Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 37 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 37 Verses

1
KJV : At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
KJVP : At this H2063 also H637 my heart H3820 trembleth, H2729 and is moved H5425 out of his place H4480 H4725 .
YLT : Also, at this my heart trembleth, And it moveth from its place.
ASV : Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place.
WEB : "Yes, at this my heart trembles, And is moved out of its place.
ESV : "At this also my heart trembles and leaps out of its place.
RV : At this also my heart trembleth, and is moved out of its place.
RSV : "At this also my heart trembles, and leaps out of its place.
NLT : "My heart pounds as I think of this. It trembles within me.
NET : At this also my heart pounds and leaps from its place.
ERVEN : "The thunder and lightning frighten me; my heart pounds in my chest.
TOV : இதினால் என் இருதயம் தத்தளித்து, தன்னிடத்தைவிட்டுத் தெறிக்கிறது.
ERVTA : "இடியும், மின்னலும் என்னை அச்சுறுத்துகின்றன. இதயம் என் நெஞ்சத்தில் துடிக்கிறது.
MHB : אַף H637 CONJ ־ CPUN לְזֹאת H2063 L-DPRO יֶחֱרַד H2729 VQY3MS לִבִּי H3820 NMS-1MS וְיִתַּר H5425 W-VQY3MS מִמְּקוֹמֽוֹ H4725 M-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : אַף־לְזֹאת יֶחֱרַד לִבִּי וְיִתַּר מִמְּקוֹמוֹ ׃
ALEP : א   אף-לזאת יחרד לבי    ויתר ממקומו
WLC : אַף־לְזֹאת יֶחֱרַד לִבִּי וְיִתַּר מִמְּקֹומֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ταυτης G3778 D-GSF εταραχθη G5015 V-API-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ απερρυη G639 V-API-3S εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM τοπου G5117 N-GSM αυτης G846 D-GSF
MOV : ഇതിനാൽ എന്റെ ഹൃദയം വിറെച്ചു തന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്നു പാളിപ്പോകുന്നു.
HOV : फिर इस बात पर भी मेरा हृदय कांपता है, और अपने स्थान से उछल पड़ता है।
TEV : దీనినిబట్టి నా హృదయము వణకుచున్నదిదాని స్థలములోనుండి అది కదలింపబడుచున్నది.
ERVTE : “ఉరుములు, మెరుపులు నన్ను భయపెడతాయి. నేను ఈ విషయాలు తలచినప్పుడు నా గుండె చాలా వేగంగా కొట్టుకొంటుంది.
KNV : ಇದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ನಡುಗಿ ತನ್ನ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಕದಲುತ್ತದೆ.
ERVKN : “ಗುಡುಗು ಮಿಂಚುಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಭಯಗೊಳಿಸಿವೆ. ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಢವಢವನೆ ಬಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದೆ.
GUV : વીજળી અને ગર્જના મને બીવડાવે છે. મારું હૃદય મારી છાતીમાં ધડકારા કરે છે.
PAV : ਹਾਂ, ਇਸ ਤੇ ਵੀ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਕੰਬਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਥਾਂ ਤੇ ਉੱਛਲਦਾ ਹੈ।
URV : اِس بات سے بھی میرا دِل کانپتا ہے اور اپنی جگہ سے اُچھل پڑتا ہے ۔
BNV : “ওই বজ্রপাত এবং বিদ্যুত্‌ আমাকে ভীত করে, বুকের ভেতর আমার হৃত্‌পিণ্ড ধুকপুক করতে থাকে|
ORV : "ବିଜୁଳି ଓ ଘଡ଼ଘଡ଼ି ମାେତେ ଭୟଭୀତ କରେ। ଛାତି ଭିତରର ହୃତପିଣ୍ଡ ଭୟ ରେ କମ୍ପି ଉେଠ।
MRV : “गडगडाट व वीजा ह्यांची मला भिती वाटते. तेव्हा माझ्या ह्दयाची धडथड वाढते.
2
KJV : Hear attentively the noise of his voice, and the sound [that] goeth out of his mouth.
KJVP : Hear attentively H8085 H8085 the noise H7267 of his voice, H6963 and the sound H1899 [that] goeth out H3318 of his mouth H4480 H6310 .
YLT : Hearken diligently to the trembling of His voice, Yea, the sound from His mouth goeth forth.
ASV : Hear, oh, hear the noise of his voice, And the sound that goeth out of his mouth.
WEB : Hear, oh, hear the noise of his voice, The sound that goes out of his mouth.
ESV : Keep listening to the thunder of his voice and the rumbling that comes from his mouth.
RV : Hearken ye unto the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
RSV : Hearken to the thunder of his voice and the rumbling that comes from his mouth.
NLT : Listen carefully to the thunder of God's voice as it rolls from his mouth.
NET : Listen carefully to the thunder of his voice, to the rumbling that proceeds from his mouth.
ERVEN : Listen to God's thundering voice! Listen to the sound coming from his mouth.
TOV : அவருடைய சத்தத்தினால் உண்டாகிற அதிர்ச்சியையும், அவர் வாயிலிருந்து புறப்படுகிற முழக்கத்தையும் கவனமாய்க் கேளுங்கள்.
ERVTA : "ஒவ்வொருவரும் செவிகொடுங்கள்! தேவனுடைய சத்தம் இடியைப்போல முழங்குகிறது. தேவனுடைய வாயிலிருந்து வரும் இடியைப்போன்ற சத்தத்திற்குச் செவிகொடுங்கள்.
MHB : שִׁמְעוּ H8085 VQI2MP שָׁמוֹעַ H8085 VQFA בְּרֹגֶז H7267 B-CMS קֹלוֹ H6963 CMS-3MS וְהֶגֶה H1899 W-NMS מִפִּיו H6310 M-CMS-3MS יֵצֵֽא H3318 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ בְּרֹגֶז קֹלוֹ וְהֶגֶה מִפִּיו יֵצֵא ׃
ALEP : ב   שמעו שמוע ברגז קלו    והגה מפיו יצא
WLC : שִׁמְעוּ שָׁמֹועַ בְּרֹגֶז קֹלֹו וְהֶגֶה מִפִּיו יֵצֵא׃
LXXRP : ακουε G191 V-PAD-2S ακοην G189 N-ASF εν G1722 PREP οργη G3709 N-DSF θυμου G2372 N-GSM κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ μελετη N-NSF εκ G1537 PREP στοματος G4750 N-GSN αυτου G846 D-GSM εξελευσεται G1831 V-FMI-3S
MOV : അവന്റെ നാദത്തിന്റെ മുഴക്കവും അവന്റെ വായിൽനിന്നു പുറപ്പെടുന്ന ഗർജ്ജനവും ശ്രദ്ധിച്ചുകേൾപ്പിൻ.
HOV : उसके बोलने का शब्द तो सुनो, और उस शब्द को जो उसके मुंह से निकलता है सुनो।
TEV : ఆయన స్వరగర్జనమును వినుడి ఆయన నోటనుండి బయలువెళ్లు ధ్వని నాలకించుడి.
ERVTE : ప్రతి ఒక్కరూ వినండి. దేవుని స్వరం ఉరుములా ధ్వనిస్తుంది. దేవుని నోటి నుండి వస్తోన్న ఉరుముశబ్దం వినండి
KNV : ಆತನ ಬಾಯಿಂದ ಹೊರಡುವ ಧ್ವನಿಯ ಶಬ್ದದ ಸ್ವರವನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಟ್ಟು ಕೇಳಿರಿ.
ERVKN : ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಕೇಳಿರಿ! ದೇವರ ಧ್ವನಿಯು ಗುಡುಗಿನ ಧ್ವನಿಯಂತಿದೆ. ಆತನ ಬಾಯಿಂದ ಬರುವ ಗುಡುಗುಟ್ಟುವ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿರಿ.
GUV : દેવની ગર્જના તથા તેના મુખમાંથી નીકળતી વાચા ધ્યાન થી સાંભળ.
PAV : ਸੁਣੋ ਨਾ, ਉਹ ਦੇ ਗੱਜਣ ਦੀ ਅਵਾਜ ਨੂੰ, ਅਤੇ ਉਹ ਗੂੰਜ ਜਿਹੜੀ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀ ਹੈ!
URV : ذرا اُسکے بولنے کی آواز کو سُنو اور اُس زمزمہ کو جو اُسکے منہ سے نکلتا ہے ۔
BNV : প্রত্যেকে শুনুন! ঈশ্বরের কণ্ঠস্বর বজ্রের মত শোনায| ঈশ্বরের মুখ থেকে য়ে বজ্রময ধ্বনি নির্গত হয়, তা শুনুন|
ORV : ସମସ୍ତେ ଶୁଣ ! ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ବର ଘଡ଼ଘଡ଼ି ଭଳି ଶୁଣାୟାଏ। ସହେି ଘଡ଼ଘଡ଼ିର ଶବ୍ଦକୁ ଶୁଣ, ଯାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଟିରୁ ବାହା ରେ।
MRV : प्रत्येक जण लक्षपूर्वक ऐका! देवाचा आवाज गडगडाटासारखा वाटतो. देवाच्या मुखातून येणारा गडगडाटासारखा आवाज ऐका.
3
KJV : He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
KJVP : He directeth H3474 it under H8478 the whole H3605 heaven, H8064 and his lightning H216 unto H5921 the ends H3671 of the earth. H776
YLT : Under the whole heavens He directeth it, And its light [is] over the skirts of the earth.
ASV : He sendeth it forth under the whole heaven, And his lightening unto the ends of the earth.
WEB : He sends it forth under the whole sky, And his lightning to the ends of the earth.
ESV : Under the whole heaven he lets it go, and his lightning to the corners of the earth.
RV : He sendeth it forth under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
RSV : Under the whole heaven he lets it go, and his lightning to the corners of the earth.
NLT : It rolls across the heavens, and his lightning flashes in every direction.
NET : Under the whole heaven he lets it go, even his lightning to the far corners of the earth.
ERVEN : He sends his lightning to flash across the whole sky. It lights up the earth from one end to the other.
TOV : அவர் வானத்தின் கீழெங்கும் அந்தத் தொனியையும், பூமியின் கடையாந்தரங்கள்மேல் அதின் மின்னலையும் செல்லவிடுகிறார்.
ERVTA : முழுவானத்திற்கும் குறுக்காக மின்னும்படி, தேவன் அவரது மின்னலை அனுப்புகிறார். அது பூமி ழுழுவதும் ஒளிர்ந்தது.
MHB : תַּֽחַת H8478 PREP ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD יִשְׁרֵהוּ H3474 VQY3MS-3MS וְאוֹרוֹ H216 W-CMS-3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN כַּנְפוֹת H3671 CFP הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : תַּחַת־כָּל־הַשָּׁמַיִם יִשְׁרֵהוּ וְאוֹרוֹ עַל־כַּנְפוֹת הָאָרֶץ ׃
ALEP : ג   תחת-כל-השמים ישרהו    ואורו על-כנפות הארץ
WLC : תַּחַת־כָּל־הַשָּׁמַיִם יִשְׁרֵהוּ וְאֹורֹו עַל־כַּנְפֹות הָאָרֶץ׃
LXXRP : υποκατω G5270 ADV παντος G3956 A-GSM του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM αρχη G746 N-NSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ το G3588 T-ASN φως G5457 N-ASN αυτου G846 D-GSM επι G1909 PREP πτερυγων G4420 N-GPF της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : അവൻ അതു ആകാശത്തിൻ കീഴിലൊക്കെയും അതിന്റെ മിന്നൽ ഭൂമിയുടെ അറ്റത്തോളവും അയക്കുന്നു.
HOV : वह उसको सारे आकाश के तले, और अपनी बिजली को पृथ्वी की छोर तक भेजता है।
TEV : ఆకాశవైశాల్యమంతటి క్రింద ఆయనదాని వినిపించును భూమ్యంతములవరకు తన మెరుపును కనబడజేయును.
ERVTE : మొత్తం ఆకాశం అంతటా వెలిగేలా దేవుడు తన మెరుపును పంపిస్తాడు. అది భూమి అంతట మెరిసింది.
KNV : ಎಲ್ಲಾ ಆಕಾಶದ ಕೆಳಗೆ ಆತನು ಅದನ್ನು ನಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನ ಮಿಂಚನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಅಂಚುಗಳ ವರೆಗೆ ನಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಇಡೀ ಆಕಾಶಮಂಡಲದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಕಾಶಿಸಲೆಂದು ದೇವರು ತನ್ನ ಸಿಡಿಲನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವನು. ಅದು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಕಾಶಿಸುವುದು.
GUV : આખા આકાશને તે વીજળીથી ઝળકાવે છે, એ ધરતીના એક છેડાથી બીજા છેડા સુધી ફરે છે.
PAV : ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਹੇਠ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਬਿਜਲੀ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਤੀਕ।
URV : وہ اُسے سارے آسمان کے نیچے اور اپنی بجلی کو زمین کی اِ نتہا تک بھیجتا ہے ۔
BNV : আকাশের এক প্রান্ত থেকে অন্য প্রান্ত পর্য়ন্ত ঝলকে ওঠার জন্য ঈশ্বর বিদ্যুত্‌ প্রেরণ করেন| সারা পৃথিবী জুড়ে তা চমক দিয়ে ওঠে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କର ବିଜୁଳିକୁ ମାରନ୍ତି ଯାହା ସମଗ୍ର ଆକାଶକୁ କମ୍ପିତ କରେ। ଏହା ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀକୁ ମଧ୍ଯ ଝଲସାଇ ଦିଏ।
MRV : देव त्याच्या विजेला सर्व आकाशात चमकण्यासाठी पाठवतो. ती सर्व पृथ्वीभर चमकते.
4
KJV : After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
KJVP : After H310 it a voice H6963 roareth: H7580 he thundereth H7481 with the voice H6963 of his excellency; H1347 and he will not H3808 stay H6117 them when H3588 his voice H6963 is heard. H8085
YLT : After it roar doth a voice -- He thundereth with the voice of His excellency, And He doth not hold them back, When His voice is heard.
ASV : After it a voice roareth; He thundereth with the voice of his majesty; And he restraineth not the lightnings when his voice is heard.
WEB : After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty; He doesn\'t hold back anything when his voice is heard.
ESV : After it his voice roars; he thunders with his majestic voice, and he does not restrain the lightnings when his voice is heard.
RV : After it a voice roareth; he thundereth with the voice of his majesty: and he stayeth them not when his voice is heard.
RSV : After it his voice roars; he thunders with his majestic voice and he does not restrain the lightnings when his voice is heard.
NLT : Then comes the roaring of the thunder-- the tremendous voice of his majesty. He does not restrain it when he speaks.
NET : After that a voice roars; he thunders with an exalted voice, and he does not hold back his lightning bolts when his voice is heard.
ERVEN : After the flashes of lightning you can hear his roaring voice. He thunders with his wonderful voice! And while his voice thunders, the lightning flashes continue.
TOV : அதற்குப்பின்பு அவர் சத்தமாய் முழங்கி, தம்முடைய மகத்துவத்தின் சத்தத்தைக் குமுறப்பண்ணுகிறார்; அவருடைய சத்தம் கேட்கப்படும்போது அதைத் தவிர்க்கமுடியாது.
ERVTA : மின்னல் ஓளிவீசி மறைந்த பிறகு, தேவனுடைய முழங்கும் சத்தத்தைக் கேட்கமுடியும். தேவன் அவரது அற்புதமான சத்தத்தால் முழங்குகிறார்! மின்னல் மின்னும்போது, தேவனுடைய சத்தம் முழங்குகிறது.
