Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 36 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 36 Verses

1
KJV : Elihu also proceeded, and said,
KJVP : Elihu H453 also proceeded, H3254 and said, H559
YLT : And Elihu addeth and saith: --
ASV : Elihu also proceeded, and said,
WEB : Elihu also continued, and said,
ESV : And Elihu continued, and said:
RV : Elihu also proceeded, and said,
RSV : And Elihu continued, and said:
NLT : Elihu continued speaking:
NET : Elihu said further:
ERVEN : Elihu continued talking and said,
TOV : பின்னும் எலிகூ:
ERVTA : எலிகூ தன் பேச்சைத் தொடர்ந்தான். அவன்,
MHB : וַיֹּסֶף H3254 W-VHPMS אֱלִיהוּא H453 EMS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיֹּסֶף אֱלִיהוּא וַיֹּאמַר ׃
ALEP : א                   ויסף אליהוא ויאמר
WLC : וַיֹּסֶף אֱלִיהוּא וַיֹּאמַר׃
LXXRP : προσθεις G4369 V-AAPNS δε G1161 PRT ελιους N-PRI ετι G2089 ADV λεγει G3004 V-PAI-3S
MOV : എലീഹൂ പിന്നെയും പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV : फिर एलीहू ने यह भी कहा,
TEV : మరియు ఎలీహు ఇంక యిట్లనెను
ERVTE : ఎలీహు మాట్లాడటం కొనసాగించాడు.
KNV : ಎಲೀಹು ಮುಂದುವರಿದು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಎಲೀಹು ಮಾತನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ ಇಂತೆಂದನು:
GUV : વળી અલીહૂએ આગળ અનુસંધાનમાં કહ્યું;
PAV : ਅਤੇ ਅਲੀਹੂ ਨੇ ਹੋਰ ਆਖਿਆ,
URV : پھر اِ لیہوُؔ نے یہ بھی کہا :۔
BNV : ইলীহূ বলে চলল| সে বলল:
ORV : ଇଲୀହୁ ତା'ର କଥା ଜାରି ରଖି କହିଲା। ସେ କହିଲା
MRV : अलीहू बोलणे चालू ठेवून म्हणाला:
2
KJV : Suffer me a little, and I will shew thee that [I have] yet to speak on God’s behalf.
KJVP : Suffer H3803 me a little, H2191 and I will show H2331 thee that H3588 [I] [have] yet H5750 to speak H4405 on God's H433 behalf.
YLT : Honour me a little, and I shew thee, That yet for God [are] words.
ASV : Suffer me a little, and I will show thee; For I have yet somewhat to say on Gods behalf.
WEB : "Bear with me a little, and I will show you; For I still have something to say on God\'s behalf.
ESV : "Bear with me a little, and I will show you, for I have yet something to say on God's behalf.
RV : Suffer me a little, and I will shew thee: for I have yet somewhat to say on God-s behalf.
RSV : "Bear with me a little, and I will show you, for I have yet something to say on God's behalf.
NLT : "Let me go on, and I will show you the truth. For I have not finished defending God!
NET : "Be patient with me a little longer and I will instruct you, for I still have words to speak on God's behalf.
ERVEN : "Be patient with me a little longer. God has a few more words that he wants me to say.
TOV : நான் பேசிமுடியுமட்டும் சற்றேபொறும்; இன்னும் தேவன் பட்சத்தில் நான் சொல்லவேண்டிய நியாயங்களை உமக்குச் சொல்லிக்காண்பிப்பேன்.
ERVTA : "என்னோடு இன்னும் கொஞ்சம் பொறுமையாயிரும். இன்னும் சில வார்த்தைகளைக் கூட நான் பேச தேவன் விரும்புகிறார்.
MHB : כַּתַּר H3803 VPI2MS ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS זְעֵיר H2191 NMS וַאֲחַוֶּךָּ H2331 W-VPI1MS-2MS כִּי H3588 CONJ עוֹד H5750 ADV לֶאֱלוֹהַּ H433 L-NMS מִלִּֽים H4405 NMP ׃ EPUN
BHS : כַּתַּר־לִי זְעֵיר וַאֲחַוֶּךָּ כִּי עוֹד לֶאֱלוֹהַּ מִלִּים ׃
ALEP : ב   כתר-לי זעיר ואחוך    כי עוד לאלוה מלים
WLC : כַּתַּר־לִי זְעֵיר וַאֲחַוֶּךָּ כִּי עֹוד לֶאֱלֹוהַּ מִלִּים׃
LXXRP : μεινον G3306 V-AAD-2S με G1473 P-AS μικρον G3398 A-ASM ετι G2089 ADV ινα G2443 CONJ διδαξω G1321 V-FAI-1S σε G4771 P-AS ετι G2089 ADV γαρ G1063 PRT εν G1722 PREP εμοι G1473 P-DS εστιν G1510 V-PAI-3S λεξις N-NSF
MOV : അല്പം ക്ഷമിക്ക, ഞാൻ അറിയിച്ചുതരാം; ദൈവത്തിന്നു വേണ്ടി ഇനിയും ചില വാക്കു പറവാനുണ്ടു.
HOV : कुछ ठहरा रह, और मैं तुझ को समझाऊंगा, क्योंकि ईश्वर के पक्ष में मुझे कुछ और भी कहना है।
TEV : కొంతసేపు నన్ను ఓర్చుకొనుము ఈ సంగతి నీకు తెలియజేసెదను. ఏలయనగా దేవునిపక్షముగా నేనింకను మాటలాడ వలసి యున్నది.
ERVTE : “యోబూ, నాతో ఇంకొంచెం ఓపికగా ఉండు. దేవుని పరంగా చెప్పాల్సింది ఇంకా ఉందని నేను నీకు చూపిస్తాను.
KNV : ನನಗೋಸ್ಕರ ಸ್ವಲ್ಪ ತಾಳಿ ಕೋ; ಆಗ ನಿನಗೆ ಪ್ರಕಟಮಾಡುವೆನು; ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರ ಪರವಾಗಿ ಇನ್ನೂ ಮಾತುಗಳುಂಟು.
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪಹೊತ್ತು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರು. ದೇವರ ಪರವಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕಾಗಿರುವ ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳಿವೆ.
GUV : “જરા લાંબો સમય મને નિભાવી લે, દેવના પક્ષમાં હું થોડા વધુ શબ્દો છે કહેવા ઇચ્છું છું.
PAV : ਮੇਰੇ ਲਈ ਜ਼ਰਾ ਠਹਿਰ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਦੱਸਾਂਗਾ, ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਹੋਰ ਗੱਲਾਂ ਵੀ ਹਨ।
URV : مجھے ذرا اِجازت دے اور میں تجھے بتا ؤنگا ۔ کیونکہ خدا کی طرف سے مجھے کچھ اور بھی کہنا ہے۔
BNV : “আরো কিছুক্ষণ ধৈর্য়্য় ধরুন এবং আমি আপনাকে শিক্ষা দেব| ঈশ্বরের স্বপক্ষে বলবার মত আরো অনেক জিনিষ রযেছে|
ORV : "ମାେ ସହିତ ଟିକେ ସାମାନ୍ଯ ଅଧିକ ସମୟ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଧର। ଯାହା ଫଳ ରେ ମୁଁ ମାରୟେୁକ୍ତି ତୁମ୍ଭକୁ ଦଇପୋରିବି। ତଥାପି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ତରଫରୁ ମାେତେ ବହୁତ କିଛି କହିବାର ଅଛି।
MRV : “तू माझ्यासाठी आणखी थोडा धीर धर. देवाने मला आणखी बोलायला सांगितले आहे.
3
KJV : I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
KJVP : I will fetch H5375 my knowledge H1843 from afar H4480 H7350 , and will ascribe H5414 righteousness H6664 to my Maker. H6466
YLT : I lift up my knowledge from afar, And to my Maker I ascribe righteousness.
ASV : I will fetch my knowledge from afar, And will ascribe righteousness to my Maker.
WEB : I will get my knowledge from afar, And will ascribe righteousness to my Maker.
ESV : I will get my knowledge from afar and ascribe righteousness to my Maker.
RV : I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
RSV : I will fetch my knowledge from afar, and ascribe righteousness to my Maker.
NLT : I will present profound arguments for the righteousness of my Creator.
NET : With my knowledge I will speak comprehensively, and to my Creator I will ascribe righteousness.
ERVEN : I will share my knowledge with everyone. I will prove that my Maker is right.
TOV : நான் தூரத்திலிருந்து என் ஞானத்தைக் கொண்டுவந்து, என்னை உண்டாக்கினவருடைய நீதியை விளங்கப்பண்ணுவேன்.
ERVTA : நான் எனது அறிவை எல்லோரோடும் பகிர்ந்துக்கொள்வேன், தேவன் என்னை உண்டாக்கினார், தேவன் நியாயமானவரென நான் நிரூபிப்பேன்.
MHB : אֶשָּׂא H5375 VQY1MS דֵעִי H1843 CMS-1MS לְמֵרָחוֹק H7350 LM-AMS וּלְפֹעֲלִי H6466 WL-VQCMS-1MS אֶֽתֵּֽן H5414 VQY1MS ־ CPUN צֶֽדֶק H6664 NMS ׃ EPUN
BHS : אֶשָּׂא דֵעִי לְמֵרָחוֹק וְלְפֹעֲלִי אֶתֵּן־צֶדֶק ׃
ALEP : ג   אשא דעי למרחוק    ולפעלי אתן-צדק
WLC : אֶשָּׂא דֵעִי לְמֵרָחֹוק וּלְפֹעֲלִי אֶתֵּן־צֶדֶק׃
LXXRP : αναλαβων G353 V-AAPNS την G3588 T-ASF επιστημην N-ASF μου G1473 P-GS μακραν G3112 ADV εργοις G2041 N-DPN δε G1161 PRT μου G1473 P-GS δικαια G1342 A-APN ερω V-FAI-1S
MOV : ഞാൻ ദൂരത്തുനിന്നു അറിവു കൊണ്ടുവരും; എന്റെ സ്രഷ്ടാവിന്നു നീതിയെ ആരോപിക്കും.
HOV : मैं अपने ज्ञान की बात दूर से ले आऊंगा, और अपने सिरजनहार को धमीं ठहराऊंगा।
TEV : దూరమునుండి నేను జ్ఞానము తెచ్చుకొందును నన్ను సృజించినవానికి నీతిని ఆరోపించెదను.
ERVTE : నా జ్ఞానాన్ని అందరితోనూ పంచుకొంటాను. దేవుడు నన్ను సృష్టించాడు. దేవుడు న్యాయంగల వాడని నేను రుజువు చేస్తాను.
KNV : ನನ್ನ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ದೂರದಿಂದ ತಕ್ಕೊಂಡು ಬರುವೆನು; ನನ್ನ ನಿರ್ಮಾಣಿಕನಿಗೆ ನೀತಿಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವೆನು.
ERVKN : ‘ನಾನು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಬಹುದೂರದಿಂದ ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ನ್ಯಾಯವಂತನೆಂದು ನಿರೂಪಿಸುವೆ.
