1 |
KJV
:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
KJVP
:
Then Eliphaz H464 the Temanite H8489 answered H6030 and said, H559
YLT
:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: --
ASV
:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
WEB
:
Then Eliphaz the Temanite answered,
ESV
:
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
RV
:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
RSV
:
Then Eliphaz the Temanite answered:
NLT
:
Then Eliphaz the Temanite replied to Job:
NET
:
Then Eliphaz the Temanite answered:
ERVEN
:
Eliphaz from Teman answered:
TOV
:
அப்பொழுது தேமானியனாகிய எலிப்பாஸ் பிரதியுத்தரமாக:
ERVTA
:
[This verse may not be a part of this translation]
MHB
:
וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS אֱלִיפַז H464 EMS הַֽתֵּימָנִי H8489 TMP וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS
:
וַיַּעַן אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וַיֹּאמַר ׃
ALEP
:
א ויען אליפז התימני ויאמר
WLC
:
וַיַּעַן אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וַיֹּאמַר׃
LXXRP
:
υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT ελιφας N-PRI ο G3588 T-NSM θαιμανιτης N-NSM λεγει G3004 V-PAI-3S
MOV
:
അതിന്നു തേമാന്യനായ എലീഫസ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV
:
तब तेमानी एलीपज ने कहा,
TEV
:
దానికి తేమానీయుడైన ఎలీఫజు ఈలాగు ప్రత్యుత్తరమిచ్చెను
ERVTE
:
[This verse may not be a part of this translation]
KNV
:
ತೇಮಾನ್ಯನಾದ ಎಲೀಫಜನು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟು--
ERVKN
:
ಆಗ ಎಲೀಫಜನು ಹೀಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದನು:
GUV
:
પછી તેમાનના અલીફાઝે જવાબ આપ્યો કે,
PAV
:
ਅਲੀਫ਼ਜ਼ ਤੇਮਾਨੀ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV
:
تب تیمائی الیفزؔ کہنے لگا۔
BNV
:
তৈমনীয় ইলীফস উত্তর দিলো:“যদি কেউ তোমার সঙ্গে কথা বলতে চায়, তুমি কি অধৈর্য় হবে? কিন্তু তোমার সঙ্গে কথা বলা থেকে কে আমাকে থামাতে পারে?
ORV
:
ତୈମନୀଯ ଇଲୀଫସ୍ ଉତ୍ତର ଦେଲେ,
MRV
:
तेमानच्या अलिफाजाने उत्तर दिले:“मी काहीतरी बोललेच पाहिजे. मी जर काही म्हटले तर तू अस्वस्थ होशील का?”
|
---|
2 |
KJV
:
[If] we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
KJVP
:
[If] we attempt to commune H5254 H1697 with H413 thee , wilt thou be grieved H3811 ? but who H4310 can H3201 withhold H6113 himself from speaking H4405 ?
YLT
:
Hath one tried a word with thee? -- Thou art weary! And to keep in words who is able?
ASV
:
If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
WEB
:
"If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
ESV
:
"If one ventures a word with you, will you be impatient? Yet who can keep from speaking?
RV
:
If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
RSV
:
"If one ventures a word with you, will you be offended? Yet who can keep from speaking?
NLT
:
"Will you be patient and let me say a word? For who could keep from speaking out?
NET
:
"If someone should attempt a word with you, will you be impatient? But who can refrain from speaking?
ERVEN
:
"I must say something. Would it upset you if I speak?
TOV
:
நாங்கள் உம்முடனே பேசத்துணிந்தால், ஆயாசப்படுவீரோ? ஆனாலும் பேசாமல் அடக்கிக்கொள்ளத்தக்கவன் யார்?
ERVTA
:
[This verse may not be a part of this translation]
MHB
:
הֲנִסָּה H5254 I-VPQ3MS דָבָר H1697 NMS אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS תִּלְאֶה H3811 VQY2MS וַעְצֹר H6113 W-VQFC בְּמִלִּין H4405 B-NFP מִי H4310 IPRO יוּכָֽל H3201 VQY3MS ׃ EPUN
BHS
:
הֲנִסָּה דָבָר אֵלֶיךָ תִּלְאֶה וַעְצֹר בְּמִלִּין מִי יוּכָל ׃
ALEP
:
ב הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל
WLC
:
הֲנִסָּה דָבָר אֵלֶיךָ תִּלְאֶה וַעְצֹר בְּמִלִּין מִי יוּכָל׃
LXXRP
:
μη G3165 ADV πολλακις G4178 ADV σοι G4771 P-DS λελαληται G2980 V-RMI-3S εν G1722 PREP κοπω G2873 N-DSM ισχυν G2479 N-ASF δε G1161 PRT ρηματων G4487 N-GPN σου G4771 P-GS τις G5100 I-NSM υποισει G5297 V-FAI-3S
MOV
:
നിന്നോടു സംസാരിപ്പാൻ തുനിഞ്ഞാൽ നീ മുഷിയുമോ? എന്നാൽ വാക്കടക്കുവാൻ ആർക്കു കഴിയും?
HOV
:
यदि कोई तुझ से कुछ कहने लगे, तो क्या तुझे बुरा लगेगा? परन्तु बोले बिना कौन रह सकता है?
TEV
:
ఎవడైన ఈ సంగతి యెత్తి నీతో మాటలాడినయెడల నీకు వ్యసనము కలుగునా? అయితే వాదింపక ఎవడు ఊరకొనగలడు?
ERVTE
:
[This verse may not be a part of this translation]
KNV
:
ನಿನಗೆ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳತೊಡ ಗಿದರೆ ನಿನಗೆ ದುಃಖವೋ? ಆದಾಗ್ಯೂ ಮಾತನಾಡು ವದನ್ನು ಯಾವನು ಬಿಗಿ ಹಿಡಿಯಬಲ್ಲನು?
ERVKN
:
“ಒಬ್ಬನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡತೊಡಗಿದರೆ ನಿನಗೆ ಬೇಸರವಾಗುವುದೇ? ಸುಮ್ಮನಿರಲು ನನಗಂತೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV
:
“શું, હું તને એકાદ બે શબ્દ કહું તો તું સહન કરી શકીશ? અને હવે હું કહ્યાં વગર પણ કેવી રીતે રહી શકું?
PAV
:
ਜੇ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨ ਦੀ ਦਿਲੇਰੀ ਕਰੇ, ਭਲਾ, ਤੂੰ ਗਰੰਜ ਹੋਵੇਂਗਾ? ਪਰ ਬੋਲਣ ਥੋਂ ਕੌਣ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਰੋਕ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV
:
اگر کوئی تجھ سے بات چیت کرنے کی کوشش کرے تو کیا تو رنجیدہ ہوگا ؟ پر بولے بغیر کون رہ سکتا ہے ؟
ORV
:
'ମୁଁ ନିଶ୍ଚଯ କିଛି କହିବି, ଏହାଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ଦୁଃଖିତ ହବେ କି ?
|
---|
3 |
KJV
:
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
KJVP
:
Behold H2009 , thou hast instructed H3256 many, H7227 and thou hast strengthened H2388 the weak H7504 hands. H3027
YLT
:
Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
ASV
:
Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands.
WEB
:
Behold, you have instructed many, You have strengthened the weak hands.
ESV
:
Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
RV
:
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
RSV
:
Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
NLT
:
"In the past you have encouraged many people; you have strengthened those who were weak.
NET
:
Look, you have instructed many; you have strengthened feeble hands.
ERVEN
:
Job, you have taught many people. You encouraged those who were ready to quit.
TOV
:
இதோ, நீர் அநேகருக்குப் புத்திசொல்லி, இளைத்த கைகளைத் திடப்படுத்தினீர்.
ERVTA
:
யோபுவே, நீ பலருக்குக் கற்பித்தாய். நீ பெல வீனமான கரங்களுக்கு பெலனைத் தந்தாய்.
MHB
:
הִנֵּה H2009 IJEC יִסַּרְתָּ H3256 VPQ2MS רַבִּים H7227 AMP וְיָדַיִם H3027 W-NFD רָפוֹת H7504 AFP תְּחַזֵּֽק H2388 VPY2MS ׃ EPUN
BHS
:
הִנֵּה יִסַּרְתָּ רַבִּים וְיָדַיִם רָפוֹת תְּחַזֵּק ׃
ALEP
:
ג הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק
WLC
:
הִנֵּה יִסַּרְתָּ רַבִּים וְיָדַיִם רָפֹות תְּחַזֵּק׃
LXXRP
:
ει G1487 CONJ γαρ G1063 PRT συ G4771 P-NS ενουθετησας G3560 V-AAI-2S πολλους G4183 A-APM και G2532 CONJ χειρας G5495 N-APF ασθενους G772 A-APF παρεκαλεσας G3870 V-AAI-2S
MOV
:
നീ പലരേയും ഉപദേശിച്ചു തളർന്ന കൈകളെ ശക്തീകരിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV
:
सुन, तू ने बहुतों को शिक्षा दी है, और निर्बल लोगों को बलवन्त किया है।
TEV
:
అనేకులకు నీవు బుద్ధి నేర్పినవాడవు బలహీనమైన చేతులను బలపరచినవాడవు.
ERVTE
:
“యోబూ, ఎంతో మంది మనుష్యులకు నీవు ఉపదేశాన్ని చేసావు. బలహీన హస్తాలకు నీవు బలం ఇచ్చావు.
KNV
:
ಇಗೋ, ಅನೇಕರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದಿ; ಬಲಹೀನವಾದ ಕೈಗಳನ್ನು ಬಲ ಪಡಿಸಿದಿ.
ERVKN
:
“ಯೋಬನೇ, ನೀನು ಅನೇಕರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿರುವೆ. ನೀನು ಬಲಹೀನ ಕೈಗಳಿಗೆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರುವೆ;
GUV
:
જો, તેં ઘણા લોકોને સલાહ આપી છે, અને તેં અનેક દુર્બળ હાથોને મજબૂત કર્યા છે.
PAV
:
ਵੇਖ, ਤੈਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਇਆ, ਅਤੇ ਢਿੱਲੇ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਤੈਂ ਤਕੜਾ ਕੀਤਾ।
URV
:
دیکھ ! تو نے بہتوں کو سکھایا اور کمزور ہاتھوں کومضبوط کیا۔
BNV
:
ইয়োব, তুমি অনেক লোককে শিক্ষা দিয়েছো| দুর্বলকে তুমি শক্তি দিয়েছো|
ORV
:
ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ ବହୁତ ଲୋକଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦଇେଛ। କେତେ ଦୁର୍ବଳ ଲୋକକୁ ତୁମ୍ଭେ ବଳବାନ କରିଛ।
MRV
:
ईयोब, तू खूप लोकांना शिकवलं आहेस. अशक्त हातांना तू शक्ती दिली आहेस.
|
---|
4 |
KJV
:
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
KJVP
:
Thy words H4405 have upheld H6965 him that was falling, H3782 and thou hast strengthened H553 the feeble H3766 knees. H1290
YLT
:
The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
ASV
:
Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.
WEB
:
Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
ESV
:
Your words have upheld him who was stumbling, and you have made firm the feeble knees.
RV
:
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast confirmed the feeble knees.
RSV
:
Your words have upheld him who was stumbling, and you have made firm the feeble knees.
NLT
:
Your words have supported those who were falling; you encouraged those with shaky knees.
NET
:
Your words have supported those who stumbled, and you have strengthened the knees that gave way.
ERVEN
:
Your words helped those who were ready to fall. You gave strength to those who could not stand by themselves.
TOV
:
விழுகிறவனை உம்முடைய வார்த்தைகளால் நிற்கப்பண்ணி, தள்ளாடுகிற முழங்கால்களைப் பலப்படுத்தினீர்.
ERVTA
:
வீழ்பவர்களுக்கு உன் சொற்கள் உதவின. தாமாக நிற்க முடியாதவர்களுக்கு நீ பெலனளித்தாய்.
MHB
:
כּוֹשֵׁל H3782 VQPMS יְקִימוּן H6965 VHY3MP-3FP מִלֶּיךָ H4405 CFP-2MS וּבִרְכַּיִם H1290 W-NFD כֹּרְעוֹת H3766 VQPFP תְּאַמֵּֽץ H553 VPY2MS ׃ EPUN
BHS
:
כּוֹשֵׁל יְקִימוּן מִלֶּיךָ וּבִרְכַּיִם כֹּרְעוֹת תְּאַמֵּץ ׃
ALEP
:
ד כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ
WLC
:
כֹּושֵׁל יְקִימוּן מִלֶּיךָ וּבִרְכַּיִם כֹּרְעֹות תְּאַמֵּץ׃
LXXRP
:
ασθενουντας G770 V-PAPAP τε G5037 PRT εξανεστησας V-AAI-2S ρημασιν G4487 N-DPN γονασιν G1119 N-DPN τε G5037 PRT αδυνατουσιν G101 V-PAPDP θαρσος G2294 N-ASN περιεθηκας G4060 V-AAI-2S
MOV
:
വീഴുന്നവനെ നിന്റെ വാക്കു താങ്ങി കുഴയുന്ന മുഴങ്കാൽ നീ ഉറപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV
:
गिरते हुओं को तू ने अपनी बातों से सम्भाल लिया, और लड़खड़ाते हुए लोगों को तू ने बलवन्त किया।
TEV
:
నీ మాటలు తొట్రిల్లువానిని ఆదుకొని యుండెను.క్రుంగిపోయిన మోకాళ్లుగలవానిని నీవు బలపరచితివి.