MHB : אַחֲרָיו H310 PREP-3MS ׀ CPUN יִשְׁאַג H7580 VQY3MS ־ CPUN קוֹל H6963 B-NMS יַרְעֵם H7481 VHI3MS בְּקוֹל H6963 B-NMS גְּאוֹנוֹ H1347 CMS-3MS וְלֹא H3808 W-NPAR יְעַקְּבֵם H6117 VPY3MS-3MP כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יִשָּׁמַע VNY3MS קוֹלֽוֹ H6963 B-NMS ׃ EPUN
BHS : אַחֲרָיו יִשְׁאַג־קוֹל יַרְעֵם בְּקוֹל גְּאוֹנוֹ וְלֹא יְעַקְּבֵם כִּי־יִשָּׁמַע קוֹלוֹ ׃
ALEP : ד   אחריו ישאג-קול--    ירעם בקול גאונו ולא יעקבם    כי-ישמע קולו
WLC : אַחֲרָיו ׀ יִשְׁאַג־קֹול יַרְעֵם בְּקֹול גְּאֹונֹו וְלֹא יְעַקְּבֵם כִּי־יִשָּׁמַע קֹולֹו׃
LXXRP : οπισω G3694 PREP αυτου G846 D-GSM βοησεται G994 V-FMI-3S φωνη G5456 N-NSF βροντησει V-FAI-3S εν G1722 PREP φωνη G5456 N-DSF υβρεως G5196 N-GSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ανταλλαξει V-FAI-3S αυτους G846 D-APM οτι G3754 CONJ ακουσει G191 V-FAI-3S φωνην G5456 N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV : അതിന്റെ പിന്നാലെ ഒരു മുഴക്കം കേൾക്കുന്നു; അവൻ തന്റെ മഹിമാനാദംകൊണ്ടു ഇടമുഴക്കുന്നു; അവന്റെ നാദം കേൾക്കുമ്പോൾ അവയെ തടുക്കുന്നില്ല.
HOV : उसके पीछे गरजने का शब्द होता है; वह अपने प्रतापी शब्द से गरजता है, और जब उसका शब्द सुनाईं देता है तब बिजली लगातार चमकने लगती है।
TEV : దాని తరువాత ఉరుముధ్వని గర్జించును ఆయన తన గంభీరమైన స్వరముతో గర్జించును ఆయన ధ్వని వినబడునప్పుడు ఆయన మెరుపును నిలిపివేయడు
ERVTE : మెరుపు మెరిసిన తర్వాత గర్జించే దేవుని స్వరం వినవచ్చును. దేవుడు తన ఆశ్చర్యకరమైన స్వరంతో ఉరుముతాడు. మెరుపు మెరుస్తూ ఉండగా దేవుని స్వరం ఉరుముతుంది.
KNV : ಅದರ ತರುವಾಯ ಶಬ್ದವು ಗರ್ಜಿಸುತ್ತದೆ; ತನ್ನ ಮಹತ್ತಿನ ಶಬ್ದದಿಂದ ಗುಡುಗುತ್ತಾನೆ. ಆತನ ಶಬ್ದ ಕೇಳಲ್ಪಡುವಾಗ ಅವು ಗಳನ್ನು ಹಿಂದೆಗೆಯುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಸಿಡಿಲು ಪ್ರಕಾಶಿಸಿದ ನಂತರ ದೇವರ ಗರ್ಜನೆಯು ಕೇಳಿಬರುವುದು. ಆತನು ತನ್ನ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಧ್ವನಿಯಿಂದ ಗುಡುಗುಟ್ಟುವನು! ಸಿಡಿಲು ಪ್ರಕಾಶಿಸುವಾಗ ಆತನ ಧ್ವನಿಯು ಗುಡುಗುಟ್ಟುವುದು!
GUV : વીજળીનો ચમકારો થાય ત્યાર પછી દેવની ગર્જનાના અવાજ સાંભળી શકાય છે, દેવ તેના મહત્વથી ગર્જના કરે છે. જ્યારે વીજળી ચમકે છે, દેવનો અવાજ ગજેર્ છે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਗੱਜਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਗੜ੍ਹਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਬਿਜਲੀਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਰੋਕਦਾ ਜਦ ਉਹ ਦੀ ਅਵਾਜ ਸੁਣਾਈ ਦਿੰਦੀ!
URV : اِسکے بعد رعد کی آواز آتی ہے۔ وہ اپنے جلال کی آواز سے گرجتا ہے اور جب اُسکی آواز سُنائی دیتی ہے تو وہ اُسے روکتا ہے ۔
BNV : বিদ্যুত্‌ ঝলকের ঠিক পরেই ঈশ্বরের গর্জন-রুদ্ধ কণ্ঠস্বর শোনা যায়| ঈশ্বরের মহত্ব ও মহিমাপূর্ণ স্বর বজ্রের গুরুগুরু শব্দে প্রকাশ পায়| যখন বিদ্যুত্‌ ঝলকে ওঠে তখনই বজ্রের ভেতর ঈশ্বরের কণ্ঠ শোনা যায়|
ORV : ତା'ପରେ ବିଜୁଳି ମାରିବା ପରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବଜ୍ର ଗମ୍ଭିର କଣ୍ଠସ୍ବର ଶୁଣାୟାଏ, ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କର ଚମତ୍କାର ସ୍ବର ରେ ଘଡ଼ଘଡ଼ି କରନ୍ତି। ବିଜୁଳି ମାରିଲା ବେଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ବର ଘଡ଼ଘଡ଼ି ମା ରେ।
MRV : वीज चमकते तेव्हा देव गडगडाटी आवाज काढतो. देव त्याच्या अद्भुत आवाजात गर्जतो. वीज चमकल्यानंतर देवाची गर्जना ऐकू येते.
5
KJV : God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
KJVP : God H410 thundereth H7481 marvelously H6381 with his voice; H6963 great things H1419 doeth H6213 he , which we cannot H3808 comprehend. H3045
YLT : God thundereth with His voice wonderfully, Doing great things and we know not.
ASV : God thundereth marvellously with his voice; Great things doeth he, which we cannot comprehend.
WEB : God thunders marvelously with his voice. He does great things, which we can\'t comprehend.
ESV : God thunders wondrously with his voice; he does great things that we cannot comprehend.
RV : God thundereth marvelously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
RSV : God thunders wondrously with his voice; he does great things which we cannot comprehend.
NLT : God's voice is glorious in the thunder. We can't even imagine the greatness of his power.
NET : God thunders with his voice in marvelous ways; he does great things beyond our understanding.
ERVEN : God's thundering voice is amazing! He does great things that we cannot understand.
TOV : தேவன் தம்முடைய சத்தத்தை ஆச்சரியமானவிதமாய்க் குமுறப்பண்ணுகிறார்; நாம் கிரகிக்கக்கூடாத பெரிய காரியங்களை அவர் செய்கிறார்.
ERVTA : தேவனுடைய முழங்கும் சத்தம் அற்புதமானது! நாம் புரிந்துகொள்ள முடியாத, மேன்மையான காரியங்களை அவர் செய்கிறார்.
MHB : יַרְעֵם H7481 VHI3MS אֵל H410 EDS בְּקוֹלוֹ H6963 B-CMS-3MS נִפְלָאוֹת H6381 VNPFP עֹשֶׂה H6213 VQPMS גְדֹלוֹת H1419 AFP וְלֹא H3808 W-NPAR נֵדָֽע H3045 VQY1MP ׃ EPUN
BHS : יַרְעֵם אֵל בְּקוֹלוֹ נִפְלָאוֹת עֹשֶׂה גְדֹלוֹת וְלֹא נֵדָע ׃
ALEP : ה   ירעם אל בקולו נפלאות    עשה גדלות ולא נדע
WLC : יַרְעֵם אֵל בְּקֹולֹו נִפְלָאֹות עֹשֶׂה גְדֹלֹות וְלֹא נֵדָע׃
LXXRP : βροντησει V-FAI-3S ο G3588 T-NSM ισχυρος G2478 A-NSM εν G1722 PREP φωνη G5456 N-DSF αυτου G846 D-GSM θαυμασια G2297 A-APN εποιησεν G4160 V-AAI-3S γαρ G1063 PRT μεγαλα G3173 A-APN α G3739 R-APN ουκ G3364 ADV ηδειμεν V-YAI-1P
MOV : ദൈവം തന്റെ നാദം അതിശയമായി മുഴക്കുന്നു; നുമുകൂ ഗ്രഹിച്ചുകൂടാത്ത മഹാകാര്യങ്ങളെ ചെയ്യുന്നു.
HOV : ईश्वर गरज कर अपना शब्द अद्भूत रीति से सुनाता है, और बड़े बड़े काम करता है जिन को हम नहीं समझते।
TEV : దేవుడు ఆశ్చర్యముగా ఉరుముధ్వని చేయును మనము గ్రహింపలేని గొప్పకార్యములను ఆయన చేయును.
ERVTE : దేవుడు ఉరిమే స్వరం అద్భుతం. మనం గ్రహించజాలని గొప్ప కార్యాలు ఆయన చేస్తాడు.
KNV : ದೇವರು ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಗಿ ತನ್ನ ಶಬ್ದದಿಂದ ಗುಡುಗುತ್ತಾನೆ; ನಾವು ಗ್ರಹಿಸದ ಮಹತ್ತುಗಳನ್ನು ಆತನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರ ಗುಡುಗುಟ್ಟುವ ಧ್ವನಿಯು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾಗಿದೆ! ನಾವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗದ ಮಹಾಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಆತನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : તેમની ગર્જનાનો અવાજ ભવ્ય હોય છે. જે મહાન કૃત્યો કરે છે જે આપણે સમજી શકતા નથી.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਪਣੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਅਜੀਬ ਤੌਰ ਤੇ ਗੜ੍ਹਕਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਅਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਨਹੀਂ ।
URV : خدا عجیب طور پر اپنی آواز سے گرجتا ہے ۔ وہ بڑے بڑے کام کرتا ہے جنکو ہم سمجھ نہیں سکتے ۔
BNV : ঈশ্বরের বজ্রময কণ্ঠ অসম্ভব সুন্দর| তাঁর মহত্‌ কার্য়্য়কলাপ আমরা বুঝতে পারি না|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଘଡ଼ଘଡ଼ି କଣ୍ଠସ୍ବର ଅଦ୍ଭୁତ ଧରଣର ସେ ଅନକେ ମହାନ କାର୍ୟ୍ଯ କରନ୍ତି, ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେ ବୁଝିପାରିବା ନାହିଁ।
MRV : “देवाचा गडगडाटी आवाज अद्भुत आहे. देव आपल्याला न काळणाऱ्या महान गोष्टी करत असतो.
6
KJV : For he saith to the snow, Be thou [on] the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
KJVP : For H3588 he saith H559 to the snow, H7950 Be H1933 thou [on] the earth; H776 likewise to the small H4306 rain, H1653 and to the great H4306 rain H1653 of his strength. H5797
YLT : For to snow He saith, `Be [on] the earth.` And the small rain and great rain of His power.
ASV : For he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain.
WEB : For he says to the snow, \'Fall on the earth;\' Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain.
ESV : For to the snow he says, 'Fall on the earth,' likewise to the downpour, his mighty downpour.
RV : For he saith to the snow, Fall thou on the earth; likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
RSV : For to the snow he says, `Fall on the earth'; and to the shower and the rain, `Be strong.'
NLT : "He directs the snow to fall on the earth and tells the rain to pour down.
NET : For to the snow he says, 'Fall to earth,' and to the torrential rains, 'Pour down.'
ERVEN : He says to the snow, 'Fall on the earth.' And he says to the rain, 'Pour down on the earth.'
TOV : அவர் உறைந்த மழையையும், கல்மழையையும், தம்முடைய வல்லமையின் பெருமழையையும் பார்த்து: பூமியின்மேல் பெய்யுங்கள் என்று கட்டளையிடுகிறார்.
ERVTA : தேவன் பனியிடம், ‘பூமியின் மேல் பெய்’ என்கிறார். மேலும் தேவன் மழையிடம், ‘பூமியின் மேல் பொழி’ என்கிறார்.
MHB : כִּי H3588 CONJ לַשֶּׁלַג H7950 LD-NMS ׀ PUNC יֹאמַר H559 VQY3MS הֱוֵא H1933 VQI2MS אָרֶץ H776 NFS וְגֶשֶׁם H1653 W-CMS מָטָר H4306 NMS וְגֶשֶׁם H1653 W-CMS מִטְרוֹת H4306 CMP עֻזּֽוֹ H5797 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : כִּי לַשֶּׁלַג יֹאמַר הֱוֵא אָרֶץ וְגֶשֶׁם מָטָר וְגֶשֶׁם מִטְרוֹת עֻזּוֹ ׃
ALEP : ו   כי לשלג יאמר--    הוא-ארץ וגשם מטר    וגשם מטרות עזו
WLC : כִּי לַשֶּׁלַג ׀ יֹאמַר הֱוֵא אָרֶץ וְגֶשֶׁם מָטָר וְגֶשֶׁם מִטְרֹות עֻזֹּו׃
LXXRP : συντασσων G4929 V-PAPNS χιονι G5510 N-DSF γινου G1096 V-PMD-2S επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ χειμων G5494 N-NSM υετος G5205 N-NSM και G2532 CONJ χειμων G5494 N-NSM υετων G5205 N-GPM δυναστειας N-GSF αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ ഹിമത്തോടു: ഭൂമിയിൽ പെയ്യുക എന്നു കല്പിക്കുന്നു; അവൻ മഴയോടും വമ്പിച്ച പെരുമഴയോടും കല്പിക്കുന്നു.
HOV : वह तो हिम से कहता है, पृथ्वी पर गिर, और इसी प्रकार मेंह को भी और मूसलाधार वर्षा को भी ऐसी ही आज्ञा देता है।
TEV : నీవు భూమిమీద పడుమని హిమముతోను వర్షముతోను మహా వర్షముతోను ఆయన ఆజ్ఞ ఇచ్చు చున్నాడు.
ERVTE : ‘నేలమీద పడు’ అని ఆయన మంచుతో చెబుతాడు. ‘నేలమీద వర్షించు’ అని దేవుడు వర్షంతో చెబుతాడు.
KNV : ಆತನು ಹಿಮಕ್ಕೂ ಮಳೆಗರಿಯುವಿಕೆಗೂ ಮಳೆಯ ಬಲವಾದ ಹೊಯ್ಯುವಿಕೆಗೂ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬೀಳು ಅನ್ನಲಾಗಿ
ERVKN : ಆತನು ಹಿಮಕ್ಕೆ, ‘ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬೀಳು’ ಎಂತಲೂ ಮಳೆಗೆ, ‘ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸುರಿ’ ಎಂತಲೂ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವನು.
GUV : દેવે બરફને કહ્યું, ‘પૃથ્વી પર પડો’ દેવે વરસાદને કહ્યું, “પૃથ્વી પર મૂશળધાર વરસો.”
