Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 42 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 42 Verses

1
KJV : Then Job answered the LORD, and said,
KJVP : Then Job H347 answered H6030 H853 the LORD, H3068 and said, H559
YLT : And Job answereth Jehovah and saith: --
ASV : Then Job answered Jehovah, and said,
WEB : Then Job answered Yahweh,
ESV : Then Job answered the LORD and said:
RV : Then Job answered the LORD, and said,
RSV : Then Job answered the LORD:
NLT : Then Job replied to the LORD:
NET : Then Job answered the LORD:
ERVEN : Then Job answered the Lord:
TOV : அப்பொழுது யோபு கர்த்தருக்குப் பிரதியுத்தரமாக:
ERVTA : அப்போது யோபு கர்த்தருக்குப் பதிலளித்தான். யோபு,
MHB : וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS אִיּוֹב H347 EMS אֶת H853 PART ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַן אִיּוֹב אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר ׃
ALEP : א                   ויען איוב את-יהוה ויאמר
WLC : וַיַּעַן אִיֹּוב אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר׃
LXXRP : υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT ιωβ G2492 N-PRI λεγει G3004 V-PAI-3S τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM
MOV : അതിന്നു ഇയ്യോബ് യഹോവയോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു:
HOV : तब अय्यूब ने यहोवा को उत्तर दिया;
TEV : అప్పుడు యోబు యెహోవాతో ఈలాగు ప్రత్యు త్తరమిచ్చెను
ERVTE : అప్పుడు యెహోవాకు యోబూ ఇలా జవాబు చెప్పాడు. యోబు అన్నాడు:
KNV : ಯೋಬನು ಕರ್ತನಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟು--
ERVKN : ಆಗ ಯೋಬನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಇಂತೆಂದನು:
GUV : ત્યારે અયૂબે યહોવાને જવાબ આપતાં કહ્યું કે:
PAV : ਫੇਰ ਅੱਯੂਬ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV : تب ایوب ؔ نے خداوندکو یوں جواب دیا:۔
BNV : তখন ইয়োব প্রভুকে উত্তর দিলেন| ইয়োব বললেন,
ORV : ତା'ପରେ ଆୟୁବ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦଇେ କହିଲା,
MRV : नंतर ईयोबने परमेश्वराला उत्तर दिले, तो म्हणाला:
2
KJV : I know that thou canst do every [thing,] and [that] no thought can be withholden from thee.
KJVP : I know H3045 that H3588 thou canst do H3201 every H3605 [thing] , and [that] no H3808 thought H4209 can be withheld H1219 from H4480 thee.
YLT : Thou hast known that [for] all things Thou art able, And not withheld from Thee is [any] device:
ASV : I know that thou canst do all things, And that no purpose of thine can be restrained.
WEB : "I know that you can do all things, And that no purpose of yours can be restrained.
ESV : "I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be thwarted.
RV : I know that thou canst do all things, and that no purpose of thine can be restrained.
RSV : "I know that thou canst do all things, and that no purpose of thine can be thwarted.
NLT : "I know that you can do anything, and no one can stop you.
NET : "I know that you can do all things; no purpose of yours can be thwarted;
ERVEN : "I know you can do everything. You make plans, and nothing can change or stop them.
TOV : தேவரீர் சகலத்தையும் செய்ய வல்லவர்; நீர் செய்ய நினைத்தது தடைபடாது என்பதை அறிந்திருக்கிறேன்.
ERVTA : "கர்த்தாவே!Ԕநீர் எல்லாவற்றையும் செய்ய வல்லவர் என்பதை நான் அறிவேன். நீர் திட்டமிடுகிறீர், எதனாலும் உமது திட்டங்களை மாற்றவோ, தடுக்கவோ முடிவதில்லை.
MHB : ידעת H3045 VQQ2MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN כֹל H3605 CONJ תּוּכָל H3201 NMS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN יִבָּצֵר H1219 VNY3MS מִמְּךָ H4480 PREP-2MS מְזִמָּֽה H4209 NFS ׃ EPUN
BHS : יָדַעְתָּ כִּי־כֹל תּוּכָל וְלֹא־יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה ׃
ALEP : ב   ידעת (ידעתי) כי-כל תוכל    ולא-יבצר ממך מזמה
WLC : [יָדַעְתָּ כ] (יָדַעְתִּי ק) כִּי־כֹל תּוּכָל וְלֹא־יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה׃
LXXRP : οιδα V-RAI-1S οτι G3754 CONJ παντα G3956 A-APN δυνασαι G1410 V-PMI-2S αδυνατει G101 V-PAI-3S δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS ουθεν G3762 A-ASN
MOV : നിനക്കു സകലവും കഴിയുമെന്നും നിന്റെ ഉദ്ദേശമൊന്നും അസാദ്ധ്യമല്ലെന്നും ഞാൻ അറിയുന്നു.
HOV : मैं जानता हूँ कि तू सब कुछ कर सकता है, और तेरी युक्तियों में से कोई रुक नहीं सकती।
TEV : నీవు సమస్తక్రియలను చేయగలవనియునీవు ఉద్దేశించినది ఏదియు నిష్ఫలము కానేరదనియునేనిప్పుడు తెలిసికొంటిని.
ERVTE : “యెహోవా, నీవు అన్నీ చేయగలవని నాకు తెలుసు. నీవు పథకాలు వేస్తావు, నీ పథకాల్లో ఏదీ మార్చబడజాలదు, నిలిపివేయబడదు.
KNV : ನಿನಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಸಾಧ್ಯವಾಗಿದೆ; ನಿನಗೆ ಯಾವ ಆಲೋಚನೆಯೂ ತಡೆಯಲ್ಪಡುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : “ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಮಾಡಬಲ್ಲೆ ಎಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ನೀನು ಮಾಡಿದ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಯಾವುದೂ ಬದಲಿಸಲಾರದು; ಯಾವುದೂ ನಿಲ್ಲಿಸಲಾರದು.
GUV : “હું જાણું છું કે તું ધારે તે બધુંજ કરી શકે છે. તને કોઇ અટકાવી શકે તેમ નથી.
PAV : ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੂੰ ਸਭ ਕੁੱਝ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਕੋਈ ਪਰੋਜਨ ਰੁਕ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ ਹੈ।
URV : میں جانتا ہُوں کہ تو سب کچھ کرسکتا ہے اور تیرا کوئی اِرادہ رُک نہیں سکتا ۔
BNV : “প্রভু, আমি জানি আপনি সব কিছু করতে পারেন| আপনি পরিকল্পনা করেন, কোন কিছুই আপনার পরিকল্পনাকে পরিবর্তিত করতে বা রোধ করতে পারে না|
ORV : " ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମୁଁ ଜାଣେ ଆପଣ ସବୁକିଛି କରିପାରନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କର ବା କରିବାକୁ ଚାହଁ, କହେି ତୁମ୍ଭକୁ ସେ କାମରୁ ନିବୃତ୍ତ କରାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : “परमेश्वरा सर्वकाही तूच करु शकतोस ते मला माहीत आहे. तू योजना आखतोस आणि त्या प्रत्यक्षात येण्यास कोणीही आणि काहीही प्रतिबंध करु शकत नाही.
3
KJV : Who [is] he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
KJVP : Who H4310 [is] he H2088 that hideth H5956 counsel H6098 without H1097 knowledge H1847 ? therefore H3651 have I uttered H5046 that I understood H995 not; H3808 things too wonderful H6381 for H4480 me , which I knew H3045 not. H3808
YLT : `Who [is] this, hiding counsel without knowledge?` Therefore, I have declared, and understand not, Too wonderful for me, and I know not.
ASV : Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore have I uttered that which I understood not, Things too wonderful for me, which I knew not.
WEB : You asked, \'Who is this who hides counsel without knowledge?\' Therefore I have uttered that which I did not understand, Things too wonderful for me, which I didn\'t know.
ESV : 'Who is this that hides counsel without knowledge?' Therefore I have uttered what I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know.
RV : Who is this that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that which I understood not, things too wonderful for me, which I knew not.
RSV : `Who is this that hides counsel without knowledge?' Therefore I have uttered what I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know.
NLT : You asked, 'Who is this that questions my wisdom with such ignorance?' It is I-- and I was talking about things I knew nothing about, things far too wonderful for me.
NET : you asked, 'Who is this who darkens counsel without knowledge?' But I have declared without understanding things too wonderful for me to know.
ERVEN : You asked, 'Who is this ignorant person saying these foolish things?' I talked about things I did not understand. I talked about things too amazing for me to know.
TOV : அறிவில்லாமல் ஆலோசனையை மறைக்கிற இவன் யார்? ஆகையால் நான் எனக்குத் தெரியாததையும், என் புத்திக்கு எட்டாததையும், நான் அறியாததையும் அலப்பினேன் என்கிறேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் இக்கேள்வியைக் கேட்டீர்: ‘இம் மூடத்தனமான காரியங்களை சொல்லிகொண்டிருக்கும் இந்த அஞ்ஞானி யார்?’ "கர்த்தாவே, நான் புரிந்துகொள்ளாதவற்றைக் குறித்துப் பேசினேன். என்னால் புரிந்துகொள்ள முடியாத மிகுந்த வியக்கத்தக்க காரியங்களைப் பற்றிப் பேசினேன்.
MHB : מִי H4310 IPRO זֶה H2088 DPRO ׀ PUNC מַעְלִים H5956 VHCMS עֵצָה H6098 NFS בְּֽלִי H1097 NADV דָעַת H1847 NFS לָכֵן H3651 L-ADV הִגַּדְתִּי H5046 VHQ1MS וְלֹא H3808 W-NPAR אָבִין H995 VQY1MS נִפְלָאוֹת H6381 VNPFP מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS וְלֹא H3808 W-NPAR אֵדָֽע H3045 VQQ1MS ׃ EPUN
BHS : מִי זֶה מַעְלִים עֵצָה בְּלִי דָעַת לָכֵן הִגַּדְתִּי וְלֹא אָבִין נִפְלָאוֹת מִמֶּנִּי וְלֹא אֵדָע ׃
ALEP : ג   מי זה מעלים עצה--    בלי-דעת לכן הגדתי ולא אבין    נפלאות ממני ולא אדע
WLC : מִי זֶה ׀ מַעְלִים עֵצָה בְּלִי דָעַת לָכֵן הִגַּדְתִּי וְלֹא אָבִין נִפְלָאֹות מִמֶּנִּי וְלֹא אֵדָע׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM κρυπτων G2928 V-PAPNS σε G4771 P-AS βουλην G1012 N-ASF φειδομενος G5339 V-PMPNS δε G1161 PRT ρηματων G4487 N-GPN και G2532 CONJ σε G4771 P-AS οιεται G3633 V-PMI-3S κρυπτειν G2928 V-PAN τις G5100 I-NSM δε G1161 PRT αναγγελει G312 V-FAI-3S μοι G1473 P-DS α G3739 R-APN ουκ G3364 ADV ηδειν V-YAI-1S μεγαλα G3173 A-APN και G2532 CONJ θαυμαστα G2298 A-APN α G3739 R-APN ουκ G3364 ADV ηπισταμην V-IMI-1S
MOV : അറിവുകൂടാതെ ആലോചനയെ മറിച്ചുകളയുന്നോരിവനാർ? അങ്ങനെ എനിക്കറിഞ്ഞുകൂടാതവണ്ണം അത്ഭുതമേറിയതു ഞാൻ തിരിച്ചറിയാതെ പറഞ്ഞുപോയി.
HOV : तू कौन है जो ज्ञान रहित हो कर युक्ति पर परदा डालता है? परन्तु मैं ने तो जो नहीं समझता था वही कहा, अर्थात जो बातें मेरे लिये अधिक कठिन और मेरी समझ से बाहर थीं जिन को मैं जानता भी नहीं था।
TEV : జ్ఞానములేని మాటలచేత ఆలోచనను నిరర్థకముచేయు వీడెవడు? ఆలాగున వివేచనలేనివాడనైన నేను ఏమియు నెరుగక నా బుద్ధికి మించిన సంగతులను గూర్చి మాటలాడితిని.
ERVTE : ‘నా సలహాను గూర్చి ఈ వెర్రి ప్రశ్నలు అడుగుతున్న ఇతడు ఎవరు?’ అని యెహోవా, నీవు ప్రశ్నించావు. నేను (యోబును) నాకు అర్థం కాని విషయాలు యెహోవాని అడిగాను. నేను తెలిసి కోలేనంత మరీ వివరీతమైన ఆశ్చర్యకరమైన అద్భుతాలను గూర్చి నేను మాట్లాడాను.
KNV : ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ತಿಳುವಳಿಕೆ ಇಲ್ಲದೆ ಮರೆಮಾಡುವವನಾರು? ಆದದರಿಂದ ನಾನು ಗ್ರಹಿ ಸದೆ ಇದ್ದವುಗಳನ್ನು ನಾನು ತಿಳಿಯದಂಥ, ನನಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾದವುಗಳನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಿದೆನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ‘ಈ ಮೂರ್ಖಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಈ ಮೂಢನು ಯಾರು? ಎಂದು ನೀನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದೆ. ನನಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಿಲ್ಲದ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆಯೂ ನಾನು ತಿಳಿಯಲಾಗದಷ್ಟು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆಯೂ ನಾನು ಮಾತಾಡಿದ್ದೇನೆ.
GUV : યહોવા તેં આ પ્રશ્ર્ન પૂછયો: “આવી મૂર્ખ બાબતો બોલવાવાળો આ કોણ છે?” મેં એવી ઘણી બાબતોની વાત કરી જે હું સમજી શકતો નથી, મારા માટે અતિ અદૃભુત બાબતો જેને હું જાણતો નથી.
PAV : ਏਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਗਿਆਨਤਾ ਨਾਲ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਢੱਕਦਾ ਹੈ? ਏਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਹ ਬਕਿਆ ਜਿਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਨਾ ਸਮਝਿਆ। ਏਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਅਚਰਜ ਗੱਲਾਂ ਸਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਸਾਂ!
URV : یہ کون ہے جو نادانی سے مصلحت پر پردہ ڈالتا ہے؟ لیکن میں نے جو نہ سمجھا وُہی کہایعنی اَیسی باتیں جو میرے لئے نہایت عجیب تھیں جنکو میں جانتا نہ تھا۔
BNV : প্রভু, আপনি এই প্রশ্ন করেছেন: ‘কে সেই অজ্ঞ লোক য়ে এমন বোকা বোকা কথা বলছে?’ প্রভু, আমি যা বুঝি নি আমি তা বলেছি| আমি সেই সব বিষয়ের কথা বলেছি য়েগুলো বুঝতে গেলে আমি বিস্ময়-বিহবল হয়ে যাই|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ପଚାରିଲ, 'କିଏ ଏହି ଜ୍ଞାନହୀନ ମଣିଷ, ୟିଏ ନିର୍ବୋଧ ଭଳି କଥା କହୁଛି।' ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ସହେି ବିଷଯ ରେ କହିଥିଲି, ଯାହା ମୁଁ ବୁଝି ନ ଥିଲି। ମୁଁ ସହେିସବୁ କଥା କହିଥିଲି ଯାହା ଏତେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ ଯେ ତାହା ମାେ ବୁଝିବା ଶକ୍ତିର ବାହା ରେ।
MRV : परमेश्वरा, तू प्रश्र विचारलास. ‘हा अज्ञानी माणूस कोण आहे जो असे मूर्खासारखेबोलतो आहे?’ परमश्वरा मला ज्या गोष्टी कळत तव्हत्या त्यांच्याविषयीच मी बोलत होतो. ज्या गोष्टी समजणे माझ्या आवाक्याबाहेरचे होते त्यांच्याविषयी मी बोलत होतो.
4
KJV : Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
KJVP : Hear H8085 , I beseech thee, H4994 and I H595 will speak: H1696 I will demand H7592 of thee , and declare H3045 thou unto me.
YLT : `Hear, I pray thee, and I -- I do speak, I ask thee, and cause thou me to know.`
ASV : Hear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me.
WEB : You said, \'Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.\'
ESV : 'Hear, and I will speak; I will question you, and you make it known to me.'