ERVTE
:
తొట్రిల్లిన మనుష్యులకు నీ మాటలు ఆదరణ కలిగించాయి. బలహీనమైన మోకాళ్లను నీవు బలపరిచావు.
KNV
:
ಎಡವಿ ಬೀಳುವವನನ್ನು ನಿನ್ನ ನುಡಿಗಳು ನಿಲ್ಲಿಸಿದವು. ಬಲಹೀನವಾದ ಮೊಣಕಾಲುಗಳನ್ನು ಬಲ ಪಡಿಸಿದಿ.
ERVKN
:
ಎಡವಿಬಿದ್ದವರನ್ನು ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಉದ್ಧರಿಸಿರುವೆ; ಬಲಹೀನವಾದ ಮೊಣಕಾಲುಗಳನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹದಿಂದ ಬಲಗೊಳಿಸಿರುವೆ.
GUV
:
તારા શબ્દોએ પડતાને ઊભા કર્યા છે, અને જેં લોકો પોતાની જાતે પગભર નથી તેમને તેં પ્રબળ કર્યા છે.
PAV
:
ਤੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੇ ਡਗਮਗਾਉਂਦੇ ਨੂੰ ਥੰਮ੍ਹਿਆ, ਅਤੇ ਤੈਂ ਭਿੜਦਿਆਂ ਗੋਡਿਆਂ ਨੂੰ ਮਜਬੂਤ ਕੀਤਾ,
URV
:
تیری باتوں نے گرتے ہوئے کو سنبھالا اور تو نے لڑکھڑاتے گھٹنوں کو پایدار کیا۔
BNV
:
যারা প্রায় পড়ে যাচ্ছিল তুমি তাদের উত্সাহিত করেছ| যাদের হাঁটু ভেঙ্গে আসছিল তুমি তাদের সবল করেছ|
ORV
:
ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯ ଲୋକଙ୍କୁ ଛିଡ଼ା ହବୋକୁ ଶକ୍ତି ଦଇେଛି। ତୁମ୍ଭେ ସହେିମାନଙ୍କୁ ବଳବାନ କରିଛ, ଯେଉଁମାନେ ଦିନେ ନିଜ ଗୋଡ଼ ରେ ଛିଡ଼ା ହାଇେ ପାରୁ ନ ଥିଲେ।
MRV
:
खाली पडणाऱ्या लोकांना तू तुझ्या शब्दांनी सावरले आहेस. ज्यांच्यात स्वत:हून उभे राहण्याचे बळ नव्हते त्यांना तू सबळ केले आहेस.
|
---|
5 |
KJV
:
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
KJVP
:
But H3588 now H6258 it is come H935 upon H413 thee , and thou faintest; H3811 it toucheth H5060 H5704 thee , and thou art troubled. H926
YLT
:
But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
ASV
:
But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.
WEB
:
But now it is come to you, and you faint; It touches you, and you are troubled.
ESV
:
But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.
RV
:
But now it is come unto thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
RSV
:
But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.
NLT
:
But now when trouble strikes, you lose heart. You are terrified when it touches you.
NET
:
But now the same thing comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are terrified.
ERVEN
:
But now trouble comes to you, and you are discouraged. Trouble hits you, and you are upset.
TOV
:
இப்பொழுதோ துன்பம் உமக்கு நேரிட்டபடியினால் ஆயாசப்படுகிறீர்; அது உம்மைத் தொட்டதினால் கலங்குகிறீர்.
ERVTA
:
ஆனால் இப்போது உனக்குத் தொல்லைகள் நேர்கின்றன, நீ துணிவிழக்கிறாய். தொல்லைகள் உன்னைத் தாக்குகின்றன, நீ கலங்கிப்போகிறாய்!
MHB
:
כִּי H3588 CONJ עַתָּה H6258 ADV ׀ PUNC תָּבוֹא H935 VQY2MS אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS וַתֵּלֶא H3811 W-VQY2MS תִּגַּע H5060 VQY3FS עָדֶיךָ H5704 PREP-2MS וַתִּבָּהֵֽל H926 W-VNY2MS ׃ EPUN
BHS
:
כִּי עַתָּה תָּבוֹא אֵלֶיךָ וַתֵּלֶא תִּגַּע עָדֶיךָ וַתִּבָּהֵל ׃
ALEP
:
ה כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל
WLC
:
כִּי עַתָּה ׀ תָּבֹוא אֵלֶיךָ וַתֵּלֶא תִּגַּע עָדֶיךָ וַתִּבָּהֵל׃
LXXRP
:
νυν G3568 ADV δε G1161 PRT ηκει G1854 V-PAI-3S επι G1909 PREP σε G4771 P-AS πονος G4192 N-NSM και G2532 CONJ ηψατο G680 V-AMI-3S σου G4771 P-GS συ G4771 P-NS δε G1161 PRT εσπουδασας G4704 V-AAI-2S
MOV
:
ഇപ്പോൾ നിനക്കതു ഭവിച്ചിട്ടു നീ വിഷാദിക്കുന്നു; നിനക്കതു തട്ടീട്ടു നീ ഭ്രമിച്ചുപോകുന്നു.
HOV
:
परन्तु अब विपत्ति तो तुझी पर आ पड़ी, और तू निराश हुआ जाता है; उसने तुझे छुआ और तू घबरा उठा।
TEV
:
అయితే ఇప్పుడు శ్రమ నీకు కలుగగా నీవు దుఃఖాక్రాంతుడవైతివి అది నీకు తగులగా నీవు కలవరపడుచున్నావు.
ERVTE
:
కాని ఇప్పుడు నీకు కష్టం వస్తే నీవు అధైర్య పడుతున్నావు. కష్టం నిన్ను దెబ్బతీస్తే నీవు తల్లడిల్లి పోయావు!
KNV
:
ಈಗ ಅದು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬಂದದ್ದರಿಂದ ನೀನು ದಣಿಯುತ್ತೀ; ನಿನ್ನನ್ನೂ ಅದು ಮುಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ಕಳವಳಪಡುತ್ತೀ;
ERVKN
:
ಈಗಲಾದರೋ ನಿನಗೆ ಕೇಡು ಬಂದಿದೆ; ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ನಿರಾಶನಾಗಿರುವೆ. ಕೇಡು ನಿನಗೆ ಬಡಿದಿರುವುದರಿಂದ ಭ್ರಮೆಗೊಂಡಿರುವೆ.
GUV
:
પરંતુ હવે જ્યારે મુશ્કેલીઓ તારે માથે આવી પડી છે, ત્યારે તું ઉત્સાહ ભંગ થઇ ગયો છે, જ્યારે તારો વારો આવ્યો છે ત્યારે તું ગભરાઇ જાય છે.
PAV
:
ਪਰ ਹੁਣ ਉਹ ਤੇਰੇ ਤੇ ਆ ਪਈ ਅਤੇ ਤੂੰ ਹੁੱਸ ਗਿਆ ਹੈਂ, ਉਹ ਨੇ ਤੈਂਨੂੰ ਛੋਹਿਆ ਅਤੇ ਤੂੰ ਘਾਬਰ ਉੱਠਿਆ।
URV
:
پر اب تو تجھی پر آپڑی اور تو بے دِل ہُوا جاتا ہے ۔اُس نے تجھے چھُوا اور تو گھبرا اُٹھا ۔
BNV
:
কিন্তু এখন তুমি সমস্যায় পড়েছ এবং তুমি নিরুত্সাহ হয়েছো| সমস্যা তোমায় আঘাত করেছে এবং তুমি বিচলিত|
ORV
:
କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ବିପଦ ଆସିଛି ଓ ତୁମ୍ଭେ ହତାଶ ହାଇେଛ, ବିପଦ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଘାତ କରିଛି ଓ ତୁମ୍ଭେ ବିବ୍ରତ ହେଉଛ।
MRV
:
पण आता तुझ्यावर संकटे आली असताना तू खचला आहेस. संकटे कोसळल्यावर तू कष्टी झाला आहेस.
|
---|
6 |
KJV
:
[Is] not [this] thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
KJVP
:
[Is] not H3808 [this] thy fear, H3374 thy confidence, H3690 thy hope, H8615 and the uprightness H8537 of thy ways H1870 ?
YLT
:
Is not thy reverence thy confidence? Thy hope -- the perfection of thy ways?
ASV
:
Is not thy fear of God thy confidence, And the integrity of thy ways thy hope?
WEB
:
Isn\'t your piety your confidence, The integrity of your ways your hope?
ESV
:
Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
RV
:
Is not thy fear {cf15i of God} thy confidence, {cf15i and} thy hope the integrity of thy ways?
RSV
:
Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
NLT
:
Doesn't your reverence for God give you confidence? Doesn't your life of integrity give you hope?
NET
:
Is not your piety your confidence, and your blameless ways your hope?
ERVEN
:
You worship God. You trust him. You are a good man, so let that be your hope.
TOV
:
உம்முடைய தேவபக்தி உம்முடைய உறுதியாயும், உம்முடைய வழிகளின் உத்தமம் உம்முடைய நம்பிக்கையாயும் இருக்கவேண்டியதல்லவோ?
ERVTA
:
நீ தேவனை கனம்பண்ணுகிறாய். அவரை நம்புகிறாய். நீ நல்லவன். எனவே, அதுவே உன் நம்பிக்கையாயிருக்க வேண்டுமல்லவா?
MHB
:
הֲלֹא H3808 I-NADV יִרְאָתְךָ H3373 CFS-2MS כִּסְלָתֶךָ H3690 CFS-2MS תִּקְוָתְךָ H8615 CFS-2MS וְתֹם H8537 W-CMS דְּרָכֶֽיךָ H1870 CMP-2MS ׃ EPUN
BHS
:
הֲלֹא יִרְאָתְךָ כִּסְלָתֶךָ תִּקְוָתְךָ וְתֹם דְּרָכֶיךָ ׃
ALEP
:
ו הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך
WLC
:
הֲלֹא יִרְאָתְךָ כִּסְלָתֶךָ תִּקְוָתְךָ וְתֹם דְּרָכֶיךָ׃
LXXRP
:
ποτερον G4220 ADV ουχ G3364 ADV ο G3588 T-NSM φοβος G5401 N-NSM σου G4771 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S εν G1722 PREP αφροσυνη G877 N-DSF και G2532 CONJ η G3588 T-NSF ελπις G1680 N-NSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF ακακια N-NSF της G3588 T-GSF οδου G3598 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV
:
നിന്റെ ഭക്തി നിന്റെ ആശ്രയമല്ലയോ? നിന്റെ നടപ്പിന്റെ നിർമ്മലത നിന്റെ പ്രത്യാശയല്ലയോ?
HOV
:
क्या परमेश्वर का भय ही तेरा आसरा नहीं? और क्या तेरी चालचलन जो खरी है तेरी आशा नहीं?
TEV
:
నీ భక్తి నీకు ధైర్యము పుట్టింపదా?నీ యథార్థప్రవర్తన నీ నిరీక్షణకు ఆధారము కాదా?
ERVTE
:
నీవు దేవున్ని ఆరాధిస్తూ ఆయన పట్ల నమ్మకంగా ఉన్నావు. కనుక నీవు నీ విశ్వాస్యతను నమ్ముకోవాలి. నీవు నిర్దోషివి కనుక అదే నీకు నిరీక్షణగా ఉండును గాక.
KNV
:
ನಿನ್ನ ಭಯವೂ ಭರವಸೆಯೂ ನಿನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೂ ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳ ಯಥಾರ್ಥ ತೆಯೂ ಇವೇ ಅಲ್ಲವೋ?
ERVKN
:
ನೀನು ದೇವರಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದಿರುವುದರಿಂದ ಆತನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡು. ನೀನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅದೇ ನಿನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಾಗಿರಲಿ.
GUV
:
દેવ પ્રત્યે તને ખરેખર વિશ્વાસ છે? તારી વિશ્વસનીયતાને કારણે તું આશા રાખે છે?
PAV
:
ਭਲਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਡਰ ਤੇਰਾ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ? ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਰਾਹਾਂ ਦੀ ਖਰਿਆਈ ਤੇਰੀ ਆਸਾ ਨਹੀਂ?
URV
:
کیا تیری خدا ترسی ہی تیرا بھروسا نہیں ؟ کیا تیری راہوں کی راستی تیری اُمید نہیں ؟
BNV
:
ঈশ্বরের প্রতি তোমার শ্রদ্ধা কি তোমাকে এই পরিস্থিতিতে আত্মবিশ্বাস য়োগায না? তোমার সরল ও সত্ জীবন কি তোমাকে এই পরিস্থিতিতে আশা দেয় না?
