۔
BNV
:
আমি নির্দোষ| কিন্তু আমি জানি না কি ভাবতে হবে| আমি আমার নিজের জীবনকে ঘৃণা করি|
ORV
:
ମୁଁ ନିରୀହ, କିନ୍ତୁ କ'ଣ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ପଡିବ ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ। ମାେ ଜୀବନକୁ ମୁଁ ଘୃଣା କରେ।
MRV
:
मी निष्पाप आहे, पण काय विचार करावा ते मला कळत नाही. मी माझ्याच आयुष्याचा धिक्कार करतो.
|
---|
22 |
KJV
:
This [is] one [thing,] therefore I said [it,] He destroyeth the perfect and the wicked.
KJVP
:
This H1931 [is] one H259 [thing] , therefore H5921 H3651 I said H559 [it] , He H1931 destroyeth H3615 the perfect H8535 and the wicked. H7563
YLT
:
It is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.`
ASV
:
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
WEB
:
"It is all the same. Therefore I say, He destroys the blameless and the wicked.
ESV
:
It is all one; therefore I say, He destroys both the blameless and the wicked.
RV
:
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
RSV
:
It is all one; therefore I say, he destroys both the blameless and the wicked.
NLT
:
Innocent or wicked, it is all the same to God. That's why I say, 'He destroys both the blameless and the wicked.'
NET
:
"It is all one! That is why I say, 'He destroys the blameless and the guilty.'
ERVEN
:
So I say, 'Does it make any difference? God destroys the innocent as well as the guilty.'
TOV
:
ஒரு காரியம் உண்டு, அதைச் சொல்லுகிறேன்; சன்மார்க்கனையும் துன்மார்க்கனையும் அவர் அழிக்கிறார்.
ERVTA
:
நான் எனக்குள்ளே, ‘இதே மாதிரி எல்லோருக்கும் நிகழ்கிறது’ களங்கமற்றவர்களும் குற்றவாளிகளும் முடிவை காண்பார்கள் என்று சொல்லிக்கொள்கிறேன்.
MHB
:
אַחַת H259 OFS הִיא H1931 PPRO-3FS עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV אָמַרְתִּי H559 VQQ1MS תָּם H8535 AMS וְרָשָׁע H7563 W-AMS הוּא H1931 PPRO-3FS מְכַלֶּֽה H3615 VPPMS ׃ EPUN
BHS
:
אַחַת הִיא עַל־כֵּן אָמַרְתִּי תָּם וְרָשָׁע הוּא מְכַלֶּה ׃
ALEP
:
כב אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה
WLC
:
אַחַת הִיא עַל־כֵּן אָמַרְתִּי תָּם וְרָשָׁע הוּא מְכַלֶּה׃
LXXRP
:
διο CONJ ειπον V-AAI-1S μεγαν G3173 A-ASM και G2532 CONJ δυναστην G1413 N-ASM απολλυει V-PAI-3S οργη G3709 N-NSF
MOV
:
അതെല്ലാം ഒരുപോലെ; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ പറയുന്നതു: അവൻ നിഷ്കളങ്കനെയും ദുഷ്ടനെയും നശിപ്പിക്കുന്നു.
HOV
:
बात तो एक ही है, इस से मैं यह कहता हूँ कि ईश्वर खरे और दुष्ट दोनों को नाश करता है।
TEV
:
కావునయథార్థవంతులనేమి దుష్టులనేమి భేదములేకుండ ఆయన అందరిని నశింపజేయుచున్నాడని నేను వాదించుచున్నాను.
ERVTE
:
జీవితం ఎప్పుడూ ఒకేలా ఉంటుంది. కనుక ‘దేవుడు నిర్దోషులను, దుర్మార్గులను కూడా నాశనం చేస్తాడు’ అని నేను తలస్తాను.
KNV
:
ಇದೊಂದು ವಿಷಯ ಆದದರಿಂದ ನಾನು ಅದನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ. ಪರಿಪೂರ್ಣರನ್ನೂ ಕೆಟ್ಟ ವರನ್ನೂ ಆತನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಜೀವಿತದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನೂ ನಿರಪರಾಧಿಗಳನ್ನೂ ನಾಶ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ” ಎಂಬುದು ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆ.
GUV
:
‘માણસ કદાચ ભલે વાંક વગરનો કે અનિષ્ટ હોય પરંતુ દરેકને સરખીજ વસ્તુ થાય છે. તે બધાનો નાશ કરે છે.’
PAV
:
ਏਹ ਇੱਕੋਈ ਗੱਲ ਹੈ, ਏਸ ਲਈ ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਖਰੇ ਤੇ ਖੋਟੇ ਨੂੰ ਉਹ ਮੁਕਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ!
URV
:
یہ سب ایک ہی بات ہے اِس لئے میں کہتا ہوں کہ وہ کامل اور شریر دونوں کو ہلاک کردیتا ہے۔
BNV
:
আমি নিজেকে বলি, ‘একই ঘটনা সবার ক্ষেত্রেই ঘটে| নির্দোষ লোক অপরাধীর মতোই মারা যায়| ঈশ্বর তাদের সবার জীবন শেষ করে দেন|’
ORV
:
ମୁଁ ନିଜକୁ କ ହେ, 'ସମସ୍ତଙ୍କ ପ୍ରତି ସମାନ ଘଟଣା ଘଟେ। ନିରୀହ ଲୋକ ମଧ୍ଯ ଦୋଷୀ ବ୍ଯକ୍ତିଭଳି ମରନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସଂହାର କରନ୍ତି।'
MRV
:
मी स्वत:शीच म्हणतो: ‘सगळ्याच्याच बाबतीत हे घडते. पापी लोकांसारखेच निष्पाप लोकही मरतात. देवच सगळ्यांचे जीवन संपवतो.’
|
---|
23 |
KJV
:
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
KJVP
:
If H518 the scourge H7752 slay H4191 suddenly, H6597 he will laugh H3932 at the trial H4531 of the innocent. H5355
YLT
:
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
ASV
:
If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
WEB
:
If the scourge kills suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
ESV
:
When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent.
RV
:
If the scourge slay suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
RSV
:
When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent.
NLT
:
When a plague sweeps through, he laughs at the death of the innocent.
NET
:
If a scourge brings sudden death, he mocks at the despair of the innocent.
ERVEN
:
Does God just laugh when a disaster kills innocent people?
TOV
:
சவுக்கானது அசுப்பிலே வாதித்துக் கொல்லும்போது, அவர் குற்றமில்லாதவர்களின் சோதனையைப் பார்த்து நகைக்கிறார்.
ERVTA
:
கொடிய செயலொன்று நிகழ்ந்து களங்கமற்றவன் கொல்லப்பட்டால் தேவன் அவரைப் பார்த்து நகைப்பாரா?
MHB
:
אִם H518 PART ־ CPUN שׁוֹט H7752 NMS יָמִית H4191 VHY3MS פִּתְאֹם H6597 ADV לְמַסַּת H4531 L-CFS נְקִיִּם H5355 AMP יִלְעָֽג H3932 VQY3MS ׃ EPUN
BHS
:
אִם־שׁוֹט יָמִית פִּתְאֹם לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָג ׃
ALEP
:
כג אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג
WLC
:
אִםשֹׁ־וט יָמִית פִּתְאֹם לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָג׃
LXXRP
:
οτι G3754 CONJ φαυλοι G5337 A-NPM εν G1722 PREP θανατω G2288 N-DSM εξαισιω A-DSM αλλα G235 CONJ δικαιοι G1342 A-NPM καταγελωνται G2606 V-PMI-3P
MOV
:
ബാധ പെട്ടെന്നു കൊല്ലുന്നുവെങ്കിൽ നിർദ്ദോഷികളുടെ നിരാശ കണ്ടു അവൻ ചിരിക്കുന്നു.
HOV
:
जब लोग विपत्ति से अचानक मरने लगते हैं तब वह निर्दोष लोगों के जांचे जाने पर हंसता है।
TEV
:
సమూలధ్వంసము ఆకస్మికముగా కలిగి నాశనముచేయగానిర్దోషుల ఆపదను చూచి ఆయన హాస్యము చేయును.
ERVTE
:
ఏదో ఒక దారుణం జరిగి ఒక నిర్దోషి అకస్మాత్తుగా చనిపోయినప్పుడు అతని శ్రమను చూసి దేవుడు నవ్వుతాడు.
KNV
:
ಕೊರಡೆಯು ಫಕ್ಕನೆ ಕೊಂದರೆ, ನಿರಪರಾಧಿಗಳ ಪರೀಕ್ಷೆಗೆ ಅವನು ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಪಕ್ಕನೆ ಆಪತ್ತಿಗೊಳಗಾಗಿ ನಿರಪರಾಧಿಯು ಸತ್ತರೆ, ದೇವರು ಅವನನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ ನಗುವನೇ?