PAV : ਉਹ ਤਾਂ ਬਰਫ਼ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਡਿਗ! ਨਾਲੇ ਮੀਂਹ ਦੀਆਂ ਫੁਹਾਰਾਂ ਨੂੰ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮੁਹਲੇਧਾਰ ਮੀਂਹ ਦੀਆਂ ਫੁਹਾਰਾਂ ਨੂੰ ਵੀ।
URV : کیونکہ وہ برف کو فرماتا ہے کہ تو زمین پر گر ۔ اِسی طرح وہ بارش سے اور موسلادھار مینہ سے کہتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বর তুষারকে বলেন, ‘পৃথিবীতে পতিত হও|’ ঈশ্বর বৃষ্টিকে বলেন, ‘পৃথিবীতে ঝরে পড়|’
ORV : ପରମେଶ୍ବର ବରଫକୁ କହନ୍ତି : "ପୃଥିବୀ ଉପରେ ପଡ଼" ଏବଂ ପରମେଶ୍ବର ବର୍ଷାକୁ କହନ୍ତି 'ପୃଥିବୀ ରେ ଢ଼ାଳି ହୁଅ।'
MRV : देव ‘हिमाला पृथ्वीवर पडण्याची आज्ञा करतो.’ देव ‘पावसाला पृथ्वीवर जोरात पड असे सांगतो.’
7
KJV : He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
KJVP : He sealeth up H2856 the hand H3027 of every H3605 man; H120 that all H3605 men H376 may know H3045 his work. H4639
YLT : Into the hand of every man he sealeth, For the knowledge by all men of His work.
ASV : He sealeth up the hand of every man, That all men whom he hath made may know it.
WEB : He seals up the hand of every man, That all men whom he has made may know it.
ESV : He seals up the hand of every man, that all men whom he made may know it.
RV : He sealeth up the hand of every man; that all men whom he hath made may know {cf15i it}.
RSV : He seals up the hand of every man, that all men may know his work.
NLT : Then everyone stops working so they can watch his power.
NET : He causes everyone to stop working, so that all people may know his work.
ERVEN : God does this to stop everyone's work and to show the people he made what he can do.
TOV : தாம் உண்டாக்கின சகல மனுஷரும் தம்மை அறியும்படிக்கு, அவர் சகல மனுஷருடைய கையையும் முத்திரித்துப்போடுகிறார்.
ERVTA : தேவன் உண்டாக்கின எல்லா மனிதர்களும் அவர் என்ன செய்யமுடியும் என்பதை அறியுமாறு தேவன் அதைச் செய்கிறார். அது அவரது சான்று.
MHB : בְּיַד H3027 B-CFS ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN אָדָם H120 NMS יַחְתּוֹם H2856 VQY3MS לָדַעַת H3045 L-VQFC כָּל H3605 NMS ־ CPUN אַנְשֵׁי H376 CMP מַעֲשֵֽׂהוּ H4639 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : בְּיַד־כָּל־אָדָם יַחְתּוֹם לָדַעַת כָּל־אַנְשֵׁי מַעֲשֵׂהוּ ׃
ALEP : ז   ביד-כל-אדם יחתום--    לדעת כל-אנשי מעשהו
WLC : בְּיַד־כָּל־אָדָם יַחְתֹּום לָדַעַת כָּל־אַנְשֵׁי מַעֲשֵׂהוּ׃
LXXRP : εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF παντος G3956 A-GSM ανθρωπου G444 N-GSM κατασφραγιζει G2696 V-PAI-3S ινα G2443 CONJ γνω G1097 V-AAS-3S πας G3956 A-NSM ανθρωπος G444 N-NSM την G3588 T-ASF εαυτου G1438 D-GSM ασθενειαν G769 N-ASF
MOV : താൻ സൃഷ്ടിച്ച മനുഷ്യരൊക്കെയും അറിവാന്തക്കവണ്ണം അവൻ സകലമനുഷ്യരുടെയും കൈ മുദ്രയിടുന്നു.
HOV : वह सब मनुष्यों के हाथ पर मुहर कर देता है, जिस से उसके बनाए हुए सब मनुष्य उसको पहचानें।
TEV : మనుష్యులందరు ఆయన సృష్టికార్యమును తెలిసికొను నట్లు ప్రతి మనుష్యుని చేతినిబిగించి ఆయన ముద్రవేసి యున్నాడు.
ERVTE : దేవుడు ఏమి చేయగలడో అనేది అయన సృజించిన మనుష్యులంతా తెలుసుకొనేందుకు అలా చేస్తాడు.
KNV : ಆತನ ಕೃತ್ಯವನ್ನು ಜನರೆಲ್ಲರು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರ ಕೈಯನ್ನು ಮುದ್ರಿಸುತ್ತಾನೆ
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಎಲ್ಲರೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಕೂಡಿ ಹಾಕುತ್ತಾನೆ.
GUV : અને આ રીતે એ માણસોને કામે જતાં અટકાવે છે, જેને લીધે તેઓ સમજશે કે તે શું કરી શકે છે.
PAV : ਉਹ ਹਰ ਆਦਮੀ ਦੇ ਹੱਥ ਉੱਤੇ ਮੋਹਰ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਭਈ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਬਣਾਏ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਏਹ ਨੂੰ ਜਾਣਨ।
URV : وہ ہر آدمی کے ہاتھ پر مہر کردیتا ہے تاکہ سب لوگ جنکو اُس نے بنایا ہے اِس بات کو جان لیں ۔
BNV : ঈশ্বর তা করেন যাতে প্রত্যেকটি লোক যাদের তিনি সৃষ্টি করেছেন তারা জানতে পারে য়ে, তিনি (ঈশ্বর) কি করতে পারেন| এটাই তার প্রমাণ|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତାହା କରନ୍ତି, ୟଦ୍ବାରା ସମସ୍ତ ଲୋକ ଜାଣିପାରିବେ ପରମେଶ୍ବର ତିଆରି କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ସମସ୍ତେ ଜାଣିବେ ସେ କ'ଣ କରିପାରନ୍ତି। ଏହା ତାଙ୍କର ପ୍ରମାଣ ଅଟେ।
MRV : देवाने निर्माण केलेल्या सर्व लोकांना तो काय करु शकतो हे कळावे म्हणून देव या गोष्टी करतो हा त्याचा पुरावा आहे.
8
KJV : Then the beasts go into dens, and remain in their places.
KJVP : Then the beasts H2416 go H935 into H1119 dens, H695 and remain H7931 in their places. H4585
YLT : And enter doth the beast into covert, And in its habitations it doth continue.
ASV : Then the beasts go into coverts, And remain in their dens.
WEB : Then the animals take cover, And remain in their dens.
ESV : Then the beasts go into their lairs, and remain in their dens.
RV : Then the beasts go into coverts, and remain in their dens.
RSV : Then the beasts go into their lairs, and remain in their dens.
NLT : The wild animals take cover and stay inside their dens.
NET : The wild animals go to their lairs, and in their dens they remain.
ERVEN : The animals run into their dens and stay there.
TOV : அப்பொழுது காட்டுமிருகங்கள் தங்கள் குகைகளில் புகுந்து, தங்கள் கெபிகளில் தங்கும்.
ERVTA : மிருகங்கள் அவற்றின் குகைகளுக்குள் புகுந்து அங்கேயே தங்கும்.
MHB : וַתָּבֹא H935 W-VQY3FS חַיָּה H2416 AFS בְמוֹ H1119 PREP ־ CPUN אָרֶב H695 NMS וּבִמְעוֹנֹתֶיהָ H4585 WB-CFP-3FS תִשְׁכֹּֽן H7931 VQY3FS ׃ EPUN
BHS : וַתָּבֹא חַיָּה בְמוֹ־אָרֶב וּבִמְעוֹנֹתֶיהָ תִשְׁכֹּן ׃
ALEP : ח   ותבוא חיה במו-ארב    ובמעונתיה תשכן
WLC : וַתָּבֹא חַיָּה בְמֹו־אָרֶב וּבִמְעֹונֹתֶיהָ תִשְׁכֹּן׃
LXXRP : εισηλθεν G1525 V-AAI-3S δε G1161 PRT θηρια G2342 N-NPN υπο G5259 PREP σκεπην N-ASF ησυχασαν G2270 V-AAI-3P δε G1161 PRT επι G1909 PREP κοιτης G2845 N-GSF
MOV : കാട്ടുമൃഗം ഒളിവിടത്തു ചെന്നു തന്റെ ഗുഹയിൽ കിടക്കുന്നു.
HOV : तब वनपशु गुफाओं में घुस जाते, और अपनी अपनी मांदों में रहते हैं।
TEV : జంతువులు వాటి వాటి గుహలలో చొచ్చి వాటి వాటి బిలములలో వసించును.
ERVTE : మృగాలు వాటి గుహల్లోకి పరుగెత్తిపోయి, అక్కడ నివసిస్తాయి.
KNV : ಆಗ ಮೃಗಗಳು ಗವಿಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿ ತಮ್ಮ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಉಳಿಯುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಓಡಿಹೋಗಿ ತಮ್ಮ ಗುಹೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
GUV : ત્યારે પશુઓ તેમની ગુફામાં ભરાઇ જાય છે અને એમાં પડ્યાં રહે છે.
PAV : ਤਾਂ ਦਰਿੰਦੇ ਖੁੰਧਰਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਘੁਰਨਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵੱਸਦੇ ਹਨ।
URV : تب درِندے غاروں میں گھس جاتے اور اپنی اپنی ماند میں پڑے رہتے ہیں ۔
BNV : পশুরা তাদের গুহাতে ছুটে চলে যায় এবং সেখানে থাকে|
ORV : ପଶୁମାନେ ସମାନଙ୍କେ ଆଶ୍ରଯସ୍ଥଳକୁ ଦୌଡ଼ି ପଳାନ୍ତି ଓ ସଠାେରେ ରୁହନ୍ତି।
MRV : पशू त्यांच्या घरकुलात जातात आणि तेथेच राहतात.
9
KJV : Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
KJVP : Out of H4480 the south H2315 cometh H935 the whirlwind: H5492 and cold H7135 out of the north H4480 H4215 .
YLT : From the inner chamber cometh a hurricane, And from scatterings winds -- cold,
ASV : Out of the chamber of the south cometh the storm, And cold out of the north.
WEB : Out of its chamber comes the storm, And cold out of the north.
ESV : From its chamber comes the whirlwind, and cold from the scattering winds.
RV : Out of the chamber {cf15i of the south} cometh the storm: and cold out of the north.
RSV : From its chamber comes the whirlwind, and cold from the scattering winds.
NLT : The stormy wind comes from its chamber, and the driving winds bring the cold.
NET : A tempest blows out from its chamber, icy cold from the driving winds.
ERVEN : Whirlwinds come from the south. The cold winds come from the north.
TOV : தெற்கேயிருந்து சூறாவளியும், வடகாற்றினால் குளிரும் வரும்.
ERVTA : தெற்கேயிருந்து சூறாவளி வரும். வடக்கேயிருந்து குளிர் காற்று வரும்.
MHB : מִן H4480 PREP ־ CPUN הַחֶדֶר H2315 D-NMS תָּבוֹא H935 VQY2MS סוּפָה H5492 NFS וּֽמִמְּזָרִים H4215 WM-NMP קָרָֽה H7135 NFS ׃ EPUN
BHS : מִן־הַחֶדֶר תָּבוֹא סוּפָה וּמִמְּזָרִים קָרָה ׃
ALEP : ט   מן-החדר תבוא סופה    וממזרים קרה
WLC : מִן־הַחֶדֶר תָּבֹוא סוּפָה וּמִמְּזָרִים קָרָה׃
LXXRP : εκ G1537 PREP ταμιειων N-GPN επερχονται V-PMI-3P διναι N-NPF απο G575 PREP δε G1161 PRT ακρωτηριων N-GPN ψυχος G5592 N-NSN
MOV : ദക്ഷിണമണ്ഡലത്തിൽനിന്നു കൊടുങ്കാറ്റും ഉത്തരദിക്കിൽനിന്നു കുളിരും വരുന്നു.
HOV : दक्खिन दिशा से बवण्डर और उतरहिया से जाड़ा आता है।
TEV : మరుగుస్థానములోనుండి తుఫాను వచ్చును ఉత్తరదిక్కునుండి చలి వచ్చును
ERVTE : తుఫాను దక్షిణం నుండి వస్తుంది. చలి ఉత్తరం నుండి వస్తుంది.
KNV : ದಕ್ಷಿಣದಿಂದ ಬಿರು ಗಾಳಿಯೂ ಉತ್ತರದಿಂದ ಚಳಿಯೂ ಬರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ದಕ್ಷಿಣ ದಿಕ್ಕಿನಿಂದ ಬಿರುಗಾಳಿಯೂ ಉತ್ತರ ದಿಕ್ಕಿನಿಂದ ಚಳಿಗಾಳಿಯೂ ಬರುತ್ತವೆ.
GUV : દક્ષિણ દિશામાંથી વંટોળિયો આવે છે, ઉત્તર દિશામાંથી ઠંડા પવનો ઊતરી આવે છે.
PAV : ਉਸ ਕੋਠੜੀ ਥੋਂ ਝੱਖੜ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਖਿਲਾਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਹਵਾਵਾਂ ਨਾਲ ਪਾਲਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : آندھی جنوب کی کوٹھری سے اور سردی شمال سے آتی ہے۔
BNV : দক্ষিণ থেকে ঝোড়ো বাতাস ছুটে আসে| উত্তরদিক থেকে ঠাণ্ডা বাতাস আসে|
ORV : ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗରୁ ବତାସ ମାଡ଼ି ଆ ସେ। ଥଣ୍ଡା ପବନ ଉତ୍ତର ଦିଗରୁ ମାଡ଼ି ଆ ସେ।
MRV : दक्षिणेकडून चक्रीवादळ येते. उत्तरेकडून थंड वारे येतात.
10
KJV : By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
KJVP : By the breath H4480 H5397 of God H410 frost H7140 is given: H5414 and the breadth H7341 of the waters H4325 is straitened. H4164
YLT : From the breath of God is frost given, And the breadth of waters is straitened,
ASV : By the breath of God ice is given; And the breadth of the waters is straitened.
WEB : By the breath of God, ice is given, And the breadth of the waters is frozen.
ESV : By the breath of God ice is given, and the broad waters are frozen fast.
RV : By the breath of God ice is given: and the breadth of the waters is straitened.
RSV : By the breath of God ice is given, and the broad waters are frozen fast.
NLT : God's breath sends the ice, freezing wide expanses of water.
NET : The breath of God produces ice, and the breadth of the waters freeze solid.
ERVEN : God's breath makes ice and freezes even large bodies of water.
TOV : தம்முடைய சுவாசத்தினால் தேவன் குளிரைக் கொடுக்கிறார்; அப்பொழுது ஜலத்தின் மேற்பரப்பானது உறைந்துபோகும்.
ERVTA : தேவனுடைய மூச்சு பனிக்கட்டியை உண்டாக்கும், அது சமுத்திரங்களை உறையச் செய்யும்.
MHB : מִנִּשְׁמַת H5397 M-CFS ־ CPUN אֵל H410 EDS יִתֶּן H5414 VQY3MS ־ CPUN קָרַח H7140 NMS וְרֹחַב H7341 W-CMS מַיִם H4325 OMD בְּמוּצָֽק H4164 B-NMS ׃ EPUN
BHS : מִנִּשְׁמַת־אֵל יִתֶּן־קָרַח וְרֹחַב מַיִם בְּמוּצָק ׃
ALEP : י   מנשמת-אל יתן-קרח    ורחב מים במוצק
WLC : מִנִּשְׁמַת־אֵל יִתֶּן־קָרַח וְרֹחַב מַיִם בְּמוּצָק׃
LXXRP : και G2532 CONJ απο G575 PREP πνοης G4157 N-GSF ισχυρου G2478 A-GSM δωσει G1325 V-FAI-3S παγος N-NSM οιακιζει V-PAI-3S δε G1161 PRT το G3588 T-ASN υδωρ G5204 N-ASN ως G3739 CONJ εαν G1437 CONJ βουληται G1014 V-PMS-3S
MOV : ദൈവത്തിന്റെ ശ്വാസംകൊണ്ടു നീർക്കട്ട ഉളവാകുന്നു; വെള്ളങ്ങളുടെ വിശാലത ഉറെച്ചു പോകുന്നു.