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କର। ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କର। ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ବ୍ଯକ୍ତି। ତାହାହିଁ ତୁମ୍ଭର ଆଶାର ସୋର୍ତ ହେଉ।
MRV
:
तू देवाची भक्ती करतोस. तुझा त्याच्यावर विश्वास आहे. तू चांगला माणूस आहेस आणि तीच तुझी आशा असू दे.
|
---|
7 |
KJV
:
Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
KJVP
:
Remember H2142 , I pray thee, H4994 who H4310 [ever] perished, H6 being innocent H5355 ? or where H375 were the righteous H3477 cut off H3582 ?
YLT
:
Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
ASV
:
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
WEB
:
"Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
ESV
:
"Remember: who that was innocent ever perished? Or where were the upright cut off?
RV
:
Remember, I pray thee, who {cf15i ever} perished, being innocent? or where were the upright cut off?
RSV
:
"Think now, who that was innocent ever perished? Or where were the upright cut off?
NLT
:
"Stop and think! Do the innocent die? When have the upright been destroyed?
NET
:
Call to mind now: Who, being innocent, ever perished? And where were upright people ever destroyed?
ERVEN
:
Can you think of any innocent person who was ever destroyed? Do you know of any place where good people are punished?
TOV
:
குற்றமில்லாமல் அழிந்தவன் உண்டோ? சன்மார்க்கர் அதம்பண்ணப்பட்டது எப்போ? இதை நினைத்துப்பாரும்.
ERVTA
:
யோபுவே, இதைச் சிந்தித்துப்பார்: களங்கமற்றவன் எவனும் அழிக்கப்பட்டதில்லை.
MHB
:
זְכָר H2142 VQI2MS ־ CPUN נָא H4994 IJEC מִי H4310 IPRO הוּא H1931 PPRO-3MS נָקִי H5355 AMS אָבָד H6 VQQ3MS וְאֵיפֹה H375 W-IPRO יְשָׁרִים H3477 AMP נִכְחָֽדוּ H3582 VNQ3MP ׃ EPUN
BHS
:
זְכָר־נָא מִי הוּא נָקִי אָבָד וְאֵיפֹה יְשָׁרִים נִכְחָדוּ ׃
ALEP
:
ז זכר-נא--מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו
WLC
:
זְכָר־נָא מִי הוּא נָקִי אָבָד וְאֵיפֹה יְשָׁרִים נִכְחָדוּ׃
LXXRP
:
μνησθητι G3403 V-APD-2S ουν G3767 PRT τις G5100 I-NSM καθαρος G2513 A-NSM ων G1510 V-PAPNS απωλετο V-AMI-3S η G2228 CONJ ποτε G4218 ADV αληθινοι G228 A-NPM ολορριζοι A-NPM απωλοντο V-AMI-3P
MOV
:
ഓർത്തു നോക്കുക: നിർദ്ദോഷിയായി നശിച്ചവൻ ആർ? നേരുള്ളവർ എവിടെ മുടിഞ്ഞുപോയിട്ടുള്ളു?
HOV
:
क्या तुझे मालूम है कि कोई निर्दोष भी कभी नाश हुआ है? या कहीं सज्जन भी काट डाले गए?
TEV
:
జ్ఞాపకము చేసికొనుము, నిరపరాధియైన యొకడుఎప్పుడైన నశించెనా?యథార్థవర్తనులు ఎక్కడనైన నిర్మూలమైరా?
ERVTE
:
“యోబూ, ఇప్పుడు దీనిని గూర్చి ఆలోచించు నిర్దోషియైన మనిషి ఎవ్వరూ, ఎన్నడూ నాశనం చేయబడలేదు. మంచి మనుష్యులు ఎన్నడూ నాశనం చేయబడలేదు.
KNV
:
ನೆನಪುಮಾಡಿಕೋ, ನಿರಪರಾಧಿಯಾಗಿ ನಾಶವಾದವನು ಯಾವನು? ನೀತಿ ವಂತರು ಕಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು ಎಲ್ಲಿ?
ERVKN
:
“ಯೋಬನೇ, ಆಲೋಚಿಸು: ಎಂದಾದರೂ ನಿರಪರಾಧಿಯು ನಾಶವಾಗಿರುವನೇ? ಎಂದಾದರೂ ಯಥಾರ್ಥವಂತರು ನಾಶವಾಗಿರುವರೇ?
GUV
:
વિચારી જો, નિદોર્ષ લોકો કદી નાશ પામ્યા છે? કદી એક સારી વ્યકિતનો નાશ થયો છે?
PAV
:
ਚੇਤੇ ਤਾਂ ਕਰ, ਕਿਹੜਾ ਬੇਦੋਸ਼ਾ ਕਦੇ ਨਾਸ਼ ਹੋਇਆ, ਯਾ ਨੇਕ ਜਨ ਕਿੱਥੇ ਮਿਟਾਏ ਗਏ?।।
URV
:
کیا تجھے یا د ہے کہ کبھی کوئی معصوم بھی ہلاک ہُوا ہے ؟ یا کہیں راستباز بھی کاٹ ڈالے گئے ؟
BNV
:
ইয়োব, অন্তত একজন নির্দোষ লোকের নাম কর য়ে ধ্বংসপ্রাপ্ত হয়েছে| আমাকে ভালো লোকদের দেখাও যারা ধ্বংসপ্রাপ্ত হয়েছিল|
ORV
:
ଆୟୁବ ଥରେ ଭାବି ଦେଖିଲ, କହେି ନିରପରାଧ ବ୍ଯକ୍ତି କବେେ ଧ୍ବଂସ ହାଇେଛନ୍ତି! ଉତ୍ତମ ବ୍ଯକ୍ତିମାନଙ୍କର ବିନାଶ ଘଟେ ନାହିଁ।
MRV
:
“ईयोब, तू याचा विचार कर. निष्पाप माणसाचा कधी नाश केला गेला नाही. चांगल्या लोकांचा कधीच नि:पात होत नाही.
|
---|
8 |
KJV
:
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
KJVP
:
Even as H834 I have seen, H7200 they that plow H2790 iniquity, H205 and sow H2232 wickedness, H5999 reap H7114 the same.
YLT
:
As I have seen -- ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
ASV
:
According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.
WEB
:
According to what I have seen, those who plow iniquity, And sow trouble, Reap the same.
ESV
:
As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same.
RV
:
According as I have seen, they that plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
RSV
:
As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same.
NLT
:
My experience shows that those who plant trouble and cultivate evil will harvest the same.
NET
:
Even as I have seen, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
ERVEN
:
Yes, I have seen people whose lives were cut short, but they were evil troublemakers.
TOV
:
நான் கண்டிருக்கிறபடி, அநியாயத்தை உழுது, தீவினையை விதைத்தவர்கள், அதையே அறுக்கிறார்கள்.
ERVTA
:
நான் தீமையை விளைவிப்போரையும் கொடுமையை விதைப்பவரையும் கண்டிருக்கிறேன். அவர்கள் எதை விதைத்தார்களோ அதையே அறுவடைச் செய்வதைக் கண்டிருக்கின்றேன்!
MHB
:
כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO רָאִיתִי H7200 VQQ1MS חֹרְשֵׁי H2790 VQCMP אָוֶן H205 NMS וְזֹרְעֵי H2232 W-VQCMP עָמָל H5999 NMS יִקְצְרֻֽהוּ H7114 VQY3MP-3MS ׃ EPUN
BHS
:
כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי חֹרְשֵׁי אָוֶן וְזֹרְעֵי עָמָל יִקְצְרֻהוּ ׃
ALEP
:
ח כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו
WLC
:
כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי חֹרְשֵׁי אָוֶן וְזֹרְעֵי עָמָל יִקְצְרֻהוּ׃
LXXRP
:
καθ G2596 PREP ον G3739 R-ASM τροπον G5158 N-ASM ειδον G3708 V-AAI-1S τους G3588 T-APM αροτριωντας V-PAPAP τα G3588 T-APN ατοπα G824 A-APN οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT σπειροντες G4687 V-PAPNP αυτα G846 D-APN οδυνας G3601 N-APF θεριουσιν G2325 V-FAI-3P εαυτοις G1438 D-DPM
MOV
:
ഞാൻ കണ്ടേടത്തോളം അന്യായം ഉഴുതു കഷ്ടത വിതെക്കുന്നവർ അതു തന്നേ കൊയ്യുന്നു.
HOV
:
मेरे देखने में तो जो पाप को जोतते और दु:ख बोते हैं, वही उसको काटते हैं।
TEV
:
నేను చూచినంతవరకు అక్రమమును దున్నికీడును విత్తువారు దానినే కోయుదురు.
ERVTE
:
కీడు, కష్టం ప్రారంభించే మనుష్యులను నేను గమనించాను. వారికి కూడా అవే సంభవిస్తాయి.
KNV
:
ನಾನು ಕಂಡ ಹಾಗೆ ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ಉಳುವವರೂ ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ಬಿತ್ತುವ ವರೂ ಅದನ್ನೇ ಕೊಯ್ಯುತ್ತಾರೆ.
ERVKN
:
ನಾನು ನೋಡಿರುವಂತೆ ಅಧರ್ಮವನ್ನು ಮತ್ತು ಕೇಡನ್ನು ಬಿತ್ತುವವರು ಅದನ್ನೇ ಕೊಯ್ಯುವರು.
GUV
:
મને એવો અનુભવ છે કે, જેઓ પાપ અને અડચણો વાવે છે, તેઓ તેવું જ તે લણે છે.
PAV
:
ਮੇਰੇ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਬਦੀ ਦੇ ਵਾਹੁਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਕਸ਼ਟ ਦੇ ਬੀਜਣ ਵਾਲੇ ਉਹੋ ਕੁਝ ਵੱਢਦੇ ਹਨ।
URV
:
میرے دیکھنے میں تو جو گُناہ کو جوتتے اور دُکھ بولتے ہیں وہی اُسکو کاٹتے ہیں ۔
BNV
:
আমি কিছু সমস্যা সৃষ্টিকারী মানুষ দেখেছি যারা অন্যের জীবনকে দুর্বিষহ করে তোলে| কিন্তু তারা সর্বদা শাস্তি পেয়েছে|
ORV
:
ମୁଁ ଦେଖିଛି କେତକେ ବ୍ଯକ୍ତି ଅନ୍ୟକୁ ବିପଦ ରେ ପକାନ୍ତି ଏବଂ ସମାନଙ୍କେ ଜୀବନକୁ ଦୁଃର୍ବିସହ କରି ଦିଅନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଶଷେ ରେ ସମାନେେ ହିଁ ଦଣ୍ଡ ପାଆନ୍ତି।
MRV
:
मला काही अन्यायी आणि आयुष्य कष्टी करणारे लोक माहित आहेत, पण अशा लोकांना नेहमी शासन होते.
|
---|
9 |
KJV
:
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
KJVP
:
By the blast H4480 H5397 of God H433 they perish, H6 and by the breath H4480 H7307 of his nostrils H639 are they consumed. H3615
YLT
:
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
ASV
:
By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed.
WEB
:
By the breath of God they perish, By the blast of his anger are they consumed.
ESV
:
By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.
RV
:
By the breath of God they perish, and by the blast of his anger are they consumed.
RSV
:
By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.
NLT
:
A breath from God destroys them. They vanish in a blast of his anger.
NET
:
By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.
ERVEN
:
They lost the breath God gave them. They were cut off from his breath of life.
TOV
:
தேவனுடைய சுவாசத்தினாலே அவர்கள் அழிந்து, அவருடைய நாசியின் காற்றினாலே நிர்மூலமாகிறார்கள்.
ERVTA
:
தேவனுடைய சுவாசம் அந்த ஜனங்களைக் கொல்கிறது. தேவனுடைய நாசியின் காற்று அவர்களை அழிக்கிறது.
MHB
:
מִנִּשְׁמַת H5397 M-CFS אֱלוֹהַ H433 EDS יֹאבֵדוּ H6 VQY3MP וּמֵרוּחַ H7307 WM-CMS אַפּוֹ H639 CMS-3MS יִכְלֽוּ H3615 VQY3MP ׃ EPUN
BHS
:
מִנִּשְׁמַת אֱלוֹהַ יֹאבֵדוּ וּמֵרוּחַ אַפּוֹ יִכְלוּ ׃
ALEP
:
ט מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו
WLC
:
מִנִּשְׁמַת אֱלֹוהַ יֹאבֵדוּ וּמֵרוּחַ אַפֹּו יִכְלוּ׃
LXXRP
:
απο G575 PREP προσταγματος N-GSN κυριου G2962 N-GSM απολουνται V-FMI-3P απο G575 PREP δε G1161 PRT πνευματος G4151 N-GSN οργης G3709 N-GSF αυτου G846 D-GSM αφανισθησονται V-FPI-3P
MOV
:
ദൈവത്തിന്റെ ശ്വാസത്താൽ അവർ നശിക്കുന്നു; അവന്റെ കോപത്തിന്റെ ഊത്തിനാൽ മുടിഞ്ഞുപോകുന്നു.