GUV : હું મારું જ્ઞાન એકેએક સાથે વહેચીશ, દેવે મારું સર્જન કર્યુ અને તે ન્યાયી છે તે હું સાબિત કરીશ.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਗਿਆਨ ਦੂਰੋਂ ਲਿਆਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਕਰਤਾਰ ਨੂੰ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਵਾਂਗਾ,
URV : میں اپنے علم کو دُور سے لاؤنگا اور راستی اپنے خالق سے منسوب کرونگا
BNV : আমার জ্ঞান আমি সবার সঙ্গে ভাগ করে নেবো| ঈশ্বর আমায় সৃষ্টি করেছেন এবং আমি প্রমাণ করব ঈশ্বর ন্যায়পরাযণ|
ORV : ମାରେ ଜ୍ଞାନ ମୁଁ ସମସ୍ତଙ୍କ ମଧିଅରେ ବାଣ୍ଟି ଦବେି। ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି ଓ ମୁଁ ପ୍ରମାଣ କରି ଦବେି ଯେ ପରମେଶ୍ବର ନ୍ଯାଯନିଷ୍ଠ।
MRV : मी माझे ज्ञान सगळ्यांना वाटतो. देवाने मला निर्माण केले आणि देव न्यायी आहे हे मी सिध्द करेन.
4
KJV : For truly my words [shall] not [be] false: he that is perfect in knowledge [is] with thee.
KJVP : For H3588 truly H551 my words H4405 [shall] not H3808 [be] false: H8267 he that is perfect H8549 in knowledge H1844 [is] with H5973 thee.
YLT : For, truly, my words [are] not false, The perfect in knowledge [is] with thee.
ASV : For truly my words are not false: One that is perfect in knowledge is with thee.
WEB : For truly my words are not false. One who is perfect in knowledge is with you.
ESV : For truly my words are not false; one who is perfect in knowledge is with you.
RV : For truly my words are not false: one that is perfect in knowledge is with thee.
RSV : For truly my words are not false; one who is perfect in knowledge is with you.
NLT : I am telling you nothing but the truth, for I am a man of great knowledge.
NET : For in truth, my words are not false; it is one complete in knowledge who is with you.
ERVEN : Job, I am telling the truth. I know what I am talking about.
TOV : மெய்யாகவே என் வார்த்தைகள் பொய்யற்றிருக்கும்; உம்மோடே பேசுகிறவன் அறிவில் தேறினவன்.
ERVTA : யோபுவே, நான் உண்மையைக் கூறிக் கொண்டிருக்கிறேன். நான் எதைக் குறித்துப் பேசுகிறேன் என்று நான் அறிவேன்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אָמְנָם H551 CONJ לֹא H3808 NADV ־ CPUN שֶׁקֶר H8267 NMS מִלָּי H4405 CFP-1MS תְּמִים H8549 JMS דֵּעוֹת H1844 NFP עִמָּֽךְ H5973 PREP-2FS ׃ EPUN
BHS : כִּי־אָמְנָם לֹא־שֶׁקֶר מִלָּי תְּמִים דֵּעוֹת עִמָּךְ ׃
ALEP : ד   כי-אמנם לא-שקר מלי    תמים דעות עמך
WLC : כִּי־אָמְנָם לֹא־שֶׁקֶר מִלָּי תְּמִים דֵּעֹות עִמָּךְ׃
LXXRP : επ G1909 PREP αληθειας G225 N-GSF και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV αδικα G94 A-APN ρηματα G4487 N-APN αδικως G94 ADV συνιεις G4920 V-PAI-2S
MOV : എന്റെ വാക്കു ഭോഷ്കല്ല നിശ്ചയം; അറിവു തികഞ്ഞവൻ നിന്റെ അടുക്കൽ നില്ക്കുന്നു.
HOV : निश्चय मेरी बातें झूठी न होंगी, वह जो तेरे संग है वह पूरा ज्ञानी है।
TEV : నా మాటలు ఏమాత్రమును అబద్ధములు కావు పూర్ణజ్ఞాని యొకడు నీ యెదుట నున్నాడు.
ERVTE : యోబూ, నేను చెప్పేది ప్రతీదీ సత్యం. నేను చెప్తున్నదేమిటో తెలిసే చెప్తున్నాను.
KNV : ನಿಜ ವಾಗಿ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಸುಳ್ಳಲ್ಲ; ತಿಳುವಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣನಾದವನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ನಾನು ಹೇಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮಾತೂ ಸತ್ಯ. ನಿನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನಪೂರ್ಣನೊಬ್ಬನು ಇದ್ದಾನೆ.
GUV : હું તને જણાવું છું કે તે ખરેખર સત્ય છે કેમ કે હું સંપૂર્ણ જ્ઞાની છું.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਝੂਠੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਸੰਪੂਰਨ ਗਿਆਨੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈਗਾ
URV : کیونکہ فی الحقیقت میری باتیں جھوٹی نہیں ہیں ۔وہ جو تیرے ساتھ ہے علم میں کامل ہے۔
BNV : ইয়োব, আমি সত্যি কথা বলছি| আমি জানি আমি কি বলছি|
ORV : ଆୟୁବ, ମୁଁ ସତ କହୁଛି ମୁଁ ଜାଣେ ମୁଁ କେଉଁ ବିଷଯ ରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛି।
MRV : ईयोब, मी खरे बोलत आहे आणि मी काय बोलतो आहे ते मला समजत आहे.
5
KJV : Behold, God [is] mighty, and despiseth not [any: he is] mighty in strength [and] wisdom.
KJVP : Behold H2005 , God H410 [is] mighty, H3524 and despiseth H3988 not H3808 [any:] [he] [is] mighty H3524 in strength H3581 [and] wisdom. H3820
YLT : Lo, God [is] mighty, and despiseth not, Mighty [in] power [and] heart.
ASV : Behold, God is mighty, and despiseth not any: He is mighty in strength of understanding.
WEB : "Behold, God is mighty, and doesn\'t despise anyone. He is mighty in strength of understanding.
ESV : "Behold, God is mighty, and does not despise any; he is mighty in strength of understanding.
RV : Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength of understanding.
RSV : "Behold, God is mighty, and does not despise any; he is mighty in strength of understanding.
NLT : "God is mighty, but he does not despise anyone! He is mighty in both power and understanding.
NET : Indeed, God is mighty; and he does not despise people, he is mighty, and firm in his intent.
ERVEN : "God is very powerful, but he does not hate people. He is very powerful, but he is also very wise.
TOV : இதோ, தேவன் மகத்துவமுள்ளவர், அவர் ஒருவரையும் புறக்கணியார்; மன உருக்கத்திலும் அவர் மகத்துவமுள்ளவர்.
ERVTA : "தேவன் மிகுந்த வல்லமையுள்ளவர், ஆனால் அவர் ஜனங்களை வெறுப்பதில்லை. தேவன் மிகுந்த வல்லமையுள்ளவர், ஆனால் அவர் மிகுந்த ஞானமுள்ளவர்.
MHB : הֶן H2005 PART ־ CPUN אֵל H410 EDS כַּבִּיר H3524 AMS וְלֹא H3808 W-NPAR יִמְאָס H3988 VQY3MS כַּבִּיר H3524 AMS כֹּחַֽ H3581 CMS לֵֽב H3820 NMS ׃ EPUN
BHS : הֶן־אֵל כַּבִּיר וְלֹא יִמְאָס כַּבִּיר כֹּחַ לֵב ׃
ALEP : ה   הן-אל כביר ולא ימאס    כביר כח לב
WLC : הֶן־אֵל כַּבִּיר וְלֹא יִמְאָס כַּבִּיר כֹּחַ לֵב׃
LXXRP : γιγνωσκε G1097 V-PAD-2S δε G1161 PRT οτι G3754 CONJ ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM ου G3364 ADV μη G3165 ADV αποποιησηται V-AMS-3S τον G3588 T-ASM ακακον G172 A-ASM δυνατος G1415 A-NSM ισχυι G2479 N-DSF καρδιας G2588 N-GSF
MOV : ദൈവം ബലവാനെങ്കിലും ആരെയും നിരസിക്കുന്നില്ല; അവൻ വിവേകശക്തിയിലും ബലവാൻ തന്നേ.
HOV : देख, ईश्वर सामथीं है, और किसी को तुच्छ नहीं जानता; वह समझने की शक्ति में समर्थ है।
TEV : ఆలోచించుము దేవుడు బలవంతుడు గాని ఆయన ఎవనిని తిరస్కారము చేయడు ఆయన వివేచనాశక్తి బహు బలమైనది.
ERVTE : “దేవుడు శక్తివంతమైనవాడు, కానీ ఆయన మనుష్యులను ద్వేషించడు. దేవుడు మహత్తర శక్తిమంతుడు, ఆయన సంకల్పాలు ఆయనకు ఉన్నాయి.
KNV : ಇಗೋ, ದೇವರು ಬಲಿಷ್ಠನಾಗಿದ್ದು ಯಾರನ್ನೂ ತಿರಸ್ಕಾರ ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : “ದೇವರು ಮಹಾಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ಜನರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ದೇವರು ಮಹಾಬಲಶಾಲಿಯೂ ಹೌದು, ಮಹಾ ಜ್ಞಾನಿಯೂ ಹೌದು!
GUV : દેવ મહા બળવાન છે, પણ એ કોઇનો તિરસ્કાર કરતા નથી. દેવ ખૂબ બુદ્ધિમાન છે, પણ ખૂબ વિદ્વાન પણ છે.
PAV : ਵੇਖ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮਹਾਨ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਉਹ ਬਲ ਤੇ ਬੁੱਧੀ ਵਿੱਚ ਮਹਾਨ ਹੈ।
URV : دیکھ! خدا قادِر ہے اور کسی کو حقیر نہیں جانتا ۔ وہ فہم کی قوت میں غالب ہے۔
BNV : “ঈশ্বর প্রচণ্ড শক্তিমান, কিন্তু তিনি মানুষকে ঘৃণা করেন না| ঈশ্বর প্রচণ্ড শক্তিমান কিন্তু তিনি ভীষণ রকমের জ্ঞানীও বটে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଅତି ଶକ୍ତିଶାଳୀ କିନ୍ତୁ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ଅତ୍ଯନ୍ତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ, ସେ ମଧ୍ଯ ଅତି ଜ୍ଞାନୀ।
MRV : “देव अतिशय सामर्थ्यवान आहे, पण तो लोकांचा तिरस्कार करीत नाही. तो सामर्थ्यवान असून फार सूज्ञ आहे.
6
KJV : He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
KJVP : He preserveth not the life H2421 H3808 of the wicked: H7563 but giveth H5414 right H4941 to the poor. H6041
YLT : He reviveth not the wicked, And the judgment of the poor appointeth;
ASV : He preserveth not the life of the wicked, But giveth to the afflicted their right.
WEB : He doesn\'t preserve the life of the wicked, But gives to the afflicted their right.
ESV : He does not keep the wicked alive, but gives the afflicted their right.
RV : He preserveth not the life of the wicked: but giveth to the afflicted {cf15i their} right.
RSV : He does not keep the wicked alive, but gives the afflicted their right.
NLT : He does not let the wicked live but gives justice to the afflicted.
NET : He does not allow the wicked to live, but he gives justice to the poor.