RV : Hear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me.
RSV : `Hear, and I will speak; I will question you, and you declare to me.'
NLT : You said, 'Listen and I will speak! I have some questions for you, and you must answer them.'
NET : You said, 'Pay attention, and I will speak; I will question you, and you will answer me.'
ERVEN : "You said to me, 'Listen, and I will speak. I will ask you questions, and you will answer me.'
TOV : நீர் எனக்குச் செவிகொடும், அப்பொழுது நான் பேசுவேன்; நான் உம்மைக் கேள்விகேட்பேன், நீர் எனக்கு உத்தரவு சொல்லும்.
ERVTA : "கர்த்தாவே, நீர் என்னிடம், ‘யோபுவே கவனி, நான் உன்னோடு பேசுவேன், நான் உன்னிடம் கேள்விகளைக் கேட்பேன், நீ எனக்குப் பதில் கூறுவாய்’ என்றீர்.
MHB : שְֽׁמַֽע H8085 VQI2MS ־ CPUN נָא H4994 IJEC וְאָנֹכִי H595 W-PPRO-1MS אֲדַבֵּר H1696 VPY1MS אֶשְׁאָלְךָ H7592 VQY1MS-2MS וְהוֹדִיעֵֽנִי H3045 W-VHI2MS-1MS ׃ EPUN
BHS : שְׁמַע־נָא וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר אֶשְׁאָלְךָ וְהוֹדִיעֵנִי ׃
ALEP : ד   שמע-נא ואנכי אדבר    אשאלך והודיעני
WLC : שְׁמַע־נָא וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר אֶשְׁאָלְךָ וְהֹודִיעֵנִי׃
LXXRP : ακουσον G191 V-AAD-2S δε G1161 PRT μου G1473 P-GS κυριε G2962 N-VSM ινα G2443 CONJ καγω CONJ λαλησω G2980 V-FAI-1S ερωτησω G2065 V-AAS-1S δε G1161 PRT σε G4771 P-AS συ G4771 P-NS δε G1161 PRT με G1473 P-AS διδαξον G1321 V-AAD-2S
MOV : കേൾക്കേണമേ; ഞാൻ സംസാരിക്കും; ഞാൻ നിന്നോടു ചോദിക്കും; എന്നെ ഗ്രഹിപ്പിക്കേണമേ.
HOV : मैं निवेदन करता हूं सुन, मैं कुछ कहूंगा, मैं तुझ से प्रश्न करता हूँ, तू मुझे बता दे।
TEV : నేను మాటలాడ గోరుచున్నాను దయచేసి నా మాట ఆలకింపుము ఒక సంగతి నిన్ను అడిగెదను దానిని నాకు తెలియ జెప్పుము.
ERVTE : “యెహోవా, ‘నీవు నాతో యెబూ, నేను నీతో మాట్లాడుతాను. నేను నిన్ను ప్రశ్నలు అడుగుతాను. నీవు నాకు జవాబు ఇవ్వాలి’ అన్నావు.
KNV : ದಯ ಮಾಡಿ ಕೇಳು, ನಾನು ಮಾತಾಡುವೆನು; ನಾನು ಕೇಳು ತ್ತೇನೆ, ನೀನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸು.
ERVKN : “ಯೋಹೋವನೇ, ನೀನು ನಿನಗೆ, ‘ಯೋಬನೇ, ಆಲಿಸು; ನಾನು ಮಾತಾಡುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ನಿನಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ. ನೀನು ನನಗೆ ಉತ್ತರಿಸು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ.
GUV : તેં કહ્યું હતું કે,”સવાલ પૂછવાનો વારો મારો છે ને જવાબ આપવાનો વારો તારો છે.’
PAV : ਜ਼ਰਾ ਸੁਣ ਤੇ ਮੈਂ ਬੋਲਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਵਾਲ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝਾ!
URV : میں تیری منت کرتا ہوں سُن ۔میں کچھ کہونگا ۔میں تجھ سے سوال کرونگا ۔تو مجھے بتا۔
BNV : “প্রভু, আপনি আমায় বলেছেন, ‘শোন ইয়োব, এখন আমি বলবো| আমি তোমাকে প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করবো এবং তুমি আমাকে তার উত্তর দেবে|’
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ କହିଲ, 'ଶୁଣ ଆୟୁବ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବା। ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ଓ ତୁମ୍ଭେ ତା'ର ଉତ୍ତର ଦବେ।'
MRV : “परमेश्वरा, तू मला म्हणालास, ‘ईयोब, तू ऐक, मी बोलेन. मी तुला प्रश्न विचारेन आणि तू मला उत्तर दे.’
5
KJV : I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
KJVP : I have heard H8085 of thee by the hearing H8088 of the ear: H241 but now H6258 mine eye H5869 seeth H7200 thee.
YLT : By the hearing of the ear I heard Thee, And now mine eye hath seen Thee.
ASV : I had heard of thee by the hearing of the ear; But now mine eye seeth thee:
WEB : I had heard of you by the hearing of the ear, But now my eye sees you.
ESV : I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you;
RV : I had heard of thee by the hearing of the ear; but now mine eye seeth thee,
RSV : I had heard of thee by the hearing of the ear, but now my eye sees thee;
NLT : I had only heard about you before, but now I have seen you with my own eyes.
NET : I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye has seen you.
ERVEN : In the past I heard about you, but now I have seen you with my own eyes.
TOV : என் காதினால் உம்மைக்குறித்துக் கேள்விப்பட்டேன்; இப்பொழுதோ என் கண் உம்மைக் காண்கிறது.
ERVTA : கர்த்தாவே, முன்பு, நான் உம்மைக் குறித்துக் கேள்விப்பட்டிருக்கிறேன். இப்போது என் சொந்தக் கண்களாலேயே உம்மைப் பார்க்கிறேன்!
MHB : לְשֵֽׁמַע H8085 L-VPFC ־ CPUN אֹזֶן H241 NFS שְׁמַעְתִּיךָ H8088 VQQ1MS-2MS וְעַתָּה H6258 W-ADV עֵינִי H5869 CMS-1MS רָאָֽתְךָ H7200 VQQ3FS-2MS ׃ EPUN
BHS : לְשֵׁמַע־אֹזֶן שְׁמַעְתִּיךָ וְעַתָּה עֵינִי רָאָתְךָ ׃
ALEP : ה   לשמע-אזן שמעתיך    ועתה עיני ראתך
WLC : לְשֵׁמַע־אֹזֶן שְׁמַעְתִּיךָ וְעַתָּה עֵינִי רָאָתְךָ׃
LXXRP : ακοην G189 N-ASF μεν G3303 PRT ωτος G3775 N-GSN ηκουον G191 V-IAI-1S σου G4771 P-GS το G3588 T-ASN προτερον G4386 A-ASN νυνι G3570 ADV δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM οφθαλμος G3788 N-NSM μου G1473 P-GS εορακεν G3708 V-RAI-3S σε G4771 P-AS
MOV : ഞാൻ നിന്നെക്കുറിച്ചു ഒരു കേൾവി മാത്രമേ കേട്ടിരുന്നുള്ളു; ഇപ്പോഴോ, എന്റെ കണ്ണാൽ നിന്നെ കാണുന്നു.
HOV : मैं कानों से तेरा समाचार सुना था, परन्तु अब मेरी आंखें तुझे देखती हैं;
TEV : వినికిడిచేత నిన్ను గూర్చిన వార్త నేను వింటిని అయితే ఇప్పుడు నేను కన్నులార నిన్ను చూచు చున్నాను.
ERVTE : యెహోవా, ఇదివరకు నిన్ను గూర్చి నేను విన్నాను. కానీ ఇప్పుడు నా స్వంత కళ్లతో నేను నిన్ను చూశాను.
KNV : ಕಿವಿಯಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ಕೇಳಿದ್ದೆನು; ಈಗ ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿತು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಮೊದಲಾದರೋ ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದ್ದೆನು; ಈಗಲಾದರೋ ಕಣ್ಣಾರೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಕಂಡಿದ್ದೇನೆ.
GUV : આજ સુધી મેં તારા વિષે પહેલા સાંભળ્યું જ હતું પરંતુ હવે મેં તને નજરે નિહાળ્યો છે.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਵਿਖੇ ਸੁਣੀਆਂ ਸੁਣਾਈਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ, ਪਰ ਹੁਣ ਮੇਰੀ ਅੱਖ ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਦੀ ਹੈ,
URV : میں نے تیری خبر کان سے سُنی تھے پر اب میری آنکھ تجھے دیکھتی ہے
BNV : প্রভু, অতীতে আমি আপনার সম্বন্ধে শুনেছিলাম, কিন্তু এখন আমার নিজের চোখে আমি আপনাকে দেখলাম|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଅତୀତ ରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବିଷଯ ରେ ଶୁଣିଥିଲି। କିନ୍ତୁ ଆଜି ମୁଁ ସ୍ବଚକ୍ଷୁ ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିଲି।
MRV : “परमेश्वरा, मी तुझ्याबद्दल पूर्वी ऐकले होते. परंतु आता मी माझ्या डोळ्यांनी तुला बघतो आहे.
6
KJV : Wherefore I abhor [myself,] and repent in dust and ashes.
KJVP : Wherefore H5921 H3651 I abhor H3988 [myself] , and repent H5162 in H5921 dust H6083 and ashes. H665
YLT : Therefore do I loathe [it], And I have repented on dust and ashes.
ASV : Wherefore I abhor myself, And repent in dust and ashes.
WEB : Therefore I abhor myself, And repent in dust and ashes."
ESV : therefore I despise myself, and repent in dust and ashes."
RV : Wherefore I abhor {cf15i myself}, and repent in dust and ashes.
RSV : therefore I despise myself, and repent in dust and ashes."
NLT : I take back everything I said, and I sit in dust and ashes to show my repentance."
NET : Therefore I despise myself, and I repent in dust and ashes! VII. The Epilogue
ERVEN : And I am ashamed of myself. I am so sorry. As I sit in the dust and ashes, I promise to change my heart and my life."
TOV : ஆகையால் நான் என்னை அருவருத்து, தூளிலும் சாம்பலிலும் இருந்து மனஸ்தாபப்படுகிறேன் என்றான்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் என்னைக் குறித்து வெட்கமுறுகிறேன். கர்த்தாவே, நான் மன்னிப்புக் கேட்கிறேன். நான் தூசியிலும் சாம்பலிலும் உட்கார்ந்து கொண்டே, என் இருதயத்தையும் என் வாழ்க்கையையும் மாற்றிக்கொள்ள உறுதியளிக்கிறேன்" என்றான். மீண்டும் அளிக்கிறார்
MHB : עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV אֶמְאַס H3988 VQY1MS וְנִחַמְתִּי H5162 W-VNQ1MS עַל H5921 PREP ־ CPUN עָפָר H6083 NMS וָאֵֽפֶר H665 W-NMS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : עַל־כֵּן אֶמְאַס וְנִחַמְתִּי עַל־עָפָר וָאֵפֶר ׃ פ
WLC : עַל־כֵּן אֶמְאַס וְנִחַמְתִּי עַל־עָפָר וָאֵפֶר׃ פ
LXXRP : διο CONJ εφαυλισα V-AAI-1S εμαυτον G1683 D-ASM και G2532 CONJ ετακην G5080 V-API-1S ηγημαι G2233 V-RMI-1S δε G1161 PRT εμαυτον G1683 D-ASM γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ σποδον G4700 N-ASF
MOV : ആകയാൽ ഞാൻ എന്നെത്തന്നേ വെറുത്തു പൊടിയിലും ചാരത്തിലും കിടന്നു അനുതപിക്കുന്നു.
HOV : इसलिये मुझे अपने ऊपर घृणा आती है, और मैं धूलि और राख में पश्चात्ताप करता हूँ।
TEV : కావున నన్ను నేను అసహ్యించుకొని, ధూళిలోను బూడిదెలోను పడి పశ్చాత్తాపపడుచున్నాను.
ERVTE : కనుక ఇప్పుడు, నన్ను గూర్చి నేను సిగ్గుపడుతున్నాను. యెహోవా, నేను విచారిస్తున్నాను. నేను ఈ ధూళిలో, బూడిదలో కూర్చొని ఉండగానే నేను నా జీవితం, నా హృదయం మార్చుకొంటానని వాగ్దానం చేస్తున్నాను.”
KNV : ಆದದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಅಸಹ್ಯಿಸಿಕೊಂಡು ದೂಳಿಯ ಲ್ಲಿಯೂ ಬೂದಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನನಗೇ ನಾಚಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ನನಗೆ ಎಷ್ಟೋ ದುಃಖವಾಗಿದೆ. ನಾನು ಧೂಳಿನಲ್ಲಿಯೂ ಬೂದಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನೂ ಜೀವಿತವನ್ನೂ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಾಗಿ ನಾನು ನಿನಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.”
GUV : અને યહોવા, મને શરમ આવે છે. હું ખૂબ દિલગીર છું. જેવો હું ધૂળ તથા રાખ પર બેસુ, હું મારું હૃદય અને જીવન બદલવાનું વચન આપું છું.”
PAV : ਏਸ ਲਈ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਘਿਣ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਖ਼ਾਕ ਤੇ ਸੁਆਹ ਵਿੱਚ ਪਛਤਾਉਂਦਾ ਹਾਂ! ।।
URV : اِسلئے مجھے اپنے آپ سے نفرت ہے اور میں خاک اور راکھ میں توبہ کرتا ہوں ۔
BNV : তাই, আমার জন্য আমি লজ্জিত| আমি ছাই ও ধূলার মধ্যে দুঃখের সঙ্গে আমার অপরাধ স্বীকার করছি|”
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଫେ ରଇେ ନେଉଛି ଯାହା ମୁଁ କହିଥିଲି। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ବଡ଼ ଖଦେିତ ଯେପରି ମୁଁ ଧୂଳି ଓ ପାଉଁଶ ଉପରେ ବସିଛି। ମୁଁ ମାରେମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛି।"
MRV : आणि परमेश्वरा आता मलाच माझी लाज वाटते. मला पश्चात्ताप होत आहे. मी आता धुळीत आणि राखेतबसून माझे मन आणि माझे आयुष्य बदलण्याचे वचन देत आहे.”
7
KJV : And it was [so,] that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me [the thing that is] right, as my servant Job [hath. ]
KJVP : And it was H1961 [so] , that after H310 the LORD H3068 had spoken H1696 H853 these H428 words H1697 unto H413 Job, H347 the LORD H3068 said H559 to H413 Eliphaz H464 the Temanite, H8489 My wrath H639 is kindled H2734 against thee , and against thy two H8147 friends: H7453 for H3588 ye have not H3808 spoken H1696 of H413 me [the] [thing] [that] [is] right, H3559 as my servant H5650 Job H347 [hath] .
YLT : And it cometh to pass after Jehovah`s speaking these words unto Job, that Jehovah saith unto Eliphaz the Temanite, `Burned hath Mine anger against thee, and against thy two friends, because ye have not spoken concerning Me rightly, like My servant Job.
ASV : And it was so, that, after Jehovah had spoken these words unto Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
WEB : It was so, that after Yahweh had spoken these words to Job, Yahweh said to Eliphaz the Temanite, "My wrath is kindled against you, and against your two friends; for you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.
ESV : After the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite: "My anger burns against you and against your two friends, for you have not spoken of me what is right, as my servant Job has.
RV : And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
RSV : After the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite: "My wrath is kindled against you and against your two friends; for you have not spoken of me what is right, as my servant Job has.
NLT : After the LORD had finished speaking to Job, he said to Eliphaz the Temanite: "I am angry with you and your two friends, for you have not spoken accurately about me, as my servant Job has.
NET : After the LORD had spoken these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, "My anger is stirred up against you and your two friends, because you have not spoken about me what is right, as my servant Job has.
ERVEN : After the Lord finished talking to Job, he spoke to Eliphaz from Teman. He said, "I am angry with you and your two friends, because you did not tell the truth about me, as my servant Job did.