GUV
:
જ્યારે કોઇ ભયંકર બાબત બની જાય અને એક નિદોર્ષ માણસને મારી નાખવામાં આવે તો શું દેવ તેના પર હસશે?
PAV
:
ਜਦ ਕੋਰੜਾ ਅਚਾਣਕ ਮਾਰ ਸੁੱਟੇ, ਤਦ ਉਹ ਬੇ ਦੋਸ਼ਿਆਂ ਦੀ ਉਦਾਸੀ ਉੱਤੇ ਠੱਠਾ ਮਾਰਦਾ ਹੈ,
URV
:
اگر مری ناگہان ہلاک کرنے لگے تو وہ بے گُناہ کی آزمائش کا مضحکہ اُڑاتا ہے۔
BNV
:
যখন ভয়ঙ্কর কিছু একটা ঘটে এবং একজন নির্দোষ লোক মারা যায়, ঈশ্বর কি তার প্রতি বিদ্রূপের হাসি হাসেন?
ORV
:
ଯଦି ହଠାତ୍ କିଛି ଭୟଙ୍କର ଘଟଣା ଘଟେ ଓ ଜଣେ ନିରୀହ ବ୍ଯକ୍ତି ପ୍ରାଣ ହରାଏ, ପରମେଶ୍ବର କ'ଣ ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷର ମୃତ୍ଯୁ ରେ କବଳେ ହସି ପାରିବେ ?
MRV
:
काही तरी भयानक घडते आणि निष्पाप माणूस मरतो तेव्हा देव त्याला फक्त हसतो का?
|
---|
24 |
KJV
:
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?
KJVP
:
The earth H776 is given H5414 into the hand H3027 of the wicked: H7563 he covereth H3680 the faces H6440 of the judges H8199 thereof; if H518 not, H3808 where, H645 [and] who H4310 [is] he H1931 ?
YLT
:
Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not -- where, who [is] he?
ASV
:
The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If it be not he, who then is it?
WEB
:
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of the judges of it. If not he, then who is it?
ESV
:
The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges- if it is not he, who then is it?
RV
:
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if {cf15i it be} not {cf15i he}, who then is it?
RSV
:
The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges -- if it is not he, who then is it?
NLT
:
The whole earth is in the hands of the wicked, and God blinds the eyes of the judges. If he's not the one who does it, who is?
NET
:
If a land has been given into the hand of a wicked man, he covers the faces of its judges; if it is not he, then who is it?
ERVEN
:
Is it God who keeps the leaders from seeing when an evil person takes control? If it is not God, then who is it?
TOV
:
உலகம் துன்மார்க்கர் கையில் விடப்பட்டிருக்கிறது; அதிலிருக்கிற நியாயாதிபதிகளின் முகத்தை மூடிப்போடுகிறார்; அவர் இதைச் செய்கிறதில்லையென்றால், பின்னை யார் இதைச் செய்கிறார்.
ERVTA
:
தீயவன் ஒருவன் ஒரு நிலத்தைத் தன தாக்கிக்கொள்ளும்போது, நிகழ்வனவற்றைத் தலைவர்கள் காணாதபடி தேவன் செய்கிறாரா? அது உண்மையானால் தேவன் யார்?
MHB
:
אֶרֶץ H776 GFS ׀ CPUN נִתְּנָה H5414 UNKN בְֽיַד H3027 B-CFS ־ CPUN רָשָׁע H7563 AMS פְּנֵֽי H6440 CMS ־ CPUN שֹׁפְטֶיהָ H8199 VQCMS-3FS יְכַסֶּה H3680 VPY3MS אִם H518 PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV אֵפוֹא H645 CONJ מִי H4310 IPRO ־ CPUN הֽוּא H1931 PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS
:
אֶרֶץ נִתְּנָה בְיַד־רָשָׁע פְּנֵי־שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּה אִם־לֹא אֵפוֹא מִי־הוּא ׃
ALEP
:
כד ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא
WLC
:
אֶרֶץ ׀ נִתְּנָה בְיַד־רָשָׁע פְּנֵי־שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּה אִם־לֹא אֵפֹוא מִי־הוּא׃
LXXRP
:
παραδεδονται G3860 V-RPI-3P γαρ G1063 PRT εις G1519 PREP χειρας G5495 N-APF ασεβους G765 A-GSM προσωπα G4383 N-APN κριτων G2923 N-GPM αυτης G846 D-GSF συγκαλυπτει G4780 V-PAI-3S ει G1487 CONJ δε G1161 PRT μη G3165 ADV αυτος G846 D-NSM τις G5100 I-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV
:
ഭൂമി ദുഷ്ടന്മാരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; അതിലെ ന്യായാധിപന്മാരുടെ മുഖം അവൻ മൂടിക്കളയുന്നു; അതു അവനല്ലെങ്കിൽ പിന്നെ ആർ?
HOV
:
देश दुष्टों के हाथ में दिया गया है। वह उसके न्यायियों की आंखों को मून्द देता है; इसका करने वाला वही न हो तो कौन है?
TEV
:
భూమి దుష్టులచేతికి అప్పగింపబడియున్నదివారి న్యాయాధిపతులు మంచి చెడ్డలు గుర్తింపలేకుండ ఆయన చేయును.ఆయన గాక ఇవి అన్నియు జరిగించువాడు మరిఎవడు?
ERVTE
:
భూమిని దుర్మార్గుడు చేజిక్కించుకున్నప్పుడు దేవుడు న్యాయమూర్తులను గుడ్డివాళ్లను చేస్తాడా? ఇది దేవుడు చేయకపోతే ఇంకెవరు చేశారు?
KNV
:
ಲೋಕವು ಕೆಟ್ಟವನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಅದರ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳ ಮುಖಗ ಳನ್ನು ಆತನು ಮುಚ್ಚುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಆತನು ಎಲ್ಲಿರುತ್ತಿದ್ದನೋ? ಯಾರಾಗಿರುತ್ತಿದ್ದನೋ?
ERVKN
:
ದುಷ್ಟನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡಾಗ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳಿಗೆ ಮರೆಮಾಡುವನೇ? ಇದು ಸತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ದೇವರಲ್ಲದೆ ಯಾರು ಮಾಡಿದರು?
GUV
:
જ્યારે દુષ્ટ માણસ એક પ્રદેશને કબ્જામાં લઇ લે છે, તો તે ન્યાયાધીશોને શું થઇ રહ્યુંં છે તે જોવા માટે રોકે છે? એ જો સાચું હોય તો પછી દેવ કોણ છે?
PAV
:
ਧਰਤੀ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਉਹ ਨਿਆਈਆਂ ਦੇ ਚਿਹਰਿਆਂ ਨੂੰ ਢੱਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਉਹ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਹੋਰ ਕੌਣ?
URV
:
زمین شریروں کو سُپرد کر دی گئی ہے۔وہ اُسکے حاکموں کے منہ ڈھانک دیتا ہے ۔اگر وہی نہیں تو اَور کون ہے؟
BNV
:
যখন একজন দুষ্ট লোক রাজ্য শাসন করে, তখন কি ঘটছে, তা দেখা থেকে ঈশ্বর কি নেতাদের বিরত রাখেন? যদি তাই সত্য হয়, তাহলে ঈশ্বর কে?
ORV
:
ଯେତବେେଳେ ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ଯକ୍ତି କୌଣସି ଜାଗା ଅଧିକାର କରେ, ପରମେଶ୍ବର ସହେି ନେତାଙ୍କୁ ଗତି ରୋଧ କରନ୍ତି, ଯାହାସବୁ ଘଟୁଛି ତାକୁ ଦେଖି ? ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ତାହା ନ କରନ୍ତି, ତବେେ କିଏ ?
MRV
:
एखादा वाईट माणूस सत्ता बळकावतो तेव्हा देव पुढाऱ्यांना जे घडते आहे ते बघण्यापासून दूर ठेवतो का? हे जर खरे असेल तर देव म्हणजे आहे तरी कोण?
|
---|
25 |
KJV
:
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
KJVP
:
Now my days H3117 are swifter H7043 than H4480 a post: H7323 they flee away, H1272 they see H7200 no H3808 good. H2896
YLT
:
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
ASV
:
Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,
WEB
:
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
ESV
:
"My days are swifter than a runner; they flee away; they see no good.
RV
:
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
RSV
:
"My days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
NLT
:
"My life passes more swiftly than a runner. It flees away without a glimpse of happiness.
NET
:
"My days are swifter than a runner, they speed by without seeing happiness.