ERVEN : He will not let evil people live. He brings justice to the poor.
TOV : அவர் துன்மார்க்கரைப் பிழைக்க ஒட்டாதிருக்கிறார்; சிறுமையானவர்களின் நியாயத்தை விசாரிக்கிறார்.
ERVTA : தேவன் தீய ஜனங்களை வாழவிடமாட்டார், தேவன் ஏழைகளை எப்போதும் நியாயமாக நடத்துகிறார்.
MHB : לֹא H3808 NADV ־ CPUN יְחַיֶּה H2421 VPY3MS רָשָׁע H7563 AMS וּמִשְׁפַּט H4941 W-CMS עֲנִיִּים H6041 AMP יִתֵּֽן H5414 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : לֹא־יְחַיֶּה רָשָׁע וּמִשְׁפַּט עֲנִיִּים יִתֵּן ׃
ALEP : ו   לא-יחיה רשע    ומשפט עניים יתן
WLC : לֹא־יְחַיֶּה רָשָׁע וּמִשְׁפַּט עֲנִיִּים יִתֵּן׃
LXXRP : ασεβη G765 A-ASM ου G3364 ADV μη G3165 ADV ζωοποιησει G2227 V-FAI-3S και G2532 CONJ κριμα G2917 N-ASN πτωχων G4434 N-GPM δωσει G1325 V-FAI-3S
MOV : അവൻ ദുഷ്ടന്റെ ജീവനെ രക്ഷിക്കുന്നില്ല; ദുഃഖിതന്മാർക്കോ അവൻ ന്യായം നടത്തിക്കൊടുക്കുന്നു.
HOV : वह दुष्टों को जिलाए नहीं रखता, और दीनों को उनका हक देता है।
TEV : భక్తిహీనుల ప్రాణమును ఆయన కాపాడడు ఆయన దీనులకు న్యాయము జరిగించును.
ERVTE : దుర్మార్గులను దేవుడు బ్రతుకనివ్వడు. పేద ప్రజలకు దేవుడు ఎల్లప్పుడు న్యాయం జరిగిస్తాడు.
KNV : ಆತನು ಬಲದಲ್ಲಿಯೂ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿಯೂ ಪರಾಕ್ರಮಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ದುಷ್ಟರ ಜೀವವನ್ನು ಆತನು ಕಾಪಾಡುವದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಬಡವ ರಿಗೆ ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ದುಷ್ಟರನ್ನು ಜೀವಿಸಲು ಅವಕಾಶ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆತನು ಬಡಜನರಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ನ್ಯಾಯದೊರಕಿಸುವನು.
GUV : એ દુષ્ટોને જીવતા રહેવા દેતા નથી; પણ ગરીબોનો ન્યાય કરે છે.
PAV : ਉਹ ਦੁਸ਼ਟ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ, ਪਰ ਉਹ ਮਸਕੀਨਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੱਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : وہ شریروں کی زندگی کو برقرار نہیں رکھتا بلکہ مصیبت زدوں کو اُنکا حق عطا کرتا ہے۔
BNV : ঈশ্বর মন্দ লোকদের বাঁচতে দেবেন না| ঈশ্বর গরীব লোকদের সঙ্গে সর্বদাই ভালো ব্যবহার করেন|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କୁ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଅନୁମତି ନବେେ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସଦା ନ୍ଯାଯଶୀଳ।
MRV : देव दुष्टांना जगू देणार नाही आणि तो गरीबांना नेहमीच न्यायाने वागवितो.
7
KJV : He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings [are they] on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
KJVP : He withdraweth H1639 not H3808 his eyes H5869 from the righteous H4480 H6662 : but with H854 kings H4428 [are] [they] on the throne; H3678 yea , he doth establish H3427 them forever, H5331 and they are exalted. H1361
YLT : He withdraweth not from the righteous His eyes, And [from] kings on the throne, And causeth them to sit for ever, and they are high,
ASV : He withdraweth not his eyes from the righteous: But with kings upon the throne He setteth them for ever, and they are exalted.
WEB : He doesn\'t withdraw his eyes from the righteous, But with kings on the throne, He sets them forever, and they are exalted.
ESV : He does not withdraw his eyes from the righteous, but with kings on the throne he sets them forever, and they are exalted.
RV : He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings upon the throne he setteth them for ever, and they are exalted.
RSV : He does not withdraw his eyes from the righteous, but with kings upon the throne he sets them for ever, and they are exalted.
NLT : He never takes his eyes off the innocent, but he sets them on thrones with kings and exalts them forever.
NET : He does not take his eyes off the righteous; but with kings on the throne he seats the righteous and exalts them forever.
ERVEN : He watches over those who live right. He lets them rule in high places.
TOV : அவர் தம்முடைய கண்களை நீதிமான்களைவிட்டு விலக்காமல், அவர்களை ராஜாக்களோடே கூட சிங்காசனத்தில் ஏறவும், உயர்ந்த ஸ்தலத்தில் என்றைக்கும் உட்கார்ந்திருக்கவும் செய்கிறார்.
ERVTA : தக்க வழியில் நடப்போரைத் தேவன் கண்ணோக்குகிறார். அவர் நல்லோரை அரசர்களாயிருக்க அனுமதிக்கிறார். தேவன் நல்லோருக்கு என்றென்றும் மகிமையைக் கொடுக்கிறார்.
MHB : לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יִגְרַע H1639 VQY3MS מִצַּדִּיק H6662 M-AMS עֵינָיו H5869 CMD-3MS וְאֶת H854 W-PART ־ CPUN מְלָכִים H4428 NMP לַכִּסֵּא H3678 LD-NMS וַיֹּשִׁיבֵם H3427 W-VHY3MS-3MP לָנֶצַח H5331 L-NMS וַיִּגְבָּֽהוּ H1361 W-VQY3MP ׃ EPUN
BHS : לֹא־יִגְרַע מִצַּדִּיק עֵינָיו וְאֶת־מְלָכִים לַכִּסֵּא וַיֹּשִׁיבֵם לָנֶצַח וַיִּגְבָּהוּ ׃
ALEP : ז   לא-יגרע מצדיק    עיניו ואת-מלכים לכסא    וישיבם לנצח ויגבהו
WLC : לֹא־יִגְרַע מִצַּדִּיק עֵינָיו וְאֶת־מְלָכִים לַכִּסֵּא וַיֹּשִׁיבֵם לָנֶצַח וַיִּגְבָּהוּ׃
LXXRP : ουκ G3364 ADV αφελει V-FAI-3S απο G575 PREP δικαιου G1342 A-GSM οφθαλμους G3788 N-APM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ μετα G3326 PREP βασιλεων G935 N-GPM εις G1519 PREP θρονον G2362 N-ASM και G2532 CONJ καθιει G2523 V-FAI-3S αυτους G846 D-APM εις G1519 PREP νεικος N-ASN και G2532 CONJ υψωθησονται G5312 V-FPI-3P
MOV : അവൻ നീതിമാന്മാരിൽനിന്നു തന്റെ കടാക്ഷം മാറ്റുന്നില്ല; രാജാക്കന്മാരോടുകൂടെ അവരെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരുത്തുന്നു; അവർ എന്നേക്കും ഉയർന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : वह धर्मियों से अपनी आंखें नहीं फेरता, वरन उन को राजाओं के संग सदा के लिये सिंहासन पर बैठाता है, और वे ऊंचे पद को प्राप्त करते हैं।
TEV : నీతిమంతులను ఆయన చూడకపోడు సింహాసనముమీద కూర్చుండు రాజులతో ఆయన వారిని నిత్యమును కూర్చుండబెట్టును వారు ఘనపరచబడుదురు.
ERVTE : ఏది సరైనదో, దాన్ని చేసే ప్రజల విషయం దేవుడు శ్రద్ధ చూపిస్తాడు. మంచి వాళ్లను ఆయన పాలకులుగా ఉండనిస్తాడు. మంచి వాళ్లకు దేవుడు శాశ్వతమైన ఘనత ఇస్తాడు.
KNV : ನೀತಿವಂತರಿಂದ ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೊಲಗಿಸುವದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಅರಸುಗಳ ಸಂಗಡ ಸಿಂಹಾಸನದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾರೆ. ಹೌದು, ಆತನು ಅವರನ್ನು, ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಸ್ಥಿರಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಉನ್ನತಕ್ಕೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ನೀತಿವಂತರನ್ನು ದೇವರು ಪರಿಪಾಲಿಸುವನು; ಆತನು ಒಳ್ಳೆಯವರನ್ನು ಅಧಿಪತಿಗಳನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸುವನು; ಅವರಿಗೆ ಸದಾಕಾಲ ಗೌರವ ದೊರೆಯುವಂತೆ ಮಾಡುವನು.
GUV : જે સચ્ચાઇથી રહે છે, તે લોકો પર દેવ નજર રાખે છે. તે તેઓને રાજાઓની સાથે સિંહાસન પર બેસાડે છે અને તેઓ સદાય ઉચ્ચ સ્થાન પર રહે છે.
PAV : ਉਹ ਧਰਮੀ ਵੱਲੋਂ ਅੱਖ ਨਹੀਂ ਫੇਰਦਾ, ਪਰ ਰਾਜਿਆਂ ਨਾਲ ਰਾਜ ਗੱਦੀ ਉੱਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਬਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਓਹ ਉੱਚੇ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : وہ صادقو ں کی طرف سے اپنی آنکھیں نہیں پھرتا بلکہ اُنہیں بادشاہوں کے ساتھ ہمیشہ کے لئے تخت پر بٹھاتا ہے اور وہ سرفراز ہوتے ہیں ۔
BNV : যারা সত্‌পথে জীবনযাপন করে ঈশ্বর তাদের ওপর নজর রাখেন| তিনি সত্ ‌লোকদেরই শাসক হতে দেন| সত্ ‌লোকদেরই ঈশ্বর চির দিনের জন্য সম্মান দেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସତ୍ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଖାଚୋହାଁ କବେେ ବନ୍ଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ରାଜାମାନଙ୍କ ପରି ଚିରଦିନ ସିଂହାସନ ରେ ବସାନ୍ତି ଏବଂ ସେ ସମାନଙ୍କେର ଉତ୍ଥାନ କରନ୍ତି।
MRV : जे लोक योग्य रीतीने वागतात त्यांच्यावर देव नजर ठेवतो. तो चांगल्या लोकांना राज्य करु देतो. तो चांगल्यांना सदैव मान देतो.
8
KJV : And if [they be] bound in fetters, [and] be holden in cords of affliction;
KJVP : And if H518 [they] [be] bound H631 in fetters, H2131 [and] be holden H3920 in cords H2256 of affliction; H6040
YLT : And if prisoners in fetters They are captured with cords of affliction,
ASV : And if they be bound in fetters, And be taken in the cords of afflictions;
WEB : If they are bound in fetters, And are taken in the cords of afflictions,
ESV : And if they are bound in chains and caught in the cords of affliction,
RV : And if they be bound in fetters, and be taken in the cords of affliction;
RSV : And if they are bound in fetters and caught in the cords of affliction,
NLT : If they are bound in chains and caught up in a web of trouble,
NET : But if they are bound in chains, and held captive by the cords of affliction,
ERVEN : So if people are punished, if they are tied with chains and ropes, they did something wrong.