TOV : கர்த்தர் இந்த வார்த்தைகளை யோபோடே பேசினபின், கர்த்தர் தேமானியனான எலிப்பாசை நோக்கி: உன்மேலும் உன் இரண்டு சிநேகிதர்மேலும் எனக்குக் கோபம் மூளுகிறது; என் தாசனாகிய யோபு பேசினதுபோல், நீங்கள் என்னைக்குறித்து நிதானமாய்ப் பேசவில்லை.
ERVTA : கர்த்தர் யோபுவிடம் பேசிமுடித்த பின்பு, அவர் தேமானிலிருந்து வந்த எலிப்பாசிடம் பேசினார். கர்த்தர் எலிப்பாசை நோக்கி, "நான் உன்னிடமும் உனது இரண்டு நண்பர்களிடமும் கோபமாயிருக்கிறேன். ஏனெனில், நீங்கள் என்னைப்பற்றிய சரியான கருத்துக்களைக் கூறவில்லை. யோபுவே என்னைப் பற்றிய சரியான செய்திகளைச் சொன்னான். ஆனால் யோபு எனது தாசன். யோபு என்னைப் பற்றிய சரியான செய்திகளைச் சொன்னான்.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS אַחַר H310 ADV דִּבֶּר H1696 VPQ3MS יְהוָה H3068 EDS אֶת H853 PART ־ CPUN הַדְּבָרִים H1697 AMP הָאֵלֶּה H428 D-DPRO-3MP אֶל H413 PREP ־ CPUN אִיּוֹב H347 EMS וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS יְהוָה H3068 EDS אֶל H413 PREP ־ CPUN אֱלִיפַז H464 EMS הַתֵּֽימָנִי H8489 D-EMS חָרָה H2734 VQQ3MS אַפִּי H639 CMS-1MS בְךָ CPUN וּבִשְׁנֵי H8147 WB-BMD רֵעֶיךָ H7453 CMP-2MS כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV דִבַּרְתֶּם H1696 VPQ2MP אֵלַי H413 PREP נְכוֹנָה H3559 VNPFS כְּעַבְדִּי H5650 K-CMS-1MS אִיּֽוֹב H347 EMS ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי אַחַר דִּבֶּר יְהוָה אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל־אִיּוֹב וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי חָרָה אַפִּי בְךָ וּבִשְׁנֵי רֵעֶיךָ כִּי לֹא דִבַּרְתֶּם אֵלַי נְכוֹנָה כְּעַבְדִּי אִיּוֹב ׃
WLC : וַיְהִי אַחַר דִּבֶּר יְהוָה אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל־אִיֹּוב וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי חָרָה אַפִּי בְךָ וּבִשְׁנֵי רֵעֶיךָ כִּי לֹא דִבַּרְתֶּם אֵלַי נְכֹונָה כְּעַבְדִּי אִיֹּוב׃
LXXRP : εγενετο G1096 V-AMI-3S δε G1161 PRT μετα G3326 PREP το G3588 T-ASN λαλησαι G2980 V-AAN τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN ταυτα G3778 D-APN τω G3588 T-DSM ιωβ G2492 N-PRI ειπεν V-AAI-3S ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM ελιφας N-PRI τω G3588 T-DSM θαιμανιτη N-DSM ημαρτες G264 V-AAI-2S συ G4771 P-NS και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM δυο G1417 N-NUI φιλοι G5384 A-NPM σου G4771 P-GS ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT ελαλησατε G2980 V-AAI-2P ενωπιον G1799 PREP μου G1473 P-GS αληθες G227 A-ASN ουδεν G3762 A-ASN ωσπερ G3746 ADV ο G3588 T-NSM θεραπων G2324 N-NSM μου G1473 P-GS ιωβ G2492 N-PRI
MOV : യഹോവ ഈ വചനങ്ങളെ ഇയ്യോബിനോടു അരുളിച്ചെയ്തശേഷം യഹോവ തേമാന്യനായ എലീഫസിനോടു അരുളിച്ചെയ്തതു: നിന്നോടും നിന്റെ രണ്ടു സ്നേഹിതന്മാരോടും എനിക്കു കോപം ജ്വലിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ ദാസനായ ഇയ്യോബിനെപ്പോലെ നിങ്ങൾ എന്നെക്കുറിച്ചു വിഹിതമായതു സംസാരിച്ചിട്ടില്ല.
HOV : और ऐसा हुआ कि जब यहोवा ये बातें अय्यूब से कह चुका, तब उसने तेमानी एलीपज से कहा, मेरा क्रोध तेरे और तेरे दोनों मित्रों पर भड़का है, क्योंकि जैसी ठीक बात मेरे दास अय्यूब ने मेरे विषय कही है, वैसी तुम लोगों ने नहीं कही।
TEV : యెహోవా యోబుతో ఆ మాటలు పలికిన తరువాత ఆయన తేమానీయుడైన ఎలీఫజుతో ఈలాగు సెల విచ్చెను నా సేవకుడైన యోబు పలికినట్లు మీరు నన్ను గూర్చి యుక్తమైనది పలుకలేదు గనుకనా కోపము నీమీదను నీ ఇద్దరు స్నేహితులమీదనుమండుచున్నది
ERVTE : యెహోవా యోబుతో మాట్లాడటం చాలించిన తర్వాత, ఆయన ఎలీఫజుతో మాట్లాడినాడు. ఎలీఫజు తేమాను పట్టణస్థుడు. ఎలీఫజుతో యెహోవా ఇలా చెప్పాడు: “నీ మీద, నీ యిద్దరు స్నేహితుల మీద నేను కోపంగా ఉన్నాను. ఎందుకంటే మీరు నన్ను గూర్చి సరిగా చెప్పలేదు. కానీ యోబు నన్ను గూర్చి సరైన సంగతులు చెప్పాడు. యోబు నా సేవకుడు.
KNV : ಕರ್ತನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಯೋಬನಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಕರ್ತನು ತೇಮಾನ್ಯನಾದ ಎಲೀಫಜ ನಿಗೆ -- ನಿನ್ನ ಮೇಲೆಯೂ ನಿನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಿಬ್ಬರ ಮೇಲೆಯೂ ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ನೀವು ನನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಯೋಬನ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸರಿಯಾದವುಗಳನ್ನು ಮಾತಾಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಯೋಬನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದ ಮೇಲೆ, ಎಲೀಫಜನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದನು. ಎಲೀಫಜನು ತೇಮಾನ್ ಪಟ್ಟಣದವನಾಗಿದ್ದನು. ಯೆಹೋವನು ಎಲೀಫಜನಿಗೆ, “ನಾನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆಯೂ ನಿನ್ನ ಇಬ್ಬರು ಸ್ನೇಹಿತರ ಮೇಲೆಯೂ ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದವುಗಳು ಸತ್ಯವಲ್ಲ. ಆದರೆ ಯೋಬನು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದವುಗಳು ಸತ್ಯವಾಗಿವೆ. ಯೋಬನು ನನ್ನ ಸೇವಕ.
GUV : યહોવાએ આ બધું અયૂબને બોલી રહ્યા પછી તેણે અલીફાઝને કહ્યું કે, “હું તારા પર અને તારા બંને મિત્રો પર પણ ગુસ્સે થયો છું, કારણકે તમે, અયૂબ મારા સેવકની જેમ, મારા વિષે સાચું બોલ્યા નહિ.”
PAV : ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਜਦ ਯਹੋਵਾਹ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਅੱਯੂਬ ਨਾਲ ਬੋਲ ਚੁੱਕਿਆ. ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਅਲੀਫ਼ਜ਼ ਤੇਮਾਨੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੇਰਾ ਕ੍ਰੋਧ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਦੋਹਾਂ ਮਿਤ੍ਰਾਂ ਉੱਤੇ ਭੜਕ ਉੱਠਿਆ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਵਿਖੇ ਸੱਚ ਨਹੀਂ ਬੋਲੇ ਜਿਵੇਂ ਮੇਰਾ ਦਾਸ ਅੱਯੂਬ ਬੋਲਿਆ
URV : اور اَیسا ہُوا کہ جب خداوند یہ باتیں ایوب ؔ سے کہہ چُکا تو اُس نے اِلیفزؔ تیمائی سے کہا کہ میرا غضب تجھ پر اور تیرے دونوں دوستوں پر بھڑکا ہے کیونکہ تم نے میری بابت وہ بات نہ کہی جو حق ہے جیسے میرے بندہ ایوبؔ نے کہی ۔
BNV : ইয়োবের সঙ্গে কথা শেষ করার পর, প্রভু তৈমন থেকে আসা ইলীফসের সঙ্গে কথা বললেন| প্রভু ইলীফসকে বললেন, “আমি তোমার প্রতি ও তোমার দুই বন্ধুর প্রতি রুদ্ধ হয়েছি| কেন? কারণ তোমরা আমার সম্পর্কে সঠিক কথা বলো নি| কিন্তু ইয়োব আমার সেবক এবং ইয়োব আমার সম্পর্কে সঠিক কথা বলেছে|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଆୟୁବ ସହିତ କଥା ଶଷେ କଲା ପରେ ସେ ତୈମନୀଯ ଇଲୀଫସ୍ ସହିତ କଥା ହେଲେ। ସଦାପ୍ରଭୁ ଇଲୀଫସକୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ଓ ତୁମ୍ଭର ଦୁଇ ବନ୍ଧୁଙ୍କ ଉପରେ କୋରଧିତ। କାହିଁକି ? କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ବିଷଯ ରେ ଉଚିତ କଥା କହି ନାହଁ। କିନ୍ତୁ ଆୟୁବ ଆମ୍ଭର ଆଶ୍ରିତ। ଆୟୁବ ଆମ୍ଭ ବିଷଯ ରେ ଉଚିତ୍ କଥା କହିଛି।
MRV : परमेश्वराचे ईयोबाशी बोलणे झाल्यावर तो तेमानीच्या अलीफजला म्हणाला, “मला तुझा आणि तुझ्या दोन मित्रांचा राग आला आहे. का? कारण तुम्ही माझ्याबद्दल योग्य बोलला नाही. परंतु ईयोब माझा सेवक आहे. तो माझ्याविषयी बरोबर बोलला.
8
KJV : Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you [after your] folly, in that ye have not spoken of me [the thing which is] right, like my servant Job.
KJVP : Therefore take H3947 unto you now H6258 seven H7651 bullocks H6499 and seven H7651 rams, H352 and go H1980 to H413 my servant H5650 Job, H347 and offer up H5927 for H1157 yourselves a burnt offering; H5930 and my servant H5650 Job H347 shall pray H6419 for H5921 you: for H3588 H518 him H6440 will I accept: H5375 lest H1115 I deal H6213 with H5973 you [after] [your] folly, H5039 in that H3588 ye have not H3808 spoken H1696 of H413 me [the] [thing] [which] [is] right, H3559 like my servant H5650 Job. H347
YLT : And now, take to you seven bullocks and seven rams, and go ye unto My servant Job, and ye have caused a burnt-offering to ascend for you; and Job My servant doth pray for you, for surely his face I accept, so as not to do with you folly, because ye have not spoken concerning Me rightly, like My servant Job.
ASV : Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I deal not with you after your folly; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
WEB : Now therefore, take to yourselves seven bulls and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you, for I will accept him, that I not deal with you according to your folly. For you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has."
ESV : Now therefore take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and offer up a burnt offering for yourselves. And my servant Job shall pray for you, for I will accept his prayer not to deal with you according to your folly. For you have not spoken of me what is right, as my servant Job has."
RV : Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I deal not with you after your folly; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
RSV : Now therefore take seven bulls and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you, for I will accept his prayer not to deal with you according to your folly; for you have not spoken of me what is right, as my servant Job has."
NLT : So take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and offer a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer on your behalf. I will not treat you as you deserve, for you have not spoken accurately about me, as my servant Job has."
NET : So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and offer a burnt offering for yourselves. And my servant Job will intercede for you, and I will respect him, so that I do not deal with you according to your folly, because you have not spoken about me what is right, as my servant Job has."
ERVEN : So now, Eliphaz, get seven bulls and seven rams. Take them to my servant Job. Kill them and offer them as a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will answer his prayer. Then I will not give you the punishment you deserve. You should be punished, because you were very foolish. You did not say what is right about me, as my servant Job did."
TOV : ஆதலால் நீங்கள் ஏழு காளைகளையும், ஏழு ஆட்டுக்கடாக்களையும் தெரிந்துகொண்டு, என் தாசனாகிய யோபினிடத்தில் போய், உங்களுக்காகச் சர்வாங்க தகனபலிகளை இடுங்கள்; என் தாசனாகிய யோபும் உங்களுக்காக வேண்டுதல் செய்வான்; நான் அவன் முகத்தைப் பார்த்து, உங்களை உங்கள் புத்தியீனத்துக்குத்தக்கதாக நடத்தாதிருப்பேன்; என் தாசனாகிய யோபு பேசினதுபோல், நீங்கள் என்னைக்குறித்து நிதானமாய்ப் பேசவில்லை என்றார்.
ERVTA : எனவே இப்போது எலிப்பாசே, ஏழு காளைகளையும் ஏழு ஆட்டுக்கடாக்களையும் கொண்டு வா. அவற்றை எனது தாசன் யோபுவிடம் கொண்டு செல். அவற்றைக் கொன்று, உனக்காக தகனபலியாகச் செலுத்து. என் தாசன் யோபு உனக்காக ஜெபம் செய்வான். நான் அவன் ஜெபத்திற்குப் பதிலளிப்பேன். உனக்குரிய தண்டனையை அப்போது நான் உனக்கு அளிக்கமாட்டேன். நீ மிகுந்த மூடனாக இருந்ததால் நீ தண்டிக்கப்படவேண்டும். நீ என்னைப்பற்றிய சரியான தகவலைக் கூறவில்லை. ஆனால் என் தாசனாகிய (பணியாளாகிய) யோபு என்னைப்பற்றிய சரியான கருத்துக்களைக் கூறினான்." என்றார்.