ERVEN
:
"My days are passing faster than a runner. They are flying by without any joy.
TOV
:
என் நாட்கள் அஞ்சற்காரர் ஓட்டத்திலும் தீவிரமாயிருக்கிறது; அவைகள் நன்மையைக் காணாமல் பறந்துபோம்.
ERVTA
:
"ஓர் ஓட்டக்காரனைக் காட்டிலும் என் நாட்கள் வேகமாகக் கழிகின்றன. என் நாட்கள் பறக்கின்றன, அவற்றில் சந்தோஷமில்லை.
MHB
:
וְיָמַי H3117 W-CMP-1MS קַלּוּ H7043 VQQ3MP מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN רָץ H7323 VQPMS בָּֽרְחוּ H1272 VQQ3MP לֹא H3808 NADV ־ CPUN רָאוּ H7200 VQQ3MP טוֹבָֽה H2896 NFS ׃ EPUN
BHS
:
וְיָמַי קַלּוּ מִנִּי־רָץ בָּרְחוּ לֹא־רָאוּ טוֹבָה ׃
ALEP
:
כה וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה
WLC
:
וְיָמַי קַלּוּ מִנִּי־רָץ בָּרְחוּ לֹא־רָאוּ טֹובָה׃
LXXRP
:
ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT βιος G979 N-NSM μου G1473 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S ελαφροτερος G1645 A-NSMC δρομεως N-GSM απεδρασαν V-AAI-3P και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ειδοσαν G3708 V-AAI-3P
MOV
:
എന്റെ ആയുഷ്കാലം ഓട്ടാളനെക്കാൾ വേഗം പോകുന്നു; അതു നന്മ കാണാതെ ഓടിപ്പോകുന്നു.
HOV
:
मेरे दिन हरकारे से भी अधिक वेग से चले जाते हैं; वे भागे जाते हैं और उन को कल्याण कुछ भी दिखाई नहीं देता।
TEV
:
పరుగుమీద పోవువానికంటె నా దినములు త్వరగాగతించుచున్నవిక్షేమము లేకయే అవి గతించిపోవుచున్నవి.
ERVTE
:
“పరుగెత్తేవాని కంటె వేగంగా నా రోజులు గడిచి పోయాయి. నా రోజులు ఎగిరిపోతున్నాయి, వాటిలో సంతోషం లేదు.
KNV
:
ಆದರೆ ನನ್ನ ದಿವಸಗಳು ಅಂಚೆಯವನಿಗಿಂತಲೂ ತ್ವರೆಯಾಗಿ. ಮೇಲನ್ನು ನೋಡದೆ ಅವು ಓಡಿಹೋಗು ತ್ತವೆ.
ERVKN
:
“ನನ್ನ ದಿನಗಳು ಓಟಗಾರನಿಗಿಂತಲೂ ವೇಗವಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿವೆ. ಸುಖವಿಲ್ಲದ ನನ್ನ ದಿನಗಳು ಹಾರಿ ಹೋಗುತ್ತಿವೆ.
GUV
:
મારા દિવસો એક દોડવીર કરતા પણ વધારે ઝડપથી પસાર થઇ જાય છે. મારા દિવસો પસાર થઇ રહ્યા છે અને તેમા કોઇ આનંદ નથી.
PAV
:
ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਹਲਕਾਰੇ ਤੋਂ ਵੀ ਤੇਜ਼ ਹਨ ਓਹ ਉੱਡ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਭਲਿਆਈ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ,
URV
:
میرے دِن ہر کاروں سے بھی تیز رَو ہیں ۔وہ اُڑے چلے جاتے ہیں اور خوشی نہیں دیکھنے پاتے ۔
BNV
:
“আমার দিন এক জন দৌড়বাজের থেকেও দ্রুত চলে যাচ্ছে| আমার দিনগুলি উড়ে চলে যাচ্ছে এবং তাদের মধ্যে কোন আনন্দ নেই|
ORV
:
ମାରେ ଦିନ ସବୁ ଶୀଘ୍ର ଗଡ଼ି ଚାଲିଛି ଜଣେ ଦୌଡ଼ାଳି ଭଳି। ମାରେ ଦିନ ସବୁ ଗଡ଼ି ଚାଲିଛି। ମାେ ଜୀବନ ରେ କୌଣସି ସୁଖ ନାହିଁ।
MRV
:
“माझे दिवस एखाद्या धावपटू पेक्षाही वेगाने धावतात. माझे दिवस उडून जातात आणि त्यात सुखाचा लवलेशही नसतो.
|
---|
26 |
KJV
:
They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
KJVP
:
They are passed away H2498 as H5973 the swift H16 ships: H591 as the eagle H5404 [that] hasteth H2907 to H5921 the prey. H400
YLT
:
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
ASV
:
They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
WEB
:
They have passed away as the swift ships, As the eagle that swoops on the prey.
ESV
:
They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey.
RV
:
They are passed away as the swift ships: as the eagle that swoopeth on the prey.
RSV
:
They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey.
NLT
:
It disappears like a swift papyrus boat, like an eagle swooping down on its prey.
NET
:
They glide by like reed boats, like an eagle that swoops down on its prey.
ERVEN
:
They go by as quickly as papyrus boats, as fast as an eagle swooping down on its prey.
TOV
:
அவைகள் வேகமாய் ஓடுகிற கப்பல்களைப்போலவும், இரையின்மேல் பாய்கிற கழுகைப்போலவும் கடந்துபோகிறது.
ERVTA
:
வேகமாய் ஓடுகின்ற கப்பல்களைப் போலவும் இரையைப் பிடிக்க பாய்கின்ற கழுகுகளைப் போலவும் என் நாட்கள் கடந்துச்செல்கின்றன.
MHB
:
חָלְפוּ H2498 VQQ3MP עִם H5973 PREP ־ CPUN אֳנִיּוֹת H591 CFP אֵבֶה H16 NMS כְּנֶשֶׁר H5404 K-NMS יָטוּשׂ H2907 VQY3MS עֲלֵי H5921 PREP ־ CPUN אֹֽכֶל H400 NMS ׃ EPUN
BHS
:
חָלְפוּ עִם־אֳנִיּוֹת אֵבֶה כְּנֶשֶׁר יָטוּשׂ עֲלֵי־אֹכֶל ׃
ALEP
:
כו חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל
WLC
:
חָלְפוּ עִם־אֳנִיֹּות אֵבֶה כְּנֶשֶׁר יָטוּשׂ עֲלֵי־אֹכֶל׃
LXXRP
:
η G2228 ADV και G2532 CONJ εστιν G1510 V-PAI-3S ναυσιν G3491 N-DPF ιχνος G2487 N-NSN οδου G3598 N-GSF η G2228 CONJ αετου G105 N-GSM πετομενου G4072 V-PMPGS ζητουντος G2212 V-PAPGS βοραν N-ASF
MOV
:
അതു ഓടകൊണ്ടുള്ള വള്ളംപോലെയും ഇരയെ റാഞ്ചുന്ന കഴുകനെപ്പോലെയും കടന്നു പോകുന്നു.
HOV
:
वे वेग चाल से नावों की नाईं चले जाते हैं, वा अहेर पर झपटते हुए उक़ाब की नाईं।
TEV
:
రెల్లుపడవలు దాటిపోవునట్లు అవి జరిగిపోవునుఎరమీదికి విసురున దిగు పక్షిరాజువలె అవి త్వరపడిపోవును.
ERVTE
:
జమ్ము పడవలు పోయేలా నా రోజులు వేగంగా పోతున్నాయి. పక్షిరాజులు తాము పట్టుకొన్న జంతువుల మీదికి దూసుకు వచ్చినట్టుగా నా రోజులు వేగంగా గడిచి పోతున్నాయి.
KNV
:
ಹದ್ದು ಆಹಾರದ ಮೇಲೆ ಎರಗುವ ಪ್ರಕಾರವೂ ತೀವ್ರವಾದ ಹಡಗುಗಳ ಹಾಗೆಯೇ ಅವು ದಾಟಿ ಹೋಗುತ್ತವೆ.
ERVKN
:
ಜಂಬುಗಿಡದಿಂದ ಮಾಡಿದ ದೋಣಿಗಳಂತೆಯೂ ಹದ್ದು ತನ್ನ ಬೇಟೆಯ ಮೇಲೆ ಎರಗಲು ಹಾರಿ ಹೋಗುವಂತೆಯೂ ನನ್ನ ದಿನಗಳು ವೇಗವಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿವೆ.
GUV
:
ઝડપથી પસાર થતા વહાણની જેમ અંતે પોતાના શિકાર પર તૂટી પડતા ગરૂડની જેમ મારા દિવસો ચાલ્યાં જાય છે.