TOV : அவர்கள் விலங்குகள் போடப்பட்டு, உபத்திரவத்தின் கயிறுகளால் கட்டப்பட்டிருந்தாலும்,
ERVTA : எனவே ஜனங்கள் தண்டிக்கப்பட்டால், அவர்கள் விலங்குகளினாலும் கயிறுகளினாலும் கட்டப்பட்டால், அப்போது அவர்கள் தவறு செய்தவர்களாயிருப்பார்கள்.
MHB : וְאִם H518 W-PART ־ CPUN אֲסוּרִים H631 VWPMP בַּזִּקִּים H2131 BD-NMP יִלָּכְדוּן H3920 VNY3MP-3FP בְּחַבְלֵי H2256 B-CMP ־ CPUN עֹֽנִי H6040 NMS ׃ EPUN
BHS : וְאִם־אֲסוּרִים בַּזִּקִּים יִלָּכְדוּן בְּחַבְלֵי־עֹנִי ׃
ALEP : ח   ואם-אסורים בזקים    ילכדון בחבלי-עני
WLC : וְאִם־אֲסוּרִים בַּזִּקִּים יִלָּכְדוּן בְּחַבְלֵי־עֹנִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ει G1487 CONJ πεπεδημενοι V-RPPNP εν G1722 PREP χειροπεδαις N-DPF συσχεθησονται G4912 V-FPI-3P εν G1722 PREP σχοινιοις G4979 N-DPN πενιας N-GSF
MOV : അവർ ചങ്ങലകളാൽ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടു കഷ്ടതയുടെ പാശങ്ങളാൽ പിടിക്കപ്പെട്ടാൽ
HOV : ओर चाहे वे बेडिय़ों में जकड़े जाएं और दु:ख की रस्सियों से बान्धे जाएं,
TEV : వారు సంకెళ్లతో కట్టబడినయెడలను బాధాపాశములచేత పట్టబడినయెడలను
ERVTE : కానీ మనుష్యులు శిక్షించబడుతూ సంకెళ్లతో ఉంటే ఒకవేళ మనుష్యులు శ్రమపడతూ, కష్టాలు అనుభవిస్తోంటే,
KNV : ಆದರೆ ಸಂಕೋಲೆ ಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಬಾಧೆಯ ಬಂಧಗಳಿಂದ ಹಿಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : “ಅವರು ಒಂದು ವೇಳೆ ದಂಡನೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿ ಸರಪಣಿಗಳಿಂದ ಬಂಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಸಂಕಟಪಡುತ್ತಿದ್ದರೆ,
GUV : તેથી જો લોકોને સજા થઇ છે, જો તેઓ સાંકળ અને દોરડાથી બંધાયેલા છે, તો તેઓએ કાંઇક ખોટું કર્યું છે.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਓਹ ਬੇੜੀਆਂ ਨਾਲ ਨਰੜੇ ਜਾਣ ਅਤੇ ਮੁਸੀਬਤ ਦੀਆਂ ਰੱਸੀਆਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹੇ ਜਾਣ,
URV : اور اگر وہ بیڑیوں سے جکڑے جائیں اور مصیبت کی رسیّوں سے بندھیں
BNV : তাই যদি মানুষকে শাস্তি দেওয়া হয়ে থাকে এবং যদি তাদের শিকল ও দড়ি দিয়ে বাঁধা হয়ে থাকে, তাহলে তারা নিশ্চয় কিছু ভুল কাজ করেছে|
ORV : ତେଣୁ ଯଦି ଲୋକମାନେ ଦଣ୍ଡ ପାଆନ୍ତି, ସମାନେେ ରସି ଓ ଜଞ୍ଜିର ରେ ବନ୍ଧା ହୁଅନ୍ତି।
MRV : म्हणून जर कुणाला शिक्षा झाली व त्यांना साखळदंडानी वा दोरीनी बांधून ठेवण्यात आले तर त्यांनी नक्कीच काही वाईट केले असणार.
9
KJV : Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
KJVP : Then he showeth H5046 them their work, H6467 and their transgressions H6588 that H3588 they have exceeded. H1396
YLT : Then He declareth to them their work, And their transgressions, Because they have become mighty,
ASV : Then he showeth them their work, And their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
WEB : Then he shows them their work, And their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
ESV : then he declares to them their work and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
RV : Then he sheweth them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
RSV : then he declares to them their work and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
NLT : he shows them the reason. He shows them their sins of pride.
NET : then he reveals to them what they have done, and their transgressions, that they were behaving proudly.
ERVEN : And God will tell them what they did, that they sinned and were proud.
TOV : அவர், அவர்கள் கிரியையையும், மிஞ்சிப்போன அவர்களுடைய மீறுதல்களையும் அவர்களுக்குத் தெரியப்படுத்தி,
ERVTA : அவர்கள் செய்தது என்னவென்பதை தேவன் சொல்வார். அவர்கள் பாவம் செய்தார்கள் என்பதை தேவன் சொல்வார். அவர்கள் பெருமையாயிருந்தார்கள் என்பதை தேவன் சொல்வார்.
MHB : וַיַּגֵּד H5046 W-VHY3MS לָהֶם L-PPRO-3MP פָּעֳלָם H6467 CMS-3MP וּפִשְׁעֵיהֶם H6588 W-CMP-3MP כִּי H3588 CONJ יִתְגַּבָּֽרוּ H1396 VTY3MP ׃ EPUN
BHS : וַיַּגֵּד לָהֶם פָּעֳלָם וּפִשְׁעֵיהֶם כִּי יִתְגַּבָּרוּ ׃
ALEP : ט   ויגד להם פעלם    ופשעיהם כי יתגברו
WLC : וַיַּגֵּד לָהֶם פָּעֳלָם וּפִשְׁעֵיהֶם כִּי יִתְגַּבָּרוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ αναγγελει G312 V-FAI-3S αυτοις G846 D-DPM τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN παραπτωματα G3900 N-APN αυτων G846 D-GPM οτι G3754 CONJ ισχυσουσιν G2480 V-FAI-3P
MOV : അവൻ അവർക്കു അവരുടെ പ്രവൃത്തിയും അഹങ്കരിച്ചുപോയ ലംഘനങ്ങളും കാണിച്ചുകൊടുക്കും.
HOV : तौभी ईश्वर उन पर उनके काम, और उनका यह अपराध प्रगट करता है, कि उन्होंने गर्व किया है।
TEV : అప్పుడు వారు గర్వముగా ప్రవర్తించిరని ఆయన వారి వారి కార్యములను వారి వారి దోషము లను వారికి తెలియజేయును.
ERVTE : వారు చేసిన తప్పు ఏమిటో ఆయన వారికి చెబుతాడు. వారు పాపం చేశారని, వారు అతిశయించారని దేవుడు వారికి చెబుతాడు.
KNV : ಅವರ ಕೃತ್ಯವನ್ನೂ ದ್ರೋಹ ಗಳನ್ನೂ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಬಲಗೊಂಡರೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆತನು ಅವರ ದುಷ್ಕೃತ್ಯವನ್ನೂ ಪಾಪವನ್ನೂ ಗರ್ವವನ್ನೂ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವನು.
GUV : અને દેવ તેને કહેશે, તેઓએ શું કર્યું હતું. દેવ તેને કહેશે કે તેઓએ પાપ કર્યા હતા. દેવ તેઓને કહેશે તેઓ ઉદ્ધત હતા.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਦੱਸਦਾ ਹੈ, ਨਾਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਪਰਾਧ ਭਈ ਓਹ ਘੁਮੰਡੀ ਹਨ।
URV : تو وہ اُنہیں اُنکا عمل اور اُنکی تقصیر یں دِکھاتا ہے کہ اُنہوں نے گھمنڈ کیا ۔
BNV : তারা কি করেছিলো তা ঈশ্বর ওদের বলবেন| ওরা কি পাপ করেছিলো তা ঈশ্বর ওদের বলবেন| ঈশ্বর ওদের বলবেন য়ে ওরা ভীষণ অহঙ্কারী ছিলো|
ORV : ଏବଂ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ କହିବେ କ'ଣ ସମାନେେ ଭୁଲ କରିଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ କହିବେ, ସେ ପାପ କରିଛି, ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ କହିବେ ସମାନେେ ଗର୍ବୀ।
MRV : आणि त्यांनी काय चूक केली ते देव त्यांना सांगेल. देव त्यांना सांगेल की त्यांनी पाप केले आहे. देव त्यांना ते गर्विष्ठ होते असे सांगेल.
10
KJV : He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
KJVP : He openeth H1540 also their ear H241 to discipline, H4148 and commandeth H559 that H3588 they return H7725 from iniquity H4480 H205 .
YLT : And He uncovereth their ear for instruction, And saith that they turn back from iniquity.
ASV : He openeth also their ear to instruction, And commandeth that they return from iniquity.
WEB : He also opens their ears to instruction, And commands that they return from iniquity.
ESV : He opens their ears to instruction and commands that they return from iniquity.
RV : He openeth also their ear to instruction, and commandeth that they return from iniquity.
RSV : He opens their ears to instruction, and commands that they return from iniquity.
NLT : He gets their attention and commands that they turn from evil.
NET : And he reveals this for correction, and says that they must turn from evil.
ERVEN : He will force them to listen to his warning. He will command them to stop sinning.
TOV : அக்கிரமத்தை விட்டுத் திரும்பும்படி அவர்கள் செவியைத் திறந்து கடிந்துகொள்ளுகிறார்.
ERVTA : தேவன் தனது எச்சரிக்கைக்குச் செவிசாய்க்குமாறு அந்த ஜனங்களைக் கட்டாயப்படுத்துவார். அவர்கள் பாவம் செய்வதை நிறுத்துமாறு தேவன் கட்டளையிடுவார்.
MHB : וַיִּגֶל H1540 W-VQY3MS אָזְנָם H241 CFS-3MP לַמּוּסָר H4148 LD-NMS וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יְשֻׁבוּן H7725 VQY3MP-3FP מֵאָֽוֶן H205 M-NMS ׃ EPUN
BHS : וַיִּגֶל אָזְנָם לַמּוּסָר וַיֹּאמֶר כִּי־יְשֻׁבוּן מֵאָוֶן ׃
ALEP : י   ויגל אזנם למוסר    ויאמר כי-ישובון מאון
WLC : וַיִּגֶל אָזְנָם לַמּוּסָר וַיֹּאמֶר כִּי־יְשֻׁבוּן מֵאָוֶן׃
LXXRP : αλλα G235 CONJ του G3588 T-GSM δικαιου G1342 A-GSM εισακουσεται G1522 V-FMI-3S και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S οτι G3754 CONJ επιστραφησονται G1994 V-FPI-3P εξ G1537 PREP αδικιας G93 N-GSF
MOV : അവൻ അവരുടെ ചെവി പ്രബോധനത്തിന്നു തുറക്കുന്നു; അവർ നീതികേടു വിട്ടുതിരിവാൻ കല്പിക്കുന്നു.