MHB : וְעַתָּה H6258 W-ADV קְחֽוּ H3947 VQI2MP ־ CPUN לָכֶם CPUN שִׁבְעָֽה H7651 MMS ־ CPUN פָרִים H6499 NMP וְשִׁבְעָה H7651 W-MMS אֵילִים H352 NMP וּלְכוּ H1980 W-VQI2MP ׀ CPUN אֶל H413 PREP ־ CPUN עַבְדִּי H5650 CMS-1MS אִיּוֹב H347 EMS וְהַעֲלִיתֶם H5927 W-VHQ2MP עוֹלָה H5930 NFS בַּֽעַדְכֶם H1157 PREP-2MP וְאִיּוֹב H347 W-EMS עַבְדִּי H5650 CMS-1MS יִתְפַּלֵּל H6419 VTY3MS עֲלֵיכֶם H5921 PREP-2MP כִּי H3588 CONJ אִם H518 PART ־ CPUN פָּנָיו H6440 CMP-3MS אֶשָּׂא H5375 VQY1MS לְבִלְתִּי H1115 L-NPAR עֲשׂוֹת H6213 VQFC עִמָּכֶם H5973 PREP-3MP נְבָלָה H5039 NFS כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV דִבַּרְתֶּם H1696 VPQ2MP אֵלַי H413 PREP נְכוֹנָה H3559 VNPFS כְּעַבְדִּי H5650 K-CMS-1MS אִיּֽוֹב H347 EMS ׃ EPUN
BHS : וְעַתָּה קְחוּ־לָכֶם שִׁבְעָה־פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים וּלְכוּ אֶל־עַבְדִּי אִיּוֹב וְהַעֲלִיתֶם עוֹלָה בַּעַדְכֶם וְאִיּוֹב עַבְדִּי יִתְפַּלֵּל עֲלֵיכֶם כִּי אִם־פָּנָיו אֶשָּׂא לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת עִמָּכֶם נְבָלָה כִּי לֹא דִבַּרְתֶּם אֵלַי נְכוֹנָה כְּעַבְדִּי אִיּוֹב ׃
WLC : וְעַתָּה קְחוּ־לָכֶם שִׁבְעָה־פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים וּלְכוּ ׀ אֶל־עַבְדִּי אִיֹּוב וְהַעֲלִיתֶם עֹולָה בַּעַדְכֶם וְאִיֹּוב עַבְדִּי יִתְפַּלֵּל עֲלֵיכֶם כִּי אִם־פָּנָיו אֶשָּׂא לְבִלְתִּי עֲשֹׂות עִמָּכֶם נְבָלָה כִּי לֹא דִבַּרְתֶּם אֵלַי נְכֹונָה כְּעַבְדִּי אִיֹּוב׃
LXXRP : νυν G3568 ADV δε G1161 PRT λαβετε G2983 V-AAD-2P επτα G2033 N-NUI μοσχους G3448 N-APM και G2532 CONJ επτα G2033 N-NUI κριους N-APM και G2532 CONJ πορευθητε G4198 V-APS-2P προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM θεραποντα G2324 N-ASM μου G1473 P-GS ιωβ G2492 N-PRI και G2532 CONJ ποιησει G4160 V-FAI-3S καρπωσιν N-ASF περι G4012 PREP υμων G4771 P-GP ιωβ G2492 N-PRI δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM θεραπων G2324 N-NSM μου G1473 P-GS ευξεται G2172 V-FMI-3S περι G4012 PREP υμων G4771 P-GP οτι G3754 CONJ ει G1487 CONJ μη G3165 ADV προσωπον G4383 N-ASN αυτου G846 D-GSM λημψομαι G2983 V-FMI-1S ει G1487 CONJ μη G3165 ADV γαρ G1063 PRT δι G1223 PREP αυτον G846 D-ASM απωλεσα V-AAI-1S αν G302 PRT υμας G4771 P-AP ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT ελαλησατε G2980 V-AAI-2P αληθες G227 A-ASN κατα G2596 PREP του G3588 T-GSM θεραποντος G2324 N-GSM μου G1473 P-GS ιωβ G2492 N-PRI
MOV : ആകയാൽ നിങ്ങൾ ഏഴു കാളയെയും ഏഴു ആട്ടുകൊറ്റനെയും എന്റെ ദാസനായ ഇയ്യോബിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെന്നു നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ഹോമയാഗം കഴിപ്പിൻ; എന്റെ ദാസനായ ഇയ്യോബ് നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി പ്രാർത്ഥിക്കും; ഞാൻ അവന്റെ മുഖം ആദരിച്ചു നിങ്ങളുടെ മൂഢതെക്കു തക്കവണ്ണം നിങ്ങളോടു ചെയ്യാതിരിക്കും; എന്റെ ദാസനായ ഇയ്യോബിനെപ്പോലെ നിങ്ങൾ എന്നെക്കുറിച്ചു വിഹിതമായതു സംസാരിച്ചിട്ടില്ലല്ലോ.
HOV : इसलिये अब तुम सात बैल और सात मेढ़े छांट कर मेरे दास अय्यूब के पास जा कर अपने निमित्त होमबलि चढ़ाओ, तब मेरा दास अय्यूब तुम्हारे लिये प्रार्थना करेगा, क्योंकि उसी की मैं ग्रहण करूंगा; और नहीं, तो मैं तुम से तुम्हारी मूढ़ता के योग्य बर्ताव करूंगा, क्योंकि तुम लोगों ने मेरे विषय मेरे दास अय्यूब की सी ठीक बात नहीं कही।
TEV : కాబట్టి యేడు ఎడ్లను ఏడు పొట్టేళ్లను మీరు తీసికొని, నా సేవకుడైన యోబునొద్దకు పోయి మీ నిమిత్తము దహనబలి అర్పింపవలెను. అప్పుడు నా సేవకుడైనయోబు మీ నిమిత్తము ప్రార్థనచేయును. మీ అవివేకమునుబట్టి మిమ్మును శిక్షింపక యుండునట్లు నేను అతనిని మాత్రము అంగీకరించెదను; ఏలయనగా నా సేవకుడైన యోబు పలికినట్లు మీరు నన్నుగూర్చి యుక్తమైనది పలుక లేదు.
ERVTE : కనుక ఎలీఫజూ ఇప్పుడు ఏడు ఎద్దులను, ఏడు పొట్టేళ్లను నీవే తీసుకో. వాటిని నా సేవకుడు యోబు దగ్గరకు తీసుకొని వెళ్లి, మీ నిమిత్తం దహనబలిగా వాటిని అర్పించండి. నా సేవకుడు యోబు మీ కోసం ప్రార్థిస్తాడు. అప్పుడు నేను అతని ప్రార్థనకు తప్పక జవాబు ఇస్తాను. అప్పుడు మీరు శిక్షించబడాల్సిన విధంగా నేను మిమ్మల్ని శిక్షించను. మీరు చాలా అవివేకంగా ఉన్నారు గనుక మీరు శిక్షించబడాలి. మీరు నన్ను గూర్చి సరైన సంగతులు చెప్పలేదు. కానీ నా సేవుకుడు యోబు, నన్ను గూర్చి స రైన సంగతులు చెప్పాడు.”
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಈಗ ಏಳು ಎತ್ತುಗಳೂ ಏಳು ಹೋತಗಳೂ ನಿಮ ಗೋಸ್ಕರ ತಕ್ಕೊಂಡು ನನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಯೋಬನ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ; ಅವುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ದಹನ ಬಲಿಯಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿರಿ; ನನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಯೋಬನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವನು. ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಮಾಡದ ಹಾಗೆ ಅವನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವೆನು. ಯಾಕಂ ದರೆ ನೀವು ನನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಯೋಬನ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸರಿಯಾದವುಗಳನ್ನು ಮಾತಾ ಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ, ಈಗ ನೀವು (ಮೂವರು) ಏಳು ಹೋರಿಗಳನ್ನೂ ಏಳು ಟಗರುಗಳನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಯೋಬನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ದೋಷಪರಿಹಾರಕಯಜ್ಞ ಮಾಡಿರಿ. ನನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಯೋಬನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವನು. ಆಗ ನಾನು ಅವನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸುವೆನು; ನಿಮ್ಮ ಮೂರ್ಖತನಕ್ಕೆ ಬರಬೇಕಾಗಿದ್ದ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಮನ್ನಿಸುವೆನು. ನೀವು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದವುಗಳು ಸತ್ಯವಲ್ಲ; ಆದರೆ ನನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಯೋಬನು ಹೇಳಿದವುಗಳು ಸತ್ಯವಾಗಿವೆ.” ಎಂದನು.
GUV : તેથી અલીફાઝ, સાત બળદો અને સાત નર ઘેટા લાવી આપ. આ મારા સેવક માટે લઇ આવ. તેઓને મારી નાખ અને તેઓને તારા પોતાને માટે દહનાર્પણ ચઢાવો. મારો સેવક અયૂબ તમારે માટે પ્રાર્થના કરશે અને હું તેની પ્રાર્થના સાંભળીશ પછી હું તને સજા નહિ આપું, જેને તું લાયક છે. તને સજા થવીજ જોઇએ કારણકે તું બહુ મૂર્ખ હતો. તું મારા વિષે સાચું બોલ્યો નહિ. પણ મારો સેવક અયૂબ મારા વિષે સાચું બોલ્યો હતો.”
PAV : ਸੋ ਹੁਣ ਆਪਣੇ ਲਈ ਸੱਤ ਬਲਦ ਅਤੇ ਸੱਤ ਛੱਤਰੇ ਲਓ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਦਾਸ ਅੱਯੂਬ ਕੋਲ ਚੱਲੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਹੋਮ ਦੀ ਬਲੀ ਚੜ੍ਹਾਓ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਦਾਸ ਅੱਯੂਬ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੇਗਾ। ਮੈਂ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮੰਨਾਂਗਾ ਭਈ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਤੁਹਾਡੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਅਨੁਸਾਰ ਨਾ ਕਰਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਵਿਖੇ ਸੱਚ ਨਹੀਂ ਬੋਲੇ ਜਿਵੇਂ ਮੇਰਾ ਦਾਸ ਅੱਯੂਬ ਬੋਲਿਆ
URV : پس اب اپنے لئے سات بیل اور سات مینڈھے لیکر میرے بندہ ایوب ؔ کے پاس جا ؤ اور اپنے لئے سوختنی قربانی گذرانو اور میرا بندہ ایوب ؔ تمہارے لئے دُعا کریگا کیونکہ اُسے تو میں قبول کرونگا تاکہ تمہاری جہالت کے مطابق تمہارے ساتھ سلوک نہ کروں کیونکہ تم نے میری بابت وہ بات کہی جو حق ہے جسے میرے بندہ ایوبؔ نے کہی ۔
BNV : তাই ইলীফস, এখন তুমি সাতটা বলদ ও সাতটা ভেড়া নাও| আমার সেবক ইয়োবের কাছে তা নিয়ে যাও| ওদের হত্যা কর এবং তোমাদের জন্য হোমবলি হিসেবে উত্সর্গ কর| আমার সেবক ইয়োব তোমাদের জন্য প্রার্থনা করবে এবং আমি তার প্রার্থনার উত্তর দেবো| তাহলে তোমাদের যা শাস্তি প্রাপ্য তা আমি দেব না| তোমাদের শাস্তি পাওয়া উচিত্‌ কারণ তোমরা ভীষণ নির্বোধ| তোমরা আমার সম্পর্কে সঠিক কথা বলনি| কিন্তু আমার সেবক ইয়োব আমার সম্পর্কে সঠিক কথা বলেছে|”
ORV : ତେଣୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଇଲୀଫସ୍ ସାତାଟେି ଷଣ୍ଢ ଓ ସାତାଟେି ମେଣ୍ଢା ନଇେ ମାେ ଭୃତ୍ଯ ଆୟୁବ ପାଖକୁ ୟାଅ। ତାହା ବଧକରି ନିଜ ପାଇଁ ହାମବେଳି ପରି ଉତ୍ସର୍ଗ କର। ଆମ୍ଭ ଦାସ ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବ ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରାର୍ଥନାର ଉତ୍ତର ଦବୋ। ତା'ପରେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡ ଦବୋ ନାହିଁ, ଯାହାର ତୁମ୍ଭେ ହକଦାର। ତୁମ୍ଭେ ଦଣ୍ଡ ପାଇବା ଉଚିତ୍, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଅତି ନିର୍ ବୋଧ। ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ବିଷଯ ରେ ଉଚିତ କଥା କହି ନାହଁ। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭର ଭୃତ୍ଯ ଆୟୁବ ଆମ୍ଭ ବିଷଯ ରେ ଉଚିତ୍ କଥା କହିଛି।"
MRV : म्हणून अलीफज, आता सात बैल आणि सात एडके घे. ते घेऊन माझ्या सेवकाकडे, ईयोबाकडे जा. त्यांना मार आणि त्यांचा स्वत:साठी होमबली अर्पण कर. माझा सेवक ईयोब तुमच्यासाठी प्रार्थना करेल आणि मी त्याच्या प्रार्थनेला उत्तर देईन. मग मी तुम्हाला योग्य असलेली शिक्षा देणार नाही. तुम्ही अतिशय मुर्ख होता म्हणून तुम्हाला शिक्षा करायला हवी. तुम्ही माझ्याविषयी नीट बोलला नाही. परंतु माझा सेवक ईयोब मात्र माझ्याबद्दल अगदी योग्य बोलला.”
9
KJV : So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite [and] Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.
KJVP : So Eliphaz H464 the Temanite H8489 and Bildad H1085 the Shuhite H7747 [and] Zophar H6691 the Naamathite H5284 went, H1980 and did H6213 according as H834 the LORD H3068 commanded H1696 H413 them : the LORD H3068 also accepted H5375 H6440 H853 Job. H347
YLT : And they go -- Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, Zophar the Naamathite -- and do as Jehovah hath spoken unto them; and Jehovah doth accept the face of Job.
ASV : So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as Jehovah commanded them: and Jehovah accepted Job.
WEB : So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did what Yahweh commanded them, and Yahweh accepted Job.
ESV : So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did what the LORD had told them, and the LORD accepted Job's prayer.
RV : So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: and the LORD accepted Job.
RSV : So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did what the LORD had told them; and the LORD accepted Job's prayer.
NLT : So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite did as the LORD commanded them, and the LORD accepted Job's prayer.
NET : So they went, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, and did just as the LORD had told them; and the LORD had respect for Job.
ERVEN : So Eliphaz from Teman, Bildad from Shuah, and Zophar from Naamah obeyed the Lord. Then the Lord answered Job's prayer.
TOV : அப்பொழுது தேமானியனான எலிப்பாசும் சூகியனான பில்தாதும் நாகமாத்தியனான சோப்பாரும் போய், கர்த்தர் தங்களுக்குச் சொன்னபடியே செய்தார்கள்; அப்பொழுது கர்த்தர் யோபின் முகத்தைப் பார்த்தார்.
ERVTA : எனவே தேமானின் எலிப்பாசும், சூகியனான பில்தாதும், நாகமாவின் சோப்பாரும் கர்த்தருக்குக் கீழ்ப்படிந்தார்கள். அப்போது கர்த்தர் யோபுவின் ஜெபத்திற்குப் பதிலளித்தார்!
MHB : וַיֵּלְכוּ H1980 W-VQY3MP אֱלִיפַז H464 EMS הַתֵּֽימָנִי H8489 D-EMS וּבִלְדַּד H1085 W-EMS הַשּׁוּחִי H7747 D-LMS צֹפַר H6691 EMS הַנַּעֲמָתִי H5284 D-EMS וַֽיַּעֲשׂוּ H6213 W-EMS כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO דִּבֶּר H1696 VPQ3MS אֲלֵיהֶם H413 PREP-3MP יְהוָה H3068 EDS וַיִּשָּׂא H5375 W-VQY3MS יְהוָה H3068 EDS אֶת H853 PART ־ CPUN פְּנֵי H6440 CMP אִיּֽוֹב H347 EMS ׃ EPUN
BHS : וַיֵּלְכוּ אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וּבִלְדַּד הַשּׁוּחִי צֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיַּעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם יְהוָה וַיִּשָּׂא יְהוָה אֶת־פְּנֵי אִיּוֹב ׃
WLC : וַיֵּלְכוּ אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וּבִלְדַּד הַשּׁוּחִי צֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיַּעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם יְהוָה וַיִּשָּׂא יְהוָה אֶת־פְּנֵי אִיֹּוב׃
LXXRP : επορευθη G4198 V-API-3S δε G1161 PRT ελιφας N-PRI ο G3588 T-NSM θαιμανιτης N-NSM και G2532 CONJ βαλδαδ N-PRI ο G3588 T-NSM σαυχιτης N-NSM και G2532 CONJ σωφαρ N-PRI ο G3588 T-NSM μιναιος N-NSM και G2532 CONJ εποιησαν G4160 V-AAI-3P καθως G2531 ADV συνεταξεν G4929 V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM και G2532 CONJ ελυσεν G3089 V-AAI-3S την G3588 T-ASF αμαρτιαν G266 N-ASF αυτοις G846 D-DPM δια G1223 PREP ιωβ G2492 N-PRI
MOV : അങ്ങനെ തേമാന്യനായ എലീഫസും ശൂഹ്യനായ ബിൽദാദും നയമാത്യനായ സോഫരും ചെന്നു യഹോവ തങ്ങളോടു കല്പിച്ചതുപോലെ ചെയ്തു; യഹോവ ഇയ്യോബിന്റെ മുഖത്തെ ആദരിച്ചു.
HOV : यह सुन तेमानी एलीपज, शूही बिल्दद और नामाती सोपर ने जा कर यहोवा की आाज्ञा के अनुसार किया, और यहोवा ने अय्यूब की प्रार्थना ग्रहण की।
TEV : తేమానీయుడైన ఎలీఫజును, షూహీయుడైన బిల్దదును, నయమాతీయుడైన జోఫరును పోయి, యెహోవా తమకు ఆజ్ఞాపించినట్లు చేయగా యెహోవా వారిపక్షమున యోబును అంగీకరించెను.
ERVTE : కనుక తేమానువాడగు ఎలీపజు, షూహి దేశస్థుడైన బిల్దదు, నయమాతీ పట్టణస్థుడైన జోఫరు యెహోవాకు విధేయులయ్యారు. అప్పుడు యెహోవా చెప్పినట్లు వాళ్లు చేశారు. అప్పుడు యెహోవా యోబు ప్రార్థనకు జవాబు ఇచ్చాడు.