PAV
:
ਉਹ ਕਾਗਤਾਂ ਦੀ ਬੇੜੀ ਵਾਂਙੁ ਚੱਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਬਾਜ਼ ਸ਼ਿਕਾਰ ਤੇ ਝੱਪਟਾ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।
URV
:
وہ تیز جہازوں کی طرح نکل گئے اور اُس عُقاب کی مانند جو شکار پر جھپٹتا ہو۔
BNV
:
আমার দিনগুলি নৌকার মত দ্রুত চলে যাচ্ছে ঠিক য়েমন ঈগল দ্রুত গতিতে শিকারের ওপর ছোঁ মারে|
ORV
:
ମାରେ ଦିନ ସବୁ ଗଡ଼ି ଯାଉଛି ବଗଶାେଳୀ ନଳତୃଣ ନିର୍ମିତ ଜାହାଜ ଭଳି ଓ ଶିକାର ଉପରେ ଝାମ୍ପ ଦବୋକୁ ଉଦ୍ଯତ ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀଭଳି।
MRV
:
भूर्जपत्रापासून बनवलेली जहाज जशी वेगात जाते तसे माझे दिवस वेगात सरतात. गरुडाने आपल्या भक्ष्यावर झडप घालावी त्या प्रमाणे माझे दिवस अतिशय वेगात जातात.
|
---|
27 |
KJV
:
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself: ]
KJVP
:
If H518 I say, H559 I will forget H7911 my complaint, H7879 I will leave off H5800 my heaviness, H6440 and comfort H1082 [myself] :
YLT
:
Though I say, `I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!`
ASV
:
If I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer;
WEB
:
If I say, \'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;\'
ESV
:
If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and be of good cheer,'
RV
:
If I say, I will forget my complaint, I will put off my {cf15i sad} countenance, and be of good cheer:
RSV
:
If I say, `I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer,'
NLT
:
If I decided to forget my complaints, to put away my sad face and be cheerful,
NET
:
If I say, 'I will forget my complaint, I will change my expression and be cheerful,'
ERVEN
:
"I could say, 'I will not complain. I will forget my pain and put a smile on my face.'
TOV
:
என் அங்கலாய்ப்பை நான் மறந்து, என் முகத்தின் துக்கத்தை மாற்றி, திடன்கொள்வேன் என்று சொன்னால்,
ERVTA
:
‘நான் முறையிடுவதில்லை, என் வேதனையை மறப்பேன், என் முகத்தில் புன்னகை பொலிவேன்!’ என்று நான் கூறினால்,
MHB
:
אִם H518 PART ־ CPUN אָמְרִי H559 VQFC-1MS אֶשְׁכְּחָה H7911 VQI1MS שִׂיחִי H7879 CMS אֶעֶזְבָה H5800 VQI1MS פָנַי H6440 CMP-1MS וְאַבְלִֽיגָה H1082 W-VHI1MS ׃ EPUN
BHS
:
אִם־אָמְרִי אֶשְׁכְּחָה שִׂיחִי אֶעֶזְבָה פָנַי וְאַבְלִיגָה ׃
ALEP
:
כז אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה
WLC
:
אִם־אָמְרִי אֶשְׁכְּחָה שִׂיחִי אֶעֶזְבָה פָנַי וְאַבְלִיגָה׃
LXXRP
:
εαν G1437 CONJ τε G5037 PRT γαρ G1063 PRT ειπω V-AAS-1S επιλησομαι V-FMI-1S λαλων G2980 V-PAPNS συγκυψας G4794 V-AAPNS τω G3588 T-DSN προσωπω G4383 N-DSN στεναξω G4727 V-FAI-1S
MOV
:
ഞാൻ എന്റെ സങ്കടം മറുന്നു മുഖവിഷാദം കളഞ്ഞു. പ്രസന്നതയോടെ ഇരിക്കുമെന്നു പറഞ്ഞാൽ,
HOV
:
जो मैं कहूं, कि विलाप करना फूल जाऊंगा, और उदासी छोड़कर अपना मन प्रफुल्लित कर दूंगा,
TEV
:
నా శ్రమను మరచిపోయెదననియుదుఃఖముఖుడనై యుండుట మాని సంతోషముగానుండెదననియు నేను అనుకొంటినా?
ERVTE
:
“నేను ఆరోపణలు చేయను, నేను నా బాధ మరచిపోతాను, నా ముఖం మార్చుకొని, నవ్వుతూ ఉంటాను’ అని ఒక వేళ నేను చెప్పినా,
KNV
:
ನನ್ನ ದೂರುಗಳನ್ನು ಮರೆತು, ನನ್ನ ಭಾರವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ಆದರಣೆಹೊಂದುವೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡರೆ
ERVKN
:
“ನಾನು ದೂರು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ನೋವನ್ನು ಮರೆತು ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ನಗುವೆನೆಂದರೆ,
GUV
:
જો હું એમ કહું કે ‘હું મારા દુ:ખ વિષે ભૂલી જઇશ. અને ખુશ થઇને દેવ સામે ફરિયાદ ન કરવાનો નિર્ણય કરું.’
PAV
:
ਜੇ ਮੈਂ ਆਖਾਂ ਭਈ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਗਿਲਾ ਭੁੱਲ ਜਾਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਬਦਲਾਂਗਾ ਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਵਿਖਾਵਾਂਗਾ,
URV
:
اگر میں کہوں میں اپناغم بُھلادُونگا اور اُداسی چھوڑ کر دِل شاد ہُونگا
BNV
:
“যদি আমি বলি, ‘আমি অভিয়োগ করবো না আমি আমার যন্ত্রণা ভুলে যাবো| আমি আমার মুখে হাসি ফোটাতে পারবো|’
ORV
:
ମୁଁ ଯଦି କ ହେ, 'ମୁଁ ଅଭିଯୋଗ କରିବି ନାହିଁ, ମୁଁ ମାରେ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଭୁଲି ୟିବି। ମାେ ମୁହଁ ରେ ହସ ଫୁଟାଇବି।'
MRV
:
“मी जरी म्हणालो, ‘की मी तक्रार करणार नाही, माझे दु:ख विसरेन, मी चेहऱ्यावर हास्य आणेन.
|
---|
28 |
KJV
:
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
KJVP
:
I am afraid H3025 of all H3605 my sorrows, H6094 I know H3045 that H3588 thou wilt not H3808 hold me innocent. H5352
YLT
:
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
ASV
:
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
WEB
:
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
ESV
:
I become afraid of all my suffering, for I know you will not hold me innocent.
RV
:
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
RSV
:
I become afraid of all my suffering, for I know thou wilt not hold me innocent.
NLT
:
I would still dread all the pain, for I know you will not find me innocent, O God.
NET
:
I dread all my sufferings, for I know that you do not hold me blameless.
ERVEN
:
But the suffering still frightens me. I know that God will not see me as innocent.
TOV
:
என் வருத்தங்களைப்பற்றிப் பயமாயிருக்கிறேன்; என்னைக் குற்றமில்லாதவனாக எண்ணமாட்டீர் என்று அறிவேன்.
ERVTA
:
அது எந்த மாற்றத்தையும் உண்மையாக ஏற்படுத்துவதில்லை! துன்பங்கள் என்னை அச்சுறுத்துகின்றன.
MHB
:
יָגֹרְתִּי H3025 VQQ1MS כָל H3605 CMS ־ CPUN עַצְּבֹתָי H6094 CFP-1MS יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN לֹא H3808 NADV תְנַקֵּֽנִי H5352 VPY2MS-1MS ׃ EPUN
BHS
:
יָגֹרְתִּי כָל־עַצְּבֹתָי יָדַעְתִּי כִּי־לֹא תְנַקֵּנִי ׃
ALEP
:
כח יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני
WLC
:
יָגֹרְתִּי כָל־עַצְּבֹתָי יָדַעְתִּי כִּי־לֹא תְנַקֵּנִי׃
LXXRP
:
σειομαι G4579 V-PMI-1S πασιν G3956 A-DPN τοις G3588 T-DPN μελεσιν G3196 N-DPN οιδα V-RAI-1S γαρ G1063 PRT οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV αθωον G121 A-ASM με G1473 P-AS εασεις G1439 V-FAI-2S
MOV
:
ഞാൻ എന്റെ വ്യസനം ഒക്കെയും ഓർത്തു ഭയപ്പെടുന്നു; നീ എന്നെ നിർദ്ദോഷിയായി എണ്ണുകയില്ലെന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
HOV
:
तब मैं अपने सब दुखों से डरता हूँ। मैं तो जानता हूँ, कि तू मुझे निर्दोष न ठहराएगा।
TEV
:
నా సమస్త బాధలకు భయపడి వణకుచున్నానునీవు నన్ను నిర్దోషినిగా ఎంచవను సంగతి నేను నిశ్చ యముగా ఎరిగియున్నాను
ERVTE
:
నాకు నా శ్రమ అంతటిని గూర్చి ఇంకా భయమే. ఎందుకంటే నేను దోషిని అని దేవుడు ఇంకా చెబుతున్నాడని నాకు తెలుసు గనుక.