HOV : ईश्वर की श्वास की फूंक से बरफ पड़ता है, तब जलाशयों का पाट जम जाता है।
TEV : దేవుని ఊపిరివలన మంచు పుట్టును జలముల పైభాగమంతయు గట్టిపడును.
ERVTE : దేవుని ఊపిరి మంచును చేస్తుంది. అది మహాసముద్రాలను గడ్డ కట్టిస్తుంది
KNV : ದೇವರ ಶ್ವಾಸದಿಂದ ನೀರು ಗಡ್ಡೆ ಆಗುವದು; ವಿಸ್ತಾರವಾದ ನೀರು ಮುದುರಿಕೊಳ್ಳುವದು.
ERVKN : ದೇವರ ಉಸಿರು ನೀರನ್ನು ಮಂಜನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ ಸಾಗರಗಳನ್ನು ಹೆಪ್ಪುಗಟ್ಟಿಸುವುದು.
GUV : દેવના શ્વાસથી હિમ બને છે, અને સમુદ્રો થીજી જાય છે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਾਹ ਨਾਲ ਬਰਫ਼ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਚੌੜੇ ਪਾਣੀ ਜੰਮ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : خدا کے دم سے برف جم جاتی ہے اور پانی کا پھیلاؤ تنگ ہو جاتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বরের নিঃশ্বাস থেকে বরফ সৃষ্টি হয় এবং জলের বিশাল আধার জমে যায়|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିଶ୍ବାସ ରେ ବରଫ ସୃଷ୍ଟି ହୁଏ ଓ ସମୁଦ୍ର ଜମାଟ ବାନ୍ଧି ୟାଏ।
MRV : देवाच्या नि:श्वासाने बर्फ होते आणि समुद्र गोठतो.
11
KJV : Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
KJVP : Also H637 by watering H7377 he wearieth H2959 the thick cloud: H5645 he scattereth H6327 his bright H216 cloud: H6051
YLT : Yea, by filling He doth press out a cloud, Scatter a cloud doth His light.
ASV : Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning:
WEB : Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
ESV : He loads the thick cloud with moisture; the clouds scatter his lightning.
RV : Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; he spreadeth abroad the cloud of his lightning:
RSV : He loads the thick cloud with moisture; the clouds scatter his lightning.
NLT : He loads the clouds with moisture, and they flash with his lightning.
NET : He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through the clouds.
ERVEN : He fills the clouds with water and scatters his lightning through them.
TOV : அவர் நீர்த்துளிகளை மேகத்தில் ஏற்றி, மின்னலினால் மேகத்தைச் சிதறப்பண்ணுகிறார்.
ERVTA : தேவன் மேகங்களை தண்ணீரினால் நிரப்புகிறார், அவர் இடிமேகங்களைச் சிதறடிக்கிறார்.
MHB : אַף H637 CONJ ־ CPUN בְּרִי H7377 B-NMS יַטְרִיחַ H2959 VHY3MS עָב H5645 NCS יָפִיץ H6327 VHY3MS עֲנַן H6051 CMS אוֹרֽוֹ H216 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : אַף־בְּרִי יַטְרִיחַ עָב יָפִיץ עֲנַן אוֹרוֹ ׃
ALEP : יא   אף-ברי יטריח עב    יפיץ ענן אורו
WLC : אַף־בְּרִי יַטְרִיחַ עָב יָפִיץ עֲנַן אֹורֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ εκλεκτον G1588 A-ASM καταπλασσει V-PAI-3S νεφελη G3507 N-NSF διασκορπιει G1287 V-FAI-3S νεφος G3509 N-ASN φως G5457 N-NSN αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ കാർമ്മേഘത്തെ ഈറംകൊണ്ടു കനപ്പിക്കുന്നു; തന്റെ മിന്നലുള്ള മേഘത്തെ പരത്തുന്നു.
HOV : फिर वह घटाओं को भाफ़ से लादता, और अपनी बिजली से भरे हुए उजियाले का बादल दूर तक फैलाता है।
TEV : మరియు ఆయన దట్టమైన మేఘమును జలముతో నింపును తన మెరుపుగల మేఘమును వ్యాపింపజేయును.
ERVTE : దేవుడు మేఘాలను నీళ్లతో నింపుతాడు. ఆయన తన మెరుపును మేఘాల ద్వారా విస్తరింప చేస్తాడు.
KNV : ನೀರು ಹೊಯ್ಯುವಿಕೆಯಿಂದ ಮೋಡವನ್ನು ಭಾರಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಆತನು ತನ್ನ ಬೆಳಕಿನ ಮೇಘವನ್ನು ಚದರಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಮೋಡಗಳಲ್ಲಿ ನೀರು ತುಂಬಿಸುವನು. ಆತನು ತನ್ನ ಮಿಂಚನ್ನು ಮೋಡಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹರಡುವನು.
GUV : તે ધાડા વાદળોને પાણીથી ભરી દે છે અને તેમાં વીજળીઓ ચમકાવે છે.
PAV : ਹਾਂ, ਉਹ ਘਟਾਂ ਉੱਤੇ ਨਮੀ ਨੂੰ ਲੱਦਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਬਿਜਲੀ ਦੇ ਬੱਦਲ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : بلکہ وہ گھٹا پر نمی کو لادتا ہے اور اپنے بجلی والے بادلوں کو دُور تک پھیلا تا ہے۔
BNV : ঈশ্বর মেঘকে জলে পূর্ণ করেন এবং মেঘের ভেতর থেকে বিদ্যুত্‌ পাঠান|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ବାଦଲକୁ ଜଳ ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି ଓ ସହେି ମେଘ ରେ ବିଜୁଳି ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି।
MRV : देव ढगांना पाण्याने भरतो आणि तो ते पसरवतो.
12
KJV : And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
KJVP : And it H1931 is turned H2015 round about H4524 by his counsels: H8458 that they may do H6466 whatsoever H3605 H834 he commandeth H6680 them upon H5921 the face H6440 of the world H8398 in the earth. H776
YLT : And it is turning itself round by His counsels, For their doing all He commandeth them, On the face of the habitable earth.
ASV : And it is turned round about by his guidance, That they may do whatsoever he commandeth them Upon the face of the habitable world,
WEB : It is turned round about by his guidance, That they may do whatever he commands them On the surface of the habitable world,
ESV : They turn around and around by his guidance, to accomplish all that he commands them on the face of the habitable world.
RV : And it is turned round about by his guidance, that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the habitable world.
RSV : They turn round and round by his guidance, to accomplish all that he commands them on the face of the habitable world.
NLT : The clouds churn about at his direction. They do whatever he commands throughout the earth.
NET : The clouds go round in circles, wheeling about according to his plans, to carry out all that he commands them over the face of the whole inhabited world.
ERVEN : He orders the clouds to be blown all around the earth. The clouds do whatever he commands.
TOV : அவர் அவைகளுக்குக் கட்டளையிடுகிற யாவையும், அவைகள் பூச்சக்கரத்தில் நடப்பிக்கும்படி, அவர் அவைகளைத் தம்முடைய ஞான ஆலோசனைகளின்படியே சுற்றித் திரியப்பண்ணுகிறார்.
ERVTA : பூமியில் எங்கும் சிதறிப்போகும்படி தேவன் மேகங்களுக்குக் கட்டளையிடுகிறார். தேவன் கட்டளையிடுகின்றவற்றை மேகங்கள் செய்யும்.
MHB : וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS מְסִבּוֹת H4524 NFP ׀ CPUN מִתְהַפֵּךְ H2015 VTPMS בתחבולתו H8458 B-CFS-3MS לְפָעֳלָם H6467 L-VQFC-3MP כֹּל H3605 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO יְצַוֵּם H6680 VPY3MS-3MP ׀ CPUN עַל H5921 PREP ־ CPUN פְּנֵי H6440 CMP תֵבֵל H8398 NFS אָֽרְצָה H776 NFS-3FS ׃ EPUN
BHS : וְהוּא מְסִבּוֹת מִתְהַפֵּךְ בְּתַחְבּוּלָתוֹ לְפָעֳלָם כֹּל אֲשֶׁר יְצַוֵּם עַל־פְּנֵי תֵבֵל אָרְצָה ׃
ALEP : יב   והוא מסבות מתהפך בתחבולתו    לפעלם כל אשר יצום    על-פני תבל ארצה
WLC : וְהוּא מְסִבֹּות ׀ מִתְהַפֵּךְ [בְּתַחְבּוּלָתֹו כ] (בְּתַחְבּוּלֹתָיו ק) לְפָעֳלָם כֹּל אֲשֶׁר יְצַוֵּם ׀ עַל־פְּנֵי תֵבֵל אָרְצָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ αυτος G846 D-NSM κυκλωματα N-APN διαστρεψει G1294 V-FAI-3S εν G1722 PREP θεεβουλαθω N-PRI εις G1519 PREP εργα G2041 N-APN αυτων G846 D-GPM παντα G3956 A-APN οσα G3745 A-APN αν G302 PRT εντειληται G1781 V-AMS-3S αυτοις G846 D-DPM ταυτα G3778 D-NPN συντετακται G4929 V-RPI-3S παρ G3844 PREP αυτου G846 D-GSM επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : അവൻ അവയോടു കല്പിക്കുന്നതൊക്കെയും ഭൂമിയുടെ ഉപരിഭാഗത്തു ചെയ്യേണ്ടതിന്നു അവന്റെ ആദേശപ്രകാരം അവ ചുറ്റി സഞ്ചരിക്കുന്നു.
HOV : वे उसकी बुद्धि की युक्ति से इधर उधर फिराए जाते हैं, इसलिये कि जो आज्ञा वह उन को दे, उसी को वे बसाई हुई पृथ्वी के ऊपर पूरी करें।
TEV : ఆయనవలన నడిపింపబడినవై నరులకు నివాసయోగ్య మైన భూగోళము మీద మెరుపును మేఘములును సంచారము చేయును ఆయన వాటికి ఆజ్ఞాపించునది యావత్తును అవి నెర వేర్చును
ERVTE : భూమి మీద అంతటికీ చెదరిపోయేలా దేవుడు మేఘాలను ఆజ్ఞాపిస్తాడు. దేవుడు ఏమి చెబితే అది మేఘాలు చేస్తాయి.
KNV : ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಪ್ರಕಾರ ಭೂಲೋಕದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಅವುಗಳಿಗೆ ನೇಮಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಅದು ಸುತ್ತಲೂ ತಿರು ಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಭೂಮಂಡಲದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಚಲಿಸಲು ದೇವರು ಮೋಡಗಳಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವನು. ಮೋಡಗಳು ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತವೆ.
GUV : દેવ વાદળોને આખી પૃથ્વી પર વિખેરાઇ જવાનો આદેશ આપે છે. વાદળો દેવની આજ્ઞા પ્રમાણે કરે છે.
PAV : ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਨਾਲ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਭਈ ਜੋ ਕੁੱਝ ਉਹ ਹੁਕਮ ਦੇਵੇ ਓਹ ਵੱਸੇ ਹੋਏ ਜਗਤ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪੂਰਾ ਕਰਨ।
URV : اُسی کی ہدایت سے وہ اِدھر اُدھر پھرائے جاتے ہیں تا کہ جو کچھ وہ اُنہیں فرمائے اُسی کو وہ دُنیا کے آباد حصّہ پر انجام دیں
BNV : মেঘগুলো ঘুরে যায় এবং ঈশ্বরের আদেশ মত নড়াচড়া করে| মেঘগুলোও ঈশ্বর যা আদেশ দেন সেই মত করে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମେଘକୁ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀ ରେ ଭ୍ରମଣ କରିବା ପାଇଁ। ମେଘମାଳା ସେ ଯାହା ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତି ତାହା କରନ୍ତି।
MRV : तो ढगांना सर्व पृथ्वीभर पसरण्याची आज्ञा करतो. देव जी आज्ञा देती ती ढग पाळतात.
13
KJV : He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
KJVP : He causeth it to come, H4672 whether H518 for correction, H7626 or H518 for his land, H776 or H518 for mercy. H2617
YLT : Whether for a rod, or for His land, Or for kindness -- He doth cause it to come.
ASV : Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come.
WEB : Whether it is for correction, or for his land, Or for loving kindness, that he causes it to come.
ESV : Whether for correction or for his land or for love, he causes it to happen.
RV : Whether it be for correction, or for his land, or for mercy, that he cause it to come.
RSV : Whether for correction, or for his land, or for love, he causes it to happen.
NLT : He makes these things happen either to punish people or to show his unfailing love.
NET : Whether it is for punishment for his land, or whether it is for mercy, he causes it to find its mark.
ERVEN : He causes the clouds to punish people with floods or to water his earth and show his love.
TOV : ஒன்றில் தண்டனையாகவும், ஒன்றில் தம்முடைய பூமிக்கு உபயோகமாகவும், ஒன்றில் கிருபையாகவும், அவைகளை வரப்பண்ணுகிறார்.
ERVTA : பெருவெள்ளத்தை வரச்செய்து ஜனங்களைத் தண்டிக்கவோ, அல்லது வெள்ளத்தை வருவித்து அவரது அன்பை வெளிப்படுத்தவோ, தேவன் மேகங்களை உருவாக்குகிறார்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN לְשֵׁבֶט H7626 L-NMS אִם H518 PART ־ CPUN לְאַרְצוֹ H776 L-CFS-3MS אִם H518 PART ־ CPUN לְחֶסֶד H2617 L-NMS יַמְצִאֵֽהוּ H4672 VHY3MS-3MS ׃ EPUN
BHS : אִם־לְשֵׁבֶט אִם־לְאַרְצוֹ אִם־לְחֶסֶד יַמְצִאֵהוּ ׃
ALEP : יג   אם-לשבט אם-לארצו--    אם-לחסד ימצאהו
WLC : אִם־לְשֵׁבֶט אִם־לְאַרְצֹו אִם־לְחֶסֶד יַמְצִאֵהוּ׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ εις G1519 PREP παιδειαν G3809 N-ASF εαν G1437 CONJ εις G1519 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF αυτου G846 D-GSM εαν G1437 CONJ εις G1519 PREP ελεος G1656 N-ASN ευρησει G2147 V-FAI-3S αυτον G846 D-ASM
MOV : ശിക്ഷെക്കായിട്ടോ ദേശത്തിന്റെ നന്മെക്കായിട്ടോ ദയെക്കായിട്ടോ അവൻ അതു വരുത്തുന്നു.
HOV : चाहे ताड़ना देने के लिये, चाहे अपनी पृथ्वी की भलाई के लिये वा मनुष्यों पर करुणा करने के लिये वह उसे भेजे।
TEV : శిక్షకొరకే గాని తన భూలోకముకొరకే గాని కృప చేయుటకే గాని ఆయన ఆజ్ఞాపించినదానిని అవి నెరవేర్చును.
ERVTE : దేవుడు మనుష్యులను శిక్షించేందుకు, వరదలను లేదా తన ప్రేమ చూపుటకై వర్షం రప్పించేందుకు మేఘాలను తీసుకొని వస్తాడు.