HOV
:
वे तो ईश्वर की श्वास से नाश होते, और उसके क्रोध के झोंके से भस्म होते हैं।
TEV
:
దేవుడు ఊదగా వారు నశించుదురుఆయన కోపాగ్ని శ్వాసమువలన వారు లేక పోవుదురు.
ERVTE
:
దేవుని శ్వాస ఆ మనుష్యులను చంపేస్తుంది. దేవుని కోపం వారిని నాశనం చేస్తుంది.
KNV
:
ದೇವರ ಸಿಡಿತದಿಂದ ಅವರು ನಾಶವಾಗುತ್ತಾರೆ. ಆತನ ಮೂಗಿನ ಉಸಿರಿ ನಿಂದ ಅವರು ಕ್ಷಯಿಸಿಹೋಗುತ್ತಾರೆ,
ERVKN
:
ದೇವರ ಉಸಿರು ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತದೆ; ಆತನ ಕೋಪದ ಗಾಳಿಯು ಅವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV
:
દેવની એક ફૂંકથી જ તેઓ ઊડી જાય છે, તેમના એક કોપના ફૂંફાડા માત્રથી જ તેઓ ફેંકાઇ જાય છે.
PAV
:
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੁਆਸ ਨਾਲ ਉਹ ਨਾਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਬੁੱਲੇ ਨਾਲ ਉਹ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV
:
وہ خدا کے دم سے ہلاک ہوتے اور اُسکے غضب کے جھوکے سے بھسم ہوتے ہیں ۔
BNV
:
ঈশ্বরের শাস্তি ঐ লোকদের হত্যা করেছে| ঈশ্বরের ক্রোধ তাদের ধ্বংস করেছে|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡ ରେ ସମାନେେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କୋର୍ଧ ରେ ସମାନେେ ଧ୍ବଂସ ହୁଅନ୍ତି।
MRV
:
असे लोक देवाच्या शिक्षेमुळे मारले जातात. देवाचा क्रोध त्यांना नष्ट करतो.
|
---|
10 |
KJV
:
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
KJVP
:
The roaring H7581 of the lion, H738 and the voice H6963 of the fierce lion, H7826 and the teeth H8127 of the young lions, H3715 are broken. H5421
YLT
:
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
ASV
:
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.
WEB
:
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, The teeth of the young lions, are broken.
ESV
:
The roar of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions are broken.
RV
:
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
RSV
:
The roar of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
NLT
:
The lion roars and the wildcat snarls, but the teeth of strong lions will be broken.
NET
:
There is the roaring of the lion and the growling of the young lion, but the teeth of the young lions are broken.
ERVEN
:
They were like roaring lions, like growling lions with broken teeth—
TOV
:
சிங்கத்தின் கெர்ச்சிப்பும், துஷ்டசிங்கத்தின் முழக்கமும் அடங்கும்; பாலசிங்கங்களின் பற்களும் தகர்ந்துபோகும்.
ERVTA
:
தீயோர் கர்ஜித்துச் சிங்கங்களைப்போல் முழங்குகிறார்கள். தீயோர் அமைதியாயிருக்கும்படி தேவன் செய்கிறார், தேவன் அவர்களின் பற்களை நொறுக்குகிறார்.
MHB
:
שַׁאֲגַת H7581 CFS אַרְיֵה H738 NMS וְקוֹל H6963 W-CMS שָׁחַל H7826 NMS וְשִׁנֵּי H8127 W-CMD כְפִירִים H3715 NMP נִתָּֽעוּ H5421 VNQ3MP ׃ EPUN
BHS
:
שַׁאֲגַת אַרְיֵה וְקוֹל שָׁחַל וְשִׁנֵּי כְפִירִים נִתָּעוּ ׃
ALEP
:
י שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו
WLC
:
שַׁאֲגַת אַרְיֵה וְקֹול שָׁחַל וְשִׁנֵּי כְפִירִים נִתָּעוּ׃
LXXRP
:
σθενος N-NSN λεοντος G3023 N-GSM φωνη G5456 N-NSF δε G1161 PRT λεαινης N-GSF γαυριαμα N-NSN δε G1161 PRT δρακοντων G1404 N-GPM εσβεσθη G4570 V-API-3S
MOV
:
സിംഹത്തിന്റെ ഗർജ്ജനവും കേസരിയുടെ നാദവും ബാലസിംഹങ്ങളുടെ ദന്തങ്ങളും അറ്റുപോയി.
HOV
:
सिंह का गरजना और हिंसक सिंह का दहाड़ना बन्द हो आता है। और जवान सिंहों के दांत तोड़े जाते हैं।
TEV
:
సింహగర్జనయు క్రూరసింహపు శబ్దమును నిలిచిపోవును.కొదమ సింహముల కోరలును విరిగిపోవును.
ERVTE
:
దుర్మార్గులు సింహాలవలె గర్జించి గుర్రు పెడతారు. కాని దేవుడు దుర్మార్దులను నోరు మూయిస్తాడు. మరియు దేవుడు వారి పళ్లు విరుగగొడతాడు.
KNV
:
ಸಿಂಹದ ಘರ್ಜನೆಯೂ ಕ್ರೂರಸಿಂಹದ ಶಬ್ದವೂ ಸಿಂಹದ ಮರಿ ಗಳ ಹಲ್ಲುಗಳೂ ಮುರಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.
ERVKN
:
ದುಷ್ಟರು ಸಿಂಹಗಳಂತೆ ಗರ್ಜಿಸುತ್ತಾ ಗುರುಗುಟ್ಟುವರು. ಆದರೆ ದೇವರು ದುಷ್ಟರನ್ನು ಸುಮ್ಮನಿರಿಸಿ, ಅವರ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿದುಹಾಕುವನು.
GUV
:
દુષ્ટો બરાડા પાડે છે અને સિંહની જેમ ઘુરકે છે. પરંતુ દેવ દુષ્ટોને મૂંગા કરી દે છે, અને તેઓના દાંત તોડી નાખે છે.
PAV
:
ਸ਼ੇਰ ਬਬਰ ਦੀ ਗਰਜ ਅਤੇ ਮਾਰੂ ਸ਼ੇਰ ਬਬਰ ਦੀ ਅਵਾਜ਼, ਅਤੇ ਜੁਆਨ ਬਬਰਾਂ ਦੇ ਦੰਦ ਭੰਨੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV
:
ببر کی گرج اور خونخوار ببر کی دھاڑ اور ببر کے بچوں کے دانت ۔یہ سب توڑے جاتے ہیں ۔
BNV
:
মন্দ লোকরা সিংহের মত গর্জন ও গর্গর্ করে| কিন্তু ঈশ্বর ঐ মন্দ লোকদের চুপ করিযে দেন এবং ঈশ্বর তাদের দাঁত ভেঙে দেন|
ORV
:
ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ସଂହ ଭଳି ଗର୍ଜନ କରି ଶୀଘ୍ର ବଢ଼ିୟାନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ନିରବ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ଓ ସମାନଙ୍କେର ଦାନ୍ତକୁ ଭାଙ୍ଗି ଦିଅନ୍ତି।
MRV
:
वाईट लोक सिंहासारखी गर्जना करतात आणि गुरगुर करतात. परंतु देव त्यांना मुके करतो आणि त्यांचे दात पाडतो.
|
---|
11 |
KJV
:
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
KJVP
:
The old lion H3918 perisheth H6 for lack H4480 H1097 of prey, H2964 and the stout lion's H3833 whelps H1121 are scattered abroad. H6504
YLT
:
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
ASV
:
The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
WEB
:
The old lion perishes for lack of prey, The cubs of the lioness are scattered abroad.
ESV
:
The strong lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
RV
:
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
RSV
:
The strong lion perishes for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
NLT
:
The fierce lion will starve for lack of prey, and the cubs of the lioness will be scattered.
NET
:
The mighty lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
ERVEN
:
like a lioness that cannot find prey. They died, and their cubs starved to death.
TOV
:
கிழச்சிங்கம் இரையில்லாமையால் மாண்டுபோகும், பாலசிங்கங்கள் சிதறுண்டுபோகும்.
ERVTA
:
ஆம், அத்தீயோர், கொல்வதற்கு மிருகங்களைக் காணாத சிங்கங்களைப் போன்றிருக்கிறார்கள். அவர்கள் இறக்கிறார்கள், அவர்கள் ஜனங்கள் அலைந்து திரிகிறார்கள்.
MHB
:
לַיִשׁ H3918 NMS אֹבֵד H6 VQPMS מִבְּלִי H1097 M-NPAR ־ CPUN טָרֶף H2964 NMS וּבְנֵי H1121 W-CMP לָבִיא H3833 NMS יִתְפָּרָֽדוּ H6504 VTY3MP ׃ EPUN
BHS
:
לַיִשׁ אֹבֵד מִבְּלִי־טָרֶף וּבְנֵי לָבִיא יִתְפָּרָדוּ ׃
ALEP
:
יא ליש אבד מבלי-טרף ובני לביא יתפרדו
WLC
:
לַיִשׁ אֹבֵד מִבְּלִי־טָרֶף וּבְנֵי לָבִיא יִתְפָּרָדוּ׃
LXXRP
:
μυρμηκολεων N-NSM ωλετο V-AMI-3S παρα G3844 PREP το G3588 T-ASN μη G3165 ADV εχειν G2192 V-PAN βοραν N-ASF σκυμνοι N-NPM δε G1161 PRT λεοντων G3023 N-GPM ελιπον G3007 V-AAI-3P αλληλους D-APM
MOV
:
സിംഹം ഇരയില്ലായ്കയാൽ നശിക്കുന്നു; സിംഹിയുടെ കുട്ടികൾ ചിതറിപ്പോകുന്നു;
HOV
:
शिकार न पाकर बूढ़ा सिंह मर जाता है, और सिंहनी के बच्चे तितर बितर हो जाते हैं।
TEV
:
ఎర లేనందున ఆడుసింహము నశించునుసింహపుపిల్లలు చెల్లా చెదరగొట్టబడును.
ERVTE
:
దుర్మార్గులు తినుటకు ఏమి లేని సింహాలవలె ఉంటారు. వారు చస్తారు, వారి పిల్లలు చెదరి పోతారు.”
KNV
:
ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹವು ಕೊಳ್ಳೆ ಇಲ್ಲದರಿಂದ ನಾಶವಾಗುತ್ತದೆ. ಸಿಂಹದ ಮರಿಗಳು ಚದುರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ.
ERVKN
:
ದುಷ್ಟರು ಆಹಾರವಿಲ್ಲದ ಸಿಂಹಗಳಂತಿದ್ದು ಸಾಯುವರು; ಅವರ ಮಕ್ಕಳು ಚದರಿಹೋಗಿ ಅಳಿದು ಹೋಗುವರು.
GUV
:
હા, તે દુષ્ટ લોકો, શિકાર શોધી ન શકે તેવા સિંહ જેવા છે. તેઓ મરી જાય છે અને તેઓના બચ્ચાં રખડી પડે છે.
PAV
:
ਬੁੱਢਾ ਬਬਰ ਸ਼ਿਕਾਰ ਥੁੜੋਂ ਨਾਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਸ਼ੇਰਨੀ ਦੇ ਬੱਚੇ ਖਿੰਡ ਪੰਡ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
URV
:
شکار نہ پانے سے بُڈّھا ببر ہلاک ہوتا اور شیرنی کے بچے تتر بتر ہوجاتے ہیں ۔
BNV
:
হ্যাঁ, ঐ মন্দ লোকরা, সেই সিংহের মত যারা হত্যা করার জন্য কোন প্রাণী পায় না| তারা মারা যায় এবং তাদের পুত্ররা যত্রতত্র ঘুরে বেড়ায়|
ORV
:
ହଁ, ସହେି ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ଗୁଡ଼ାକ ସିଂହ ଭଳି, ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କୁ ମାରିବାକୁ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନେେ ଶଷେ ରେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରନ୍ତି ଓ ସମାନଙ୍କେର ପିଲାମାନେ ଚାରିଆଡ଼େ ଘୂରି ବୁଲନ୍ତି।
MRV
:
हे वाईट लोक ठार मारण्यासाठी ज्यांना कोणी प्राणी मिळत नाही अशा सिंहाप्रमाणे असतात. ते मरतात आणि त्यांची मुले इतस्तत: भटकत राहातात.
|
---|
12 |
KJV
:
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
KJVP
:
Now a thing H1697 was secretly brought H1589 to H413 me , and mine ear H241 received H3947 a little H8102 thereof. H4480
YLT
:
And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
ASV
:
Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof.
WEB
:
"Now a thing was secretly brought to me, My ear received a whisper of it.
ESV
:
"Now a word was brought to me stealthily; my ear received the whisper of it.