KNV
:
ನನ್ನ ವ್ಯಥೆಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ದಿಗಿಲು ಪಡು ತ್ತೇನೆ; ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನಿರಪರಾಧಿ ಎಂದು ಎಣಿಸು ವದಿಲ್ಲವೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN
:
ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಕಟಗಳಿಂದ ಇನ್ನೂ ಭಯಗೊಂಡಿರುವೆ. ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ದೇವರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
GUV
:
વાસ્તવમાં કશું બદલાતું નથી. વ્યથા હજી પણ મને ડરાવે છે. હું જાણું છું કે તમે મને નિદોર્ષ નહિ ગણો.
PAV
:
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਦੁਖਾਂ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਬਰੀ ਨਾ ਕਰੇਂਗਾ।।
URV
:
تو میں اپنے دُکھوں سے ڈرتا ہُوں ۔میں جانتا ہُوں کہ تو مجھے بے گُناہ نہ ٹھہرائیگا ۔
BNV
:
প্রকৃতপক্ষে এটা কোন কিছুকেই পরিবর্তিত করবে না| যন্ত্রণা এখনও আমাকে ভীত করে!
ORV
:
ଏହା ପ୍ରକୃତ ରେ କିଛି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଘଟାଏ ନାହିଁ, ସହେି ୟନ୍ତ୍ରଣା ଏବେ ବି ମାେତେ ଭୟଭୀତ କରେ।
MRV
:
तरी त्यामुळे काहीही बदल होणार नाही. दु:खाचे मला अजूनही भय वाटते.
|
---|
29 |
KJV
:
[If] I be wicked, why then labour I in vain?
KJVP
:
[If] I H595 be wicked, H7561 why H4100 then H2088 labor H3021 I in vain H1892 ?
YLT
:
I -- I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
ASV
:
I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
WEB
:
I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
ESV
:
I shall be condemned; why then do I labor in vain?
RV
:
I shall be condemned; why then do I labour in vain?
RSV
:
I shall be condemned; why then do I labor in vain?
NLT
:
Whatever happens, I will be found guilty. So what's the use of trying?
NET
:
If I am guilty, why then weary myself in vain?
ERVEN
:
I will be found guilty, so why should I even think about it?
TOV
:
நான் பொல்லாதவனாயிருந்தால், விருதாவாய்ப் போராடவேண்டியது என்ன?
ERVTA
:
நான் ஏற்கெனவே குற்றவாளியாக நியாயந்தீர்க்கப்பட்டேன். எனவே, நான் ஏன் முயன்றுகொண்டிருக்க வேண்டும்? ‘அதை மறந்துவிடு!’ என நான் சொல்கிறேன்.
MHB
:
אָנֹכִי H595 PPRO-1MS אֶרְשָׁע H7561 VQY1MS לָמָּה H4100 L-IPRO ־ CPUN זֶּה H2088 PMS הֶבֶל H1892 NMS אִיגָֽע H3021 VQY1MS ׃ EPUN
BHS
:
אָנֹכִי אֶרְשָׁע לָמָּה־זֶּה הֶבֶל אִיגָע ׃
ALEP
:
כט אנכי ארשע למה-זה הבל איגע
WLC
:
אָנֹכִי אֶרְשָׁע לָמָּה־זֶּה הֶבֶל אִיגָע׃
LXXRP
:
επειδη G1894 CONJ δε G1161 PRT ειμι G1510 V-PAI-1S ασεβης G765 A-NSM δια G1223 PREP τι G5100 I-ASN ουκ G3364 ADV απεθανον G599 V-AAI-1S
MOV
:
എന്നെ കുറ്റം വിധിക്കുകയേയുള്ളു; പിന്നെ ഞാൻ വൃഥാ പ്രയത്നിക്കുന്നതെന്തിന്നു?
HOV
:
मैं तो दोषी ठहरूंगा; फिर व्यर्थ क्यों परिश्रम करूं?
TEV
:
నన్ను దోషినిగా ఎంచవలసి వచ్చెను గదా కాబట్టి నాకు ఈ వ్యర్థప్రయాసమేల?
ERVTE
:
నేను దోషిని అని ఇది వరకే తీర్పు తీర్చబడింది. కనుక నేను ఇంకా ఎందుకు వ్రయత్నిస్తూ ఉండాలి. పోనీ దానిని, ‘మర్చిపో’ అని అంటాను నేను.
KNV
:
ನಾನು ಕೆಟ್ಟವನಾಗಿದ್ದರೆ ಯಾಕೆ ಈ ವ್ಯರ್ಥವಾದ ಪ್ರಯಾಸ?
ERVKN
:
ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ಈಗಾಗಲೇ ನನಗೆ ತೀರ್ಪಾಗಿದೆ. ಹೀಗಿರಲು ನಾನೇಕೆ ವ್ಯರ್ಥ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡಲಿ?
GUV
:
હું પહેલેથીજ ગુનેગાર ઠરાયો છું. તો હું ફોકટ શા માટે શ્રમ કરું છું?
PAV
:
ਮੈਂ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਕਿਉਂ ਵਿਅਰਥ ਕਸ਼ਟ ਝੱਲਾਂ
URV
:
میں تو مُلزم ٹھہرونگا ۔پھر میں عبث زحمت کیوں اُٹھاؤں ؟
BNV
:
আমি ইতিপূর্বেই অপরাধী সাব্যস্ত হয়েছি| তাই কেন আমি অকারণে চেষ্টা করবো? আমি বলি, ‘ভুলে যাও!’
ORV
:
ମୁଁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ ହାଇେସାରିଛି, ତେଣୁ କାହିଁ ବୃଥା ପରିଶ୍ରମ କରିବି। ତେଣୁ ମୁଁ କହୁଛି, 'ସବୁକିଛି ଭୁଲିୟାଅ।'
MRV
:
मी आधीच अपराधी ठरवला गेलो आहे. मग प्रयत्न तरी कशाला करायचे? मी म्हणतो, ‘विसरुन जा सारे!’
|
---|
30 |
KJV
:
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
KJVP
:
If H518 I wash myself H7364 with snow H7950 water, H4325 and make my hands H3709 never H1253 so clean; H2141
YLT
:
If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
ASV
:
If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;
WEB
:
If I wash myself with snow, And cleanse my hands with lye,
ESV
:
If I wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
RV
:
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
RSV
:
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
NLT
:
Even if I were to wash myself with soap and clean my hands with lye,
NET
:
If I wash myself with snow water, and make my hands clean with lye,
ERVEN
:
Even if I scrubbed my hands with soap and washed myself whiter than snow,
TOV
:
நான் உறைந்த மழைத் தண்ணீரில் முழுகி, என் கைகளைச் சவுக்காரத்தினால் சுத்தம்பண்ணினாலும்,
ERVTA
:
பனியால் என்னைக் கழுவினாலும், சவுக்காரத்தினால் (சோப்பினால்) என் கைகளைச் சுத்தம் செய்தாலும்,
MHB
:
אִם H518 PART ־ CPUN הִתְרָחַצְתִּי H7364 VTQ1MS במו H4325 B-CMP ־ CPUN שָׁלֶג H7950 NMS וַהֲזִכּוֹתִי H2141 W-VHQ1MS בְּבֹר H1253 B-NMS כַּפָּֽי H3709 CFD-1MS ׃ EPUN
BHS
:
אִם־הִתְרָחַצְתִּי בְמֵו־שָׁלֶג וַהֲזִכּוֹתִי בְּבֹר כַּפָּי ׃
ALEP
:
ל אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי
WLC
:
אִם־הִתְרָחַצְתִּי [בְמֹו כ] (בְמֵי־שָׁלֶג ק) וַהֲזִכֹּותִי בְּבֹר כַּפָּי׃
LXXRP
:
εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT απολουσωμαι G628 V-AMS-1S χιονι G5510 N-DSF και G2532 CONJ αποκαθαρωμαι V-AMS-1S χερσιν G5495 N-DPF καθαραις G2513 A-DPF
MOV
:
ഞാൻ ഹിമംകൊണ്ടു എന്നെ കഴുകിയാലും ക്ഷാരജലംകൊണ്ടു എന്റെ കൈ വെടിപ്പാക്കിയാലും
HOV
:
चाहे मैं हिम के जल में स्नान करूं, और अपने हाथ खार से निर्मल करूं,
TEV
:
నేను హిమముతో నన్ను కడుగుకొనిననుసబ్బుతో నా చేతులు కడుగుకొనినను
ERVTE
:
మంచుతో నన్ను నేను కడుగుకొన్నా, సబ్బుతో నేను నా చేతులు కడుగుకొన్నా
KNV
:
ನಾನು ಹಿಮದ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ತೊಳಕೊಂಡು ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಶುಚಿ ಮಾಡೇ ಮಾಡಿದಾಗ್ಯೂ
ERVKN
:
ನಾನು ಹಿಮದಿಂದ ಸ್ನಾನಮಾಡಿದರೂ ಸಾಬೂನಿನಿಂದ ಕೈತೊಳೆದುಕೊಂಡರೂ
GUV
:
જો હિમથી હું મારું શરીર ધોઉં અને સાબુથી મારા હાથ ચોખ્ખાં કરું.