KNV : ಶಿಕ್ಷೆಗಾಗಲಿ ಅವನ ಭೂಮಿಗಾಗಲಿ ಕರು ಣೆಗಾಗಲಿ ಆತನು ಅದನ್ನು ಬರಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಜನರನ್ನು ದಂಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ನೀರನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ನಿರಂತರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಮೋಡಗಳನ್ನು ಬರಮಾಡುವನು.
GUV : દેવ પૂર લાવી લોકોને શિક્ષા કરવા અથવા તો પાણી લાવી પોતાનો પ્રેમ દર્શાવવા વાદળો બનાવે છે.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਤਾੜਨ ਲਈ, ਭਾਵੇਂ ਆਪਣੀ ਧਰਤੀ ਲਈ, ਭਾਵੇਂ ਦਯਾ ਲਈ, ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁਚਾਵੇ ।।
URV : خواہ تنبیہ کے لئے یا اپنے ملک کے لئے ۔ یا رحمت کے لئے وہ اُسے بھیجے ۔
BNV : ঈশ্বর মেঘকে নিয়ে আসেন বন্যা এনে মানুষকে শাস্তি দেওয়ার জন্য অথবা, জল এনে তাঁর প্রেম প্রদর্শনের জন্য|
ORV : ଏହା ହୁଏତ ଲୋକଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦବୋ ପାଇଁ ଅବା ଦେଶର ଉନ୍ନତି କରାଇବା ପାଇଁ ଅବା ପ୍ ରମେ ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ସେ ଏହା କରନ୍ତି।
MRV : देव लोकांना शिक्षा करण्यासाठी ढग आणतो, पूर आणतो किंवा त्याचे प्रेम व्यक्त करण्यासाठी पाणी आणतो.
14
KJV : Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
KJVP : Hearken H238 unto this, H2063 O Job: H347 stand still, H5975 and consider H995 the wondrous H6381 works of God. H410
YLT : Hear this, O Job, Stand and consider the wonders of God.
ASV : Hearken unto this, O Job: Stand still, and consider the wondrous works of God.
WEB : "Listen to this, Job: Stand still, and consider the wondrous works of God.
ESV : "Hear this, O Job; stop and consider the wondrous works of God.
RV : Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
RSV : "Hear this, O Job; stop and consider the wondrous works of God.
NLT : "Pay attention to this, Job. Stop and consider the wonderful miracles of God!
NET : "Pay attention to this, Job! Stand still and consider the wonders God works.
ERVEN : "Job, stop for a minute and listen. Think about the wonderful things God does.
TOV : யோபே, இதற்குச் செவிகொடும்; தரித்துநின்று தேவனுடைய ஆச்சரியமான கிரியைகளைத் தியானித்துப்பாரும்.
ERVTA : "யோபுவே, ஒரு நிமிடம் நின்று கவனித்துக்கேள். தேவன் செய்கிற அற்புதமான காரியங்களைக் குறித்துச் சற்று நின்று எண்ணிப்பார்.
MHB : הַאֲזִינָה H238 VHI2MS-3FS זֹּאת H2063 DPRO-3FS אִיּוֹב H347 EMS עֲמֹד H5975 VQI2MS וְהִתְבּוֹנֵן H995 W-VTI2MS ׀ PUNC נִפְלְאוֹת H6381 VNCFP אֵֽל H410 NMS ׃ EPUN
BHS : הַאֲזִינָה זֹּאת אִיּוֹב עֲמֹד וְהִתְבּוֹנֵן נִפְלְאוֹת אֵל ׃
ALEP : יד   האזינה זאת איוב    עמד והתבונן נפלאות אל
WLC : הַאֲזִינָה זֹּאת אִיֹּוב עֲמֹד וְהִתְבֹּונֵן ׀ נִפְלְאֹות אֵל׃
LXXRP : ενωτιζου G1801 V-PMD-2S ταυτα G3778 D-APN ιωβ G2492 N-PRI στηθι G2476 V-AAD-2S νουθετου G3560 V-PPD-2S δυναμιν G1411 N-ASF κυριου G2962 N-GSM
MOV : ഇയ്യോബേ, ഇതു ശ്രദ്ധിച്ചുകൊൾക; മിണ്ടാതിരുന്നു ദൈവത്തിന്റെ അത്ഭുതങ്ങളെ ചിന്തിച്ചുകൊൾക.
HOV : हे अय्यूब! इस पर कान लगा और सुन ले; चुपचाप खड़ा रह, और ईश्वर के आश्चर्यकर्मों का विचार कर।
TEV : యోబూ, ఈ మాట ఆలకింపుము ఊరకుండి దేవుని అద్భుతక్రియలను ఆలోచింపుము.
ERVTE : “యోబూ, ఒక నిమిషం ఆగి విను. ఆగి, దేవుడు చేసే అద్భుత విషయాలను గూర్చి ఆలోచించు.
KNV : ಓ ಯೋಬನೇ, ಇದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡು, ಮೌನ ವಾಗಿ ನಿಂತು ದೇವರ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೋ.
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ಒಂದು ನಿಮಿಷ ಮೌನವಾಗಿದ್ದು ಕೇಳು. ದೇವರ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮೌನವಾಗಿದ್ದು ಆಲೋಚಿಸು.
GUV : હે અયૂબ, સાંભળ, જરા થોભ, અને દેવના અદ્ભૂત કાર્યોનો વિચાર કર!
PAV : ਹੇ ਅੱਯੂਬ, ਏਸ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾ, ਖੜ੍ਹਾ ਹੋ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੰਚਭਿਆਂ ਨੂੰ ਗੌਹ ਨਾਲ ਸੋਚ!
URV : اَے ایوبؔ اِسکو سُن لے ۔چُپ چاپ کھڑا رہ اور خدا کے حیرت انگیز کاموں پر غور کر۔
BNV : “ইয়োব, এটা শুনুন| ঈশ্বর য়ে সব বিস্মযকর কাজ করেন সে বিষয়ে চিন্তা করুন|
ORV : ଆୟୁବ, ଗୋଟିଏ ମୁହୂର୍ତ୍ତ ପାଇଁ ବନ୍ଦକର, ଓ ଥରେ ଭାବିଲ ଯେଉଁ ଅଲୌକିକ କାର୍ୟ୍ଯସବୁ ପରମେଶ୍ବର କରନ୍ତି।
MRV : “ईयोब, एक क्षणभर थांब आणि लक्ष दे. थांब आणि देव ज्या अद्भुत गोष्टी करतो त्यांचा विचार कर.
15
KJV : Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
KJVP : Dost thou know H3045 when God H433 disposed H7760 H5921 them , and caused the light H216 of his cloud H6051 to shine H3313 ?
YLT : Dost thou know when God doth place them, And caused to shine the light of His cloud?
ASV : Dost thou know how God layeth his charge upon them, And causeth the lightning of his cloud to shine?
WEB : Do you know how God controls them, And causes the lightning of his cloud to shine?
ESV : Do you know how God lays his command upon them and causes the lightning of his cloud to shine?
RV : Dost thou know how God layeth {cf15i his charge} upon them, and causeth the lightning of his cloud to shine?
RSV : Do you know how God lays his command upon them, and causes the lightning of his cloud to shine?
NLT : Do you know how God controls the storm and causes the lightning to flash from his clouds?
NET : Do you know how God commands them, how he makes lightning flash in his storm cloud?
ERVEN : Do you know how God controls the clouds? Do you know how he makes his lightning flash?
TOV : தேவன் அவைகளைத் திட்டம்பண்ணி, தம்முடைய மேகத்தின் மின்னலைப் பிரகாசிக்கப்பண்ணும் விதத்தை அறிவீரோ?
ERVTA : யோபுவே, தேவன் எவ்வாறு மேகங்களை அடக்கியாள்கிறார் என்பது உனக்குத் தெரியுமா? அவரது மின்னலை எவ்வாறு தேவன் ஒளிவிட வைக்கிறார் என்பது உனக்குத் தெரியுமா?
MHB : הֲתֵדַע H3045 I-VQI2MS בְּשׂוּם H7760 B-VQFC ־ CPUN אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS עֲלֵיהֶם H5921 PREP-3MP וְהוֹפִיעַ H3313 W-VHP3MS אוֹר H216 NMS עֲנָנֽוֹ H6051 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : הֲתֵדַע בְּשׂוּם־אֱלוֹהַּ עֲלֵיהֶם וְהוֹפִיעַ אוֹר עֲנָנוֹ ׃
ALEP : טו   התדע בשום-אלוה עליהם    והפיע אור עננו
WLC : הֲתֵדַע בְּשׂוּם־אֱלֹוהַּ עֲלֵיהֶם וְהֹופִיעַ אֹור עֲנָנֹו׃
LXXRP : οιδαμεν V-RAI-1P οτι G3754 CONJ ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εθετο G5087 V-AMI-3S εργα G2041 N-APN αυτου G846 D-GSM φως G5457 N-ASN ποιησας G4160 V-AAPNS εκ G1537 PREP σκοτους G4655 N-GSN
MOV : ദൈവം അവെക്കു കല്പന കൊടുക്കുന്നതും തന്റെ മേഘത്തിലെ മിന്നൽ പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നതും എങ്ങനെ എന്നു നീ അറിയുന്നുവോ?
HOV : क्या तू जानता है, कि ईश्वर क्योंकर अपने बादलों को आज्ञा देता, और अपने बादल की बिजली को चमकाता है?
TEV : దేవుడు తన మేఘపు మెరుపు ప్రకాశింపవలెనని యెట్లు తీర్మానముచేయునో నీకు తెలియునా?
ERVTE : యోబూ, దేవుడు మేఘాలను ఎలా అదుపు చేస్తాడో నీకు తెలుసా? దేవుడు తన మెరుపును ఎలా ప్రకాశింప చేస్తాడో నీకు తెలుసా?
KNV : ದೇವರು ಅವುಗಳಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡುವದನ್ನೂ ಆತನ ಮೇಘದ ಬೆಳಕು ಹೊಳೆಯುವದನ್ನೂ ನೀನು ತಿಳು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೀಯೋ?
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ದೇವರು ಮೋಡಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಡುತ್ತಾನೆಂಬುದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆಯೋ? ದೇವರು ಸಿಡಿಲನ್ನು ಹೇಗೆ ಹೊಳೆಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂಬುದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆಯೋ?
GUV : દેવ વાદળોને કેવી રીતે નિયંત્રણમાં રાખે છે અને વાદળોમાંથી વીજળીને કેવી રીતે ચમકાવે છે એ શું તું જાણે છે?
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕਿਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੁਕਮ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬੱਦਲਾਂ ਦੀ ਬਿਜਲੀ ਚਮਕਾਉਂਦਾ ਹੈ?
URV : کیا تجھے معلوم ہے کہ خدا کیونکر اُنہیں تاکید کرتا ہے اور اپنے بادل کی بجلی کو چمکاتا ہے؟
BNV : ইয়োব, আপনি কি জানেন কেমন করে ঈশ্বর মেঘকে নিয়ন্ত্রণ করেন? আপনি কি জানেন কেমন করে ঈশ্বর তাঁর বিদ্যুত্‌ ঝলক সৃষ্টি করেন?
ORV : ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ କି ପରମେଶ୍ବର କିପରି ବାଦଲକୁ ନିଯନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ କି ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କର ବିଜୁଳି ଚମକାନ୍ତି ?
MRV : ईयोब, देव ढगांवर आपला अधिकार कसा गाजवतो ते तुला माहीत आहे का? तो विजेला कसे चमकावितो ते तुला माहीत आहे का?
16
KJV : Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
KJVP : Dost thou know H3045 H5921 the balancings H4657 of the clouds, H5645 the wondrous works H4652 of him which is perfect H8549 in knowledge H1843 ?
YLT : Dost thou know the balancings of a cloud? The wonders of the Perfect in knowledge?
ASV : Dost thou know the balancings of the clouds, The wondrous works of him who is perfect in knowledge?
WEB : Do you know the workings of the clouds, The wondrous works of him who is perfect in knowledge?
ESV : Do you know the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge,
RV : Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
RSV : Do you know the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge,
NLT : Do you understand how he moves the clouds with wonderful perfection and skill?
NET : Do you know about the balancing of the clouds, that wondrous activity of him who is perfect in knowledge?
ERVEN : Do you know how the clouds hang in the sky? This is just one of the amazing works of the one who knows everything.
TOV : மேகங்கள் தொங்கும்படி வைக்கும் நிறையையும், பூரண ஞானமுள்ளவரின் அற்புதமான செய்கைகளையும்,
ERVTA : மேகங்கள் வானில் எவ்வாறு தொங்குகின்றன என்பது உனக்குத் தெரியுமா? தேவன் செய்த அற்புதமான காரியங்களுக்கு மேகங்கள் ஒரு எடுத்து காட்டு மட்டுமேயாகும்! அவற்றைப்பற்றிய யாவும் தேவனுக்குத் தெரியும்.
MHB : הֲתֵדַע H3045 I-VQI2MS עַל H5921 PREP ־ CPUN מִפְלְשֵׂי H4657 CMP ־ CPUN עָב H5645 NCS מִפְלְאוֹת H4652 CFP תְּמִים H8549 JMS דֵּעִֽים H1843 NMP ׃ EPUN
BHS : הֲתֵדַע עַל־מִפְלְשֵׂי־עָב מִפְלְאוֹת תְּמִים דֵּעִים ׃
ALEP : טז   התדע על-מפלשי-עב    מפלאות תמים דעים
WLC : הֲתֵדַע עַל־מִפְלְשֵׂי־עָב מִפְלְאֹות תְּמִים דֵּעִים׃
LXXRP : επισταται G1987 V-PMI-3S δε G1161 PRT διακρισιν G1253 N-ASF νεφων G3509 N-GPN εξαισια A-APN δε G1161 PRT πτωματα G4430 N-APN πονηρων G4190 A-GPM
MOV : മേഘങ്ങളുടെ ആക്കത്തൂക്കവും ജ്ഞാനസമ്പൂർണ്ണനായവന്റെ അത്ഭുതങ്ങളും നീ അറിയുന്നുവോ?
HOV : क्या तू घटाओं का तौलना, वा सर्वज्ञानी के आश्चर्यकर्म जानता है?
TEV : మేఘములను తేలచేయుటయు పరిపూర్ణజ్ఞానము గలవాని మహా కార్యములును నీకు తెలియునా?
ERVTE : ఆకాశంలో మేఘాలు ఎలా వేలాడుతాయో నీకు తెలుసా? దేవుని జ్ఞానం పరిపూర్ణం. మేఘాలు, దేవుని ఆశ్చర్యకార్యాలు.
KNV : ಮೋಡಗಳ ತೂಗಾಟವನ್ನೂ ತಿಳುವಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣನ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನೂ ತಿಳು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೀಯೋ?
ERVKN : ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಮೋಡಗಳು ಹೇಗೆ ತೂಗಾಡುತ್ತಿವೆ ಎಂಬುದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆಯೋ? ದೇವರ ಆಶ್ಚರ್ಯಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಮೋಡಗಳು ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯಷ್ಟೇ. ಅವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : તે કેવી રીતે હવામાં વાદળાંને અદ્ધર સમતુલીત રાખે છે તે તું જાણે છે? વાદળો દેવના અદભૂત સર્જનોનું એક દ્રષ્ટાંત છે અને દેવ તેઓ વિષે સર્વ જાણે છે.