RV
:
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
RSV
:
"Now a word was brought to me stealthily, my ear received the whisper of it.
NLT
:
"This truth was given to me in secret, as though whispered in my ear.
NET
:
"Now a word was secretly brought to me, and my ear caught a whisper of it.
ERVEN
:
"I happened to hear a message. My ears caught a whisper of it.
TOV
:
இப்போதும் ஒரு வார்த்தை என்னிடத்தில் இரகசியமாய் அறிவிக்கப்பட்டது, அதினுடைய மெல்லிய ஓசை என் செவியில் விழுந்தது.
ERVTA
:
"இரகசியமாக எனக்கு ஒரு செய்தி தரப்பட்டது. என் காதுகள் அதனை மெல்லிய குரலில் கேட்டன.
MHB
:
וְאֵלַי H413 W-PREP-1MS דָּבָר H1697 VQPMS יְגֻנָּב H1589 VUY3MS וַתִּקַּח H3947 W-VQY3FS אָזְנִי H241 CFS-1MS שֵׁמֶץ H8102 NMS מֶֽנְהֽוּ H4480 PREP-3MS ׃ EPUN
BHS
:
וְאֵלַי דָּבָר יְגֻנָּב וַתִּקַּח אָזְנִי שֵׁמֶץ מֶנְהוּ ׃
ALEP
:
יב ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו
WLC
:
וְאֵלַי דָּבָר יְגֻנָּב וַתִּקַּח אָזְנִי שֵׁמֶץ מֶנְהוּ׃
LXXRP
:
ει G1487 CONJ δε G1161 PRT τι G5100 I-NSN ρημα G4487 N-NSN αληθινον G228 A-NSN εγεγονει G1096 V-YAI-3S εν G1722 PREP λογοις G3056 N-DPM σου G4771 P-GS ουθεν G3762 A-NSN αν G302 PRT σοι G4771 P-DS τουτων G3778 D-GPN κακον G2556 A-NSN απηντησεν G528 V-AAI-3S ποτερον G4220 ADV ου G3364 ADV δεξεται G1209 V-FMI-3S μου G1473 P-GS το G3588 T-NSN ους G3775 N-NSN εξαισια A-APN παρ G3844 PREP αυτου G846 D-GSM
MOV
:
എന്റെ അടുക്കൽ ഒരു ഗൂഢവചനം എത്തി; അതിന്റെ മന്ദസ്വരം എന്റെ ചെവിയിൽ കടന്നു.
HOV
:
एक बात चुपके से मेरे पास पहुंचाई गई, और उसकी कुछ भनक मेरे कान में पड़ी।
TEV
:
నా కొకమాట రహస్యముగా తెలుపబడెనునా చెవిలో ఒకడు గుసగుసలాడినట్టుగా అది నాకు వినబడెను.
ERVTE
:
“రహస్యంగా నాకు ఒక సందేశం అందించబడింది. ఆ గుసగుసలు నా చెవులు విన్నాయి.
KNV
:
ಒಂದು ಮಾತು ನನಗೆ ಗುಪ್ತವಾಗಿ ಬಂದಿತು. ಅದರಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ಮಾತ್ರ ನನ್ನ ಕಿವಿಗೆ ಬಿದ್ದಿತು.
ERVKN
:
“ಒಂದು ಸಂದೇಶವು ನನಗೆ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ತಿಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು; ನನ್ನ ಕಿವಿಗಳಿಗೆ ಅದು ಗುಸುಗುಸು ಸದ್ದಾಗಿ ಕೇಳಿಬಂತು.
GUV
:
હમણા એક ગુપ્ત વાત મારી પાસે આવી, અને તેના ભણકારા મારા કાને પડ્યા.
PAV
:
ਇੱਕ ਗੱਲ ਚੋਰੀ ਛੱਪੀ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚਾਈ ਗਈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਭਿਣਕ ਮੇਰੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਆਈ,
URV
:
ایک بات چُپکے سے میرے پاس پہنچائی گئی ۔اُسکی بھنک میرے کان میں پڑی ۔
BNV
:
“গোপনে আমার কাছে এক বার্তা এসেছে| আমি তা নিজের কানে শুনেছি|
ORV
:
ଗୁପ୍ତ ରେ ମାେ ନିକଟକୁ ଗୋଟିଏ ଖବର ଆସିଲା। ମାରେ କାନ ସହେି ବିଷଯ ରେ କିଛି ଗୁଣୁଗୁଣୁ ଶବ୍ଦ ଶୁଣିଲା।
MRV
:
“माझ्याकडे गुप्तपणे एक निरोप आला आणि माझ्या कानी त्याची कुजबुज पडली.
|
---|
13 |
KJV
:
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
KJVP
:
In thoughts H5587 from the visions H4480 H2384 of the night, H3915 when deep sleep H8639 falleth H5307 on H5921 men, H376
YLT
:
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
ASV
:
In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men,
WEB
:
In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,
ESV
:
Amid thoughts from visions of the night, when deep sleep falls on men,
RV
:
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
RSV
:
Amid thoughts from visions of the night, when deep sleep falls on men,
NLT
:
It came to me in a disturbing vision at night, when people are in a deep sleep.
NET
:
In the troubling thoughts of the dreams in the night when a deep sleep falls on men,
ERVEN
:
Like a bad dream in the night, it ruined my sleep.
TOV
:
மனுஷர்மேல் அயர்ந்த நித்திரை இறங்குகையில், இராத்தரிசனங்களில் பலவித தோற்றங்கள் உண்டாகும்போது,
ERVTA
:
இரவின் கெட்ட கனவாய், அது என் தூக்கத்தைக் கெடுத்தது.
MHB
:
בִּשְׂעִפִּים H5587 B-NMP מֵחֶזְיֹנוֹת H2384 M-NMP לָיְלָה H3915 NFS בִּנְפֹל H5307 B-VQFC תַּרְדֵּמָה H8639 NFS עַל H5921 PREP ־ CPUN אֲנָשִֽׁים H376 NMP ׃ EPUN
BHS
:
בִּשְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנוֹת לָיְלָה בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁים ׃
ALEP
:
יג בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על-אנשים
WLC
:
בִּשְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנֹות לָיְלָה בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁים׃
LXXRP
:
φοβοι G5401 N-NPM δε G1161 PRT και G2532 CONJ ηχω G2192 N-NSF νυκτερινη A-NSF επιπιπτων G1968 V-PAPNS φοβος G5401 N-NSM επ G1909 PREP ανθρωπους G444 N-APM
MOV
:
മനുഷ്യർക്കു ഗാഢനിദ്ര പിടിക്കുന്നേരം രാത്രിദർശനങ്ങളാലുള്ള മനോഭാവനകളിൽ ഭയവും നടുക്കവും എന്നെ പിടിച്ചു.
HOV
:
रात के स्वप्नों की चिन्ताओं के बीच जब मनुष्य गहरी निद्रा में रहते हैं,
TEV
:
గాఢనిద్ర మనుష్యులకు వచ్చుసమయమున రాత్రి కలలవలన పుట్టు తలంపులలో అది కలిగెను.
ERVTE
:
రాత్రివేళ వచ్చే ఒక చెడ్డ కలలా అది నా నిద్రను భంగం చేసింది.
KNV
:
ರಾತ್ರಿಯ ದರ್ಶನಗಳ ಆಲೋಚನೆಗಳಲ್ಲಿ ಗಾಢ ನಿದ್ರೆಯು ಜನರ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವಾಗ
ERVKN
:
ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಗಾಢನಿದ್ರೆ ಹತ್ತುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ರಾತ್ರಿಯ ಕನಸುಗಳಿಂದ ಯೋಚನೆಯಲ್ಲಿರುವಾಗ
GUV
:
જ્યારે માણસને રાત્રે નિદ્રા ઘેરી વળે છે ત્યારે રાતનાં સંદર્શનો પરથી આવતા વિચારોમાં-
PAV
:
ਰਾਤ ਦੀਆਂ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਆਂ ਦੀਆਂ ਚਿਤਮਣੀਆਂ ਵਿੱਚ ਜਦ ਸਾਰੀ ਨੀਂਦ ਇਨਸਾਨ ਉੱਤੇ ਆਉਂਦੀ ਹੈ,
URV
:
رات کی رویتوں کے خیالوں کے درمیان جب لوگوں کو گہری نیند آتی ہے ۔
BNV
:
সে ছিল একটি দুঃস্বপ্নেব মত য়েটা লোকরা গভীরভাবে ঘুমিয়ে পড়লে আসে|
ORV
:
ରାତ୍ରିର ଗୋଟିଏ ଖରାପ ସ୍ବପ୍ନ ଭଳି ଏହା ମାରେ ନିଦ୍ରାକୁ ନଷ୍ଟ କରି ଦଲୋ।
MRV
:
त्यामुळे एखाद्या भयंकर स्वप्नाने झोप चाळवावी तशी माझी झोप चाळवली गेली.
|
---|
14 |
KJV
:
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
KJVP
:
Fear H6343 came upon H7122 me , and trembling, H7460 which made all H7230 my bones H6106 to shake. H6342
YLT
:
Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
ASV
:
Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.
WEB
:
Fear came on me, and trembling, Which made all my bones shake.
ESV
:
dread came upon me, and trembling, which made all my bones shake.
RV
:
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
RSV
:
dread came upon me, and trembling, which made all my bones shake.
NLT
:
Fear gripped me, and my bones trembled.
NET
:
a trembling gripped me— and a terror!— and made all my bones shake.
ERVEN
:
It frightened me, and I trembled down to my bones.
TOV
:
திகிலும் நடுக்கமும் என்னைப் பிடித்தது, என் எலும்புகளெல்லாம் நடுங்கினது.
ERVTA
:
நான் பயந்து நடுங்கினேன். என் எலும்புகள் எல்லாம் நடுங்கின.
MHB
:
פַּחַד H6343 NMS קְרָאַנִי H7122 VQQ3MS-1MS וּרְעָדָה H7460 W-NFS וְרֹב H7230 W-CMS עַצְמוֹתַי H6106 CFS-1MS הִפְחִֽיד H6342 D-VHQ3MS ׃ EPUN
BHS
:
פַּחַד קְרָאַנִי וּרְעָדָה וְרֹב עַצְמוֹתַי הִפְחִיד ׃
ALEP
:
יד פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד
WLC
:
פַּחַד קְרָאַנִי וּרְעָדָה וְרֹב עַצְמֹותַי הִפְחִיד׃
LXXRP
:
φρικη N-NSF δε G1161 PRT μοι G1473 P-DS συνηντησεν G4876 V-AAI-3S και G2532 CONJ τρομος G5156 N-NSM και G2532 CONJ μεγαλως G3171 ADV μου G1473 P-GS τα G3588 T-NPN οστα G3747 N-NPN συνεσεισεν V-AAI-3S
MOV
:
എന്റെ അസ്ഥികൾ ഒക്കെയും കുലുങ്ങിപ്പോയി.
HOV
:
मुझे ऐसी थरथराहट और कंपकंपी लगी कि मेरी सब हड्डियां तक हिल उठीं।
TEV
:
భయమును వణకును నాకు కలిగెను అందువలన నా యెముకలన్నియు కదిలెను.
ERVTE
:
నేను భయపడి వణకిపోయాను. నా ఎముకలన్నీ వణకిపోయాయి! ఎలీఫజు మాట్లాడుతున్నాడు
KNV
:
ಭಯವೂ ನಡುಗೂ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದವು; ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಎಲುಬು ಗಳನ್ನು ನಡುಗಿಸಿತು.
ERVKN
:
ನನಗೆ ಎಲುಬುಗಳೆಲ್ಲಾ ನಡುಗುವಷ್ಟು ಭಯಂಕರವಾದ ಭಯ ಉಂಟಾಯಿತು.
GUV
:
હું ભયથી જી ગયો અને મારાઁ સર્વ હાડ થથરી ઊઠયાં.
PAV
:
ਹੌਲ ਤੇ ਕਾਂਬਾ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਏ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਹਿਲਾ ਦਿੱਤਾ!
URV
:
مجھے خوف اور کپکپی نے اَیسا پکڑا کہ میری سب ہڈیوں کو ہلا ڈالا۔
BNV
:
আমি ভয়ে কেঁপে উঠেছিলাম | আমার হাড়গোড় পর্য়ন্ত কেঁপে উঠেছিল|
ORV
:
ମୁଁ ଭୟଭୀତ ହଲିେ ଓ ମାରେ ହାତସବୁ ଥରିଲା।
MRV
:
मी घाबरलो. माझा थरकाप झाला. माझी सगळी हाडे थरथर कापू लागली.
|
---|
15 |
KJV
:
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
KJVP
:
Then a spirit H7307 passed H2498 before H5921 my face; H6440 the hair H8185 of my flesh H1320 stood up: H5568
YLT
:
And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
ASV
:
Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.
WEB
:
Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.
ESV
:
A spirit glided past my face; the hair of my flesh stood up.
RV
:
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
RSV
:
A spirit glided past my face; the hair of my flesh stood up.