PAV
:
ਜੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਰਫ਼ ਦੇ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਧੋਵਾਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਸੋਡੇ ਨਾਲ ਸਾਫ ਕਰਾਂ,
URV
:
اگر میں اپنے کو برف کے پانی سے دھوؤں اور اپنے ہاتھ کتنے ہی صاف کُروں
BNV
:
যদি আমি নিজেকে তুষার দিয়ে ধুয়ে ফেলি এবং সাবান দিয়ে আমার হাত পরিষ্কার করি,
ORV
:
ଯଦି ମୁଁ ବରଫ ରେ ନିଜକୁ ଧୌତ କରେ। ମୁଁ ହାତଗୁଡ଼ିକୁ ସାବୁନ ରେ ଧୋଇ ସଫା କରେ।
MRV
:
मी माझे अंग बफर्ाने धुतले आणि हात साबणाने स्वच्छ केले.
|
---|
31 |
KJV
:
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
KJVP
:
Yet H227 shalt thou plunge H2881 me in the ditch, H7845 and mine own clothes H8008 shall abhor H8581 me.
YLT
:
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
ASV
:
Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
WEB
:
Yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
ESV
:
yet you will plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me.
RV
:
Yet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
RSV
:
yet thou wilt plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me.
NLT
:
you would plunge me into a muddy ditch, and my own filthy clothing would hate me.
NET
:
then you plunge me into a slimy pit and my own clothes abhor me.
ERVEN
:
God would still push me into the slime pit, and even my clothes would hate to touch me.
TOV
:
நீர் என்னைச் சேற்றுப்பள்ளத்திலே அமிழ்த்துவீர். அப்பொழுது என் வஸ்திரமே என்னை அருவருக்கும்.
ERVTA
:
தேவன் என்னைச் சேற்றுக் குழியில் தள்ளுவார். அப்போது என் உடைகளும் என்னை வெறுக்கும்.
MHB
:
אָז H227 ADV בַּשַּׁחַת H7845 BD-NFS תִּטְבְּלֵנִי H2881 VQY2MS-1MS וְתִֽעֲבוּנִי H8581 W-VPY3MP-1MS שַׂלְמוֹתָֽי H8008 CFP-1MS ׃ EPUN
BHS
:
אָז בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי וְתִעֲבוּנִי שַׂלְמוֹתָי ׃
ALEP
:
לא אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי
WLC
:
אָז בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי וְתִעֲבוּנִי שַׂלְמֹותָי׃
LXXRP
:
ικανως G2425 ADV εν G1722 PREP ρυπω N-DSM με G1473 P-AS εβαψας G911 V-AAI-2S εβδελυξατο G948 V-AMI-3S δε G1161 PRT με G1473 P-AS η G3588 T-NSF στολη G4749 N-NSF
MOV
:
നീ എന്നെ ചേറ്റുകുഴിയിൽ മുക്കിക്കളയും; എന്റെ വസ്ത്രംപോലും എന്നെ വെറുക്കും.
HOV
:
तौभी तू मुझे गड़हे में डाल ही देगा, और मेरे वस्त्र भी मुझ से घिनाएंगे।
TEV
:
నీవు నన్ను గోతిలో ముంచెదవు అప్పుడు నేను నా స్వంతవస్త్రములకై అసహ్యుడనగుదును.
ERVTE
:
దేవుడు నన్ను చావు గోతిలొ పడవేస్తాడు. అప్పుడు నా వస్త్రాలే నన్ను ద్వేషిస్తాయి.
KNV
:
ನನ್ನನ್ನು ಕುಣಿಯಲ್ಲಿ ಮುಣುಗಿಸಿ ಬಿಡುವಿ; ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ವಸ್ತ್ರಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಹೇಸಿಕೊಳ್ಳು ವವು.
ERVKN
:
ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಮಣ್ಣಿನ ಗುಂಡಿಗೆ ತಳ್ಳಿ ನನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳಿಗೇ ನಾನು ಅಸಹ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವನು.
GUV
:
તો પણ દેવ મને ખાઇમાં નાખી દેશે અને મારા પોતાનાં જ વસ્ત્રો મને ઘૃણા કરશે.
PAV
:
ਤਾਂ ਵੀ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਡੋਬ ਦੇਵੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਕੱਪੜੇ ਮੈਥੋਂ ਘਿਣ ਕਰਨਗੇ।
URV
:
تو بھی تُو مجھے کھائی میں غوطہ دیگا اور میرے ہی کپڑے مجھ سے گھن کھا ئینگے ۔
BNV
:
তবুও ঈশ্বর আমাকে কবরে শাস্তি দেবেন এবং তোমরা আমাকে আবর্জনার মধ্যে ফেলে দেবে| তখন আমার বস্ত্রও আমায় ঘৃণা করবে|
ORV
:
ତଥାପି ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଖସଡ଼ା ଗାତ ମଧ୍ଯକୁ ଠଲେି ଦବେେ। ତା'ପରେ ମାରେ ନିଜର ବସ୍ତୁ ମାେତେ ଘୃଣା କରିବ।
MRV
:
तरीही देव मला घाणीच्या खड्ड्यात ढकलेल. नंतर माझे स्वत:चे कपडे देखील माझा तिरस्कार करतील.
|
---|
32 |
KJV
:
For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
KJVP
:
For H3588 [he] [is] not H3808 a man, H376 as I H3644 [am,] [that] I should answer H6030 him, [and] we should come H935 together H3162 in judgment. H4941
YLT
:
But if a man like myself -- I answer him, We come together into judgment.
ASV
:
For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
WEB
:
For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
ESV
:
For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together.
RV
:
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
RSV
:
For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together.
NLT
:
"God is not a mortal like me, so I cannot argue with him or take him to trial.
NET
:
For he is not a human being like I am, that I might answer him, that we might come together in judgment.
ERVEN
:
God is not a human like me, so I cannot argue with him. I cannot take him to court.
TOV
:
நான் அவருக்குப் பிரதியுத்தரம் சொல்லுகிறதற்கும், நாங்கள் கூடி நியாயத்திற்கு வருகிறதற்கும், அவர் என்னைப்போல மனுஷன் அல்லவே.
ERVTA
:
தேவன் கூறும் குற்றங்களுக்கு பதில் கூற என்னைப் போன்று மனிதன் அல்ல, நியாய சபையில் நாங்கள் ஒருவருக்கொருவர் சந்திக்க முடியாது.
MHB
:
כִּי H3588 CONJ ־ CPUN לֹא H3808 NADV ־ CPUN אִישׁ H376 NMS כָּמֹנִי H3644 PREP-1MS אֶֽעֱנֶנּוּ H6030 VQY1MS-3MS נָבוֹא H935 VNQ3MS יַחְדָּו H3162 ADV-3MS בַּמִּשְׁפָּֽט H4941 BD-NMS ׃ EPUN
BHS
:
כִּי־לֹא־אִישׁ כָּמֹנִי אֶעֱנֶנּוּ נָבוֹא יַחְדָּו בַּמִּשְׁפָּט ׃
ALEP
:
לב כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט
WLC
:
כִּי־לֹא־אִישׁ כָּמֹנִי אֶעֱנֶנּוּ נָבֹוא יַחְדָּו בַּמִּשְׁפָּט׃
LXXRP
:
ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT ει G1510 V-PAI-2S ανθρωπος G444 N-NSM κατ G2596 PREP εμε G1473 P-AS ω G3739 R-DSM αντικρινουμαι V-FMI-1S ινα G2443 CONJ ελθωμεν G2064 V-AAS-1P ομοθυμαδον G3661 ADV εις G1519 PREP κρισιν G2920 N-ASF
MOV
:
ഞാൻ അവനോടു പ്രതിവാദിക്കേണ്ടതിന്നും ഞങ്ങളൊരുമിച്ചു ന്യായവിസ്താരത്തിന്നു ചെല്ലേണ്ടതിന്നും അവൻ എന്നെപ്പോലെ മനുഷ്യനല്ലല്ലോ.