HOV : वह उनके कान शिक्षा सुनने के लिये खोलता है, और आज्ञा देता है कि वे बुराई से परे रहें।
TEV : ఉపదేశము వినుటకై వారి చెవిని తెరువజేయును. పాపము విడిచి రండని ఆజ్ఞ ఇచ్చును.
ERVTE : దేవుడు వాళ్ల చెవులు వినేలా తెరుస్తాడు. వారు పాపం చేయటం చాలించాలని ఆయన వారికి ఆజ్ఞ ఇస్తాడు.
KNV : ಆತನು ಅವರ ಕಿವಿಯನ್ನು ಶಿಕ್ಷೆಗಾಗಿ ತೆರೆದು ದುಷ್ಟತನ ಬಿಟ್ಟು ತಿರುಗಿರೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ತನ್ನ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವಂತೆ ಬಲವಂತ ಮಾಡುವನು; ಪಾಪಮಾಡಕೂಡದೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವನು.
GUV : દેવ તેઓને પાપ કરવાનું મૂકી દેવાનો આદેશ આપશે અને તેઓના શિક્ષણ તરફ કાન ઉઘાડે છે.
PAV : ਉਹ ਸਿਖਸ਼ਾ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਨ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਫ਼ਰਮਾਉਂਦਾ ਹੈ ਭਈ ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਮੁੜੋ!
URV : وہ اُنکے کان کو تعلیم کے لئے کھولتا ہے اور حکم دیتا ہے کہ بدی سے باز آئیں ۔
BNV : ঈশ্বর ওই লোকগুলিকে তাঁর সতর্কবাণী শুনতে বাধ্য করবেন| তিনি ওদের পাপ বন্ধ করার জন্য নির্দেশ দেবেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କ ଚତାବେନୀ ଶୁଣିବାକୁ ସମାନଙ୍କେୁ ବାଧ୍ଯ କରିବେ। ସେ ତାଙ୍କୁ ପାପ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦଶେ ଦବେେ।
MRV : देव त्या लोकांना त्याची ताकीद आणि सुधारणेच्या सूचना ऐकायला भाग पाडेल. तो त्यांना पाप न करण्याची आज्ञा देईल.
11
KJV : If they obey and serve [him,] they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
KJVP : If H518 they obey H8085 and serve H5647 [him] , they shall spend H3615 their days H3117 in prosperity, H2896 and their years H8141 in pleasures. H5273
YLT : If they do hear and serve, They complete their days in good, And their years in pleasantness.
ASV : If they hearken and serve him, They shall spend their days in prosperity, And their years in pleasures.
WEB : If they listen and serve him, They shall spend their days in prosperity, And their years in pleasures.
ESV : If they listen and serve him, they complete their days in prosperity, and their years in pleasantness.
RV : If they hearken and serve {cf15i him}, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
RSV : If they hearken and serve him, they complete their days in prosperity, and their years in pleasantness.
NLT : "If they listen and obey God, they will be blessed with prosperity throughout their lives. All their years will be pleasant.
NET : If they obey and serve him, they live out their days in prosperity and their years in pleasantness.
ERVEN : If they serve and obey him, he will make them successful and they will live a happy life.
TOV : அவர்கள் அடங்கி அவரைச் சேவித்தால், தங்கள் நாட்களை நன்மையாகவும், தங்கள் வருஷங்களைச் செல்வவாழ்வாகவும் போக்குவார்கள்.
ERVTA : அந்த ஜனங்கள் தேவனுக்குச் செவி கொடுத்து அவருக்குக் கீழ்ப்படிந்தால், தேவன் அவர்கள் வெற்றிக் காணச் செய்வார். அவர்கள் மகிழ்ச்சியான வாழ்க்கையை வாழ்வார்கள்.
MHB : אִֽם H518 PART ־ CPUN יִשְׁמְעוּ H8085 VQY3MP וְֽיַעֲבֹדוּ H5647 W-VQY3MP יְכַלּוּ H3615 VPY3MP יְמֵיהֶם H3117 CMP-3MP בַּטּוֹב H2896 BD-NMS וּשְׁנֵיהֶם H8141 W-CFS-3MP בַּנְּעִימִֽים H5273 BD-AMP ׃ EPUN
BHS : אִם־יִשְׁמְעוּ וְיַעֲבֹדוּ יְכַלּוּ יְמֵיהֶם בַּטּוֹב וּשְׁנֵיהֶם בַּנְּעִימִים ׃
ALEP : יא   אם-ישמעו ויעבדו    יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים
WLC : אִם־יִשְׁמְעוּ וְיַעֲבֹדוּ יְכַלּוּ יְמֵיהֶם בַּטֹּוב וּשְׁנֵיהֶם בַּנְּעִימִים׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ ακουσωσιν G191 V-AAS-3P και G2532 CONJ δουλευσωσιν G1398 V-AAS-3P συντελεσουσιν G4931 V-FAI-3P τας G3588 T-APF ημερας G2250 N-APF αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP αγαθοις G18 A-DPM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ετη G2094 N-APN αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP ευπρεπειαις G2143 N-DPF
MOV : അവർ കേട്ടനുസരിച്ചു അവനെ സേവിച്ചാൽ തങ്ങളുടെ നാളുകളെ ഭാഗ്യത്തിലും ആണ്ടുകളെ ആനന്ദത്തിലും കഴിച്ചുകൂട്ടും.
HOV : यदि वे सुन कर उसकी सेवा करें, तो वे अपने दिन कल्याण से, और अपने वर्ष सुख से पूरे करते हैं।
TEV : వారు ఆలకించి ఆయనను సేవించినయెడల తమ దినములను క్షేమముగాను తమ సంవత్సరములను సుఖముగాను వెళ్లబుచ్చెదరు.
ERVTE : ఆ మనుష్యులు దేవుని మాట విని ఆయనకు విధేయులైతే, దేవుడు వారిని విజయవంతమైన ఆనంద జీవితాన్ని జీవింపనిస్తాడు.
KNV : ಅವರು ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಸೇವಿಸಿದರೆ ತಮ್ಮ ದಿವಸಗಳನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಲ್ಲಿಯೂ ವರುಷ ಗಳನ್ನು ಸುಖದಲ್ಲಿಯೂ ಪೂರೈಸುವರು.
ERVKN : ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾದರೆ, ಆತನು ಅವರನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸುವನು; ಆಗ ಅವರ ಜೀವನವು ಸುಖಕರವಾಗುವುದು.
GUV : તેઓ જો એનું માને અને એની સેવા કરે તો તેઓ તેમનું બાકીનું જીવન સમૃદ્ધિમાં ગાળશે. તેઓના વષોર્ સુખથી ભરેલા હશે.
PAV : ਜੇ ਓਹ ਸੁਣ ਲੈਣ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ, ਤਾਂ ਓਹ ਆਪਣੇ ਦਿਨ ਭਲਿਆਈ ਵਿੱਚ ਪੂਰੇ ਕਰਨਗੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਵਰ੍ਹੇ ਖੁਸ਼ਹਾਲੀ ਵਿੱਚ।
URV : اگر وہ سُن لیں اور اُسکی عبادت کریں تو اپنے دِن اِقبالمند ی میں اور اپنے برس خوشحالی میں بسر کر ینگے ۔
BNV : যদি তারা ঈশ্বরের কথা শোনে এবং তাঁকে মান্য করে, তাহলে তারা তাদের জীবনের বাকী দিনগুলো সুখে ও সমৃদ্ধিতে যাপন করবে|
ORV : ଯଦି ସହେି ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି ଓ ତାଙ୍କୁ ମାନନ୍ତି, ତା' ହେଲେ ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ସଫଳ କରାଇବେ ଏବଂ ସମାନେେ ସୁଖ ଶାନ୍ତି ରେ ଜୀବନ କଟାଇବେ।
MRV : जर त्या लोकांनी देवाचे ऐकले, त्याची आज्ञा मानली, तर देव त्यांना यशस्वी करेल. आणि ते त्यांचे आयुष्य सुखाने जगतील.
12
KJV : But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
KJVP : But if H518 they obey H8085 not, H3808 they shall perish H5674 by the sword, H7973 and they shall die H1478 without H1097 knowledge. H1847
YLT : And if they do not hearken, By the dart they pass away, And expire without knowledge.
ASV : But if they hearken not, they shall perish by the sword, And they shall die without knowledge.
WEB : But if they don\'t listen, they shall perish by the sword; They shall die without knowledge.
ESV : But if they do not listen, they perish by the sword and die without knowledge.
RV : But if they hearken not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
RSV : But if they do not hearken, they perish by the sword, and die without knowledge.
NLT : But if they refuse to listen to him, they will be killed by the sword and die from lack of understanding.
NET : But if they refuse to listen, they pass over the river of death, and expire without knowledge.
ERVEN : But if they refuse to obey him, they will be destroyed. They will die like fools.
TOV : அடங்கார்களேயாகில் பட்டயத்துக்கு இரையாகி, ஞானம் அடையாமல் மாண்டுபோவார்கள்.
ERVTA : ஆனால் அந்த ஜனங்கள் தேவனுக்குக் கீழ்ப்படிய மறுத்தால், அப்போது அவர்கள் அழிக்கப்படுவார்கள். அவர்கள், அறியாமையுடையவர்களாக மரித்துப்போவார்கள்.
MHB : וְאִם H518 W-PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV יִשְׁמְעוּ H8085 VQY3MP בְּשֶׁלַח H7973 B-NMS יַעֲבֹרוּ H5674 VQY3MP וְיִגְוְעוּ H1478 W-VQY3MP כִּבְלִי H1097 K-ADV ־ CPUN דָֽעַת H1847 NFS ׃ EPUN
BHS : וְאִם־לֹא יִשְׁמְעוּ בְּשֶׁלַח יַעֲבֹרוּ וְיִגְוְעוּ כִּבְלִי־דָעַת ׃
ALEP : יב   ואם-לא ישמעו בשלח יעברו    ויגועו בבלי-דעת
WLC : וְאִם־לֹא יִשְׁמְעוּ בְּשֶׁלַח יַעֲבֹרוּ וְיִגְוְעוּ כִּבְלִי־דָעַת ׃
LXXRP : ασεβεις G765 A-NPM δε G1161 PRT ου G3364 ADV διασωζει G1295 V-PAI-3S παρα G3844 PREP το G3588 T-ASN μη G3165 ADV βουλεσθαι G1014 V-PMN ειδεναι V-RAN αυτους G846 D-APM τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM και G2532 CONJ διοτι G1360 CONJ νουθετουμενοι G3560 V-PMPNP ανηκοοι A-NPM ησαν G1510 V-IAI-3P
MOV : കേൾക്കുന്നില്ലെങ്കിലോ അവർ വാളാൽ നശിക്കും; ബുദ്ധിമോശത്താൽ മരിച്ചുപോകും.
HOV : परन्तु यदि वे न सुनें, तो वे खड़ग से नाश हो जाते हैं, और अज्ञानता में मरते हैं।
TEV : వారు ఆలకింపనియెడల వారు బాణములచేత కూలి నశించెదరు. జ్ఞానములేక చనిపోయెదరు.
ERVTE : కానీ ఆ మనుష్యులు దేవునికి విధేయులయ్యేందుకు నిరాకరిస్తే వారు మృతుల లోకంలో చేరిపోతారు. ఏది నిజమైన జ్ఞానమో తెలియకుండా వాళ్లు (మూర్ఖులుగా) చనిపోతారు.