NLT
:
A spirit swept past my face, and my hair stood on end.
NET
:
Then a breath of air passes by my face; it makes the hair of my flesh stand up.
ERVEN
:
A spirit passed by my face. The hair on my body stood up!
TOV
:
அப்பொழுது ஒரு ஆவி என் முகத்துக்கு முன்பாகக் கடந்தது, என் உடலின் மயிர் சிலிர்த்தது.
ERVTA
:
ஒரு ஆவி என் முகத்தைக் கடந்தது. என் உடலின் மயிர்கள் குத்திட்டு நின்றன.
MHB
:
וְרוּחַ H7307 W-GFS עַל H5921 PREP ־ CPUN פָּנַי H6440 NMP-1MS יַחֲלֹף H2498 VQY3MS תְּסַמֵּר H5568 VPY3FS שַֽׂעֲרַת H8185 CFS בְּשָׂרִֽי H1320 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS
:
וְרוּחַ עַל־פָּנַי יַחֲלֹף תְּסַמֵּר שַׂעֲרַת בְּשָׂרִי ׃
ALEP
:
טו ורוח על-פני יחלף תסמר שערת בשרי
WLC
:
וְרוּחַ עַל־פָּנַי יַחֲלֹף תְּסַמֵּר שַׂעֲרַת בְּשָׂרִי׃
LXXRP
:
και G2532 CONJ πνευμα G4151 N-NSN επι G1909 PREP προσωπον G4383 N-ASN μου G1473 P-GS επηλθεν V-AAI-3S εφριξαν V-AAI-3P δε G1161 PRT μου G1473 P-GS τριχες G2359 N-NPF και G2532 CONJ σαρκες G4561 N-NPF
MOV
:
ഒരാത്മാവു എന്റെ മുഖത്തിന്നെതിരെ കടന്നു എന്റെ ദേഹത്തിന്നു രോമഹർഷം ഭവിച്ചു.
HOV
:
तब एक आत्मा मेरे साम्हने से हो कर चली; और मेरी देह के रोएं खड़े हो गए।
TEV
:
ఒకని శ్వాసము నా ముఖమును కొట్టగానా శరీర రోమములు పులకించెను.
ERVTE
:
ఒక ఆత్మ నా ముఖాన్ని దాటిపోగా నా శరీరం మీది వెంట్రుకలు వేగంగా చలించాయి!
KNV
:
ಒಂದು ಆತ್ಮವು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಹಾದುಹೋಯಿತು. ನನ್ನ ಕೂದಲು ನೆಟ್ಟಗಾಯಿತು.
ERVKN
:
ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಉಸಿರು ನನ್ನ ಮುಖಕ್ಕೆ ಸುಳಿಯಲು ಮೈಯೆಲ್ಲಾ ರೋಮಾಂಚನಗೊಂಡಿತು.
GUV
:
ત્યારે એક આત્મા મારા મોંને સ્પશીર્ને પસાર થઇ ગયો અને મારા શરીરનાં રૂઆં ઉભા થઇ ગયાં.
PAV
:
ਇੱਕ ਰੂਹ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਅੱਗੋਂ ਦੀ ਲੰਘੀ, ਮੇਰੇ ਪਿੰਡੇ ਦੀ ਲੂਈਂ ਖੜੀ ਹੋ ਗਈ!
URV
:
تب ایک رُوح میرے سامنے سے گُذری اور میرے رونگٹے کھڑے ہوگئے ۔
BNV
:
আমার মুখের সামনে দিয়ে একটা আত্মা চলে গেল| আমার সমস্ত শরীর রোমাঞ্চিত হল|
ORV
:
ଏହି ସମୟରେ ଗୋଟାଏ ଆତ୍ମା ମାରେ ମୁହଁ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଚାଲିଗଲା ଏବଂ ମାରେ ରୋମ ଟାଙ୍କୁରି ଉଠିଲା।
MRV
:
एक आत्मा अगदी माझ्या चेहऱ्याजवळून गेला आणि माझ्या शरीरावरचे सगळे केस उभे राहिले.
|
---|
16 |
KJV
:
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image [was] before mine eyes, [there was] silence, and I heard a voice, [saying, ]
KJVP
:
It stood still, H5975 but I could not H3808 discern H5234 the form H4758 thereof : an image H8544 [was] before H5048 mine eyes, H5869 [there] [was] silence, H1827 and I heard H8085 a voice, H6963 [saying] ,
YLT
:
It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
ASV
:
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: There was silence, and I heard a voice, saying,
WEB
:
It stood still, but I couldn\'t discern the appearance of it; A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
ESV
:
It stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, then I heard a voice:
RV
:
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: {cf15i there was} silence, and I heard a voice, {cf15i saying},
RSV
:
It stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, then I heard a voice:
NLT
:
The spirit stopped, but I couldn't see its shape. There was a form before my eyes. In the silence I heard a voice say,
NET
:
It stands still, but I cannot recognize its appearance; an image is before my eyes, and I hear a murmuring voice:
ERVEN
:
The spirit stood still, but I could not see what it was. A shape stood before my eyes, and there was silence. Then I heard a quiet voice:
TOV
:
அது ஒரு உருப்போல என் கண்களுக்குமுன் நின்றது, ஆனாலும் அதின் ரூபம் இன்னதென்று விளங்கவில்லை; அமைதலுண்டாயிற்று, அப்பொழுது நான் கேட்ட சத்தமாவது:
ERVTA
:
ஆவி அசையாது நின்றது, என்னால் அது என்னவென்று பார்க்க முடியவில்லை. என் கண்களின் முன்னே ஒரு உருவம் நின்றது, அப்போது அமைதியாயிருந்தது. அப்போது மிக அமைதியான ஒரு குரலைக் கேட்டேன்:
MHB
:
יַעֲמֹד H5975 VQY3MS ׀ CPUN וְֽלֹא H3808 UNKN ־ CPUN אַכִּיר H5234 VHY1MS מַרְאֵהוּ H4758 CMS-3MS תְּמוּנָה H8544 NFS לְנֶגֶד H5048 L-PREP עֵינָי H5869 CMD-1MS דְּמָמָה H1827 NFS וָקוֹל H6963 W-NMS אֶשְׁמָֽע H8085 VQY1MS ׃ EPUN
BHS
:
יַעֲמֹד וְלֹא־אַכִּיר מַרְאֵהוּ תְּמוּנָה לְנֶגֶד עֵינָי דְּמָמָה וָקוֹל אֶשְׁמָע ׃
ALEP
:
טז יעמד ולא אכיר מראהו-- תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע
WLC
:
יַעֲמֹד ׀ וְלֹא־אַכִּיר מַרְאֵהוּ תְּמוּנָה לְנֶגֶד עֵינָי דְּמָמָה וָקֹול אֶשְׁמָע׃
LXXRP
:
ανεστην G450 V-AAI-1S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV επεγνων G1921 V-AAI-1S ειδον G3708 V-AAI-1S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ην G1510 V-IAI-3S μορφη G3444 N-NSF προ G4253 PREP οφθαλμων G3788 N-GPM μου G1473 P-GS αλλ G235 CONJ η G2228 CONJ αυραν N-ASF και G2532 CONJ φωνην G5456 N-ASF ηκουον G191 V-IAI-1S
MOV
:
ഒരു പ്രതിമ എന്റെ കണ്ണിന്നെതിരെ നിന്നു; എങ്കിലും അതിന്റെ രൂപം ഞാൻ തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല; മന്ദമായോരു സ്വരം ഞാൻ കേട്ടതെന്തെന്നാൽ:
HOV
:
वह चुपचाप ठहर गई और मैं उसकी आकृति को पहिचान न सका। परन्तु मेरी आंखों के साम्हने कोई रुप था; पहिले सन्नाटा छाया रहा, फिर मुझे एक शब्द सुन पड़ा,
TEV
:
అది నిలువబడగా దాని రూపమును నేను గురుతుపట్టలేక పోతిని ఒక రూపము నా కన్నులయెదుట నుండెనుమెల్లనైన యొక కంఠస్వరమును నేను వింటినిఏమనగాదేవుని సన్నిధిని మర్త్యులు నీతిమంతులగుదురా?
ERVTE
:
ఆత్మ ఇంకా నిలిచి ఉంది. కాని అదేమిటో నేను చూడలేకపోయాను. ఒక ఆకారం నా కళ్ల ఎదుట నిలిచింది. నిశ్శబ్దంగా ఉంది. అప్పుడు నేను ఒక మెల్లని స్వరం చెప్పడం విన్నాను.
KNV
:
ಅದು ಸುಮ್ಮನೆ ನಿಂತಿತು. ಅದರ ರೂಪವನ್ನು ನಾನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮುಂದೆ ವಿಗ್ರಹವಿತ್ತು; ಅಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಯಬ್ಧವಿತ್ತು. ಆಗ ಒಂದು ವಾಣಿ ಯಾಯಿತು--
ERVKN
:
ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಆತ್ಮ ನನ್ನ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲಿ ಬಂದು ನಿಂತುಕೊಂಡಿತು; ಅದು ಏನೆಂಬುದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಾಗಲಿಲ್ಲ. ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಧ್ವನಿಯೊಂದು ನನಗೆ ಕೇಳಿಬಂತು.
GUV
:
તે સ્થિર ઊભો રહ્યો, પણ હું તેનું સ્વરૂપ ઓળખી શક્યો નહિ. એક આકૃતિ મારી સમક્ષ આવીને ઊભી રહી, અને ત્યાં શાંતિ હતી. પછી મેં એક ખૂબજ શાંત અવાજ સાંભળ્યો.
PAV
:
ਉਹ ਖਲੋ ਗਈ ਪਰ ਮੈਂ ਉਹ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਪਛਾਣ ਨਾ ਸੱਕਿਆ, ਕੋਈ ਰੂਪ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸੀ, ਖ਼ਮੋਸ਼ੀ ਸੀ, ਫੇਰ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਮੈਂ ਸੁਣੀ, -
URV
:
وہ چُپ چاپ کھڑی ہوگئی پر میں اُسکی شکل پہچان نہ سکا ۔ ایک صورت میری آنکھوں کے سامنے تھی اور سناّٹا تھا ۔پھر میں نے ایک آواز سُنی ۔ کہ
BNV
:
সেই আত্মা আমার সামনে থেমে গেল| কিন্তু আমি দেখতে পাইনি তা কি ছিল| আমার চোখের সামনে কিছু একটা অবয়ব ছিল মাত্র এবং চারদিক নিস্ত? ছিল| তারপর আমি একটি কণ্ঠস্বর শুনতে পেলাম:
ORV
:
ସହେି ଆତ୍ମା ମାରେ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଥିଲା କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତାକୁ ଦେଖି ପାରୁ ନ ଥିଲି। ତା'ର ମୂର୍ତ୍ତି ମାେ ଚକ୍ଷୁ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଥିଲା ଏବଂ ଚାରିଆଡ଼େ ନିଶବ୍ଦ ଥିଲା। ତା'ପରେ ମୁଁ ଏକ ଧୀର ସ୍ବର ଶୁଣିବାକୁ ପାଇଲି।
MRV
:
तो आत्मा निश्र्चल उभा राहिला पण ते काय होते ते मला दिसू शकले नाही. माझ्या डोळ्यांसमोर एक आकार होता आणि सर्वत्र शांतता होती. आणि नंतर मला एक हलका आवाज ऐकू आला:
|
---|
17 |
KJV
:
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
KJVP
:
Shall mortal man H582 be more just than God H6663 H4480 H433 ? shall a man H1397 be more pure H2891 than his maker H4480 H6213 ?
YLT
:
`Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
ASV
:
Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
WEB
:
\'Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
ESV
:
'Can mortal man be in the right before God? Can a man be pure before his Maker?
RV
:
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his Maker?
RSV
:
`Can mortal man be righteous before God? Can a man be pure before his Maker?
NLT
:
'Can a mortal be innocent before God? Can anyone be pure before the Creator?'
NET
:
"Is a mortal man righteous before God? Or a man pure before his Creator?
ERVEN
:
'A person cannot be more right than God. People cannot be more pure than their Maker.
TOV
:
மனுஷன் தேவனைப்பார்க்கிலும் நீதிமானாயிருப்பானோ? மனுபுத்திரன் தன்னை உண்டாக்கினவரைப்பார்க்கிலும் சுத்தமாயிருப்பானோ?
ERVTA
:
‘மனிதன் தேவனைவிட நீதிமானாக இருக்க முடியுமா? தன்னை உண்டாக்கினவரைக் காட்டிலும் மனிதன் தூய்மையாக இருக்க முடியுமா?