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਬੱਦਲਾਂ ਦਾ ਤੋਂਲਣਾ ਸਮਝਦਾ ਹੈਂ, ਉਹ ਦੇ ਅਚੰਭੇ ਜੋ ਗਿਆਨ ਵਿੱਚ ਸੰਪੂਰਨ ਹੈ, -
URV : کیا تو بادلوں کے مُوازنہ سے واقف ہے؟ یہ اُسی کے حیرت انگیز کام ہیں جو علم میں کامل ہے۔
BNV : আপনি কি জানেন কেমন করে মেঘ আকাশে ভেসে থাকে? আপনি কি সেই “একজনের” বিস্মযকর কাজগুলো জানেন য়াঁর জ্ঞান নিখুঁত?
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ କି ମେଘ ଖଣ୍ଡସବୁ ଆକାଶ ରେ କିପରି ଓହଳି ରୁହନ୍ତି। ସହେି ଅଲୌକିକ କାର୍ୟ୍ଯର ମେଘ ତ କବଳେ ଗୋଟିଏ ଉଦାହରଣ ଓ ପରମେଶ୍ବର ମଧ୍ଯ ସେସବୁ ଜାଣନ୍ତି।
MRV : ढग आकाशात कसे तरंगतात ते तुला कळते का? देव ज्या अद्भुत गोष्टी करतो त्याचे ढग हे केवळ एक उदाहरण आहे. आणि देवाला त्याबद्दल सारे माहीत आहे.
17
KJV : How thy garments [are] warm, when he quieteth the earth by the south [wind? ]
KJVP : How H834 thy garments H899 [are] warm, H2525 when he quieteth H8252 the earth H776 by the south H4480 H1864 [wind] ?
YLT : How thy garments [are] warm, In the quieting of the earth from the south?
ASV : How thy garments are warm, When the earth is still by reason of the south wind?
WEB : You whose clothing is warm, When the earth is still by reason of the south wind?
ESV : you whose garments are hot when the earth is still because of the south wind?
RV : How thy garments are warm, when the earth is still by reason of the south {cf15i wind}?
RSV : you whose garments are hot when the earth is still because of the south wind?
NLT : When you are sweltering in your clothes and the south wind dies down and everything is still,
NET : You, whose garments are hot when the earth is still because of the south wind,
ERVEN : All you know is that you sweat, your clothes stick to you, and all is still and quiet when the heat wave comes from the south.
TOV : தென்றலினால் அவர் பூமியை அமையப்பண்ணும்போது, உம்முடைய வஸ்திரங்கள் உஷ்ணமாயிருக்கும் வகையையும் அறிவீரோ?
ERVTA : ஆனால் யோபுவே, உனக்கு இக்காரியங்கள் தெரியாது. நீ வியர்க்கிறாய் என்பதும், உன் ஆடைகள் உடம்பில் ஒட்டிக்கொள்கின்றன என்பதும், தெற்கிலிருந்து வெப்பமான காற்று வீசும்போது, எல்லாம் அசையாமல் இருக்கின்றன என்பது மட்டுமே உனக்குத் தெரியும்.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN בְּגָדֶיךָ H899 CMP-2MS חַמִּים H2525 AMP בְּהַשְׁקִט H8252 B-VHFC אֶרֶץ H776 GFS מִדָּרֽוֹם H1864 M-NMS ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר־בְּגָדֶיךָ חַמִּים בְּהַשְׁקִט אֶרֶץ מִדָּרוֹם ׃
ALEP : יז   אשר-בגדיך חמים--    בהשקט ארץ מדרום
WLC : אֲשֶׁר־בְּגָדֶיךָ חַמִּים בְּהַשְׁקִט אֶרֶץ מִדָּרֹום׃
LXXRP : σου G4771 P-GS δε G1161 PRT η G3588 T-NSF στολη G4749 N-NSF θερμη A-NSF ησυχαζεται G2270 V-PMI-3S δε G1161 PRT επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : തെന്നിക്കാറ്റുകൊണ്ടു ഭൂമി അനങ്ങാതിരിക്കുമ്പോൾ നിന്റെ വസ്ത്രത്തിന്നു ചൂടുണ്ടാകുന്നതു എങ്ങനെ?
HOV : जब पृथ्वी पर दक्खिनी हवा ही के कारण से सन्नाटा रहता है तब तेरे वस्त्र क्यों गर्म हो जाते हैं?
TEV : దక్షిణపుగాలి వీచుటచేత ఉబ్బవేయునప్పుడు నీ వస్త్రములెట్లు వెచ్చబడినది నీకు తెలియునా?
ERVTE : లేదు, “యోబూ, ఈ సంగతులు నీకు తెలియపు. దక్షిణపు వేడి గాలిలో భూమి నిశ్చలంగా ఉన్నప్పుడు నీకు చెమటపోసి, నీ బట్టలు జిడ్డుగా ఉండటం మాత్రమే నీకు తెలుసు.
KNV : ದಕ್ಷಿಣ ಗಾಳಿಯಿಂದ ಭೂಮಿಯು ಕಾಯುವಾಗ ನಿನ್ನ ವಸ್ತ್ರಗಳು ಹೇಗೆ ಬಿಸಿಯಾಗುತ್ತವೆ?
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ನಿನಗೆ ಇವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ದಕ್ಷಿಣ ದಿಕ್ಕಿನ ಬಿಸಿಗಾಳಿಯಿಂದ ಭೂಮಿಯು ಸ್ತಬ್ಧವಾದಾಗ, ನೀನು ಬೆವತು ಬಟ್ಟೆಗಳು ಒದ್ದೆಯಾಗುವುದಷ್ಟೇ ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : પણ અયૂબ, તું આ બાબતો જાણતો નથી. તું એટલુંજ જાણે છે કે તને જ્યારે પરસેવો થાય ત્યારે તારા કપડાં તારી ચામડી ને ચોંટી જાય છે. અને જ્યારે દક્ષિણ દિશામાંથી હુફાળો પવન વાય છે ત્યારે બધું શાંત અને સૂમસામ થઇ જાય છે.
PAV : ਤੂੰ ਜਿਹ ਦੇ ਲੀੜੇ ਗਰਮ ਹਨ, ਜਦ ਦੱਖਣੀ ਹਵਾ ਤੋਂ ਧਰਤੀ ਸੁੰਨ ਹੈ?
URV : جب زمین پر جنوبی ہوا کی وجہ سے سناٹا ہوتا ہے تو تیرے کپڑے کیوں گرم ہوجاتے ہیں ؟
BNV : কিন্তু ইয়োব, আপনি এসবের কিছু জানেন না| আপনি যা জানেন তা হল এই য়ে আপনি ঘামেন, আপনার জামাকাপড় আপনার গায়ে জড়িয়ে থাকে এবং যখন দক্ষিণ থেকে উষ্ণ বাতাস আসে তখন সব কিছু স্থির ও শান্ত থাকে|
ORV : କିନ୍ତୁ ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ ଏସବୁ ଜାଣ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ କବଳେ ଏତିକି ଜାଣ ଯେ ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗରୁ ଯେତବେେଳେ ପବନ ପ୍ରବାହିତ ହୁଏ, ତୁମ୍ଭର ପୋଷାକ ପତ୍ର ଗରମ ହାଇେ ୟାଏ। ଏବଂ ଦେଶ ନୀରବ ହାଇୟୋଏ।
MRV : परंतु ईयोब तुला या गोष्टी माहीत नाहीत. तुला फक्त एवढेच माहीत आहे की दक्षिणेकडून गरम वारे वाहतात तेव्हा तुला घाम येतो, तुझे कपडे अंगाला चिकटतात आणि सगळे काही स्तब्ध असते.
18
KJV : Hast thou with him spread out the sky, [which is] strong, [and] as a molten looking glass?
KJVP : Hast thou with H5973 him spread out H7554 the sky, H7834 [which] [is] strong, H2389 [and] as a molten H3332 looking glass H7209 ?
YLT : Thou hast made an expanse with Him For the clouds -- strong as a hard mirror!
ASV : Canst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror?
WEB : Can you, with him, spread out the sky, Which is strong as a cast metal mirror?
ESV : Can you, like him, spread out the skies, hard as a cast metal mirror?
RV : Canst thou with him spread out the sky, which is strong as a molten mirror?
RSV : Can you, like him, spread out the skies, hard as a molten mirror?
NLT : he makes the skies reflect the heat like a bronze mirror. Can you do that?
NET : will you, with him, spread out the clouds, solid as a mirror of molten metal?
ERVEN : Can you help God spread out the sky and make it shine like polished brass?
TOV : வார்க்கப்பட்ட கண்ணாடியைப்போல் கெட்டியான ஆகாயமண்டலங்களை நீர் அவரோடேகூட இருந்து விரித்தீரோ?
ERVTA : யோபுவே, வானைப் பரப்புவதற்கு நீ தேவனுக்கு உதவமுடியுமா? தேய்த்த பளபளப்பான கண்ணாடியைப்போல அது ஒளிரும்படி செய்யக் கூடுமா?
MHB : תַּרְקִיעַ H7554 VHY2MS עִמּוֹ H5973 PREP-3MS לִשְׁחָקִים H7834 L-NMP חֲזָקִים H2389 AMP כִּרְאִי H7209 K-NMS מוּצָֽק H3332 VOPMS ׃ EPUN
BHS : תַּרְקִיעַ עִמּוֹ לִשְׁחָקִים חֲזָקִים כִּרְאִי מוּצָק ׃
ALEP : יח   תרקיע עמו לשחקים    חזקים כראי מוצק
WLC : תַּרְקִיעַ עִמֹּו לִשְׁחָקִים חֲזָקִים כִּרְאִי מוּצָק׃
LXXRP : στερεωσεις G4732 V-FAI-2S μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM εις G1519 PREP παλαιωματα N-APN ισχυραι G2478 A-NPF ως G3739 CONJ ορασις G3706 N-NSF επιχυσεως N-GSF
MOV : ലോഹദർപ്പണംപോലെ ഉറപ്പുള്ള ആകാശത്തെ നിനക്കു അവനോടുകൂടെ വിടർത്തു വെക്കുമോ?
HOV : फिर क्या तू उसके साथ आकाशमण्डल को तान सकता है, जो ढाले हुए दर्पण के तुल्य दृढ़ है?
TEV : పోతపోసిన అద్దమంత దట్టమైనదగు ఆకాశమును ఆయన వ్యాపింపజేసినట్లు నీవు వ్యాపింపజేయగలవా?
ERVTE : యోబూ, ఆకాశాన్ని విశాలపరచేందుకు మెరుగుదిద్దిన అద్దంలా దానిని గట్టిగా చేసేందుకు నీవు దేవునికి సహాయం చేయగలవా?
KNV : ಎರಕ ಹೊಯ್ದ ಕನ್ನಡಿಯ ಹಾಗೆ ಬಲವಾಗಿರುವ ಆಕಾಶವನ್ನು ಆತನ ಸಂಗಡ ಮಂಡಲವಾಗಿ ನೀನು ವಿಸ್ತರಿಸಿದ್ದೀಯೋ?
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ಆಕಾಶಮಂಡಲವನ್ನು ಹರಡುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಅದಕ್ಕೆ ಕಂಚಿನ ದರ್ಪಣದಂತೆ ಮೆರಗು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ನೀನು ದೇವರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಬಲ್ಲೆಯಾ?
GUV : શું તમે પથરાયેલા આકાશને ચકચકીત કરેલા પીતળની જેમ ચમકીલુ બનાવામાં દેવને મદદ કરી શકશો?
PAV : ਭਲਾ, ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਅਕਾਸ਼ ਮੰਡਲ ਤਾਣ ਸੱਕਦਾ ਹੈਂ, ਜਿਹੜਾ ਢਾਲੇ ਹੋਏ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਵਾਂਙੁ ਨਿੱਗਰ ਹੈ?
URV : کیا تو اُسکے ساتھ فلک کو پھیلاسکتا ہے جو ڈھلے ہُوئے آئینہ کی طرح مضبوط ہے؟
BNV : ইয়োব, আপনি কি মেঘকে প্রসারিত করে ঈশ্বরকে সাহায্য করতে পারেন? মেঘকে উজ্জ্বল পিতলের মত ঝকঝকে তৈরী করেন?
ORV : ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଆକାଶ ମଣ୍ଡଳ ବିସ୍ତାର କରିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିପାରିବ ଏବଂ ମାର୍ଜିତ ପିତଳ ପରି ଚକ୍ଚକ୍ କରିପାରିବ।
MRV : ईयोब, तू देवाला आकाश पसरवण्यात आणि ते आरशाप्रमाणे करण्यात मदत करु शकशील का?
19
KJV : Teach us what we shall say unto him; [for] we cannot order [our speech] by reason of darkness.
KJVP : Teach H3045 us what H4100 we shall say H559 unto him; [for] we cannot H3808 order H6186 [our] [speech] by reason H4480 H6440 of darkness. H2822
YLT : Let us know what we say to Him, We set not in array because of darkness.
ASV : Teach us what we shall say unto him; For we cannot set our speech in order by reason of darkness.
WEB : Teach us what we shall tell him; For we can\'t make our case by reason of darkness.
ESV : Teach us what we shall say to him; we cannot draw up our case because of darkness.
RV : Teach us what we shall say unto him; {cf15i for} we cannot order {cf15i our speech} by reason of darkness.
RSV : Teach us what we shall say to him; we cannot draw up our case because of darkness.
NLT : "So teach the rest of us what to say to God. We are too ignorant to make our own arguments.
NET : Tell us what we should say to him. We cannot prepare a case because of the darkness.
ERVEN : "Job, tell us what we should say to God! We cannot think of what to say because of our ignorance.
TOV : அவருக்கு நாம் சொல்லத்தக்கதை எங்களுக்குப் போதியும்; அந்தகாரத்தினிமித்தம் முறைதப்பிப் பேசுகிறோம்.
ERVTA : "யோபுவே, நாங்கள் தேவனுக்கு என்ன சொல்லவேண்டும் என்று கூறு! எங்களுக்குச் சரிவரத் தெரியாததால் சொல்வது குறித்து எண்ண இயலாமலிருக்கிறோம்.
MHB : הוֹדִיעֵנוּ H3045 VHI2MS-1MP מַה H4100 IPRO ־ CPUN נֹּאמַר H559 VQY1MP לוֹ L-PPRO-3MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN נַעֲרֹךְ H6186 VQY1MP מִפְּנֵי H6440 M-CMP ־ CPUN חֹֽשֶׁךְ H2822 NMS ׃ EPUN
BHS : הוֹדִיעֵנוּ מַה־נֹּאמַר לוֹ לֹא־נַעֲרֹךְ מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ ׃
ALEP : יט   הודיענו מה-נאמר לו    לא-נערך מפני-חשך
WLC : הֹודִיעֵנוּ מַה־נֹּאמַר לֹו לֹא־נַעֲרֹךְ מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ׃
LXXRP : δια G1223 PREP τι G5100 I-ASN διδαξον G1321 V-AAD-2S με G1473 P-AS τι G5100 I-ASN ερουμεν V-FAI-1P αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ παυσωμεθα G3973 V-AMS-1P πολλα G4183 A-APN λεγοντες G3004 V-PAPNP
MOV : അവനോടു എന്തു പറയേണമെന്നു ഞങ്ങൾക്കു ഉപദേശിച്ചു തരിക; അന്ധകാരംനിമിത്തം ഞങ്ങളൾക്കു ഒന്നും പ്രസ്താവിപ്പാൻ കഴിവില്ല.