KNV : ತೇಮಾನ್ಯನಾದ ಎಲೀಫಜನೂ ಶೂಹ್ಯ ನಾದ ಬಿಲ್ದದನೂ ನಾಮಾಥ್ಯನಾದ ಚೋಫರನೂ ಹೋಗಿ ಕರ್ತನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಪ್ರಕಾರ ಮಾಡಿದರು. ಕರ್ತನು ಯೋಬನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ತೇಮಾನ್ ಪಟ್ಟಣದ ಎಲೀಫಜನೂ ಶೂಹ ದೇಶದ ಬಿಲ್ದದನೂ ನಾಮಾಥ್ಯ ದೇಶದ ಚೋಫರನೂ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾದರು. ಯೆಹೋವನು ಯೋಬನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಉತ್ತರವನ್ನು ನೀಡಿದನು.
PAV : ਤਾਂ ਅਲੀਫ਼ਜ਼ ਤੇਮਾਨੀ, ਬਿਲਦਦ ਸ਼ੂਹੀ ਅਤੇ ਸੋਫ਼ਰ ਨਅਮਾਤੀ ਗਏ ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੋਲਿਆ ਸੀ ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਅੱਯੂਬ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲਿਆ।।
URV : سو اِلیفزؔ تیمانی اور بلدسؔ سُوخی اور صُنوفرنعماتی نے جاکر جیسا خداوند نے اُنکو فرمایا تھا کیا اور خداوند نے ایوبؔ کو قبول کیا ۔
BNV : তখন তৈমনীয় ইলীফস, শূহীয় বিল্দদ এবং নামাথীয় সোফর প্রভুর আদেশ পালন করলেন এবং তারপর ইয়োব তাঁদের জন্য য়ে প্রার্থনা করেছিলেন, প্রভু তার উত্তর দিলেন|
ORV : ତେଣୁ ତୈମନୀଯ ଇଲୀଫସ୍, ଶୂହୀଯ ବିଲଦଦ୍ ଓ ନାମାଥୀଯ ସୋଫର ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ମାନିଲେ। ତା'ପରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆୟୁବର ପ୍ରାର୍ଥନାର ଉତ୍ତର ଦେଲେ।
MRV : तेव्हा अलीफज तेमानी, बिल्दद शूही आणि सोफर नामाथीचा यांनी देवाचे ऐकले. नंतर परमेश्वराने ईयोबाच्या प्रार्थनेला उत्तर दिले.
10
KJV : And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before.
KJVP : And the LORD H3068 turned H7725 H853 the captivity H7622 of Job, H347 when he prayed H6419 for H1157 his friends: H7453 also the LORD H3068 gave H3254 Job H347 H853 twice H4932 as much as he had before H3605 H834 .
YLT : And Jehovah hath turned [to] the captivity of Job in his praying for his friends, and Jehovah doth add [to] all that Job hath -- to double.
ASV : And Jehovah turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: and Jehovah gave Job twice as much as he had before.
WEB : Yahweh turned the captivity of Job, when he prayed for his friends. Yahweh gave Job twice as much as he had before.
ESV : And the LORD restored the fortunes of Job, when he had prayed for his friends. And the LORD gave Job twice as much as he had before.
RV : And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: and the LORD gave Job twice as much as he had before.
RSV : And the LORD restored the fortunes of Job, when he had prayed for his friends; and the LORD gave Job twice as much as he had before.
NLT : When Job prayed for his friends, the LORD restored his fortunes. In fact, the LORD gave him twice as much as before!
NET : So the LORD restored what Job had lost after he prayed for his friends, and the LORD doubled all that had belonged to Job.
ERVEN : Job prayed for his friends, and the Lord made Job successful again. God gave him twice as much as he had before.
TOV : யோபு தன் சிநேகிதருக்காக வேண்டுதல் செய்தபோது, கர்த்தர் அவன் சிறையிருப்பை மாற்றினார். யோபுக்கு முன் இருந்த எல்லாவற்றைப்பார்க்கிலும் இரண்டத்தனையாய்க் கர்த்தர் அவனுக்குத் தந்தருளினார்.
ERVTA : யோபு அவனது நண்பர்களுக்காக ஜெபம் செய்தான். தேவன் யோபுவை மீண்டும் வெற்றிபெறச் செய்தார். கர்த்தர் யோபுவுக்கு முன்பிருந்ததைக் காட்டிலும் இரண்டு மடங்காக எல்லாவற்றையும் கொடுத்தார்.
MHB : וַֽיהוָה H3068 NAME-4MS שָׁב H7725 VQQ3MS אֶת H853 PART ־ CPUN שבית H7622 CFS אִיּוֹב H347 EMS בְּהִֽתְפַּֽלְלוֹ H6419 B-VTFC-3MS בְּעַד H1157 PREP רֵעֵהוּ H7453 NMS-3MS וַיֹּסֶף H3254 W-VHPMS יְהוָה H3068 EDS אֶת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO לְאִיּוֹב H347 L-EMS לְמִשְׁנֶֽה H4932 L-NMS ׃ EPUN
BHS : וַיהוָה שָׁב אֶת־שְׁבִית אִיּוֹב בְּהִתְפַּלְלוֹ בְּעַד רֵעֵהוּ וַיֹּסֶף יְהוָה אֶת־כָּל־אֲשֶׁר לְאִיּוֹב לְמִשְׁנֶה ׃
WLC : וַיהוָה ב אֶת־ [שְׁבִית כ] (שְׁבוּת ק) אִיֹּוב בְּהִתְפַּלְלֹו בְּעַד רֵעֵהוּ וַיֹּסֶף יְהוָה אֶת־כָּל־אֲשֶׁר לְאִיֹּוב לְמִשְׁנֶה׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT κυριος G2962 N-NSM ηυξησεν G837 V-AAI-3S τον G3588 T-ASM ιωβ G2492 N-PRI ευξαμενου G2172 V-AMPGS δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ περι G4012 PREP των G3588 T-GPM φιλων G5384 A-GPM αυτου G846 D-GSM αφηκεν V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM την G3588 T-ASF αμαρτιαν G266 N-ASF εδωκεν G1325 V-AAI-3S δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM διπλα G1362 A-APN οσα G3745 A-APN ην G1510 V-IAI-3S εμπροσθεν G1715 ADV ιωβ G2492 N-PRI εις G1519 PREP διπλασιασμον N-ASM
MOV : ഇയ്യോബ് തന്റെ സ്നേഹിതന്മാർക്കു വേണ്ടി പ്രാർത്ഥിച്ചപ്പോൾ യഹോവ അവന്റെ സ്ഥിതിക്കു ഭേദം വരുത്തി മുമ്പെ ഉണ്ടായിരുന്നതൊക്കെയും യഹോവ ഇയ്യോബിന്നു ഇരട്ടിയായി കൊടുത്തു.
HOV : जब अय्यूब ने अपने मित्रों के लिये प्रार्थना की, तब यहोरवा ने उसका सारा दु:ख दूर किया, और जितना अय्यूब का पहिले था, उसका दुगना यहोवा ने उसे दे दिया।
TEV : మరియు యోబు తన స్నేహితుల నిమిత్తము ప్రార్థన చేసినప్పుడు యెహోవా అతని క్షేమస్థితిని మరల అతనికి దయచేసెను. మరియు యోబునకు పూర్వము కలిగిన దానికంటె రెండంతలు అధికముగా యెహోవా అతనికి దయచేసెను.
ERVTE : కనుక యోబు తన స్నేహితుల కోసం ప్రార్థించటం ముగించాడు. అప్పుడు యెహోవా యోబుకు మరల విజయం ఇచ్చాడు. యోబుకు అంతకు ముందు ఉన్నదానికి రెండంతలుగా దేవుడు ఇచ్చాడు.
KNV : ಯೋಬನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿದಾಗ ಕರ್ತನು ಅವನ ಸೆರೆಯನ್ನು ತಿರುಗಿ ಸಿದನು. ಕರ್ತನು ಯೋಬನಿಗೆ ಮೊದಲು ಇದ್ದವು ಗಳಿಗಿಂತ ಎರಡರಷ್ಟು ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯೋಬನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಯೆಹೋವನು ಯೋಬನನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸಿದನು. ಆತನು ಯೋಬನಿಗೆ, ಮೊದಲಿಗಿಂತ ಎರಡರಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿಗೆ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ત્યારબાદ અયૂબે એના ત્રણ મિત્રો માટે પ્રાર્થના કરી. પછી યહોવાએ તેની દુર્દશા ફેરવી નાખી અને પૂવેર્ એની પાસે જેટલું હતું એનાથી બેવડું એને આપ્યું.
PAV : ਜਦੋਂ ਅੱਯੂਬ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤ੍ਰਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਅੱਯੂਬ ਦੇ ਨਸੀਬਾਂ ਨੂੰ ਬਹਾਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁੱਝ ਅੱਯੂਬ ਦੇ ਕੋਲ ਸੀ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਦੁਗਣਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ
URV : اور خداوند نے ایوبؔ کی اسیری کو جب اُس نے اپنے دوستوں کے لئے دُعا کی بدل دیا اور خداوند نے ایوبؔ کو جتنا اُسکے پاس پہلے تھا اُسکا دوچند دیا۔
BNV : ইয়োব তাঁর বন্ধুদের জন্য প্রার্থনা করলেন| প্রভু ইয়োবকে আবার সাফল্য দিলেন| ইয়োবের যা ছিলো, ঈশ্বর তাকে তার দ্বিগুণ দিলেন|
ORV : ଆୟୁବ ତା'ର ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା। ତା'ପରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆୟୁବକୁ ପୁଣି ସୌଭାଗ୍ଯ ଆଣି ଦେଲେ। ଆୟୁବର ପୂର୍ବରୁ ଯାହା ଥିଲା ତା'ର ଦୁଇଗୁଣ ସେ ଦେଲେ।
MRV : ईयोबाने त्याच्या मित्रांसाठी प्रार्थना केली आणि परमेश्वराने ईयोबाला पुन्हा यशस्वी केले. देवाने त्याला पूर्वी त्याच्याकडे होते त्यापेक्षा दुप्पट दिले.
11
KJV : Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
KJVP : Then came H935 there unto H413 him all H3605 his brethren, H251 and all H3605 his sisters, H269 and all H3605 they that had been of his acquaintance H3045 before, H6440 and did eat H398 bread H3899 with H5973 him in his house: H1004 and they bemoaned H5110 him , and comforted H5162 him over H5921 all H3605 the evil H7451 that H834 the LORD H3068 had brought H935 upon H5921 him : every man H376 also gave H5414 him a piece of money H7192 H259 , and every one H376 an H259 earring H5141 of gold. H2091
YLT : And come unto him do all his brethren, and all his sisters, and all his former acquaintances, and they eat bread with him in his house, and bemoan him, and comfort him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him, and they gave to him each one kesitah, and each one ring of gold.
ASV : Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold.
WEB : Then came there to him all his brothers, and all his sisters, and all those who had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house. They comforted him, and consoled him concerning all the evil that Yahweh had brought on him. Everyone also gave him a piece of money, and everyone a ring of gold.
ESV : Then came to him all his brothers and sisters and all who had known him before, and ate bread with him in his house. And they showed him sympathy and comforted him for all the evil that the LORD had brought upon him. And each of them gave him a piece of money and a ring of gold.
RV : Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold.
RSV : Then came to him all his brothers and sisters and all who had known him before, and ate bread with him in his house; and they showed him sympathy and comforted him for all the evil that the LORD had brought upon him; and each of them gave him a piece of money and a ring of gold.
NLT : Then all his brothers, sisters, and former friends came and feasted with him in his home. And they consoled him and comforted him because of all the trials the LORD had brought against him. And each of them brought him a gift of money and a gold ring.
NET : So they came to him, all his brothers and sisters and all who had known him before, and they dined with him in his house. They comforted him and consoled him for all the trouble the LORD had brought on him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring.
ERVEN : Then all his brothers and sisters and all the people who knew him before came to his house. They all ate a big meal with him. They comforted him and were sorry that the Lord had brought him so much trouble. Each person gave Job a piece of silver and a gold ring.
TOV : அப்பொழுது அவனுடைய எல்லாச் சகோதரரும் சகோதரிகளும், முன் அவனுக்கு அறிமுகமான அனைவரும் அவனிடத்தில் வந்து, அவன் வீட்டிலே அவனோடே போஜனம்பண்ணி, கர்த்தர் அவன்மேல் வரப்பண்ணின சகல தீங்கினிமித்தம் அவனுக்காக அங்கலாய்த்து, அவனுக்கு ஆறுதல் சொல்லி, அவரவர் ஒவ்வொரு தங்கக்காசையும், அவரவர் ஒவ்வொரு பொன் ஆபரணத்தையும் அவனுக்குக் கொடுத்தார்கள்.
ERVTA : யோபுவின் எல்லா சகோதரர்களும், சகோதரிகளும் அவனை அறிந்த அனைத்து ஜனங்களும் யோபுவின் வீட்டிற்கு வந்தார்கள். அவர்கள் யோபுவோடு கூட ஒரு பெரிய விருந்துணவை உட்கொண்டார்கள். அவர்கள் யோபுவுக்கு ஆறுதல் கூறினார்கள். கர்த்தர் யோபுவுக்கு மிகுந்த தொல்லைகளைக் கொடுத்ததற்காக அவர்கள் வருந்தினார்கள். ஒவ்வொருவரும் ஒரு வெள்ளிக் காசும், ஒரு பொன் மோதிரமும் யோபுவுக்குக் கொடுத்தார்கள்.
MHB : וַיָּבֹאוּ H935 W-VQY3MP אֵלָיו H413 PREP-3MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֶחָיו H251 NMP-3MS וְכָל H3605 NMS ־ CPUN אחיתיו H269 CFP-3MS וְכָל H3605 NMS ־ CPUN יֹדְעָיו H3045 VQCMP-3MS לְפָנִים H6440 L-NMP וַיֹּאכְלוּ H398 W-VQY3MP עִמּוֹ H5973 PREP-3MS לֶחֶם H3899 NMS בְּבֵיתוֹ H1004 B-CMS-3MS וַיָּנֻדוּ H5110 W-VPY3MP לוֹ L-PPRO-3MS וַיְנַחֲמוּ H5162 W-VQY3MP אֹתוֹ H853 PART-3MS עַל H5921 PREP כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָרָעָה H7451 D-AFS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN הֵבִיא H935 VHQ3MS יְהוָה H3068 EDS עָלָיו H5921 PREP וַיִּתְּנוּ H5414 W-VQY3MP ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS אִישׁ H376 NMS קְשִׂיטָה H7192 NFS אֶחָת H259 MFS וְאִישׁ H376 NMS נֶזֶם H5141 CMS זָהָב H2091 NMS אֶחָֽד H259 ONUM ׃ EPUN ס CPUN
BHS : וַיָּבֹאוּ אֵלָיו כָּל־אֶחָיו וְכָל־אַחְיֹתָיו וְכָל־יֹדְעָיו לְפָנִים וַיֹּאכְלוּ עִמּוֹ לֶחֶם בְּבֵיתוֹ וַיָּנֻדוּ לוֹ וַיְנַחֲמוּ אֹתוֹ עַל כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר־הֵבִיא יְהוָה עָלָיו וַיִּתְּנוּ־לוֹ אִישׁ קְשִׂיטָה אֶחָת וְאִישׁ נֶזֶם זָהָב אֶחָד ׃ ס
WLC : וַיָּבֹאוּ אֵלָיו כָּל־אֶחָיו וְכָל־ [אַחְיֹתָיו כ] (אַחְיֹותָיו ק) וְכָל־יֹדְעָיו לְפָנִים וַיֹּאכְלוּ עִמֹּו לֶחֶם בְּבֵיתֹו וַיָּנֻדוּ לֹו וַיְנַחֲמוּ אֹתֹו עַל כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר־הֵבִיא יְהוָה עָלָיו וַיִּתְּנוּ־לֹו אִישׁ קְשִׂיטָה אֶחָת וְאִישׁ נֶזֶם זָהָב אֶחָד׃ ס
LXXRP : ηκουσαν G191 V-AAI-3P δε G1161 PRT παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM αδελφοι G80 N-NPM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF αδελφαι G79 N-NPF αυτου G846 D-GSM παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN συμβεβηκοτα G4819 V-RAPAP αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ ηλθον G2064 V-AAI-3P προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ παντες G3956 A-NPM οσοι G3745 A-NPM ηδεισαν V-YAI-3P αυτον G846 D-ASM εκ G1537 PREP πρωτου G4413 A-GSMS φαγοντες G2068 V-AAPNP δε G1161 PRT και G2532 CONJ πιοντες G4095 V-AAPNP παρ G3844 PREP αυτω G846 D-DSM παρεκαλεσαν G3870 V-AAI-3P αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ εθαυμασαν G2296 V-AAI-3P επι G1909 PREP πασιν G3956 A-DPM οις G3739 R-DPM επηγαγεν V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM εδωκεν G1325 V-AAI-3S δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM εκαστος G1538 A-NSM αμναδα N-ASF μιαν G1519 A-ASF και G2532 CONJ τετραδραχμον N-ASN χρυσουν A-ASN ασημον G767 A-ASN
MOV : അവന്റെ സകലസഹോദരന്മാരും സഹോദരിമാരും മുമ്പെ അവന്നു പരിചയമുള്ളവരൊക്കെയും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു അവന്റെ വീട്ടിൽ അവനോടുകൂടെ ഭക്ഷണം കഴിച്ചു; യഹോവ അവന്റെമേൽ വരുത്തിയിരുന്ന സകലഅനർത്ഥത്തെയും കുറിച്ചു അവർ അവനോടു സഹതാപം കാണിച്ചു അവനെ ആശ്വസിപ്പിച്ചു; ഓരോരുത്തനും അവന്നു ഓരോ പൊൻനാണ്യവും ഓരോ പൊൻമോതിരവും കൊടുത്തു.