MHB
:
הַֽאֱנוֹשׁ H376 D-NMS מֵאֱלוֹהַ H433 M-NMS יִצְדָּק H6663 VQY3MS אִם H518 PART מֵעֹשֵׂהוּ H6213 M-VQCMS-3MS יִטְהַר H2891 VQY3MS ־ CPUN גָּֽבֶר H1397 NMS ׃ EPUN
BHS
:
הַאֱנוֹשׁ מֵאֱלוֹהַ יִצְדָּק אִם מֵעֹשֵׂהוּ יִטְהַר־גָּבֶר ׃
ALEP
:
יז האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר-גבר
WLC
:
הַאֱנֹושׁ מֵאֱלֹוהַ יִצְדָּק אִם מֵעֹשֵׂהוּ יִטְהַר־גָּבֶר׃
LXXRP
:
τι G5100 I-NSN γαρ G1063 PRT μη G3165 ADV καθαρος G2513 A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S βροτος N-NSM εναντιον G1726 PREP κυριου G2962 N-GSM η G2228 CONJ απο G575 PREP των G3588 T-GPN εργων G2041 N-GPN αυτου G846 D-GSM αμεμπτος G273 A-NSM ανηρ G435 N-NSM
MOV
:
മർത്യൻ ദൈവത്തിലും നീതിമാൻ ആകുമോ? നരൻ സ്രഷ്ടാവിലും നിർമ്മലനാകുമോ?
HOV
:
क्या नाशमान मनुष्य ईश्वर से अधिक न्यायी होगा? क्या मनुष्य अपने सृजनहार से अधिक पवित्र हो सकता है?
TEV
:
తమ్ము సృజించినవాని సన్నిధిని నరులు పవిత్రులగుదురా?
ERVTE
:
‘ఒక మనిషి దేవుని కంటే ఎక్కువ (నీతిమంతుడు)గా ఉండలేడు. మనిషి తనను చేసిన వానికంటే ఎక్కువ పరిశుద్ధంగా ఉండలేడు.
KNV
:
ದೇವರಿಗಿಂತ ಮನುಷ್ಯನು ಹೆಚ್ಚು ನೀತಿವಂತನೋ? ಪುರುಷನು ತನ್ನನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಿ ದಾತನಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ಮಲನೋ?
ERVKN
:
ಅದೇನಂದರೆ: ‘ದೇವರಿಗಿಂತಲೂ ನೀತಿವಂತನಾದ ಮನುಷ್ಯನಿರುವನೇ? ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಸೃಷ್ಟಿ ಕರ್ತನಿಗಿಂತಲೂ ಶುದ್ಧನಾಗಿರುವನೇ?
GUV
:
‘શું માણસ દેવ કરતાં વધારે ન્યાયી હોઇ શકે? શું તે તેના સર્જનહાર કરતાં વધારે પવિત્ર હોઇ શકે?
PAV
:
ਕੀ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲੋਂ ਧਰਮੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਪੁਰਖ ਆਪਣੇ ਕਰਤਾਰ ਨਾਲੋਂ ਪਾਕ ਹੈ?
URV
:
کیا فانی اِنسان خدا سے زیادہ عادِل ہوگا؟کیا آدمی اپنے خالق سے زیادہ پاک ٹھہریگا ؟
BNV
:
‘কোন লোক ঈশ্বরের চেয়ে বেশী সঠিক হতে পারে না| কোন ব্যক্তি তার স্রষ্টার চেয়ে বেশী শুদ্ধ হতে পারে না|
ORV
:
ଜଣେ ମନୁଷ୍ଯ କ'ଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଧାର୍ମିକ ହାଇେ ପାରିବ? ନିଜ ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତାଠାରୁ ମନୁଷ୍ଯ କ'ଣ ଅଧିକ ପବିତ୍ର ହାଇପୋରିବ ?
MRV
:
‘देवापेक्षा माणूस जास्त बरोबर असू शकत नाही. माणूस त्याच्या निर्मात्यापेक्षा अधिक पवित्र असू शकत नाही.
|
---|
18 |
KJV
:
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
KJVP
:
Behold H2005 , he put no trust H539 H3808 in his servants; H5650 and his angels H4397 he charged H7760 with folly: H8417
YLT
:
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.`
ASV
:
Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
WEB
:
Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
ESV
:
Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
RV
:
Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly:
RSV
:
Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
NLT
:
"If God does not trust his own angels and has charged his messengers with foolishness,
NET
:
If God puts no trust in his servants and attributes folly to his angels,
ERVEN
:
Look, God cannot even trust his heavenly servants. He sees faults even in his angels.
TOV
:
கேளும், அவர் தம்முடைய பணிவிடைக்காரரிடத்தில் நம்பிக்கை வைப்பதில்லை; தம்முடைய தூதரின்மேலும் புத்தியீனத்தைச் சுமத்துகிறாரே,
ERVTA
:
பாரும், தேவன் அவரது பரலோகத்தின் பணியாட்களிடம்கூட நம்பிக்கை வைப்பதில்லை. தேவன் தனது தேவதூதர்களிடமும் குற்றங்களைக் காண்கிறார்.
MHB
:
הֵן H2005 IJEC בַּעֲבָדָיו H5650 B-CMP-3MS לֹא H3808 NADV יַאֲמִין H539 VHY3MS וּבְמַלְאָכָיו H4397 WB-CMP-3MS יָשִׂים H7760 VQY3MS תָּהֳלָֽה H8417 NFS ׃ EPUN
BHS
:
הֵן בַּעֲבָדָיו לֹא יַאֲמִין וּבְמַלְאָכָיו יָשִׂים תָּהֳלָה ׃
ALEP
:
יח הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה
WLC
:
הֵן בַּעֲבָדָיו לֹא יַאֲמִין וּבְמַלְאָכָיו יָשִׂים תָּהֳלָה׃
LXXRP
:
ει G1487 CONJ κατα G2596 PREP παιδων G3816 N-GPM αυτου G846 D-GSM ου G3364 ADV πιστευει G4100 V-PAI-3S κατα G2596 PREP δε G1161 PRT αγγελων G32 N-GPM αυτου G846 D-GSM σκολιον G4646 A-ASN τι G5100 I-ASN επενοησεν V-AAI-3S
MOV
:
ഇതാ, സ്വദാസന്മാരിലും അവന്നു വിശ്വാസമില്ല; തന്റെ ദൂതന്മാരിലും അവൻ കുറ്റം ആരോപിക്കുന്നു.
HOV
:
देख, वह अपने सेवकों पर भरोसा नहीं रखता, और अपने स्वर्गदूतों को मूर्ख ठहराता है;
TEV
:
ఆయన తన సేవకులను నమ్ముటలేదుతన దూతలయందు లోపములు కనుగొనుచున్నాడు.
ERVTE
:
దేవుడు తన పరలోకపు సేవకులను కూడా నమ్మలేడు. తన దేవదూతల విషయంలో కూడా దేవుడు తప్పులు పట్టుకోగలడు
KNV
:
ಇಗೋ, ತನ್ನ ಸೇವಕರಲ್ಲಿ ಆತನು ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವದಿಲ್ಲ; ತನ್ನ ದೂತರಲ್ಲಿ ತಪ್ಪನ್ನೆಣಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ದೇವರು ತನ್ನ ಪರಲೋಕದ ಸೇವಕರುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಭರವಸವಿಡುವುದಿಲ್ಲ. ದೇವರು ತನ್ನ ದೂತರುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ತಪ್ಪನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯುವನು.
GUV
:
જુઓ, તેને તેના સ્વર્ગના સેવકોમાં વિશ્વાસ નથી; એ તો એના દેવદૂતોનો પણ વાંક કાઢે છે.
PAV
:
ਵੇਖ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਮੂਰਖ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈ,
URV
:
دیکھ! اُسے اپنے خادموں کا اعتبار نہیں اور وہ اپنے فرشتوں پر حمایت کوعائد کرتا ہے ۔
BNV
:
দেখ, ঈশ্বর তাঁর স্বর্গের দাসদের প্রতিও নির্ভর করতে পারেন না| ঈশ্বর তাঁর দূতদের মধ্যেও ভুল এুটি দেখেন|
ORV
:
ଦେଖ, ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗୀଯ ସବେକଗଣଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କ ଦୂତଗଣଠା ରେ ମଧ୍ଯ ଭୁଲ୍ ପାଆନ୍ତି।
MRV
:
हे बघा, देव त्याच्या स्वर्गातील दूतांवर देखील विश्वास टाकू शकत नाही. त्याला स्वत:च्या दूतांमध्ये सुध्दा काही दोष आढळतात.
|
---|
19 |
KJV
:
How much less [in] them that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [which] are crushed before the moth?
KJVP
:
How much less H637 [in] them that dwell in H7931 houses H1004 of clay, H2563 whose H834 foundation H3247 [is] in the dust, H6083 [which] are crushed H1792 before H6440 the moth H6211 ?
YLT
:
Also -- the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
ASV
:
How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
WEB
:
How much more, those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
ESV
:
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like the moth.
RV
:
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth!
RSV
:
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth.
NLT
:
how much less will he trust people made of clay! They are made of dust, crushed as easily as a moth.
NET
:
how much more to those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth?
ERVEN
:
So surely people are worse! They live in houses of clay built on dust. They can be crushed as easily as a moth!
TOV
:
புழுதியில் அஸ்திபாரம் போட்டு, மண் வீடுகளில் வாசம்பண்ணி, பொட்டுப்பூச்சியால் அரிக்கப்படுகிறவர்கள்மேல் அவர் நம்பிக்கை வைப்பது எப்படி?
ERVTA
:
எனவே நிச்சயமாக ஜனங்கள் மிகவும் மோசமானவர்கள்! அவர்கள் களிமண் வீடுகளில் வசிக்கிறார்கள். இக்களிமண் வீடுகளின் அஸ்திபாரங்கள் புழுதியேயாகும். பொட்டுப்பூச்சியைக் காட்டிலும் எளிதாக அவர்கள் நசுக்கிக் கொல்லப்படுகிறார்கள்.
MHB
:
אַף H637 CONJ ׀ CPUN שֹׁכְנֵי H7931 VQCMS בָֽתֵּי H1004 CMP ־ CPUN חֹמֶר H2563 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN בֶּעָפָר H6083 BD-NMS יְסוֹדָם H3247 CMS-3MP יְדַכְּאוּם H1792 VPY3MP-3MP לִפְנֵי H6440 L-CMP ־ CPUN עָֽשׁ H6211 NMS ׃ EPUN
BHS
:
אַף שֹׁכְנֵי בָתֵּי־חֹמֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָר יְסוֹדָם יְדַכְּאוּם לִפְנֵי־עָשׁ ׃
ALEP
:
יט אף שכני בתי-חמר--אשר-בעפר יסודם ידכאום לפני-עש
WLC
:
אַף ׀ שֹׁכְנֵי בָתֵּי־חֹמֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָר יְסֹודָם יְדַכְּאוּם לִפְנֵי־עָשׁ׃
LXXRP
:
τους G3588 T-APM δε G1161 PRT κατοικουντας V-PAPAP οικιας G3614 N-APF πηλινας A-APF εξ G1537 PREP ων G3739 R-GPM και G2532 CONJ αυτοι G846 D-NPM εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM αυτου G846 D-GSM πηλου G4081 N-GSM εσμεν G1510 V-PAI-1P επαισεν G3817 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM σητος G4597 N-GSM τροπον G5158 N-ASM
MOV
:
പൊടിയിൽനിന്നുത്ഭവിച്ചു മണ്പുരകളിൽ പാർത്തു പുഴുപോലെ ചതെഞ്ഞു പോകുന്നവരിൽ എത്ര അധികം!
HOV
:
फिर जो मिट्टी के घरों में रहते हैं, और जिनकी नेव मिट्टी में डाली गई है, और जो पतंगे की नाईं पिस जाते हैं, उनकी क्या गणना।
TEV
:
జిగటమంటి యిండ్లలో నివసించువారియందుమంటిలో పుట్టినవారియందుచిమ్మట చితికిపోవునట్లు చితికిపోవువారియందు మరి ఎన్ని కనుగొనును?
ERVTE
:
కనుక దేవుడు మనుష్యుల విషయంలో మరి ఎక్కవ తప్పులు పట్టుకోగలడు. మనుష్యులు మట్టి ఇండ్లలో నివసిస్తారు. ఈ మట్టి ఇండ్లవునాదులు మట్టిలో ఉన్నాయి. వారు చిమ్మెట కంటే తేలికగా చాపగొట్టబడతారు.
KNV
:
ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿವಾರ ಇರುವ ಮಣ್ಣಿನ ಮನೆಗಳ ನಿವಾಸಿಗಳು ಎಷ್ಟು ಕಡಿಮೆ? ನುಸಿಯ ಮುಂದೆ ಅವರು ಜಜ್ಜಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN
:
ಹೀಗಿರಲು ದೇವರು ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟೋ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯುವನು; ಮನುಷ್ಯರು ಮಣ್ಣಿನ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ಮಣ್ಣಿನ ಮನೆಗಳ ಅಸ್ತಿವಾರಗಳು ಧೂಳಿನಲ್ಲಿವೆ. ಅವರು ಹುಳಕ್ಕಿಂತಲೂ ಸುಲಭವಾಗಿ ಸಾವಿಗೀಡಾಗುವರು!