HOV : तू हमें यह सिखा कि उस से क्या कहना चाहिये? क्योंकि हम अन्धियारे के कारण अपना व्याख्यान ठीक नहीं रच सकते।
TEV : మేము ఆయనతో ఏమి పలుకవలెనో అది మాకు తెలుపుము. చీకటి కలిగినందున మాకేమియు తోచక యున్నది
ERVTE : “యోబూ, దేవునితో మేము ఏమి చెప్పాలో చెప్పు. మేము చీకటిలో ఉన్నందువల్ల సరియైన మా వాగ్వివాదాన్ని దేవునికి మేము చెప్పలే కున్నాము.(దేవుని సన్నిధిలో) ఏమి చెప్పడానికీ మాకు తెలియడంలేదు.
KNV : ಆತನಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸು. ಕತ್ತಲೆಗೋಸ್ಕರ ನಾವು ಸಿದ್ಧವಾಗಿ ರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕಾದುದನ್ನು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸು! ನಮಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದಿರುವುದರಿಂದ ಏನು ಹೇಳಬೇಕೊ ನಮಗೆ ತಿಳಿಯದು.
GUV : અયૂબને કહેવા દો કે અમારે દેવને શું કહેવું! અમારા માં અંધકાર છે! અમે એની સાથે દલીલો કરી શકતા નથી.
PAV : ਸਾਨੂੰ ਸਮਝਾ ਭਈ ਆਪਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕੀ ਆਖੀਏ, ਅਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਅਨ੍ਹੇਰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸੁਆਰ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦੇ।
URV : ہمکو سکھا کہ ہم اُس سے کیا کہیں کیونکہ اندھیرے کے سبب سے ہم اپنی تقریر کو دُرست نہیں کرسکتے
BNV : “ইয়োব, বলুন আমরা ঈশ্বরকে কি বলবো? আমাদের অজ্ঞতাবশতঃ সেটা চিন্তা করতে পারি না| কি বলতে হবে?
ORV : ଆୟୁବ, ଆମ୍ଭକୁ ଟିକେ କୁହ ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କ'ଣ କହିବା। ଆମ୍ଭକୁ କ'ଣ କହିବାକୁ ହବେ, ଭାବିପାରୁ ନାହୁଁ। କାରଣ ଆମ୍ଭେ ଅଜ୍ଞାନ ଅନ୍ଧକାର ରେ ବୁଡ଼ି ରହିଛୁ।
MRV : “ईयोब, देवाला आम्ही काय सांगायचे ते तू आम्हांला सांग. काय बोलावे ते आम्हाला कळत नाही कारण आम्हाला जास्त माहिती नाही.
20
KJV : Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
KJVP : Shall it be told H5608 him that H3588 I speak H1696 ? if H518 a man H376 speak, H559 surely H3588 he shall be swallowed up. H1104
YLT : Is it declared to Him that I speak? If a man hath spoken, surely he is swallowed up.
ASV : Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?
WEB : Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?
ESV : Shall it be told him that I would speak? Did a man ever wish that he would be swallowed up?
RV : Shall it be told him that I would speak? or should a man wish that he were swallowed up?
RSV : Shall it be told him that I would speak? Did a man ever wish that he would be swallowed up?
NLT : Should God be notified that I want to speak? Can people even speak when they are confused?
NET : Should he be informed that I want to speak? If a man speaks, surely he would be swallowed up!
ERVEN : I would not tell God that I wanted to talk to him. That would be like asking to be destroyed.
TOV : நான் பேசத்துணிந்தேன் என்று யாதாமொருவன் அவருக்கு முன்பாகச் சொல்லத்தகுமோ? ஒருவன் பேசத்துணிந்தால் அவன் விழுங்கப்பட்டுப்போவானே.
ERVTA : நான் அவரிடம் பேசவேண்டும் என்று தேவனிடம் கூறமாட்டேன். அழிவு வேண்டும் என்று கேட்கமாட்டேன்.
MHB : הַֽיְסֻפַּר H5608 VUY3MS ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS כִּי H3588 CONJ אֲדַבֵּר H1696 VPY1MS אִֽם H518 PART ־ CPUN אָמַר H559 VQQ3MS אִישׁ H376 NMS כִּי H3588 CONJ יְבֻלָּֽע H1104 VUY3MS ׃ EPUN
BHS : הַיְסֻפַּר־לוֹ כִּי אֲדַבֵּר אִם־אָמַר אִישׁ כִּי יְבֻלָּע ׃
ALEP : כ   היספר-לו כי אדבר    אם-אמר איש כי יבלע
WLC : הַיְסֻפַּר־לֹו כִּי אֲדַבֵּר אִם־אָמַר אִישׁ כִּי יְבֻלָּע׃
LXXRP : μη G3165 ADV βιβλος G976 N-NSF η G2228 CONJ γραμματευς G1122 N-NSM μοι G1473 P-DS παρεστηκεν G3936 V-RAI-3S ινα G2443 CONJ ανθρωπον G444 N-ASM εστηκως G2476 V-RAPNS κατασιωπησω V-AAS-1S
MOV : എനിക്കു സംസാരിക്കേണം എന്നു അവനോടു ബോധിപ്പിക്കേണമോ? നാശത്തിന്നിരയായ്തീരുവാൻ ആരാനും ഇച്ഛിക്കുമോ?
HOV : क्या उसको बताया जाए कि मैं बोलना चाहता हूँ? क्या कोई अपना सत्यानाश चाहता है?
TEV : నేను పలుకుదునని యెవడైన ఆయనతో చెప్పదగునా? ఒకడు తాను నిర్మూలము కావలెనని కోరునా?
ERVTE : నేను దేవునితో మాట్లాడాలని నేను ఆయనతో చెప్పను. అలా చెప్పటం నాశనం చేయమని అడిగినట్టే ఉంటుంది.
KNV : ನಾನು ಮಾತಾಡುತ್ತೇನೆಂದು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿಸಲ್ಪಡಬೇಕೋ? ಮನುಷ್ಯನು ಮಾತಾಡಿದರೆ ನಿಜ ವಾಗಿ ನುಂಗಲ್ಪಡುವನು.
ERVKN : ನಾನು ದೇವರಿಗೆ, ‘ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಬೇಕಾಗಿದೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಲಾರೆ. ಯಾಕೆಂದರೆ ಅದು ನಾಶನವನ್ನೇ ಕೇಳಿಕೊಂಡಂತಾಗುವುದು.
GUV : હું દેવને કહીશ નહિ કે મારી ઇચ્છા તેની સાથે બોલવાની હતી. એતો પોતેજ પોતાનો વિનાશ માગવા જેવું થશે.
PAV : ਭਲਾ, ਉਹ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਮੈਂ ਬੋਲਾਂਗਾ? ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਕਦੀ ਆਖ ਬੈਠੇ ਕਿ ਮੈਂ ਨਿਗਲ ਲਿਆ ਜਾਵਾਂ?
URV : کیا اُسکو بتایا جائے کہ میں بولنا چاہتا ہُوں؟ یا کیا کوئی یہ خواہش کرے کہ وہ نگل لیا جائے ؟
BNV : আমি ঈশ্বরকে বলবো না য়ে আমি তাঁর সঙ্গে কথা বলতে চেয়েছিলাম| তা ধ্বংসকে আবাহন করার সামিল হবে|
ORV : ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କହିବି ନାହିଁ ଯେ ମୁଁ ତାଙ୍କ ସହିତ କଥା ହବୋକୁ ଚା ହେଁ। ଏହା ଧ୍ବଂସକୁ ଡ଼ାକି ଆଣିବା ସହିତ ସମାନ ହବେ।
MRV : मला देवाशी बोलायचे आहे असे मी म्हणणार नाही. तसे म्हणणे म्हणजे स्वत:चा नाश करुन घेणे आहे.
21
KJV : And now [men] see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
KJVP : And now H6258 [men] see H7200 not H3808 the bright H925 light H216 which H1931 [is] in the clouds: H7834 but the wind H7307 passeth, H5674 and cleanseth H2891 them.
YLT : And now, they have not seen the light, Bright it [is] in the clouds, And the wind hath passed by and cleanseth them.
ASV : And now men see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them.
WEB : Now men don\'t see the light which is bright in the skies, But the wind passes, and clears them.
ESV : "And now no one looks on the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them.
RV : And now men see not the light which is bright in the skies: but the wind passeth, and cleanseth them.
RSV : "And now men cannot look on the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them.
NLT : We cannot look at the sun, for it shines brightly in the sky when the wind clears away the clouds.
NET : But now, the sun cannot be looked at— it is bright in the skies— after a wind passed and swept the clouds away.
ERVEN : A person cannot look at the sun. It is too bright as it shines in the sky after the wind blows the clouds away.
TOV : இப்போதும் காற்று வீசி ஆகாய மண்டலங்களிலுள்ள மப்பு நீங்கப்பண்ணியிருக்கிறசமயத்தில் வடக்கேயிருந்து பொன்மயமான காந்தி வருகிறபோது,
ERVTA : ஒரு மனிதன் சூரியனை ஏறெடுத்துப் பார்க்க முடியாது. காற்று மேகங்களை அடித்துச் சென்றபின் அது வானில் மிகப் பிரகாசமாக ஒளி தருகிறது.
MHB : וְעַתָּה H6258 W-ADV ׀ PUNC לֹא H3808 NPAR רָאוּ H7200 VQQ3MP אוֹר H216 NMS בָּהִיר H925 AMS הוּא H1931 PPRO-3MS בַּשְּׁחָקִים H7834 BD-NMP וְרוּחַ H7307 W-GFS עָבְרָה H5674 VQQ3FS וַֽתְּטַהֲרֵֽם H2891 W-VPY3FS-3MP ׃ EPUN
BHS : וְעַתָּה לֹא רָאוּ אוֹר בָּהִיר הוּא בַּשְּׁחָקִים וְרוּחַ עָבְרָה וַתְּטַהֲרֵם ׃
ALEP : כא   ועתה לא ראו אור--    בהיר הוא בשחקים ורוח עברה    ותטהרם
WLC : וְעַתָּה ׀ לֹא רָאוּ אֹור בָּהִיר הוּא בַּשְּׁחָקִים וְרוּחַ עָבְרָה וַתְּטַהֲרֵם׃
LXXRP : πασιν G3956 A-DPM δ G1161 PRT ουχ G3364 ADV ορατον G3707 A-ASN το G3588 T-ASN φως G5457 N-ASN τηλαυγες A-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM παλαιωμασιν N-DPM ωσπερ G3746 ADV το G3588 T-ASN παρ G3844 PREP αυτου G846 D-GSM επι G1909 PREP νεφων G3509 N-GPN
MOV : ഇപ്പോൾ ആകാശത്തിൽ വെളിച്ചം ശോഭിക്കുന്നതു കാണുന്നില്ല; എങ്കിലും കാറ്റു കടന്നു അതിനെ തെളിവാക്കുന്നു.
HOV : अभी तो आकाशमण्डल में का बड़ा प्रकाश देखा नहीं जाता जब वायु चलकर उसको शुद्ध करती है।
TEV : ఉన్నతమైన మేఘములలో ప్రకాశించు ఎండ యిప్పుడు కనబడకయున్నను గాలి మేఘములను పోగొట్టి దాని తేటగా కను పరచును.
ERVTE : ఇప్పుడు ప్రకాశిస్తున్న సూర్యుణ్ణి ఏ మనిషీ చూడలేడు. గాలి మేఘాలను తరిమి వేసిన తరువాత అది ఆకాశంలో చాలా తేజోవంతంగా ప్రకాశిస్తుంది.
KNV : ಆದರೆ ಈಗ ಅವರು ಮೋಡಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಳೆಯುವ ಬೆಳಕನ್ನು ನೋಡುವದಿಲ್ಲ; ಗಾಳಿಯು ಹಾದು ಅವು ಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಲ ಮಾಡುವದು.
ERVKN : ಯಾವನೂ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಸೂರ್ಯನನ್ನು ನೋಡಲಾರನು. ಗಾಳಿಯು ಮೋಡಗಳನ್ನು ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋದ ಮೇಲೆ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಸೂರ್ಯನು ಬಹು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿರುವನು.
GUV : હવે પવને આકાશને ચોખ્ખું કર્યુ છે અને ત્યાં એટલું બધુ અજવાળું છે કે અમે સૂર્ય સામે જોઇ શકતા નથી.
PAV : ਹੁਣ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਚਾਨਣੇ ਵੱਲ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸੱਕਦੇ, ਜਿਹੜਾ ਬੱਦਲਾਂ ਵਿੱਚ ਚਮਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਹਵਾ ਲੰਘ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
URV : ابھی تو آدمی اُس نور کونہیں دیکھتے جو افلاک پر روشن ہے لیکن ہوا چلتی ہے اور اُنہیں صاف کر دیتی ہے۔
BNV : এক জন লোক সূর্য়ের দিকে তাকাতে পারে না| বাতাস মেঘকে উড়িযে নিয়ে যাওয়ার পর সূর্য় আকাশে অত্যন্ত উজ্জ্বল ও কিরণময হয়ে ওঠে|
ORV : କହେି ସୂର୍ୟ୍ଯଙ୍କୁ ଚାହିଁ ପାରିବେ ନାହିଁ। ଏହାର ଉଜ୍ଜଳ କିରଣ ଆକାଶ ରେ ଝଲମଲ କରେ, ଯେତବେେଳେ ବାଦଲ ସବୁ ବାଯୁଦ୍ବାରା ଅପସରି ୟାଏ।
MRV : माणूस सूर्याकडे बघू शकत नाही. वाऱ्याने ढग पळवून लावले की तो फार तेजस्वी आणि चकचकीत दिसतो.
22
KJV : Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
KJVP : Fair weather H2091 cometh H857 out of the north H4480 H6828 : with H5921 God H433 [is] terrible H3372 majesty. H1935
YLT : From the golden north it cometh, Beside God [is] fearful honour.
ASV : Out of the north cometh golden splendor: God hath upon him terrible majesty.
WEB : Out of the north comes golden splendor; With God is awesome majesty.
ESV : Out of the north comes golden splendor; God is clothed with awesome majesty.
RV : Out of the north cometh golden splendour: God hath upon him terrible majesty.
RSV : Out of the north comes golden splendor; God is clothed with terrible majesty.
NLT : So also, golden splendor comes from the mountain of God. He is clothed in dazzling splendor.
NET : From the north he comes in golden splendor; around God is awesome majesty.
ERVEN : In the same way God's golden glory shines from the Holy Mountain. He is surrounded by the brightest light.
TOV : ஆகாயமண்டலத்திலே பிரகாசிக்கிற சூரியனை முதலாய் ஒருவரும் நோக்கிப் பார்க்கக்கூடாதே; தேவனிடத்திலோ பயங்கரமான மகத்துவமுண்டு.
ERVTA : தேவனும் அவ்வாறே இருக்கிறார்! பரிசுத்த மலையிலிருந்து தேவனுடைய பொன்னான மகிமை பிரகாசிக்கிறது . தேவனைச் சுற்றிலும் பிரகாசமான ஒளி இருக்கிறது.