HOV
:
क्योंकि वह मेरे तुल्य मनुष्य नहीं है कि मैं उस से वादविवाद कर सकूं, और हम दोनों एक दूसरे से मुक़द्दमा लड़ सकें।
TEV
:
ఆయన నావలె నరుడు కాడునేను ఆయనతో వ్యాజ్యెమాడజాలనుమేము కలిసి న్యాయవిమర్శకు పోలేము.
ERVTE
:
దేవుడు నాలా మనిషి కాడు. అందుకే నేను ఆయనకు జవాబు ఇవ్వలేను. న్యాయస్థానంలో మేము ఒకరి నొకరం కలుసుకొలేం.
KNV
:
ನಾನು ಆತನಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವ ಹಾಗೆಯೂ ನಾವು ಕೂಡ ನ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಸೇರುವ ಹಾಗೆಯೂ ಆತನು ನನ್ನಂಥ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲ.
ERVKN
:
“ದೇವರು ನನ್ನಂಥ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲ. ನಾನು ಆತನಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲಾರೆ. ನಾವು ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಸಂಧಿಸಲಾರೆವು.
GUV
:
હું મારો પોતાનો બચાવ કરી શકતો નથી કારણકે તમે મારા જેવા માણસ નથી. આપણે એક બીજાને ન્યાયાલયમાં મળી શકીએ તેમ નથી. તમે માણસ હોત તો આપણે સારી રીતે વાદ-વિવાદ કરી શક્યાં હોત.
PAV
:
ਉਹ ਮੇਰੇ ਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਨਹੀਂ ਭਈ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿਆਂ, ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਨਿਆਉਂ ਵਿੱਚ ਇਕੱਠੇ ਪਈਏ।
URV
:
کیو نکہ وہ میری طرح آدمی نہیں کہ میں اُسے جواب دُوں اور ہم عدالت میں باہم حاضر ہوں ۔
BNV
:
ঈশ্বর তো আমার মতো এক জন মানুষ নন| সেই জন্য আমি তাঁকে উত্তর দিতে পারি না| আমরা আদালতে মিলিত হতে পারি না|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ମାେଭଳି ମନୁଷ୍ଯ ନୁହନ୍ତି ଯେ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦବେି। ଆମ୍ଭର କବେେ ଗୋଟିଏ ନ୍ଯାଯାଳଯ ରେ ଏକତ୍ର ପରସ୍ପର ସାକ୍ଷାତ ହାଇପୋରିବ ନାହିଁ।
MRV
:
देव माझ्यासारखा माणूस नाही. म्हणूनच मी त्याला उत्तर देऊ शकत नाही. आम्ही न्यायालयात एकमेकांना भेटू शकणार नाही.
|
---|
33 |
KJV
:
Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
KJVP
:
Neither H3808 is there H3426 any daysman H3198 between H996 us, [that] might lay H7896 his hand H3027 upon H5921 us both. H8147
YLT
:
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
ASV
:
There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
WEB
:
There is no umpire between us, That might lay his hand on us both.
ESV
:
There is no arbiter between us, who might lay his hand on us both.
RV
:
There is no daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
RSV
:
There is no umpire between us, who might lay his hand upon us both.
NLT
:
If only there were a mediator between us, someone who could bring us together.
NET
:
Nor is there an arbiter between us, who might lay his hand on us both,
ERVEN
:
I wish there were someone who could listen to both sides, someone to judge both of us in a fair way.
TOV
:
எங்கள் இருவர்மேலும் தன் கையை வைக்கத்தக்க மத்தியஸ்தன் எங்களுக்குள் இல்லையே.
ERVTA
:
இரு பக்கங்களிலும் நியாயம் கேட்க ஒருவர் இருந்தால், நல்லதென நான் விரும்புகிறேன். எங்களை நியாயமாக (தக்க முறையில்) நியாயந்தீர்க்க வல்லவர் ஒருவர் இருக்கமாட்டாரா என நான் விரும்புகிறேன்.
MHB
:
לֹא H3863 CONJ יֵשׁ H3426 ADV ־ CPUN בֵּינֵינוּ H996 PREP-1MP מוֹכִיחַ H3198 VHPMS יָשֵׁת H7896 VQI3MS יָדוֹ H3027 CFS-3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN שְׁנֵֽינוּ H8147 CMD-3MS ׃ EPUN
BHS
:
לֹא יֵשׁ־בֵּינֵינוּ מוֹכִיחַ יָשֵׁת יָדוֹ עַל־שְׁנֵינוּ ׃
ALEP
:
לג לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו
WLC
:
לֹא יֵשׁ־בֵּינֵינוּ מֹוכִיחַ יָשֵׁת יָדֹו עַל־שְׁנֵינוּ׃
LXXRP
:
ειθε INJ ην G1510 V-IAI-3S ο G3588 T-NSM μεσιτης G3316 N-NSM ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ ελεγχων G1651 V-PAPNS και G2532 CONJ διακουων V-PAPNS ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN αμφοτερων A-GPM
MOV
:
ഞങ്ങളെ ഇരുവരെയും പറഞ്ഞു നിർത്തേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങളുടെ നടുവിൽ ഒരു മദ്ധ്യസ്ഥനുമില്ല.
HOV
:
हम दोनों के बीच कोई बिचवई नहीं है, जो हम दोंनों पर अपना हाथ रखे। वह अपना सोंटा मुझ पर से दूर करे
TEV
:
మా యిద్దరిమీద చెయ్య ఉంచదగిన మధ్యవర్తి మాకులేడు.
ERVTE
:
మాకు మధ్య నిలబడేందుకు ఎవరైనా ఉంటే బాగుండును. మా ఇద్దరికీ న్యాయంగా తీర్పు తీర్చేవారు ఎవరైనా ఉంటే బాగుండును.
KNV
:
ನಮ್ಮಿಬ್ಬರ ಮೇಲೆ ಕೈ ಇಡತಕ್ಕ ಮಧ್ಯಸ್ಥಗಾರನು ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿಲ್ಲ.
ERVKN
:
ನಮ್ಮಿಬ್ಬರಿಗೆ ಮಧ್ಯಸ್ತಗಾರನಿದ್ದರೆ, ನಮ್ಮಿಬ್ಬರ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವುಳ್ಳವನಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಚೆನ್ನಾಗಿರುತ್ತಿತ್ತು. (ಆದರೆ ಅಂಥವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.)
GUV
:
મારી ઇચ્છા છે, કોઇ આડતિયો હોત કે જે બંને પક્ષને સાંભળી શકે. હું ઇચ્છું છું એવું કોઇ હોત જે આપણ બંનેનો ન્યાય કરી શક્યો હોત.
PAV
:
ਸਾਡੇ ਦੋਹਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਾਲਸ ਨਹੀਂ, ਜੋ ਸਾਡੇ ਦੋਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖੇ
URV
:
ہمارے درمیان کوئی ثالث نہیں جو ہم دونوں پر اپنا ہاتھ رکھے ۔
BNV
:
আমি মনে করি দুপক্ষের কথা শোনার জন্য এক জন মধ্যপক্ষ মানুষের দরকার| আমি মনে করি, আমাদের উভয়েরই বিচার করার জন্য যদি কেউ এক জন থাকতো!
ORV
:
ମୁଁ ଚା ହେଁ କିଏ ମଧ୍ଯସ୍ଥ ହୁଅନ୍ତା, ୟିଏ ଦୁଇପକ୍ଷର କଥା ଶୁଣି ଏବଂ ଆମ୍ଭକୁ ଏକତ୍ର ଆଣନ୍ତା, କିନ୍ତୁ କହେି ନାହିଁ।
MRV
:
दोन्ही बाजूऐकून घेणारा कुणी मध्यस्थ असावा असे मला वाटते. मध्यस्थ आम्हा दोघांना सारख्याच न्यायाने तोलणारा असावा.
|
---|
34 |
KJV
:
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
KJVP
:
Let him take his rod away H5493 H7626 from H4480 H5921 me , and let not H408 his fear H367 terrify H1204 me:
YLT
:
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
ASV
:
Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
WEB
:
Let him take his rod away from me, Let his terror not make me afraid:
ESV
:
Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
RV
:
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid:
RSV
:
Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
NLT
:
The mediator could make God stop beating me, and I would no longer live in terror of his punishment.
NET
:
who would take his rod away from me so that his terror would not make me afraid.