HOV : तब उसके सब भाई, और सब बहिनें, और जितने पहिले उसको जानते पहिचानते थे, उन सभों ने आकर उसके यहां उसके संग भोजन किया; और जितनी विपत्ति यहोवा ने उस पर डाली थी, उस सब के विषय उन्होंने विलाप किया, और उसे शान्ति दी; और उसे एक एक सिक्का ओर सोने की एक एक बाली दी।
TEV : అప్పుడు అతని సహోదరులందరును అతని అక్క చెల్లెండ్రందరును అంతకుముందు అతనికి పరిచయులైన వారును వచ్చి, అతనితోకూడ అతని యింట అన్నపానములు పుచ్చుకొని, యెహోవా అతనిమీదికి రప్పించిన సమస్తబాధనుగూర్చి యెంతలేసి దుఃఖములు పొందితివని అతనికొరకు దుఃఖించుచు అతని నోదార్చిరి. ఇదియు గాక ఒక్కొక్కడు ఒక వరహాను ఒక్కొక్కడు బంగారు ఉంగరమును అతనికి తెచ్చి ఇచ్చెను.
ERVTE : యోబు సోదరులు, ఆడపడుచులు అందరూ తిరిగి యోబు ఇంటికి వచ్చారు. అంతకు ముందు యోబును ఎరిగిన ప్రతి ఒక్కరూ అతని ఇంటికి వచ్చారు. వాళ్లంతా యోబుతో కలిసి విందు భోజనం చేశారు. యోబుకు యెహోవా చాలా కష్టం కలిగించాడు గనుక వాళ్లంతా అతనిని ఓదార్చారు. ఒక్కొక్కరు ఒక్కొక్క వెండి నాణెం, ఒక బంగారు ఉంగరం యోబుకు ఇచ్చారు.
KNV : ಆಗ ಅವನ ಸಹೋದರರೆಲ್ಲರೂ ಅವನ ಸಹೋದರಿಯರೆಲ್ಲರೂ ಮುಂಚಿನ ಅವನ ಪರಿಚಿತಿಯವರೆಲ್ಲರೂ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವನ ಸಂಗಡ ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿ ತಿಂದು, ಕರ್ತನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಬರಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಕೇಡಿಗೋಸ್ಕರ ಅವನ ಸಂಗಡ ದುಃಖಪಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಸಂತೈಸಿದರು. ಅವರು ಅವನಿಗೆ ಪ್ರತಿ ಮನುಷ್ಯನು ಒಂದು ಹಣವನ್ನೂ ಬಂಗಾರದ ಒಂದು ಉಂಗುರವನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN : ಯೋಬನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೂ ಅವನ ಪರಿಚಯಸ್ಥರೂ ಅವನ ಮನೆಗೆ ಬಂದರು; ಅವನೊಂದಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡಿದರು; ಯೆಹೋವನು ಅವನಿಗೆ ಬಹಳ ಕಷ್ಟವನ್ನು ಬರಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಮರುಕದಿಂದ ಅವನನ್ನು ಸಂತೈಸಿದರು. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಯೋಬನಿಗೆ ಒಂದು ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯವನ್ನೂ ಒಂದು ಚಿನ್ನದ ಉಂಗುರವನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟರು.
GUV : અયૂબના બધાંજ ભાઇઓ બહેનો અને અગાઉના મિત્રો અયૂબને મળવા આવ્યાં અને એમણે તેનાં ઘરમાં તેની સાથે ભોજન કર્યું. તેમણે તેમની સહાનુભૂતિ પ્રગટ કરી અને દેવે તેની પર જે દુ:ખ નાખ્યું એ માટે તેને દિલાસો આપ્યો. દરેક જણે તેને ચાંદીનો એકેક સિક્કો અને એક-એક સોનાની વીંટી આપી.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਭਰਾ, ਉਹ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਭੈਣਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਅਗਲੇ ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਆਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਪਰਸ਼ਾਦ ਛੱਕਿਆ, ਅਤੇ ਮੁਕਾਣ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਸਾਰੀ ਬੁਰਿਆਈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਿਹੜੀ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆਉਣ ਦਿੱਤੀ, ਉਹ ਨੂੰ ਤਸੱਲੀ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਹਰ ਇੱਕ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਇੱਕ ਸਿੱਕਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਹਰ ਇੱਕ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਇੱਕ ਸੋਨੇ ਦੀ ਅੰਗੂਠੀ ਦਿੱਤੀ
URV : تب اُسکے سب بھائی اور سب بہنیں اور اُسکے سب اگلے جان پہچان اُسکے پاس آئے اور اُسکے گھر میں اُسکے ساتھ کھانا کھایا اور اُس پر نَوحہ کیا اور اُن سب بلاؤں کے بارے میں جو خداوند نے اُس پر نازل کی تھیں اُسے تسلّی دی۔ہر شخص نے اُسے ایک سکّہ بھی دیا اور ہر ایک نے سونے کی ایک بالی ۔
BNV : তখন ইয়োবের সব ভাইবোন এবং অন্য সবাই যারা ইয়োবকে জানতো, তারা তাঁর বাড়ীতে এলো| তারা ইয়োবকে সান্ত্বনা দিলো, প্রভু য়ে ইয়োবকে এত কষ্ট দিয়েছেন তার জন্য তারা দুঃখিত হল| প্রত্যেকে ইয়োবকে এক টুকরো করে রূপোও একটি করে সোনার আংটি দিল|
ORV : ତା'ପରେ ଆୟୁବର ଭାଇମାନେ, ଭଉଣୀମାନେ, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଆୟୁବକୁ ଜାଣିଥିଲେ, ସମସ୍ତେ ତା' ଘରକୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଆୟୁବର ଘ ରେ ଏକ ବଡ଼ ଭୋଜି ରେ ୟୋଗ ଦେଲେ। ସମାନେେ ଆୟୁବକୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦେଲେ। ସମାନେେ ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ଆୟୁବ ପାଇଁ ବହୁତ କଷ୍ଟ ଦେଲେ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବ୍ଯକ୍ତି ଆୟୁବକୁ ଖଣ୍ଡେ ରୂପା ଓ ଗୋଟିଏ ସୁନାମୁଦି ପ୍ରଦାନ କଲେ।
MRV : ईयोबाचे सगळे भाऊ आणि बहिणी त्याच्या घरी आले. ईयोबाला जो कोणी ओळखत होता तो ही त्याच्याकडे आला. त्यांनी ईयोबबरोबर भोजन घेतले. त्यांनी ईयोबाचे सांत्वन केले. परमेश्वराने ईयोबावर इतकी संकटे आणली त्याचे त्यांना वाईट वाटले. प्रत्येकाने ईयोबाला चांदीचा तुकडाआणि सोन्याची अंगठी दिली.
12
KJV : So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.
KJVP : So the LORD H3068 blessed H1288 H853 the latter end H319 of Job H347 more than his beginning H4480 H7225 : for he had H1961 fourteen H702 H6240 thousand H505 sheep, H6629 and six H8337 thousand H505 camels, H1581 and a thousand H505 yoke H6776 of oxen, H1241 and a thousand H505 she asses. H860
YLT : And Jehovah hath blessed the latter end of Job more than his beginning, and he hath fourteen thousand of a flock, and six thousand camels, and a thousand pairs of oxen, and a thousand she-asses.
ASV : So Jehovah blessed the latter end of Job more than his beginning: And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.
WEB : So Yahweh blessed the latter end of Job more than his beginning. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand yoke of oxen, and a thousand female donkeys.
ESV : And the LORD blessed the latter days of Job more than his beginning. And he had 14,000 sheep, 6,000 camels, 1,000 yoke of oxen, and 1,000 female donkeys.
RV : So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: and he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.
RSV : And the LORD blessed the latter days of Job more than his beginning; and he had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.
NLT : So the LORD blessed Job in the second half of his life even more than in the beginning. For now he had 14,000 sheep, 6,000 camels, 1,000 teams of oxen, and 1,000 female donkeys.
NET : So the LORD blessed the second part of Job's life more than the first. He had 14,000 sheep, 6,000 camels, 1,000 yoke of oxen, and 1,000 female donkeys.
ERVEN : The Lord blessed Job with even more than he had in the beginning. Job got 14,000 sheep, 6000 camels, 2000 oxen, and 1000 female donkeys.
TOV : கர்த்தர் யோபின் முன்னிலைமையைப் பார்க்கிலும் அவன் பின்னிலைமையை ஆசீர்வதித்தார்; பதினாலாயிரம் ஆடுகளும், ஆறாயிரம் ஒட்டகங்களும், ஆயிரம் ஏர்மாடுகளும், ஆயிரம் கழுதைகளும் அவனுக்கு உண்டாயின.
ERVTA : யோபுவின் வாழ்க்கையின் முதல் பகுதியைக் காட்டிலும் இரண்டாம் பகுதியைக் கர்த்தர் ஆசீர்வதித்தார்! யோபுவுக்கு 14,000 ஆடுகளும், 6,000 ஒட்டகங்களும், 2,000 பசுக்களும், 1,000 பெண் கழுதைகளும் சொந்தமாக இருந்தன.
MHB : וַֽיהוָה H3068 W-EDS בֵּרַךְ H1288 VPQ3MS אֶת H853 PART ־ CPUN אַחֲרִית H319 CFS אִיּוֹב H347 EMS מֵרֵאשִׁתוֹ H7225 M-CFS-3MS וַֽיְהִי H1961 W-VPY3MS ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS אַרְבָּעָה H702 MMS עָשָׂר H6240 MMS אֶלֶף H505 W-BMS צֹאן H6629 NMS וְשֵׁשֶׁת H8337 W-BMS אֲלָפִים H505 MMP גְּמַלִּים H1581 NMP וְאֶֽלֶף H505 W-BMS ־ CPUN צֶמֶד H6776 NMS בָּקָר H1241 NMS וְאֶלֶף H505 W-BMS אֲתוֹנֽוֹת H860 NFP ׃ EPUN
BHS : וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַחֲרִית אִיּוֹב מֵרֵאשִׁתוֹ וַיְהִי־לוֹ אַרְבָּעָה עָשָׂר אֶלֶף צֹאן וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים גְּמַלִּים וְאֶלֶף־צֶמֶד בָּקָר וְאֶלֶף אֲתוֹנוֹת ׃
WLC : וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַחֲרִית אִיֹּוב מֵרֵאשִׁתֹו וַיְהִי־לֹו אַרְבָּעָה עָשָׂר אֶלֶף צֹאן וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים גְּמַלִּים וְאֶלֶף־צֶמֶד בָּקָר וְאֶלֶף אֲתֹונֹות׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT κυριος G2962 N-NSM ευλογησεν G2127 V-AAI-3S τα G3588 T-APN εσχατα G2078 A-APN ιωβ G2492 N-PRI η G2228 CONJ τα G3588 T-APN εμπροσθεν G1715 ADV ην G1510 V-IAI-3S δε G1161 PRT τα G3588 T-NPN κτηνη G2934 N-NPN αυτου G846 D-GSM προβατα G4263 N-NPN μυρια G3463 A-NPN τετρακισχιλια G5070 A-NPN καμηλοι G2574 N-NPF εξακισχιλιαι A-NPF ζευγη G2201 N-NPN βοων G1016 N-GPF χιλια G5507 A-NPN ονοι G3688 N-NPF θηλειαι G2338 A-NPF νομαδες N-NPF χιλιαι G5507 A-NPF
MOV : ഇങ്ങനെ യഹോവ ഇയ്യോബിന്റെ പിൻകാലത്തെ അവന്റെ മുൻകാലത്തെക്കാൾ അധികം അനുഗ്രഹിച്ചു; അവന്നു പതിന്നാലായിരം ആടും ആറായിരം ഒട്ടകവും ആയിരം ഏർ കാളയും ആയിരം പെൺകഴുതയും ഉണ്ടായി.
HOV : और यहोवा ने अय्यूब के पिछले दिनों में उसको अगले दिनों से अधिक आशीष दी; और उसके चौदह हजार भेंड़ बकरियां, छ: हजार ऊंट, हजार जोड़ी बैल, और हजार गदहियां हो गई।
TEV : యెహోవా యోబును మొదట ఆశీర్వదించినంతకంటె మరి అధికముగా ఆశీర్వదించెను. అతనికి పదునాలుగువేల గొఱ్ఱలును ఆరువేల ఒంటెలును వెయ్యిజతల యెడ్లును వెయ్యి ఆడుగాడిదలును కలిగెను.
ERVTE : యోబు జీవితంలో మొదటి భాగం కంటే రెండో భాగాన్ని యెహోవా అధికంగా ఆశీర్వదించాడు. పద్నాలుగు వేల గొర్రెలు, ఆరు వేల ఒంటేలు, రెండు వేల ఆవులు, వెయ్యి ఆడ గాడిదలు యోబుకు స్వంతం అయ్యాయి.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಕರ್ತನು ಯೋಬನ ಆರಂಭಕ್ಕಿಂತ ಅವನ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು. ಅವನಿಗೆ ಹದಿನಾಲ್ಕು ಸಾವಿರ ಕುರಿಗಳೂ ಆರು ಸಾವಿರ ಒಂಟೆಗಳೂ ಸಾವಿರ ಜೋಡಿ ಎತ್ತುಗಳೂ ಸಾವಿರ ಹೆಣ್ಣು ಕತ್ತೆಗಳೂ ಇದ್ದವು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಯೋಬನ ಜೀವಿತದ ಅಂತಿಮ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಮೊದಲನೆ ಸ್ಥಿತಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು. ಯೋಬನಿಗೆ ಹದಿನಾಲ್ಕು ಸಾವಿರ ಕುರಿಗಳೂ ಆರುಸಾವಿರ ಒಂಟೆಗಳೂ ಒಂದುಸಾವಿರ ಜೊತೆ ಎತ್ತುಗಳೂ ಒಂದುಸಾವಿರ ಹೆಣ್ಣು ಕತ್ತೆಗಳೂ ಇದ್ದವು.
GUV : યહોવાએ અયૂબને વધારે આશીર્વાદ એની પાછલી ઉંમરમાં આપ્યાં. હવે અયૂબની પાસે 14 ,000 ઘેટાં, 6,000 ઊંટ, 2,000 બળદ અને 1,000 ગધેડીઓ હતી.