GUV
:
તો વસ્તુત: લોકો વધારે ખરાબ છે! લોકો પાસે માટીના ઘરો જેવા શરીર છે. તેમના પાયા ગંદવાડમાં હોય છે. તેઓને કચરીને મારવું તે પતંગિયા મારવા કરતાં પણ સહેલું છે.
PAV
:
ਕਿੰਨਾ ਵੱਧ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਕੱਚੇ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਨੀਹਾਂ ਖ਼ਾਕ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਭਵੱਕੜ ਥੋਂ ਅੱਗੇਤਰੇ ਹੀ ਪੀਹੇਂ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV
:
پھر بھلا اُنکی کیا حقیقت ہے جو مٹی کے مکانوں میں رہتے ہیں ۔جنکی بُنیاد خاک میں ہے اور جو پتنگے سے بھی جلدی پس جاتے ہیں !
BNV
:
তাই সত্যিই মানুষ নশ্বর| ধূলার ভিতযুক্ত মাটির বাড়িতে যারা বাস করে তাদের ঈশ্বর কত কম বিশ্বাস করেন! ঈশ্বর পতঙ্গের মত তাদের পিষে ফেলেন| মানুষ মাটির ঘরে বাস করে (মানুষের দেহ মাটির তৈরী)| সেই মাটির ঘরের ভিত ধূলায বা পাঁকের মধ্যে থাকে| একটা পতঙ্গের থেকেও সহজে তাদের দেহ নষ্ট করে ফেলা যায়!
ORV
:
ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ମନୁଷ୍ଯମାନେ ଅଧିକ ଖରାପ। ସମାନେେ ମାଟି ଘ ରେ ବାସ କରନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେର ପ୍ରାରମ୍ଭ ଧୂଳିରୁ, ସମାନେେ ଦଳିତ ହାଇେ ପକ୍ଷୟୁକ୍ତ ପୋକ ମରିବାଠାରୁ ଅଧିକ ସହଜ ରେ ମରିୟାନ୍ତି।
MRV
:
तेव्हा माणसे नक्कीच वाईट आहेत. ते मातीच्या घरात राहातात (म्हणजे त्यांचे शरीर नाशवंत आहे) आणि या मातीच्या घरांचा पाया मातीतच असतो. ते पतंगापेक्षाही (किड्यापेक्षाही) अधिक सहजतेने चिरडले जातात.
|
---|
20 |
KJV
:
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it. ]
KJVP
:
They are destroyed H3807 from morning H4480 H1242 to evening: H6153 they perish H6 forever H5331 without any H4480 H1097 regarding H7760 [it] .
YLT
:
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
ASV
:
Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.
WEB
:
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
ESV
:
Between morning and evening they are beaten to pieces; they perish forever without anyone regarding it.
RV
:
Betwixt morning and evening they are destroyed: they perish for ever without any regarding it.
RSV
:
Between morning and evening they are destroyed; they perish for ever without any regarding it.
NLT
:
They are alive in the morning but dead by evening, gone forever without a trace.
NET
:
They are destroyed between morning and evening; they perish forever without anyone regarding it.
ERVEN
:
From dawn to sunset people are destroyed. They die—gone forever—and no one even notices.
TOV
:
காலைமுதல் மாலைவரைக்கும் மடிந்து, கவனிப்பார் ஒருவருமில்லாமல், நித்திய அழிவடைகிறார்கள்.
ERVTA
:
ஜனங்கள் சூரிய உதயந்தொடங்கி சூரியனின் மறைவுமட்டும் மரிக்கிறார்கள், யாரும் அதைக் கவனிப்பதுங்கூட இல்லை. அவர்கள் மரித்து என்றென்றும் இல்லாதபடி மறைந்துப்போகிறார்கள்,
MHB
:
מִבֹּקֶר H1242 M-NMS לָעֶרֶב H6153 LD-NMS יֻכַּתּוּ H3807 VOY3MP מִבְּלִי H1097 M-NPAR מֵשִׂים H7760 M-ADV לָנֶצַח H5331 L-NMS יֹאבֵֽדוּ H6 VQY3MP ׃ EPUN
BHS
:
מִבֹּקֶר לָעֶרֶב יֻכַּתּוּ מִבְּלִי מֵשִׂים לָנֶצַח יֹאבֵדוּ ׃
ALEP
:
כ מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו
WLC
:
מִבֹּקֶר לָעֶרֶב יֻכַּתּוּ מִבְּלִי מֵשִׂים לָנֶצַח יֹאבֵדוּ׃
LXXRP
:
και G2532 CONJ απο G575 PREP πρωιθεν ADV εως G2193 PREP εσπερας G2073 N-GSF ουκετι G3765 ADV εισιν G1510 V-PAI-3P παρα G3844 PREP το G3588 T-ASN μη G3165 ADV δυνασθαι G1410 V-PMN αυτους G846 D-APM εαυτοις G1438 D-DPM βοηθησαι G997 V-AAN απωλοντο V-AMI-3P
MOV
:
ഉഷസ്സിന്നും സന്ധ്യെക്കും മദ്ധ്യേ അവർ തകർന്നു പോകുന്നു; ആരും ഗണ്യമാക്കാതെ അവർ എന്നേക്കും നശിക്കുന്നു.
HOV
:
वे भोर से सांझ तक नाश किए जाते हैं, वे सदा के लिये मिट जाते हैं, और कोई उनका विचार भी नहीं करता।
TEV
:
ఉదయము మొదలుకొని సాయంత్రమువరకు ఉండివారు బద్దలైపోవుదురుఎన్నికలేనివారై సదాకాలము నాశనమైయుందురు.
ERVTE
:
సూర్వోదయం, సూర్యాస్తమయం మధ్య ఈ మనుష్యులు మరణిస్త్తారు, వారిని ఎవ్వరూ గుర్తించరు. వారు శాశ్వతంగా నశించిపోతారు.
KNV
:
ಬೆಳಗಿ ನಿಂದ ಸಂಜೆಯ ವರೆಗೆ ಅವರು ನಾಶವಾಗುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಲಕ್ಷ್ಯವಿಲ್ಲದೆ ನಿತ್ಯ ನಾಶವಾಗುತ್ತಾರೆ.
ERVKN
:
ಸೂರ್ಯೋದಯ ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯಾಸ್ತಮಾನಗಳ ನಡುವೆ ಅವರು ನಜ್ಜುಗುಜ್ಜಾಗುವರು. ಅವರು ಸತ್ತು ನಿತ್ಯ ನಾಶವಾಗುವುದನ್ನು ಯಾರೂ ಗಮನಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV
:
તેઓ સવારમાં જીવતા હોય છે પણ સાંજ પડતા તો મૃત્યુ પામે છે. તેઓ સદાને માટે ચાલ્યા જાય છે, કોઇ તેઓની ચિંતા કરતું નથી.
PAV
:
ਸਵੇਰ ਥੋਂ ਸ਼ਾਮ ਤੀਕੁਰ ਓਹ ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਕਿਸੇ ਦੇ ਸੋਚੇ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਉਹ ਸਦਾ ਲਈ ਨਾਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV
:
وہ صُبح سے شام تک ہلاک ہوتے ہیں۔وہ ہمیشہ کے لئے فنا ہوجاتے ہیں اور کوئی اُنکا خیال بھی نہیں کرتا ۔
BNV
:
সূর্য়োদয় থেকে সূর্য়াস্ত পর্য়ন্ত মানুষ টুকরো টুকরো হয়ে ভেঙেই চলেছে| য়েহেতু তারা শুধুই মাটির তৈরী সেহেতু তারা চিরতরে বিনষ্ট হয়|
ORV
:
ଲୋକମାନେ ପ୍ରାତଃକାଳଠାରୁ ସୂର୍ୟ୍ଯାସ୍ତ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମରନ୍ତି, ଏବଂ ତାହା କହେି ଖାତିରି କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନେେ ମରନ୍ତି ଏବଂ ଚିରକାଳ ପାଇଁ ଚାଲି ୟାଆନ୍ତି।
MRV
:
माणसे सकाळपासून संध्याकाळपर्यंत मरत असतात आणि ते कोणाच्या लक्षातही येत नाही. ते मरतात आणि कधीच परत न येण्यासाठी निघून जातात.
|
---|
21 |
KJV
:
Doth not their excellency [which is] in them go away? they die, even without wisdom.
KJVP
:
Doth not H3808 their excellency H3499 [which] [is] in them go away H5265 ? they die, H4191 even without H3808 wisdom. H2451
YLT
:
Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
ASV
:
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
WEB
:
Isn\'t their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.\'
ESV
:
Is not their tent-cord plucked up within them, do they not die, and that without wisdom?'
RV
:
Is not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom.
RSV
:
If their tent-cord is plucked up within them, do they not die, and that without wisdom?'
NLT
:
Their tent-cords are pulled and the tent collapses, and they die in ignorance.
NET
:
Is not their excess wealth taken away from them? They die, yet without attaining wisdom.
ERVEN
:
The ropes of their tent are pulled up, and they die before gaining wisdom.'
TOV
:
அவர்களிலிருக்கிற அவர்களுடைய மேன்மை போய்விடுமல்லவோ? ஞானமடையாமல் சாகிறார்களே என்று சொன்னான்.
ERVTA
:
அவர்கள் கூடாரங்களின் கயிறுகள் இழுக்கப்பட்டன. அந்த ஜனங்கள் ஞானமின்றி மடிகிறார்கள்.
MHB
:
הֲלֹא H3808 I-NPAR ־ CPUN נִסַּע H5265 VNQ3MS יִתְרָם H3499 CMS-3MP בָּם B-PPRO-3MP יָמוּתוּ H4191 VQY3MP וְלֹא H3808 W-NPAR בְחָכְמָֽה H2451 B-NFS ׃ EPUN
BHS
:
הֲלֹא־נִסַּע יִתְרָם בָּם יָמוּתוּ וְלֹא בְחָכְמָה ׃
ALEP
:
כא הלא-נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה
WLC
:
הֲלֹא־נִסַּע יִתְרָם בָּם יָמוּתוּ וְלֹא בְחָכְמָה׃
LXXRP
:
ενεφυσησεν G1720 V-AAI-3S γαρ G1063 PRT αυτοις G846 D-DPM και G2532 CONJ εξηρανθησαν G3583 V-API-3P απωλοντο V-AMI-3P παρα G3844 PREP το G3588 T-ASN μη G3165 ADV εχειν G2192 V-PAN αυτους G846 D-APM σοφιαν G4678 N-ASF
MOV
:
അവരുടെ കൂടാരക്കയറു അറ്റുപോയിട്ടു അവർ ജ്ഞാനഹീനരായി മരിക്കുന്നില്ലയോ?
HOV
:
क्या उनके डेरे की डोरी उनके अन्दर ही अन्दर नहीं कट जाती? वे बिना बुद्धि के ही मर जाते हैं!
TEV
:
వారి డేరాత్రాడు తెగవేయబడునువారు బుద్ధికలుగకయే మృతినొందుదురు.ఆలాగుననే జరుగుచున్నది గదా.
ERVTE
:
వారి గుడారాల తాళ్లు లాగివేయబడతాయి, ఈ మనుష్యులు బుద్ధిలేకుండా చస్తారు.’
KNV
:
ಅವ ರಲ್ಲಿರುವ ಅವರ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆ ಹೊರಟು ಹೋಗುವ ದಿಲ್ಲವೋ? ಅವರು ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲದೆ ಸಾಯುತ್ತಾರೆ.
ERVKN
:
ಅವರ ಗುಡಾರಗಳ ಹಗ್ಗಗಳು ಬಿಚ್ಚಲ್ಪಡುವವು, ಅವರು ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲದವರಾಗಿ ಸತ್ತುಹೋಗುವರು.’
GUV
:
જો તેઓના તંબૂના દોરડાં ઉપર તાણ્યાં હોય તોે આ લોકો ડહાપણ રહિત મરી જાય છે.”
PAV
:
ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਤੰਬੂ ਦਾ ਕਿੱਲਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪੁੱਟਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ? ਉਹ ਬੁੱਧ ਥੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।।
URV
:
کیا اُنکے ڈیرے کی ڈوری اُنکے اندر ہی اندر توڑی نہیں جاتی ؟ وہ مرتے ہیں اور یہ بھی بغیر دانائی کے ۔
BNV
:
তাদের তাঁবুর দড়ি খুলে নেওয়া হয় এবং প্রজ্ঞাবিহীন অবস্থায় তারা মারা যায়|’
ORV
:
ସମାନଙ୍କେର ତମ୍ବୁର ରସିସବୁ ଛିଣ୍ଡିୟାଏ, ସମାନେେ ଜ୍ଞାନଭ୍ରଷ୍ଟ ହାଇେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରନ୍ତି।'
MRV
:
त्यांच्या तंबूच्या दोन्या वर खेचल्या जातातआणि ते शहाणपणा न मिळवताच मरतात.’
|
---|