MHB : מִצָּפוֹן H6828 M-NFS זָהָב H2091 NMS יֶֽאֱתֶה H857 VQY3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS נוֹרָא H3372 VNCMS הֽוֹד H1935 NMS ׃ EPUN
BHS : מִצָּפוֹן זָהָב יֶאֱתֶה עַל־אֱלוֹהַּ נוֹרָא הוֹד ׃
ALEP : כב   מצפון זהב יאתה    על-אלוה נורא הוד
WLC : מִצָּפֹון זָהָב יֶאֱתֶה עַל־אֱלֹוהַּ נֹורָא הֹוד׃
LXXRP : απο G575 PREP βορρα N-GSM νεφη G3509 N-NPN χρυσαυγουντα V-PAPNP επι G1909 PREP τουτοις G3778 D-DPM μεγαλη G3173 A-NSF η G3588 T-NSF δοξα G1391 N-NSF και G2532 CONJ τιμη G5092 N-NSF παντοκρατορος G3841 N-GSM
MOV : വടക്കുനിന്നു സ്വർണ്ണശോഭപോലെ വരുന്നു; ദൈവത്തിന്റെ ചുറ്റും ഭയങ്കരതേജസ്സുണ്ടു.
HOV : उत्तर दिशा से सुनहली ज्योति आती है ईश्वर भययोग्य तेज से आभूषित है।
TEV : ఉత్తరదిక్కున సువర్ణప్రకాశము పుట్టును దేవుడు భీకరమైన మహిమను ధరించుకొని యున్నాడు.
ERVTE : (అదే విధంగా దేవుడు ఉన్నాడు) దేవుని బంగారు మహిమ ఉత్తరం నుండి ప్రకాశిస్తుంది. దేవుడు అద్భుత మహిమతో వస్తాడు.
KNV : ಉತ್ತರದಿಂದ ಉತ್ತಮ ಹವಾಮಾನ ಬರುತ್ತದೆ; ದೇವರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಭಯಂಕರವಾದ ಘನ ಉಂಟು.
ERVKN : ದೇವರ ಹೊನ್ನಿನ ಮಹಿಮೆಯು ಪವಿತ್ರ ಪರ್ವತದಿಂದ ಹೊಳೆಯುವುದು. ದೇವರ ಸುತ್ತಲೂ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕು ಸುತ್ತುವರಿದಿದೆ.
GUV : તે જ રીતે આકાશમાંથી આપણી ઉપર આવતા અને આંખોને આંજી દેતા દેવના ભવ્ય પ્રતાપ સામે પણ આપણે જોઇ શકતા નથી.
PAV : ਉੱਤਰ ਵੱਲੋਂ ਸੁਨਹਿਰੀ ਝਲਕ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਭੈਮਾਨ ਤੇਜ ਹੈਗਾ!
URV : شمال سے سُنہری روشنی آتی ہے۔خدا مہیب شوکت سے مُلبسّ ہے ۔
BNV : ঈশ্বরও সেই রকম! পবিত্র পর্বতথেকে ঈশ্বরের স্বণার্ভ মহিমা বিকীর্ণ হয়| ঈশ্বরের চারদিকে উজ্জ্বল আলো আছে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମଧ୍ଯ ଠିକ୍ ସହେିପରି, ତାଙ୍କର ସୁବର୍ଣ୍ଣମଯ ମହିମା ପବିତ୍ର ପର୍ବତ ମଧ୍ଯରୁ ଚିକ୍ଚିକ୍ କରେ। ତାଙ୍କ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ ରେ ଉଜ୍ଜ୍ବଳ କିରଣ ବିଚ୍ଛୁରିତ ହାଇେଥାଏ।
MRV : आणि देवसुध्दा तसाच आहे. देवाची सुवर्णप्रभा दक्षिणेकडील पर्वतावरुनचमकते. देवाच्या भोवती तेजोवलय असते.
23
KJV : [Touching] the Almighty, we cannot find him out: [he is] excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
KJVP : [Touching] the Almighty, H7706 we cannot H3808 find him out: H4672 [he] [is] excellent H7689 in power, H3581 and in judgment, H4941 and in plenty H7230 of justice: H6666 he will not H3808 afflict. H6031
YLT : The Mighty! we have not found Him out, High in power and judgment, He doth not answer! And abundant in righteousness,
ASV : Touching the Almighty, we cannot find him out He is excellent in power; And in justice and plenteous righteousness he will not afflict.
WEB : We can\'t reach the Almighty, He is exalted in power; In justice and great righteousness he will not oppress.
ESV : The Almighty- we cannot find him; he is great in power; justice and abundant righteousness he will not violate.
RV : {cf15i Touching} the Almighty, we can not find him out; he is excellent in power: and in judgment and plenteous justice he will not afflict.
RSV : The Almighty -- we cannot find him; he is great in power and justice, and abundant righteousness he will not violate.
NLT : We cannot imagine the power of the Almighty; but even though he is just and righteous, he does not destroy us.
NET : As for the Almighty, we cannot attain to him! He is great in power, but justice and abundant righteousness he does not oppress.
ERVEN : We have seen that God All-Powerful really is all powerful! But he is just and never treats anyone unfairly.
TOV : சர்வவல்லவரை நாம் கண்டுபிடிக்கக்கூடாது; அவர் வல்லமையிலும் நியாயத்திலும் பெருத்தவர்; அவர் மகா நீதிபரர்; அவர் ஒடுக்கமாட்டார்.
ERVTA : சர்வ வல்லமையுள்ள தேவன் மேன்மையானவர்! நாம் தேவனைப் புரிந்துகொள்ள முடியாது! தேவன் மிகுந்த வல்லமை உள்ளவர். ஆனால் அவர் நமக்கு நல்லவரும் நியாயமானவரும் ஆவார். தேவன் நம்மைத் துன்புறுத்த விரும்பமாட்டார்.
MHB : שַׁדַּי H7706 EDS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN מְצָאנֻהוּ H4672 VQQ1MP-3MS שַׂגִּיא H7689 AMS ־ CPUN כֹחַ H3581 NMS וּמִשְׁפָּט H4941 W-NMS וְרֹב H7230 W-CMS ־ CPUN צְדָקָה H6666 NFS לֹא H3808 NADV יְעַנֶּֽה H6031 VPY3MS ׃ EPUN
BHS : שַׁדַּי לֹא־מְצָאנֻהוּ שַׂגִּיא־כֹחַ וּמִשְׁפָּט וְרֹב־צְדָקָה לֹא יְעַנֶּה ׃
ALEP : כג   שדי לא-מצאנהו שגיא-כח    ומשפט ורב-צדקה לא יענה
WLC : שַׁדַּי לֹא־מְצָאנֻהוּ שַׂגִּיא־כֹחַ וּמִשְׁפָּט וְרֹב־צְדָקָה לֹא יְעַנֶּה׃
LXXRP : και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV ευρισκομεν G2147 V-PAI-1P αλλον G243 D-ASM ομοιον G3664 A-ASM τη G3588 T-DSF ισχυι G2479 N-DSF αυτου G846 D-GSM ο G3588 T-NSM τα G3588 T-APN δικαια G1342 A-APN κρινων G2919 V-PAPNS ουκ G3364 ADV οιει G3633 V-PAI-3S επακουειν V-PAN αυτον G846 D-ASM
MOV : സർവ്വശക്തനെയോ നാം കണ്ടെത്തുകയില്ല; അവൻ ശക്തിയിൽ അത്യുന്നതനാകുന്നു; അവൻ ന്യായത്തിന്നും പൂർണ്ണനീതിക്കും ഭംഗം വരുത്തുന്നില്ല.
HOV : सर्वशक्तिमान जो अति सामथीं है, और जिसका भेद हम पा नहीं सकते, वह न्याय और पूर्ण धर्म को छोड़ अत्याचार नहीं कर सकता।
TEV : సర్వశక్తుడగు దేవుడు మహాత్మ్యముగలవాడు. ఆయన మనకు అగోచరుడు.న్యాయమును నీతిని ఆయన ఏమాత్రమును చెరుపడు. అందువలన నరులు ఆయనయందు భయభక్తులు కలిగి యుందురు.
ERVTE : సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుడు నిజంగా గొప్పవాడు. మనం దేవుని దగ్గరగా వెళ్లలేం. దేవుడు మనుష్యుల్ని ఎల్లప్పుడూ సరిగ్గాను, న్యాయంగాను చూస్తాడు.
KNV : ಸರ್ವ ಶಕ್ತನನ್ನು ನಾವು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ; ಆತನು ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನಲ್ಲಿಯೂ ಬಹುನೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಉನ್ನ ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಆತನು ಶ್ರಮೆಪಡಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : “ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು ಮಹೋನ್ನತನೇ ಸರಿ! ನಾವು ಆತನನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದೇವರು ಮಹಾ ಬಲಿಷ್ಠನಾಗಿದ್ದರೂ ನಮಗೆ ಒಳ್ಳೆಯವನೂ ನ್ಯಾಯವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಲು ಇಷ್ಟಪಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : સર્વસમર્થ દેવ મહાન છે! આપણે તેને સમજી શકતા નથી. દેવ ખૂબજ શકિતશાળી છે પણ તે આપણી સાથે ન્યાયી છે. આપણને નુકસાન પહોચાડવું દેવને ગમતું નથી.
PAV : ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਨੂੰ ਆਪਾਂ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦੇ, ਉਹ ਸ਼ਕਤੀ ਵਿੱਚ ਮਹਾਨ ਹੈਗਾ, ਉਹ ਨਿਆਉਂ ਅਤੇ ਧਰਮੀ ਦੀ ਵਾਫ਼ਰੀ ਨੂੰ ਨਿਰਬਲ ਨਹੀਂ ਕਰੂਗਾ!
URV : ہم قادِرمطلق کو پا نہیں سکتے ۔ وہ قُدرت اور عدل میں شاندار ہے اور اِنصاف کی فراوانی میں ظلم نہ کریگا ۔
BNV : ঈশ্বর সর্বশক্তিমান অত্যন্ত মহান| আমরা ঈশ্বরকে বুঝতে পারি না| ঈশ্বর অত্যন্ত শক্তিমান, সেই সঙ্গে তিনি আমাদের প্রতি সদয ও নিষ্ঠাবান| ঈশ্বর আমাদের আঘাত করতে চান না|
ORV : ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବର ମହାନ ଅଟନ୍ତି। ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝିପାରିବା ନାହିଁ। ସେ ପରମ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କିନ୍ତୁ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବିଚାରବନ୍ତ ଓ ଧାର୍ମିକ। ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ ଦବୋକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : तो सर्वशक्तिमान देव महान आहे. आपण त्याला समजू शकत नाही. तो सामर्थ्यवान आहे. परंतु तो आपल्याशी चांगला आणि न्यायाने वागतो. देवाला आपल्याला त्रास द्यायची इच्छा नसते.
24
KJV : Men do therefore fear him: he respecteth not any [that are] wise of heart.
KJVP : Men H376 do therefore H3651 fear H3372 him : he respecteth H7200 not H3808 any H3605 [that] [are] wise H2450 of heart. H3820
YLT : Therefore do men fear Him, He seeth not any of the wise of heart.
ASV : Men do therefore fear him: He regardeth not any that are wise of heart.
WEB : Therefore men revere him. He doesn\'t regard any who are wise of heart."
ESV : Therefore men fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit."
RV : Men do therefore fear him: he regardeth not any that are wise of heart.
RSV : Therefore men fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit."
NLT : No wonder people everywhere fear him. All who are wise show him reverence."
NET : Therefore people fear him, for he does not regard all the wise in heart." VI. The Divine Speeches
ERVEN : That is why people fear and respect him. He shows no respect for those who think they are wise."
TOV : ஆகையால் மனுஷர் அவருக்குப் பயப்படவேண்டும்; தங்கள் எண்ணத்தில் ஞானிகளாயிருக்கிற எவர்களையும் அவர் மதிக்கமாட்டார் என்றான்.
ERVTA : ஆகவேதான் ஜனங்கள் தேவனை மதிக்கிறார்கள். ஆனால் தங்களை ஞானிகளாக நினைக்கிற அகங்காரம் உள்ளவர்களை தேவன் மதிக்கமாட்டார்" என்றான்.
MHB : לָכֵן H3651 L-ADV יְרֵאוּהוּ H3372 VQQ3MP-3MS אֲנָשִׁים H582 NMP לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יִרְאֶה H7200 VQY3MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN חַכְמֵי H2450 CMP ־ CPUN לֵֽב H3820 NMS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : לָכֵן יְרֵאוּהוּ אֲנָשִׁים לֹא־יִרְאֶה כָּל־חַכְמֵי־לֵב ׃ פ
ALEP : כד   לכן יראוהו אנשים    לא-יראה כל-חכמי-לב
WLC : לָכֵן יְרֵאוּהוּ אֲנָשִׁים לֹא־יִרְאֶה כָּל־חַכְמֵי־לֵב׃ פ
LXXRP : διο CONJ φοβηθησονται G5399 V-FPI-3P αυτον G846 D-ASM οι G3588 T-NPM ανθρωποι G444 N-NPM φοβηθησονται G5399 V-FPI-3P δε G1161 PRT αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM σοφοι G4680 A-NPM καρδια G2588 N-DSF
MOV : അതുകൊണ്ടു മനുഷ്യർ അവനെ ഭയപ്പെടുന്നു; ജ്ഞാനികളെന്നു ഭാവിക്കുന്നവരെ അവൻ കടാക്ഷിക്കുന്നില്ല.
HOV : इसी कारण सज्जन उसका भय मानते हैं, और जो अपनी दृष्टि में बुद्धिमान हैं, उन पर वह दृष्टि नहीं करता।
TEV : తాము జ్ఞానులమనుకొనువారిని ఆయన ఏమాత్రమును లక్ష్యపెట్టడు.
ERVTE : అందువల్లనే మనుష్యులు దేవుని గౌరవిస్తారు. కానీ తెలివిగల వాళ్లం అనుకొనే గర్విష్ఠులను దేవుడు లక్ష్యపెట్టడు.
KNV : ಆದ ದರಿಂದ ಮನುಷ್ಯರು ಆತನಿಗೆ ಭಯಪಡುತ್ತಾರೆ; ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನಿಗಳಾದವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಆತನು ಲಕ್ಷಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದಕಾರಣವೇ ಜನರು ದೇವರಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದಿರುವರು. ದೇವರಾದರೋ ತಮ್ಮನ್ನು ಜ್ಞಾನಿಗಳೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಗರ್ವಿಷ್ಠರನ್ನು ಗೌರವಿಸುವುದಿಲ್ಲ.”
GUV : એ કારણથી લોકો દેવનો આદર કરે છે. પણ જે અભિમાની છે અને પોતાની જાતને વિદ્વાન માને છે, દેવ તે લોકોને માન આપતા નથી.”
PAV : ਏਸ ਲਈ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਥੋਂ ਡਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਦਿਲ ਦੇ ਚਾਤਰਾਂ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ।।
URV : اِسی لئے لوگ اُس سے ڈرتے ہیں ۔وہ دانادِلوں کی پروا نہیں کرتا ۔
BNV : সেই জন্যই লোকে ঈশ্বরকে শ্রদ্ধা করে| কিন্তু যারা নিজেদের জ্ঞানী মনে করে ঈশ্বর সেই অহঙ্কারীদের প্রতি মনোয়োগ দেন না|”
ORV : ସେଥିପାଇଁ ଲୋକେ ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସେ ଗର୍ବୀ ତଥା ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ ଜ୍ଞାନୀ ଭାବନ୍ତି ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ।"
MRV : म्हणूनच लोक देवाला मान देतात. परंतु देव आपल्या शहाणपणाचा अभिमान बाळगणाऱ्या लोकांना मान देत नाही.”
×

Alert

×