ERVEN
:
I wish someone could take away the threat of God's punishment. Then he would not frighten me anymore.
TOV
:
அவர் தமது மிலாற்றை என்னைவிட்டு அகற்றுவாராக; அவருடைய பயங்கரம் என்னைக் கலங்கப்பண்ணாதிருப்பதாக.
ERVTA
:
தேவனுடைய தண்டிக்கும் கோலை என்னிடத்திலிருந்து எடுத்துப்போடுபவர் ஒருவர் இருக்கமாட்டாரா என விரும்புகிறேன். அப்போது அவருடைய பயமுறுத்துதல்கள் என்னை அச்சுறுத்தாது.
MHB
:
יָסֵר H5493 VHI3MS מֵעָלַי H5921 M-PREP-1MS שִׁבְטוֹ H7626 CMS-3MS וְאֵמָתוֹ H367 W-CFS-3MS אַֽל H408 ADV ־ CPUN תְּבַעֲתַֽנִּי H1204 VPY2MS-1MS ׃ EPUN
BHS
:
יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְטוֹ וְאֵמָתוֹ אַל־תְּבַעֲתַנִּי ׃
ALEP
:
לד יסר מעלי שב ט ו ואמתו אל-תבעתני
WLC
:
יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְטֹו וְאֵמָתֹו אַל־תְּבַעֲתַנִּי׃
LXXRP
:
απαλλαξατω G525 V-AAD-3S απ G575 PREP εμου G1473 P-GS την G3588 T-ASF ραβδον N-ASF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT φοβος G5401 N-NSM αυτου G846 D-GSM μη G3165 ADV με G1473 P-AS στροβειτω V-PAD-3S
MOV
:
അവൻ തന്റെ വടി എങ്കൽനിന്നു നീക്കട്ടെ; അവന്റെ ഘോരത്വം എന്നെ പേടിപ്പിക്കാതിരിക്കട്ടെ;
HOV
:
और उसकी भय देनेवाली बात मुझे न घबराए।
TEV
:
ఆయన తన దండమును నామీదనుండి తీసివేయవలెనునేను భ్రమసిపోకుండ ఆయన తన భయంకర మహాత్మ్యమును నాకు కనుపరచకుండవలెను.
ERVTE
:
దేవుని శిక్షా దండాన్ని తీసువేసుకొనే వారు ఎవరైనా ఉంటే బాగుండును. అప్పుడు దేవుడు నన్ను ఇంకెంత మాత్రము భయపెట్టడు.
KNV
:
ಆತನು ತನ್ನ ಕೋಲನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲಿನಿಂದ ತೊಲ ಗಿಸಲಿ, ಆತನ ಭೀತಿ ನನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸದಿರಲಿ.
ERVKN
:
ದೇವರ ದಂಡವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವ ಮಧ್ಯಸ್ತಗಾರನಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಚೆನ್ನಾಗಿರುತ್ತಿತ್ತು. ಆಗ ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV
:
હું ઇચ્છું છુઁ, દેવનો શિક્ષા દંડ મારા પરથી લઇલે એવું કોઇ હોત, તો પછી દેવ મને ક્યારેય ડરાવશે નહિ.
PAV
:
ਉਹ ਆਪਣੀ ਸੋਟੀ ਮੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਹਟਾ ਲਵੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਹੌਲ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਡਰਾਵੇ,
URV
:
وہ اپنا عصا مجھ سے ہٹا لے اور اُسکی ڈراونی بات مجھے ہراسان نہ کرے ۔
BNV
:
আমি মনে করি, ঈশ্বরের শাস্তিদানের দণ্ড কেড়ে নেওয়ার জন্য যদি কেউ থাকতো! তাহলে ঈশ্বর আমায় আর ভয় দেখাতে পারতেন না|
ORV
:
ମୁଁ ଚା ହେଁ କହେି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡ ଦବୋର ବାଡ଼ିଟିକୁ ତାଙ୍କଠାରୁ ନଇେ ୟାଆନ୍ତା ? ତବେେ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଭୟଭୀତ କରନ୍ତେ ନାହିଁ।
MRV
:
देवाच्या शिक्षेची छडी दूर करणारा कुणी असावा असे मला वाटते. त्यामुळे देव मला भीती घालू शकणार नाही.
|
---|
35 |
KJV
:
[Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.
KJVP
:
[Then] would I speak, H1696 and not H3808 fear H3372 him; but H3588 [it] [is] not H3808 so H3651 with H5978 me.
YLT
:
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.
ASV
:
Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.
WEB
:
Then I would speak, and not fear him, For I am not so in myself.
ESV
:
Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself.
RV
:
Then would I speak, and not fear him; for I am not so in myself.
RSV
:
Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself.
NLT
:
Then I could speak to him without fear, but I cannot do that in my own strength.
NET
:
Then would I speak and not fear him, but it is not so with me.
ERVEN
:
Then I could say what I want without being afraid of him. But I cannot do that now.
TOV
:
அப்பொழுது நான் அவருக்குப் பயப்படாமல் பேசுவேன்; இப்பொழுதோ அப்படிச் செய்ய இடமில்லை.
ERVTA
:
அப்போது தேவனைப்பற்றிப் பயப்படாமல், நான் சொல்ல விரும்புவனவற்றைக் கூற முடியும். ஆனால் இப்போது நான் அவ்வாறு செய்ய முடியாது" என்றான்.
MHB
:
אַֽדַבְּרָה H1696 VPI1MS וְלֹא H3808 W-NPAR אִירָאֶנּוּ H3372 VQY1MS-3MS כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN כֵן H3651 ADV אָנֹכִי H595 PPRO-1MS עִמָּדִֽי H5978 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS
:
אַדַבְּרָה וְלֹא אִירָאֶנּוּ כִּי לֹא־כֵן אָנֹכִי עִמָּדִי ׃
ALEP
:
לה אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי
WLC
:
אַדַבְּרָה וְלֹא אִירָאֶנּוּ כִּי לֹא־כֵן אָנֹכִי עִמָּדִי׃
LXXRP
:
και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV φοβηθω G5399 V-APS-1S αλλα G235 CONJ λαλησω G2980 V-FAI-1S ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT ουτω G3778 ADV συνεπισταμαι V-PMI-1S
MOV
:
അപ്പോൾ ഞാൻ അവനെ പേടിക്കാതെ സംസാരിക്കും; ഇപ്പോൾ എന്റെ സ്ഥിതി അങ്ങനെയല്ലല്ലോ.
HOV
:
तब मैं उस से निडर हो कर कुछ कह सकूंगा, क्योंकि मैं अपनी दृष्टि में ऐसा नहीं हूँ।
TEV
:
అప్పుడు ఆయనకు భయపడక నేను మాటలాడెదను, ఏలయనగా నేను అట్టివాడను కాననుకొను చున్నాను.
ERVTE
:
అప్పుడు నేను దేవునికి భయపడకుండా నేను చెప్పదలచుకొన్నది చెప్పగలుగుతాను. కానీ ఇప్పుడు నేను అలా చేయలేను.
KNV
:
ಆಗ ಆತನಿಗೆ ಭಯಪಡದೆ ಮಾತನಾಡುವೆನು; ಆದರೆ ಭಯಕ್ಕೆ ನನ್ನಲ್ಲೇನೂ ಆಸ್ಪದವಿಲ್ಲ.
ERVKN
:
ಆಗ ನಾನು ಭಯವಿಲ್ಲದೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದೆನು; ಆದರೆ ಈಗ ನನಗೆ ಸಾಧ್ಯವೇ ಇಲ್ಲ.”
GUV
:
તો હું દેવનો ડર રાખ્યા વગર તેને મોઢામોઢ કહી દઇશ. પણ હમણાં હું એમ કરી શકું તેમ નથી.
PAV
:
ਤਾਂ ਮੈਂ ਬੋਲਾਂਗਾ ਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰਾਂਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਹਾਂ।।
URV
:
تب میں کچھ کہونگا اور اُس سے ڈرنے کا نہیں کیو نکہ اپنے آپ میں تو میں ایسا نہیں ہوں
BNV
:
তাহলে, ঈশ্বরকে ভয় না করে, আমি যা বলতে চাই, তা বলতে পারতাম| কিন্তু এখন আমি তা করতে পারি না|
ORV
:
ତବେେ ମୁଁ କହନ୍ତି, ଯାହା ମୁଁ କହିବାକୁ ଚା ହେଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ ନ କରି। କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତାହା ମୁଁ କହିପାରିବି ନାହିଁ।
MRV
:
नंतर देवाला न घाबरता मला जे काही म्हणायचे आहे ते मी म्हणू शकेन. परंतु आता मात्र मी तसे करु शकत नाही.
|
---|