KNV : ಅವರು ವಿಧೇಯರಾಗದಿದ್ದರೆ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ನಾಶವಾಗುವರು; ತಿಳಿಯದೆ ಸಾಯುವರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗದಿದ್ದರೆ ನಾಶವಾಗುವರು; ಮೂಢರಂತೆ ಸಾಯುವರು.
GUV : પરંતુ જો તેઓ એનું ન માને તો તેઓ અજ્ઞાનમાંજ મૃત્યુ પામે અને મૃત્યુલોકમાં પહોંચી જાય.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਓਹ ਨਾ ਸੁਣਨ, ਤਾਂ ਓਹ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਨਾਸ਼ ਹੋਣਗੇ, ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਰਨਗੇ!
URV : پر اگر نہ سُنیں تو وہ تلوار سے ہلاک ہونگے اور جہالت میں مر ینگے ۔
BNV : কিন্তু এই লোকগুলো যদি ঈশ্বরকে মানতে অস্বীকার করে তাহলে তারা ধ্বংস হয়ে যাবে| তাদের নির্বোধের মত মৃত্যু হবে|
ORV : ଯଦି ସହେି ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶ ମାନିବାକୁ ମନା କରନ୍ତି, ତା' ହେଲେ ସମାନେେ ଧ୍ବଂସ ହବେେ। ସମାନେେ ମୂର୍ଖଙ୍କ ଭଳି ମରିବେ।
MRV : परंतु जर त्यांनी देवाची आज्ञा पाळायचे नाकारले तर त्यांचा नाश होईल. त्यांना ज्ञान न होता मरण येईल.
13
KJV : But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
KJVP : But the hypocrites H2611 in heart H3820 heap up H7760 wrath: H639 they cry H7768 not H3808 when H3588 he bindeth H631 them.
YLT : And the profane in heart set the face, They cry not when He hath bound them.
ASV : But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them.
WEB : "But those who are godless in heart lay up anger. They don\'t cry for help when he binds them.
ESV : "The godless in heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them.
RV : But they that are godless in heart lay up anger: they cry not for help when he bindeth them.
RSV : "The godless in heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them.
NLT : For the godless are full of resentment. Even when he punishes them, they refuse to cry out to him for help.
NET : The godless at heart nourish anger, they do not cry out even when he binds them.
ERVEN : "People who don't care about God are always bitter. Even when he punishes them, they refuse to pray to him for help.
TOV : மாயமுள்ள இருதயத்தார் குரோதத்தைக் குவித்துக்கொள்ளுகிறார்கள்; அவர்களை அவர் கட்டிவைக்கும்போது கெஞ்சிக் கூப்பிடுவார்கள்.
ERVTA : "தேவனைப்பற்றிக் கவலைப்படாத ஜனங்கள் எப்போதும் கசப்பானவர்கள், தேவன் அவர்களைத் தண்டிக்கிறபோதும் கூட, அவர்கள் தேவனிடம் உதவிக்காக ஜெபம் செய்ய மறுக்கிறார்கள்.
MHB : וְֽחַנְפֵי H2611 W-CMP ־ CPUN לֵב H3820 NMS יָשִׂימוּ H7760 VQY3MP אָף H639 NMS לֹא H3808 NADV יְשַׁוְּעוּ H7768 VPY3MP כִּי H3588 CONJ אֲסָרָֽם H631 VQQ3MS-3MP ׃ EPUN
BHS : וְחַנְפֵי־לֵב יָשִׂימוּ אָף לֹא יְשַׁוְּעוּ כִּי אֲסָרָם ׃
ALEP : יג   וחנפי-לב ישימו אף    לא ישועו כי אסרם
WLC : וְחַנְפֵי־לֵב יָשִׂימוּ אָף לֹא יְשַׁוְּעוּ כִּי אֲסָרָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ υποκριται G5273 N-NSM καρδια G2588 N-DSF ταξουσιν G5021 V-FAI-3P θυμον G2372 N-ASM ου G3364 ADV βοησονται G994 V-FMI-3P οτι G3754 CONJ εδησεν G1210 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM
MOV : ദുഷ്ടമാനസന്മാർ കോപം സംഗ്രഹിച്ചുവെക്കുന്നു; അവൻ അവരെ ബന്ധിക്കുമ്പോൾ അവർ രക്ഷെക്കായി വിളിക്കുന്നില്ല.
HOV : परन्तु वे जो मन ही मन भक्तिहीन हो कर क्रोध बढ़ाते, और जब वह उन को बान्धता है, तब भी दोहाई नहीं देते,
TEV : అయినను లోలోపల హృదయపూర్వకమైన భక్తిలేని వారు క్రోధము నుంచుకొందురు. ఆయన వారిని బంధించునప్పుడు వారు మొఱ్ఱపెట్టరు.
ERVTE : “దేవుని గూర్చి లక్ష్యపెట్టని మనుష్యులు ఎల్లప్పుడూ కక్షతో ఉంటారు. దేవుడు వారిని శిక్షించినప్పటికీ, వారు సహాయం కోసం దేవుని ప్రార్థించ నిరాకరిస్తారు.
KNV : ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಕಪಟ ಇರು ವವರು ಕೋಪವನ್ನು ಕೂಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆತನು ಅವರನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದರೆ ಅವರು ಮೊರೆಯಿಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : “ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಲಕ್ಷಿಸದವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಕೋಪದಿಂದಿರುವರು. ದೇವರು ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸಿದರೂ ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : લોકો જે દેવની ચિંતા કરતા નથી જ્યારે આખો વખત તેઓ દુ:ખી રહે છે. દેવ તેઓને શિક્ષા કરે છે ત્યારે પણ તેઓ તેમને મદદ માટે પ્રાર્થના કરતા નથી.
PAV : ਪਰ ਦਿਲ ਦੇ ਨਾਸਤਕ ਕ੍ਰੋਧ ਰੱਖ ਛੱਡਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਦੁਹਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ ਜਦ ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਰੜਦਾ ਹੈ।
URV : لیکن وہ جو دِل میں بے دین ہیں غضب کو رکھ چھوڑتے ہیں ۔ جب وہ اُنہیں باندھتا ہے تو وہ مدد کے لئے دُہائی نہیں دیتے ۔
BNV : য়ে লোকরা ঈশ্বরের তোযাক্কা করে না তারা সর্বদাই তিক্ত স্বভাবের হয়| এমনকি ঈশ্বর যখন ওদের শাস্তি দেন তখনও ওরা ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করতে চায় না|
ORV : ନାସ୍ତିକ ଲୋକମାନେ କୋର୍ଧକୁ ସମାନଙ୍କେ ନିଜ ପାଇଁ ସାଇତି ରଖନ୍ତି। ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର ତାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି, ସେତବେେଳେ ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ କ୍ରନ୍ଦନର ଲୋକ ଉଠାଇବାକୁ ମନା କରନ୍ତି।
MRV : जे लोक देवाची पर्वा करीत नाहीत ते सदा कटू (रागावलेले) असतात. देवाने जरी त्यांना शिक्षा केली तरी ते देवाकडे मदत मागायला तयार नसतात.
14
KJV : They die in youth, and their life [is] among the unclean.
KJVP : They H5315 die H4191 in youth, H5290 and their life H2416 [is] among the unclean. H6945
YLT : Their soul dieth in youth, And their life among the defiled.
ASV : They die in youth, And their life perisheth among the unclean.
WEB : They die in youth. Their life perishes among the unclean.
ESV : They die in youth, and their life ends among the cult prostitutes.
RV : They die in youth, and their life {cf15i perisheth} among the unclean.
RSV : They die in youth, and their life ends in shame.
NLT : They die when they are young, after wasting their lives in immoral living.
NET : They die in their youth, and their life ends among the male cultic prostitutes.
ERVEN : They will die while they are still young, like the male prostitutes.
TOV : அவர்கள் வாலவயதிலே மாண்டுபோவார்கள்; இலச்சையானவர்களுக்குள்ளே அவர்கள் பிராணன் முடியும்.
ERVTA : அவர்கள் ஆண் விபசாரிகளைப்போல இளமையிலேயே மரித்துப்போவார்கள்.
MHB : תָּמֹת H4191 VQI3FS בַּנֹּעַר H5290 BD-NMS נַפְשָׁם H5315 CFS-3MP וְחַיָּתָם H2416 W-CFS-3MP בַּקְּדֵשִֽׁים H6945 BD-AMP ׃ EPUN
BHS : תָּמֹת בַּנֹּעַר נַפְשָׁם וְחַיָּתָם בַּקְּדֵשִׁים ׃
ALEP : יד   תמת בנער נפשם    וחיתם בקדשים
WLC : תָּמֹת בַּנֹּעַר נַפְשָׁם וְחַיָּתָם בַּקְּדֵשִׁים׃
LXXRP : αποθανοι G599 V-AAO-3S τοινυν G5106 PRT εν G1722 PREP νεοτητι G3503 N-DSF η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF αυτων G846 D-GPM η G3588 T-NSF δε G1161 PRT ζωη G2222 N-NSF αυτων G846 D-GPM τιτρωσκομενη V-PPPNS υπο G5259 PREP αγγελων G32 N-GPM
MOV : അവർ യൌവനത്തിൽ തന്നേ മരിച്ചു പോകുന്നു; അവരുടെ ജീവൻ ദുർന്നടപ്പുകാരുടേതു പോലെ നശിക്കുന്നു.
HOV : वे जवानी में मर जाते हैं और उनका जीवन लूच्चों के बीच में नाश होता है।
TEV : కావున వారు ¸°వనమందే మృతినొందుదురు వారి బ్రదుకు పురుషగాముల బ్రదుకువంటిదగును.
ERVTE : ఆ మనుష్యులు ఇంకా యవ్వనంలో ఉండగానే మరణిస్తారు. మగ వ్యభిచారులతోబాటు వారుకూడా అవమానంతో మరణిస్తారు.
KNV : ಯೌವ ನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಸಾಯುತ್ತಾರೆ. ಅವರ ಜೀವವು ಅಪವಿ ತ್ರರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದೆ.
ERVKN : ಅವರು ಯೌವನ ಪ್ರಾಯದಲ್ಲೇ ಪುರುಷಗಾಮಿಗಳಂತೆ ಸಾಯುವರು.
GUV : તેઓ હજુ જુવાન હશે મરી જશે. અને તેમનો જીવ દુષ્ટોની સાથે નાશ પામે છે.
PAV : ਓਹ ਜੁਆਨੀ ਵਿੱਚ ਜਾਨ ਛੱਡ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੁੰਡੇ ਬਾਜ਼ਾ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਜੀਵਨ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : وہ جوانی میں مرتے ہیں اور اُنکی زندگی لُوطیوں کے درمیان برباد ہوتی ہے ۔
BNV : ঐ লোকগুলো পুরুষ দেহ-জীবীর মত অল্প বয়সেই মারা যাবে|
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ମରିବେ, ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ଅଦ୍ଯପି ୟୁବା, ମନ୍ଦିରର ପୁରୁଷ ବେଶ୍ଯାପରି।
MRV : ते लोक पुरुष वेश्यासारखे अगदी तरुणपणी मरतील.