PAV : ਸੋ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਅੱਯੂਬ ਦੀ ਆਖਰੀ ਅਵਸਥਾ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਪਹਿਲੀ ਅਵਸਥਾ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਕਤ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਚੌਦਾ ਹਜ਼ਾਰ ਇੱਜੜ, ਛੇ ਹਜ਼ਾਰ ਊਠ, ਇੱਕ ਹਜ਼ਾਰ ਜੋੜੀ ਬਲਦ ਅਤੇ ਇੱਕ ਹਜਾਰ ਗਧੀਆਂ ਹੋ ਗਈਆਂ
URV : یوں خداوند نے ایوب کے آخری ایاّم میں اِبتدا کی نسبت زیادہ برکت بخشی اور اُس کے پاس چودہ ہزار بھیڑ بکریاں اور چھ ہزار اُونٹ اور ہزار جوڑی بیل اور ہزار گدھیاں ہوگئیں ۔
BNV : শুরুতে ইয়োবের যা ছিলো, তার থেকে অনেক বেশী সম্পদ দিয়ে প্রভু ইয়োবকে আশীর্বাদ করলেন| ইয়োব 14,000 মেষ, 6,000 উট, 2,000 গাভী এবং 1,000 স্ত্রী গাধা পেলেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଆୟୁବକୁ ଅଧିକ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ, ତାହାଠାରୁ ମଧ୍ଯ ଅଧିକ ୟହା ତା'ର ପ୍ରଥମ ଥିଲା। ଆୟୁବ 14,000 ମେଣ୍ଢା, 6 ,000 ଓଟ, 1,000 ହଳ ବଳଦ, 1,000 ମାଈ ଗଧ ପାଇଲେ।
MRV : परमेश्वराने ईयोबाच्या आयुष्याच्या उत्तरार्धावर त्याच्या पूर्वार्धापेक्षा अधिक कृपा केली. ईयोबाकडे आता 14000 मेंढ्या, 6,000 उंट, 2,000 गायी आणि 1,000 गाढवी आहेत.
13
KJV : He had also seven sons and three daughters.
KJVP : He had H1961 also seven H7658 sons H1121 and three H7969 daughters. H1323
YLT : And he hath seven sons and three daughters;
ASV : He had also seven sons and three daughters.
WEB : He had also seven sons and three daughters.
ESV : He had also seven sons and three daughters.
RV : He had also seven sons and three daughters.
RSV : He had also seven sons and three daughters.
NLT : He also gave Job seven more sons and three more daughters.
NET : And he also had seven sons and three daughters.
ERVEN : He also got seven sons and three daughters.
TOV : ஏழு குமாரரும், மூன்று குமாரத்திகளும் அவனுக்குப் பிறந்தார்கள்.
ERVTA : யோபுவுக்கு ஏழு மகன்களும் மூன்று மகள்களும் இருந்தனர்.
MHB : וַֽיְהִי H1961 W-VPY3MS ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS שִׁבְעָנָה H7658 ADV בָנִים H1121 NMP וְשָׁלוֹשׁ H7969 W-MMS בָּנֽוֹת H1323 NFP ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי־לוֹ שִׁבְעָנָה בָנִים וְשָׁלוֹשׁ בָּנוֹת ׃
WLC : וַיְהִי־לֹו שִׁבְעָנָה בָנִים וְשָׁלֹושׁ בָּנֹות׃
LXXRP : γεννωνται G1080 V-PMI-3P δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM υιοι G5207 N-NPM επτα G2033 N-NUI και G2532 CONJ θυγατερες G2364 N-NPF τρεις G5140 A-NPM
MOV : അവന്നു ഏഴു പുത്രന്മാരും മൂന്നു പുത്രിമാരും ഉണ്ടായി.
HOV : और उसके सात बेटे ओर तीन बेटियां भी उत्पन्न हुई।
TEV : మరియు అతనికి ఏడుగురు కుమారులును ముగ్గురు కుమార్తెలును కలిగిరి.
ERVTE : యోబుకు ఏడుగురు కుమారులు, ముగ్గురు కుమారైలు కూడ ఉన్నారు.
KNV : ಅವನಿಗೆ ಏಳು ಕುಮಾರರೂ ಮೂರು ಕುಮಾರ್ತೆ ಯರೂ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಅಲ್ಲದೆ ಯೋಬನು ಏಳು ಗಂಡುಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಮೂವರು ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಪಡೆದನು.
GUV : તેને પણ સાત પુત્રો અને ત્રણ પુત્રીઓ હતાં.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸੱਤ ਪੁੱਤ੍ਰ ਤੇ ਤਿੰਨ ਧੀਆਂ ਹੋਏ
URV : اُسکے سات بیٹے اور تین بیٹیاں بھی ہُوئیں ۔
BNV : ইয়োব সাত পুত্র এবং তিন কন্যাও পেলেন|
ORV : ଆୟୁବ ସାତଟି ପୁତ୍ର ଓ ତିନିଟି ଝିଅ ଲାଭ କଲା।
MRV : ईयोबाला सात मुले आणि तीन मुली झाल्या.
14
KJV : And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Keren-happuch.
KJVP : And he called H7121 the name H8034 of the first, H259 Jemima; H3224 and the name H8034 of the second, H8145 Kezia; H7103 and the name H8034 of the third, H7992 Keren- H7163 happuch.
YLT : and he calleth the name of the one Jemima, and the name of the second Kezia, and the name of the third Keren-Happuch.
ASV : And he called the name of the first, Jemimah: and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch.
WEB : He called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren Happuch.
ESV : And he called the name of the first daughter Jemimah, and the name of the second Keziah, and the name of the third Keren-happuch.
RV : And he called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch.
RSV : And he called the name of the first Jemimah; and the name of the second Keziah; and the name of the third Kerenhappuch.
NLT : He named his first daughter Jemimah, the second Keziah, and the third Keren-happuch.
NET : The first daughter he named Jemimah, the second Keziah, and the third Keren-Happuch.
ERVEN : He named the first daughter Jemimah and the second daughter Keziah. He named the third daughter Keren Happuch.
TOV : மூத்த மகளுக்கு எமீமாள் என்றும், இரண்டாம் மகளுக்குக் கெத்சீயாள் என்றும், மூன்றாம் மகளுக்குக் கேரேனாப்புக் என்றும் பேரிட்டான்.
ERVTA : யோபு, முதல் மகளுக்கு எமீமாள் என்று பேரிட்டான். யோபு, இரண்டாவது மகளுக்குக் கெத்சீயாள் என்று பெயரிட்டான். மூன்றாவது மகளுக்குக் கேரேனாப்புக் என்று பெயர் கொடுத்தான்.
MHB : וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS שֵׁם H8034 CMS ־ CPUN הָֽאַחַת H259 D-ONUM יְמִימָה H3224 EFS וְשֵׁם H8034 W-CMS הַשֵּׁנִית H8145 D-ONUM קְצִיעָה H7103 EFS וְשֵׁם H8034 W-CMS הַשְּׁלִישִׁית H7992 D-MFS קֶרֶן H7163 EFS הַפּֽוּךְ H7163 EFS ׃ EPUN
BHS : וַיִּקְרָא שֵׁם־הָאַחַת יְמִימָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית קְצִיעָה וְשֵׁם הַשְּׁלִישִׁית קֶרֶן הַפּוּךְ ׃
WLC : וַיִּקְרָא שֵׁם־הָאַחַת יְמִימָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית קְצִיעָה וְשֵׁם הַשְּׁלִישִׁית קֶרֶן הַפּוּךְ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εκαλεσεν G2564 V-AAI-3S την G3588 T-ASF μεν G3303 PRT πρωτην G4413 A-ASFS ημεραν G2250 N-ASF την G3588 T-ASF δε G1161 PRT δευτεραν G1208 A-ASF κασιαν N-ASF την G3588 T-ASF δε G1161 PRT τριτην G5154 A-ASF αμαλθειας N-GSF κερας G2768 N-ASN
MOV : മൂത്തവൾക്കു അവൻ യെമീമാ എന്നും രണ്ടാമത്തെവൾക്കു കെസീയാ എന്നും മൂന്നാമത്തവൾക്കു കേരെൻ-ഹപ്പൂൿ എന്നും പേർ വിളിച്ചു.
HOV : इन में से उसने जेठी बेटी का नाम तो यमीमा, दूसरी का कसीआ और तीसरी का केरेन्हप्पूक रखा।
TEV : అతడు పెద్దదానికి యెమీమా అనియు రెండవదానికి కెజీయా అనియు మూడవదానికి కెరెంహప్పుకు అనియు పేళ్లు పెట్టెను.
ERVTE : యోబు మొదటి కుమారైకు యెమీమా అని పేరు పెట్టాడు. యోబు రెండో కుమార్తెకు కెజీయా అని పేరు పెట్టాడు. యోబు మూడో కుమార్త్తెకు కెరెంహప్పుక్ అని పేరు పెట్టాడు.
KNV : ಅವನು ಮೊದಲನೆಯವಳಿಗೆ ಯೆವಿಾಮಳೆಂದೂ ಎರಡನೆಯವಳಿಗೆ ಕೆಚೀಯ ಳೆಂದೂ ಮೂರನೆಯವಳಿಗೆ ಕರನ್ಹಪ್ಪ್ಪೂಕೆಂದೂ ಹೆಸ ರಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯೋಬನು ಮೊದಲನೆ ಮಗಳಿಗೆ ‘ಯೆಮೀಮ’ ಎಂತಲೂ, ಎರಡನೆಯವಳಿಗೆ ‘ಕೆಚೀಯ’ ಎಂತಲೂ ಮೂರನೆಯವಳಿಗೆ ‘ಕೆರೆನ್ಹಪ್ಪೂಕ್’ ಎಂತಲೂ ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
GUV : અયૂબની સૌથી મોટી પુત્રીનું નામ યમીમાહ, વચલીનું નામ કસીઆહ અને સૌથી નાનીનું નામ કેરેન-હાપ્પૂખ હતું.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਪਹਿਲੀ ਦਾ ਨਾਉਂ ਯਮੀਮਾਹ ਅਤੇ ਦੂਜੀ ਦਾ ਨਾਉਂ ਕਸੀਆਹ ਅਤੇ ਤੀਜੀ ਦਾ ਨਾਉਂ ਕਰਨ-ਹੱਪੂਕ ਰੱਖਿਆ
URV : اور اُس نے پہلی کا نام یمیمہ ؔ اور دوسری کانام قصیاہؔ اور تیسری کانام قرہُپّوکؔ رکھا ۔
BNV : ইয়োব প্রথম কন্যার নাম রাখলেনয়িমীমা| দ্বিতীয় কন্যার নাম রাখলেন কত্‌সীয়া এবং তৃতীয় কন্যার নাম রাখলেন কেরণহপপূক|
ORV : ଆୟୁବ ତା'ର ପ୍ରଥମ ଝିଅର ନାମ ୟିନୀମା, ଦ୍ବିତୀୟ ଝିଅର ନାମ କତସୀଯା ଓ ତୃତୀୟ ଝିଅର ନାମ କେ ରଣେ ହାପ୍ପୁକ୍ ରଖିଲା।
MRV : ईयोबाने त्याच्या पहिल्या मुलीचे नाव यमीमा, दुसऱ्या मुलींचे नाव कसीया ठेवले. तिसऱ्या मुलीचे नाव केरेन हप्पूक ठेवले.
15
KJV : And in all the land were no women found [so] fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
KJVP : And in all H3605 the land H776 were no H3808 women H802 found H4672 [so] fair H3303 as the daughters H1323 of Job: H347 and their father H1 gave H5414 them inheritance H5159 among H8432 their brethren. H251
YLT : And there have not been found women fair as the daughters of Job in all the land, and their father doth give to them an inheritance in the midst of their brethren.
ASV : And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
WEB : In all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job. Their father gave them an inheritance among their brothers.
ESV : And in all the land there were no women so beautiful as Job's daughters. And their father gave them an inheritance among their brothers.
RV : And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
RSV : And in all the land there were no women so fair as Job's daughters; and their father gave them inheritance among their brothers.
NLT : In all the land no women were as lovely as the daughters of Job. And their father put them into his will along with their brothers.
NET : Nowhere in all the land could women be found who were as beautiful as Job's daughters, and their father granted them an inheritance alongside their brothers.
ERVEN : Job's daughters were among the most beautiful women in all the country. And, like their brothers, they each got a share of their father's property.
TOV : தேசத்தில் எங்கும் யோபின் குமாரத்திகளைப்போல் செளந்தரியமான பெண்கள் காணப்படவில்லை; அவர்கள் தகப்பன் அவர்கள் சகோதரரின் நடுவிலே அவர்களுக்குச் சுதந்தரம் கொடுத்தான்.
ERVTA : தேசத்தில் யோபுவின் மகள்களே மிகுந்த அழகிகளாக இருந்தார்கள்! யோபு, அவனது மகள்களுக்கும் சொத்திலுள்ள பாகத்தைக் கொடுத்தான். அவர்களின் சகோதரர்களைப்போலவே சொத்தில் அவர்களும் பங்கைப் பெற்றார்கள்.
MHB : וְלֹא H3808 W-NPAR נִמְצָא H4672 VNQ3MS נָשִׁים H802 GFP יָפוֹת H3303 AFP כִּבְנוֹת H1323 K-CFP אִיּוֹב H347 EMS בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS וַיִּתֵּן H5414 W-VQQ3MS לָהֶם L-PPRO-3MP אֲבִיהֶם H1 CMS-3MP נַחֲלָה H5159 NFS בְּתוֹךְ H8432 B-NMS אֲחֵיהֶֽם H251 CMP-3MP ׃ EPUN ס CPUN
BHS : וְלֹא נִמְצָא נָשִׁים יָפוֹת כִּבְנוֹת אִיּוֹב בְּכָל־הָאָרֶץ וַיִּתֵּן לָהֶם אֲבִיהֶם נַחֲלָה בְּתוֹךְ אֲחֵיהֶם ׃ ס
WLC : וְלֹא נִמְצָא נָשִׁים יָפֹות כִּבְנֹות אִיֹּוב בְּכָל־הָאָרֶץ וַיִּתֵּן לָהֶם אֲבִיהֶם נַחֲלָה בְּתֹוךְ אֲחֵיהֶם׃ ס
LXXRP : και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV ευρεθησαν G2147 V-API-3P κατα G2596 PREP τας G3588 T-APF θυγατερας G2364 N-APF ιωβ G2492 N-PRI βελτιους G957 A-NPM αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF υπ G5259 PREP ουρανον G3772 N-ASM εδωκεν G1325 V-AAI-3S δε G1161 PRT αυταις G846 D-DPF ο G3588 T-NSM πατηρ G3962 N-NSM κληρονομιαν G2817 N-ASF εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM αδελφοις G80 N-DPM
MOV : ഇയ്യോബിന്റെ പുത്രിമാരെപ്പോലെ സൌന്ദര്യമുള്ള സ്ത്രീകൾ ദേശത്തെങ്ങും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല; അവരുടെ അപ്പൻ അവരുടെ സഹോദരന്മാരോടുകൂടെ അവർക്കു അവകാശം കൊടുത്തു.
HOV : और उस सारे देश में ऐसी स्त्रियां कहीं न थीं, जो अय्यूब की बेटियों के समान सुन्दर हों, और उनके पिता ने उन को उनके भाइयों के संग ही सम्पत्ति दी।
TEV : ఆ దేశమందంతటను యోబు కుమార్తెలంత సౌందర్య వతులు కనబడలేదు. వారి తండ్రి వారి సహోదరులతో పాటు వారికి స్వాస్థ్యములనిచ్చెను.
ERVTE : దేశం అంతటిలో యోబు కుమార్త్తెలు మహాగొప్ప సౌందర్యవతులు. యోబు తన కుమార్తెలకు తన ఆస్తిలో భాగం ఇచ్చాడు. వారి సోదరులు కూడ తమ తండ్రి ఆస్తిలో వాటా పొందారు.