15
KJV : He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
KJVP : He delivereth H2502 the poor H6041 in his affliction, H6040 and openeth H1540 their ears H241 in oppression. H3906
YLT : He draweth out the afflicted in his affliction, And uncovereth in oppression their ear.
ASV : He delivereth the afflicted by their affliction, And openeth their ear in oppression.
WEB : He delivers the afflicted by their affliction, And opens their ear in oppression.
ESV : He delivers the afflicted by their affliction and opens their ear by adversity.
RV : He delivereth the afflicted by his affliction, and openeth their ear in oppression.
RSV : He delivers the afflicted by their affliction, and opens their ear by adversity.
NLT : But by means of their suffering, he rescues those who suffer. For he gets their attention through adversity.
NET : He delivers the afflicted by their afflictions, he reveals himself to them by their suffering.
ERVEN : God saves those who suffer by using their suffering. He uses their troubles to speak in a way that makes them listen.
TOV : சிறுமைப்பட்டவர்களை அவர் சிறுமைக்கு நீங்கலாக்கி, அவர்கள் ஒடுக்கப்பட்டிருக்கையில் அவர்கள் செவியைத் திறக்கிறார்.
ERVTA : ஆனால் தேவன் ஜனங்கள் பெறும் தொல்லைகளால் அவர்களைத் தாழ்மையானவர்களாக்குவார். ஜனங்கள் எழுந்து அவருக்குச் செவிகொடுப்பதற்காக தேவன் அத்தொல்லைகளைப் பயன்படுத்துகிறார்.
MHB : יְחַלֵּץ H2502 VPY3MS עָנִי H6041 AMS בְעָנְיוֹ H6040 B-CMS-3MS וְיִגֶל H1540 W-VQI3MS בַּלַּחַץ H3906 BD-NMS אָזְנָֽם H241 CFS-3MP ׃ EPUN
BHS : יְחַלֵּץ עָנִי בְעָנְיוֹ וְיִגֶל בַּלַּחַץ אָזְנָם ׃
ALEP : טו   יחלץ עני בעניו    ויגל בלחץ אזנם
WLC : יְחַלֵּץ עָנִי בְעָנְיֹו וְיִגֶל בַּלַּחַץ אָזְנָם׃
LXXRP : ανθ G473 PREP ων G3739 R-GPM εθλιψαν G2346 V-AAI-3P ασθενη G772 A-APN και G2532 CONJ αδυνατον G102 A-ASM κριμα G2917 N-ASN δε G1161 PRT πραεων G4239 A-GPM εκθησει G1620 V-FAI-3S
MOV : അവൻ അരിഷ്ടനെ അവന്റെ അരിഷ്ടതയാൽ വിടുവിക്കുന്നു; പീഡയിൽ തന്നേ അവരുടെ ചെവി തുറക്കുന്നു.
HOV : वह दुखियों को उनके दु:ख से छुड़ाता है, और उपद्रव में उनका कान खोलता है।
TEV : శ్రమపడువారిని వారికి కలిగిన శ్రమవలన ఆయన విడిపించును.బాధవలన వారిని విధేయులుగా చేయును.
ERVTE : కానీ శ్రమ పడుతున్న మనుష్యులను దేవుడు వారి కష్టాల్లోనుంచి రక్షిస్తాడు. మనుష్యులు మేల్కొని దేవుని మాట వినేలా ఆయన ఆ కష్టాలను ప్రయోగిస్తాడు.
KNV : ಬಡವನನ್ನು ಆತನು ಕಷ್ಟದ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬಾಧೆಯಲ್ಲಿ ಅವರ ಕಿವಿ ಯನ್ನು ತೆರೆಯುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರು ದೀನರನ್ನು ವಿಪತ್ತುಗಳಿಂದ ಬಿಡಿಸುವನು. ಆ ವಿಪತ್ತುಗಳಿಂದ ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಎಚ್ಚರಗೊಳಿಸಿ ತನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವಂತೆ ಮಾಡುವನು.
GUV : પણ દુષ્ટલોકોને તેઓના દુ:ખ દ્વારા નરમ બનાવે છે. દેવ તે દુ:ખ દ્વારા લોકોને જગાડી અને તેને સાંભળતા કરે છે.
PAV : ਉਹ ਦੁਖਿਆਰੇ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਦੁਖ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਛੁਡਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਨ ਜੁਲਮ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।।
URV : وہ مصیبت زدہ کو اُسکی مصیبت سے چھٹراتا ہے اور ظلم میں اُنکے کان کھولتا ہے ۔
BNV : কিন্তু বিনীত লোকদের ঈশ্বর সংকট থেকে উদ্ধার করবেন| মানুষ জেগে উঠবে এবং ঈশ্বরের কথা শুনবে বলে ঈশ্বর মানুষকে সমস্যা দেন|
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଦୁଃଖୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେର ଦୁଃଖରୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ଏହି ଦୁଃଖ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସଚତନେ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି, ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବା ପାଇଁ।
MRV : परंतु देव दु:खी लोकांना त्यांच्या दु:खातून सोडवील. देव त्या दु:खाचा उपयोग लोकांना जागवण्यासाठी आणि त्यांनी त्याचे ऐकावे यासाठी करतो.
16
KJV : Even so would he have removed thee out of the strait [into] a broad place, where [there is] no straitness; and that which [should be] set on thy table should be full of fatness.
KJVP : Even so H637 would he have removed H5496 thee out of the strait H4480 H6310 H6862 [into] a broad place, H7338 where H8478 [there] [is] no H3808 straitness; H4164 and that which should be set H5183 on thy table H7979 [should] [be] full H4390 of fatness. H1880
YLT : And also He moved thee from a strait place, [To] a broad place -- no straitness under it, And the sitting beyond of thy table Hath been full of fatness.
ASV : Yea, he would have allured thee out of distress Into a broad place, where there is no straitness; And that which is set on thy table would be full of fatness.
WEB : Yes, he would have allured you out of distress, Into a broad place, where there is no restriction. That which is set on your table would be full of fatness.
ESV : He also allured you out of distress into a broad place where there was no cramping, and what was set on your table was full of fatness.
RV : Yea, he would have led thee away out of distress into a broad place, where there is no straitness; and that which is set on thy table should be full of fatness.
RSV : He also allured you out of distress into a broad place where there was no cramping, and what was set on your table was full of fatness.
NLT : "God is leading you away from danger, Job, to a place free from distress. He is setting your table with the best food.
NET : And surely, he drew you from the mouth of distress, to a wide place, unrestricted, and to the comfort of your table filled with rich food.
ERVEN : "In fact, God wants to help you out of your troubles. He wants to take away your burdens that are crushing you. He wants to load your table with plenty of food.
TOV : அப்படியே அவர் உம்மையும் நெருக்கத்தினின்று விலக்கி, ஒடுக்கமில்லாத விசாலத்திலே வைப்பார்; உம்முடைய போஜனபந்தி கொழுமையான பதார்த்தங்களால் நிறைந்திருக்கும்.
ERVTA : "யோபுவே, தேவன் உனக்கு உதவ விரும்புகிறார். தொல்லைகளிலிருந்து உன்னை விடுவிக்க தேவன் விரும்புகிறார். உனக்கு வாழ்க்கையை எளிதாக்க தேவன் விரும்புகிறார். உன் மேசையில் மிகுதியான உணவு இருக்கும்படியாகச் செய்ய தேவன் விரும்புகிறார்.
MHB : וְאַף H637 W-CONJ הֲסִיתְךָ H5496 VHQ3MS-2MS ׀ CPUN מִפִּי H6310 M-CMS ־ CPUN צָר H6862 NMS רַחַב H7338 NMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN מוּצָק H4164 NMS תַּחְתֶּיהָ H8478 CMP-3FS וְנַחַת H5183 W-NFS שֻׁלְחָנְךָ H7979 CMS-2MS מָלֵא H4390 VQQ3MS דָֽשֶׁן H1880 NMS ׃ EPUN
BHS : וְאַף הֲסִיתְךָ מִפִּי־צָר רַחַב לֹא־מוּצָק תַּחְתֶּיהָ וְנַחַת שֻׁלְחָנְךָ מָלֵא דָשֶׁן ׃
ALEP : טז   ואף הסיתך מפי-צר--    רחב לא-מוצק תחתיה ונחת שלחנך    מלא דשן
WLC : וְאַף הֲסִיתְךָ ׀ מִפִּי־צָר רַחַב לֹא־מוּצָק תַּחְתֶּיהָ וְנַחַת לְחָנְךָ מָלֵא דָשֶׁן׃
LXXRP : και G2532 CONJ προσετι ADV ηπατησεν G538 V-AAI-3S σε G4771 P-AS εκ G1537 PREP στοματος G4750 N-GSN εχθρου G2190 N-GSM αβυσσος G12 N-NSF καταχυσις N-NSF υποκατω G5270 ADV αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ κατεβη G2597 V-AAI-3S τραπεζα G5132 N-NSF σου G4771 P-GS πληρης G4134 A-NSM πιοτητος G4096 N-GSF
MOV : നിന്നെയും അവൻ കഷ്ടതയുടെ വായിൽ നിന്നു ഇടുക്കമില്ലാത്ത വിശാലതയിലേക്കു നടത്തുമായിരുന്നു. നിന്റെ മേശമേൽ സ്വാദുഭോജനം വെക്കുമായിരുന്നു.
HOV : परन्तु वह तुझ को भी क्लेश के मुंह में से निकाल कर ऐसे चौड़े स्थान में जहां सकेती नहीं है, पहुंचा देता है, और चिकना चिकना भोजन तेरी मेज पर परोसता है।
TEV : అంతియేకాక బాధలోనుండి ఆయన నిన్ను తప్పిం చును. ఇరుకులేని విశాలస్థలమునకు నిన్ను తోడుకొని పోవును నీ ఆహారమును క్రొవ్వుతో నింపును.
ERVTE : యోబూ, దేవుడు నీ మీద దయ చూపించి, నీ కష్టాల నుండి నిన్ను బయటకు రప్పించి నీకు సహాయం చేయాలని దేవుడు కోరుతున్నాడు.దేవుడు నీకు క్షేమకరమైన స్థలం ఇవ్వాలనీ నీ బల్లమీద సమృద్ధిగా భోజనం ఉంచాలనీ కోరుతున్నాడు.
KNV : ನಿನ್ನನ್ನು ಆತನು ಹಾಗೆಯೇ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನೊಳಗಿಂದ ತೆಗೆದು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿಲ್ಲದ ವಿಶಾಲವಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬರಮಾಡ ಬಹುದಾಗಿತ್ತು; ನಿನ್ನ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಇಡತಕ್ಕವುಗಳು ಕೊಬ್ಬಿನಿಂದ ತುಂಬಿದವುಗಳಾಗಿರುವವು.
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಡಿನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿ ಸುರಕ್ಷಿತವೂ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಕರವೂ ಆಗಿರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ನಿನಗೆ ಊಟವನ್ನು ಯಥೇಚ್ಛವಾಗಿ ಬಡಿಸಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : તેણે તને દુ:ખમાંથી દૂર કર્યો છે, તેણે તને નિરાંતનું જીવન આપ્યું છે. તેણે તને પુષ્કળ પ્રમાણમાં ખોરાક પીરસ્યો છે.