KNV : ಯೋಬನ ಕುಮಾರ್ತೆಯರ ಹಾಗೆ ಸೌಂದರ್ಯವತಿಯರಾದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ; ಅವರ ತಂದೆ ಅವರ ಸಹೋದರರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಬಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯೋಬನ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು ಇಡೀ ದೇಶದಲ್ಲೇ ಅತ್ಯಂತ ಸೌಂದರ್ಯವುಳ್ಳ ಸ್ತ್ರೀಯರಾಗಿದ್ದರು. ಯೋಬನು ತನ್ನ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಂತೆ ತನ್ನ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : સમગ્ર દેશમાં અયૂબની પુત્રીઓ જેવી અન્ય કોઇ સુંદર સ્રીઓ ન હતી. તેમના પિતાએ તેઓના ભાઇઓની સાથે હિસ્સો આપ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਅੱਯੂਬ ਦੀਆਂ ਧੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਰੂਪਵੰਤ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਨਾ ਮਿਲ ਸੱਕੀਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਮਿਲਖ ਦਿੱਤੀ।।
URV : اور اُس ساری سرزمین میں اَیسی عورتیں کہیں نہ تھیں جو ایوبؔ کی بیٹیوں کی طرح خوبصورت ہوں اور اُنکے باپ نے اُنکو اُنکے بھائیوں کے درمیان میراث دی۔
BNV : ইয়োবের কন্যারা সারা দেশের মধ্যে সব চেয়ে সুন্দরী নারী ছিল| ইয়োব তাঁর সম্পত্তির একটি অংশ তাঁর কন্যাদের দিলেন- ওরা ওদের ভাইদের মতোই সম্পত্তির অংশ পেল|
ORV : ଆୟୁବର ଝିଅମାନେ ସେ ଦେଶର ସବୁଠାରୁ ସୁନ୍ଦରୀ ଥିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କର ପିତା ସମାନଙ୍କେୁ ଅଂଶ ଦେଲେ ତାଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ସହିତ।
MRV : त्याच्या मुली त्या देशातील सर्वात सुंदर मुली होत्या, ईयोबाने त्याच्या मुलींना त्याच्या मालमत्तेतला वाटा दिला. त्यांच्या भावांनासुध्दा ईयोबच्या मालमत्तेतला वाटा मिळाला.
16
KJV : After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, [even] four generations.
KJVP : After H310 this H2063 lived H2421 Job H347 a hundred H3967 and forty H705 years, H8141 and saw H7200 H853 his sons, H1121 and H853 his sons's H1121ons, H1121 [even] four H702 generations. H1755
YLT : And Job liveth after this a hundred and forty years, and seeth his sons, and his sons` sons, four generations;
ASV : And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons sons, even four generations.
WEB : After this Job lived one hundred forty years, and saw his sons, and his sons\' sons, to four generations.
ESV : And after this Job lived 140 years, and saw his sons, and his sons' sons, four generations.
RV : And after this Job lived an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons- sons, {cf15i even} four generations.
RSV : And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, four generations.
NLT : Job lived 140 years after that, living to see four generations of his children and grandchildren.
NET : After this Job lived 140 years; he saw his children and their children to the fourth generation.
ERVEN : So Job lived for 140 years more. He lived to see his children, his grandchildren, his great-grandchildren, and his great-great-grandchildren.
TOV : இதற்குப்பின்பு யோபு நூற்று நாற்பது வருஷம் உயிரோடிருந்து, நாலு தலைமுறையாகத் தன் பிள்ளைகளையும் தன் பிள்ளைகளுடைய பிள்ளைகளையும் கண்டான்.
ERVTA : அவ்வாறு யோபு இன்னும் 140 ஆண்டுகள் வாழ்ந்தான். அவனது பிள்ளைகளையும், பேரப்பிள்ளைகளையும், பேரர்களின் பிள்ளைகளையும், பேரர்களின் பேரர்களையும் பார்க்கும்படி அவன் வாழ்ந்தான்.
MHB : וַיְחִי H2421 W-VQY3MS אִיּוֹב H347 EMS אַֽחֲרֵי H310 PREP ־ CPUN זֹאת H2063 DPRO מֵאָה H3967 MFS וְאַרְבָּעִים H705 W-MMP שָׁנָה H8141 NFS וירא H7200 W-VQY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN בָּנָיו H1121 CMP-3MS וְאֶת H853 PART ־ CPUN בְּנֵי CMP בָנָיו H1121 CMP-3MS אַרְבָּעָה H702 MMS דֹּרֽוֹת H1755 NMP ׃ EPUN
BHS : וַיְחִי אִיּוֹב אַחֲרֵי־זֹאת מֵאָה וְאַרְבָּעִים שָׁנָה וַיַּרְא אֶת־בָּנָיו וְאֶת־בְּנֵי בָנָיו אַרְבָּעָה דֹּרוֹת ׃
WLC : וַיְחִי אִיֹּוב אַחֲרֵי־זֹאת מֵאָה וְאַרְבָּעִים שָׁנָה [וַיַּרְא כ] (וַיִּרְאֶה ק) אֶת־בָּנָיו וְאֶת־בְּנֵי בָנָיו אַרְבָּעָה דֹּרֹות׃
LXXRP : εζησεν G2198 V-AAI-3S δε G1161 PRT ιωβ G2492 N-PRI μετα G3326 PREP την G3588 T-ASF πληγην G4127 N-ASF ετη G2094 N-APN εκατον G1540 N-NUI εβδομηκοντα G1440 N-NUI τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT παντα G3956 A-NPN εζησεν G2198 V-AAI-3S ετη G2094 N-NPN διακοσια G1250 A-NPN τεσσαρακοντα G5062 N-NUI οκτω G3638 N-NUI και G2532 CONJ ειδεν G3708 V-AAI-3S ιωβ G2492 N-PRI τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM αυτου G846 D-GSM τεταρτην G5067 A-ASF γενεαν G1074 N-ASF
MOV : അതിന്റെശേഷം ഇയ്യോബ് നൂറ്റിനാല്പതു സംവത്സരം ജീവിച്ചിരുന്നു; അവൻ മക്കളെയും മക്കളുടെ മക്കളെയും നാലു തലമുറയോളം കണ്ടു.
HOV : इसके बाद अय्यूब एक सौ चालीस वर्ष जीवित रहा, और चार पीढ़ी तक अपना वंश देखने पाया।
TEV : అటుతరువాత యోబు నూట నలువది సంవత్సరములు బ్రదికి, తన కుమారులను కుమారుల కుమారులను నాలుగు తరములవరకు చూచెను.
ERVTE : కనుక యోబు మరో నూటనలభై సంవత్సరాలు జీవించాడు. అతడు తన పిల్లలను, మనుమలు మనుమరాండ్రను, మునిమనుమలు మనుమరాండ్రను, వారి పిల్లలను చూచేంతవరకు జీవించాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಯೋಬನು ನೂರ ನಾಲ್ವತ್ತು ವರುಷ ಬದುಕಿ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಮಕ್ಕಳ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ನಾಲ್ಕನೇ ತಲಾಂತರದ ವರೆಗೆ ನೋಡಿದನು.
ERVKN : ಆ ಮೇಲೆ ಯೋಬನು ನೂರನಲವತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಬದುಕಿದ್ದನು. ಅವನು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಮೊಮ್ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಮರಿಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಮರಿಮೊಮ್ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಮರಿಮೊಮ್ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಕಣ್ಣಾರೆಕಂಡನು.
GUV : ત્યાર પછી અયૂબ 140 વર્ષ સુધી જીવ્યો; અને તે પોતાના સંતાનો, પૌત્ર-પૌત્રી, પ્રપૌત્ર-પ્રપૌત્રી અને તેના સંતાનોને જોવા સુધી જીવ્યો. હા, ચાર પેઢીઓ જોઇ.
PAV : ਏਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਅੱਯੂਬ ਇੱਕ ਸੌ ਚਾਲ੍ਹੀ ਵਰਹੇ ਜੀਉਂਦਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੋਤ੍ਰੇ ਚੌਥੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਤੀਕ ਵੇਖੇ
URV : اور اِسکے بعد ایوبؔ ایک سوچالیس برس جیتارہا اور اپنے بیٹے اور پوتے چوتھی پُشت تک دیکھے۔
BNV : তখন ইয়োব, আরও 140 বছর বেশী বেঁচে ছিলেন| তিনি তাঁর সন্তানদের চারটি প্রজন্ম দেখবার জন্য বেঁচে ছিলেন|
ORV : ଏହାପରେ ଆୟୁବ 140 ବର୍ଷ ଅଧିକା ବଞ୍ଚିଲା। ସେ ନିଜର ପିଲାମାନଙ୍କର, ନାତିନାତୁଣୀମାନଙ୍କର ଚାରିପୁରୁଷ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଦେଖିଲା।
MRV : अशा तऱ्हेने ईयोब 140 वर्षे जगला. तो त्याची मुले, नातवंडे, पंतवंडे पाहीपर्यंत जगला.
17
KJV : So Job died, being old and full of days.
KJVP : So Job H347 died, H4191 [being] old H2205 and full H7649 of days. H3117
YLT : and Job dieth, aged and satisfied [with] days.
ASV : So Job died, being old and full of days.
WEB : So Job died, being old and full of days.
ESV : And Job died, an old man, and full of days.
RV : So Job died, being old and full of days.
RSV : And Job died, an old man, and full of days.
NLT : Then he died, an old man who had lived a long, full life.
NET : And so Job died, old and full of days.
ERVEN : Job lived to be a very old man who had lived a good, long life. BOOK 1 (Psalms 1-41)
TOV : யோபு நெடுநாளிருந்து, பூரண வயதுள்ளவனாய் மரித்தான்.
ERVTA : பின்பு யோபு மரித்தான். யோபு ஒரு நல்ல வாழ்க்கையை வாழ்ந்தான். அவன் மிகவும் முதிர்ந்தவனாகும்வரை வாழ்ந்தான்.
MHB : וַיָּמָת H4191 W-VQY3MS אִיּוֹב H347 EMS זָקֵן H2205 PFS וּשְׂבַע H7649 W-JMS יָמִֽים H3117 NMP ׃ EPUN
BHS : וַיָּמָת אִיּוֹב זָקֵן וּשְׂבַע יָמִים ׃
WLC : וַיָּמָת אִיֹּוב זָקֵן וּשְׂבַע יָמִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ ετελευτησεν G5053 V-AAI-3S ιωβ G2492 N-PRI πρεσβυτερος G4245 N-NSM και G2532 CONJ πληρης G4134 A-NSM ημερων G2250 N-GPF γεγραπται G1125 V-RPI-3S δε G1161 PRT αυτον G846 D-ASM παλιν G3825 ADV αναστησεσθαι G450 V-FMN μεθ G3326 PREP ων G3739 R-GPM ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM ανιστησιν G450 V-PAI-3S ουτος G3778 D-NSM ερμηνευεται G2059 V-PMI-3S εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF συριακης N-GSF βιβλου G976 N-GSF εν G1722 PREP μεν G3303 PRT γη G1065 N-DSF κατοικων V-PAPNS τη G3588 T-DSF αυσιτιδι N-DSF επι G1909 PREP τοις G3588 T-DPN οριοις G3725 N-DPN της G3588 T-GSF ιδουμαιας G2401 N-GSF και G2532 CONJ αραβιας G688 N-GSF προυπηρχεν V-IAI-3S δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM ονομα G3686 N-NSN ιωβαβ N-PRI λαβων G2983 V-AAPNS δε G1161 PRT γυναικα G1135 N-ASF αραβισσαν N-ASF γεννα G1080 V-PAI-3S υιον G5207 N-ASM ω G3739 R-DSM ονομα G3686 N-NSN εννων N-PRI ην G1510 V-IAI-3S δε G1161 PRT αυτος G846 D-NSM πατρος G3962 N-GSM μεν G3303 PRT ζαρε N-PRI των G3588 T-GPM ησαυ G2269 N-PRI υιων G5207 N-GPM υιος G5207 N-NSM μητρος G3384 N-GSF δε G1161 PRT βοσορρας N-GSF ωστε G5620 CONJ ειναι G1510 V-PAN αυτον G846 D-ASM πεμπτον G3991 A-ASM απο G575 PREP αβρααμ G11 N-PRI και G2532 CONJ ουτοι G3778 D-NPM οι G3588 T-NPM βασιλεις G935 N-NPM οι G3588 T-NPM βασιλευσαντες G936 V-AAPNP εν G1722 PREP εδωμ N-PRI ης G3739 R-GSF και G2532 CONJ αυτος G846 D-NSM ηρξεν G757 V-AAI-3S χωρας G5561 N-GSF πρωτος G4413 A-NSMS βαλακ G904 N-PRI ο G3588 T-NSM του G3588 T-GSM βεωρ N-PRI και G2532 CONJ ονομα G3686 N-NSN τη G3588 T-DSF πολει G4172 N-DSF αυτου G846 D-GSM δενναβα N-PRI μετα G3326 PREP δε G1161 PRT βαλακ G904 N-PRI ιωβαβ N-PRI ο G3588 T-NSM καλουμενος G2564 V-PMPNS ιωβ G2492 N-PRI μετα G3326 PREP δε G1161 PRT τουτον G3778 D-ASM ασομ N-PRI ο G3588 T-NSM υπαρχων G5225 V-PAPNS ηγεμων G2232 N-NSM εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF θαιμανιτιδος N-GSF χωρας G5561 N-GSF μετα G3326 PREP δε G1161 PRT τουτον G3778 D-ASM αδαδ N-PRI υιος G5207 N-NSM βαραδ N-PRI ο G3588 T-NSM εκκοψας G1581 V-AAPNS μαδιαμ N-PRI εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN πεδιω N-DSN μωαβ N-PRI και G2532 CONJ ονομα G3686 N-NSN τη G3588 T-DSF πολει G4172 N-DSF αυτου G846 D-GSM γεθθαιμ N-PRI οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT ελθοντες G2064 V-AAPNP προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM φιλοι G5384 A-NPM ελιφας N-PRI των G3588 T-GPM ησαυ G2269 N-PRI υιων G5207 N-GPM θαιμανων N-PRI βασιλευς G935 N-NSM βαλδαδ N-PRI ο G3588 T-NSM σαυχαιων N-GPM τυραννος G5181 N-NSM σωφαρ N-PRI ο G3588 T-NSM μιναιων N-GPM βασιλευς G935 N-NSM
MOV : അങ്ങനെ ഇയ്യോബ് വൃദ്ധനും കാലസമ്പൂർണ്ണനുമായി മരിച്ചു.
HOV : निदान अय्यूब वृद्धावस्था में दीर्घायु हो कर मर गया।
TEV : పిమ్మట యోబు కాలము నిండిన వృద్ధుడై మృతినొందెను.
ERVTE : యోబు చని చోయినప్పుడు అతడు కడువృద్ధుడు. యోబు సుదీర్గమైన కాలం జీవించాడు.
KNV : ಯೋಬನು ಮುದುಕನಾಗಿಯೂ ದಿನ ತುಂಬಿದವನಾಗಿಯೂ ಸತ್ತನು.
ERVKN : ತರುವಾಯ ಯೋಬನು ಮುಪ್ಪಿನ ಮುದುಕನಾಗಿ ತೀರಿಕೊಂಡನು.
GUV : આ પ્રમાણે સારું જીવન જીવીને અયૂબ સંપૂર્ણ વૃદ્ધ વયે મૃત્યુ પામ્યો. 
PAV : ਤਾਂ ਅੱਯੂਬ ਬੁੱਢਾ ਤੇ ਸਮਾਪੂਰ ਹੋ ਕੇ ਚਲਾਣਾ ਕਰ ਗਿਆ ।।
URV : اور ایوبؔ نے بُڈھا اور عمر رسیدہ ہو کر وفات پائی ۔
BNV : ইয়োব খুব বৃদ্ধ বয়সে মারা গেলেন|
ORV : ଏବଂ ଆୟୁବ ଦୀର୍ଘ ଓ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ବିତାଇବା ପରେ ବୃଦ୍ଧାବସ୍ଥା ରେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କଲା।
MRV : नंतर ईयोब मरण पावला. ईयोब चांगले आयुष्य जगला. तो अगदी वयोवृध्द होऊन मेला.
×

Alert

×