PAV : ਹਾਂ, ਉਹ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਦੁਖ ਦੇ ਮੂੰਹ ਤੋਂ ਪਰੇਰ ਕੇ ਵੀ ਛੁਡਾਇਆ, ਖੁਲ੍ਹੇ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਤੰਗੀ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਮੇਜ਼ ਦੀਆਂ ਰੱਖੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਚਰਬੀ ਨਾਲ ਭਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ।
URV : بلکہ وہ تجھے بھی دُکھ سے چھُٹکارا دیکر اَیسی وسیع جگہ میں جہاں تنگی نہیں ہے پہنچا دیتا اور جو کچھ تیرے دسترخوان پر چُنا جاتا ہے وہ چکنائی سے پُر ہوتا
BNV : “ইয়োব, ঈশ্বর আপনাকে সাহায্য করতে চান| ঈশ্বর আপনাকে সমস্যা থেকে মুক্ত করতে চান| আপনার জীবনকে ঈশ্বর আরও সাবলীল করতে চান| ঈশ্বর আপনার সামনে প্রচুর খাদ্য দিতে চান|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ କଷ୍ଟରୁ ବାହାର କରିବା ପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି ଏବଂ ତା' ବଦଳ ରେ ଏକ କଷ୍ଟବିହୀନ ଜୀବନ ଦବୋ ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ଚାହାଁନ୍ତି ତୁମ୍ଭ ଟବେୁଲ ରେ ପ୍ରଚୁର ଖାଦ୍ୟ ରହୁ।
MRV : “ईयोब, देवाला तुला मदत करायची इच्छा आहे. तू तुझ्या दु:खातून बाहेर पडावेस असे देवाला वाटते. तुझे आयुष्य साधे सरळ असावे अशी त्याची इच्छा आहे. तुझ्या जेवणाच्या टेबलावर अन्नाची रेलचेल असावी असे त्याला वाटते.
17
KJV : But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold [on thee. ]
KJVP : But thou hast fulfilled H4390 the judgment H1779 of the wicked: H7563 judgment H1779 and justice H4941 take hold H8551 [on] [thee] .
YLT : And the judgment of the wicked thou hast fulfilled, Judgment and justice are upheld -- because of fury,
ASV : But thou art full of the judgment of the wicked: Judgment and justice take hold on thee.
WEB : "But you are full of the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold of you.
ESV : "But you are full of the judgment on the wicked; judgment and justice seize you.
RV : But thou art full of the judgment of the wicked: judgment and justice take hold {cf15i on thee}.
RSV : "But you are full of the judgment on the wicked; judgment and justice seize you.
NLT : But you are obsessed with whether the godless will be judged. Don't worry, judgment and justice will be upheld.
NET : But now you are preoccupied with the judgment due the wicked, judgment and justice take hold of you.
ERVEN : But you are full of this talk about guilt, judgment, and justice!
TOV : ஆகாதவன்மேல் வரும் நியாயத்தீர்ப்பு நிறைவேறப் பார்ப்பீர்; நியாயமும் நீதியும் உம்மை ஆதரிக்கும்.
ERVTA : ஆனால் இப்போது யோபுவே, நீ குற்றவாளியாக நியாயந்தீர்க்கப்பட்டாய். எனவே ஒரு தீயவனைப்போன்று நீ தண்டிக்கப்பட்டாய்.
MHB : וְדִין H1779 W-NMS ־ CPUN רָשָׁע H7563 AMS מָלֵאתָ H4390 VQQ2MS דִּין H1779 NMS וּמִשְׁפָּט H4941 W-NMS יִתְמֹֽכוּ H8551 VQY3MP ׃ EPUN
BHS : וְדִין־רָשָׁע מָלֵאתָ דִּין וּמִשְׁפָּט יִתְמֹכוּ ׃
ALEP : יז   ודין-רשע מלאת    דין ומשפט יתמכו
WLC : וְדִין־רָשָׁע מָלֵאתָ דִּין וּמִשְׁפָּט יִתְמֹכוּ׃
LXXRP : ουχ G3364 ADV υστερησει G5302 V-FAI-3S δε G1161 PRT απο G575 PREP δικαιων G1342 A-GPM κριμα G2917 N-ASN
MOV : നീയോ ദുഷ്ടവിധികൊണ്ടു നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; വിധിയും നീതിയും നിന്നെ പിടിക്കും.
HOV : परन्तु तू ने दुष्टों का सा निर्णय किया है इसलिये निर्णय और न्याय तुझ से लिपटे रहते है।
TEV : దుష్టుల తీర్పు నీలో పూర్తిగా కనబడుచున్నది న్యాయవిమర్శయు తీర్పును కూడుకొనియున్నవి.
ERVTE : కానీ యోబూ, దుర్మార్గులవలె నీవు శిక్షించబడుతున్నావు. దేవుని న్యాయం, తీర్పు నిన్ను పట్టేశాయి.
KNV : ಆದರೆ ನೀನು ದುಷ್ಟನ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಪೂರೈಸಿದಿ; ನ್ಯಾಯವೂ ತೀರ್ಪೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿಯುವವು.
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ಈಗಲಾದರೋ ನೀನು ದೋಷಿಯೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವೆ; ದುಷ್ಟನಂತೆ ದಂಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವೆ.
GUV : પરંતુ હવે અયૂબ, તું દોષિત ઠરાયો. તેથી તને એક દુષ્ટ વ્યકિતની જેમ સજા થઇ.
PAV : ਪਰ ਤੂੰ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਫ਼ਤਵੇ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਫ਼ਤਵਾ ਤੇ ਨਿਆਉਂ ਤੈਨੂੰ ਫੜਦੇ ਹਨ।
URV : پر توُ تو شریروں کے مقدمہ کی تا ئید کرتا ہے ۔ اِسلئے عدل اور اِنصاف تجھ پر قابض ہیں ۔
BNV : কিন্তু ইয়োব, আপনি দোষী সাব্যস্ত হয়েছিলেন| তাই এক জন মন্দ লোকের মত আপনি শাস্তি পেয়েছিলেন|
ORV : କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ ବିଚାର ରେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ ହେଲ। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ମନ୍ଦ ବ୍ଯକ୍ତି ଭଳି ଶାସ୍ତି ପାଇଲ।
MRV : परंतु ईयोब, आता तुला अपराधी ठरवण्यात आले आहे, म्हणून तुला दुष्टांप्रमाणे शिक्षा करण्यात आली.
18
KJV : Because [there is] wrath, [beware] lest he take thee away with [his] stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
KJVP : Because H3588 [there] [is] wrath, H2534 [beware] lest H6435 he take thee away H5496 with [his] stroke: H5607 then a great H7227 ransom H3724 cannot H408 deliver H5186 thee.
YLT : Lest He move thee with a stroke, And the abundance of an atonement turn thee not aside.
ASV : For let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
WEB : Don\'t let riches entice you to wrath, Neither let the great size of a bribe turn you aside.
ESV : Beware lest wrath entice you into scoffing, and let not the greatness of the ransom turn you aside.
RV : Because there is wrath, beware lest thou be led away by {cf15i thy} sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
RSV : Beware lest wrath entice you into scoffing; and let not the greatness of the ransom turn you aside.
NLT : But watch out, or you may be seduced by wealth. Don't let yourself be bribed into sin.
NET : Be careful that no one entices you with riches; do not let a large bribe turn you aside.
ERVEN : Job, don't let your anger fill you with doubt about God. And don't let the price of forgiveness turn you away.
TOV : உக்கிரமுண்டாயிருக்கிறதினால் அவர் உம்மை ஒரு அடியினால் வாரிக்கொண்டுபோகாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிரும்; அப்பொழுது மீட்கும் பொருளை மிகுதியாய்க் கொடுத்தாலும் அதற்கு நீர் நீங்கலாகமாட்டீர்.
ERVTA : யோபுவே, செல்வங்கள் உன்னை மூடனாக்கவிடாதேயும். பணம் உனது மனதை மாற்றவிடாதேயும்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN חֵמָה H2534 NFS פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN יְסִֽיתְךָ H5496 VHY3MS-2MS בְסָפֶק H5607 B-NMS וְרָב H7227 W-CMS ־ CPUN כֹּפֶר H3724 NMS אַל H408 NPAR ־ CPUN יַטֶּֽךָּ H5186 VHY3MS-2MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־חֵמָה פֶּן־יְסִיתְךָ בְסָפֶק וְרָב־כֹּפֶר אַל־יַטֶּךָּ ׃
ALEP : יח   כי-חמה פן-יסיתך בספק    ורב-כפר אל-יטך
WLC : כִּי־חֵמָה פֶּן־יְסִיתְךָ בְסָפֶק וְרָב־כֹּפֶר אַל־יַטֶּךָּ׃
LXXRP : θυμος G2372 N-NSM δε G1161 PRT επ G1909 PREP ασεβεις G765 A-APM εσται G1510 V-FMI-3S δι G1223 PREP ασεβειαν G763 N-ASF δωρων G1435 N-GPN ων G3739 R-GPN εδεχοντο G1209 V-IMI-3P επ G1909 PREP αδικιαις G93 N-DPF
MOV : കോപം നിന്നെ പരിഹാസത്തിന്നായി വശീകരിക്കരുതു; മറുവിലയുടെ വലിപ്പം ഓർത്തു നീ തെറ്റിപ്പോകയുമരുതു.
HOV : देख, तू जलजलाहट से उभर के ठट्ठा मत कर, और न प्रायश्चित्त को अधिक बड़ा जान कर मार्ग से मुड़।
TEV : నీకు క్రోధము పుట్టుచున్నది గనుక నీవు ఒక వేళ తిరస్కారము చేయుదువేమో జాగ్రత్తపడుము నీవు చేయవలసిన ప్రాయశ్చిత్తము గొప్పదని నీవు మోసపోయెదవేమో జాగ్రత్తపడుము.
ERVTE : యోబూ, ధనం నీ చేత తప్పు చేయించనీయకుండును గాక. విస్తారమైన ధనాశ చూపించినందువల్ల మోసపోవద్దు.
KNV : ರೌದ್ರ ಉಂಟು, ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಒಂದೇ ಪೆಟ್ಟಿನಿಂದ ಒಯ್ಯದ ಹಾಗೆ ನೋಡು; ದೊಡ್ಡ ವಿಮೋಚನೆಯ ಕ್ರಯ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸದು.
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ಕೋಪವು ನಿನ್ನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸದಿರಲಿ; ಹಣವು ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸದಿರಲಿ, ನಿನ್ನನ್ನು ನಾಶನಕ್ಕೆ ನಡೆಸದಿರಲಿ.
GUV : હવે તમે સાવધ રહેજો, જેથી સમૃદ્ધિ તમને ફોસલાવે નહિઁ, લાંચ તમારું મન બદલાવે નહિ.
PAV : ਖ਼ਬਰਦਾਰ, ਮਤੇ ਕਹਿਰ ਤੈਨੂੰ ਠੱਠੇ ਲਈ ਪਰੇਰੇ, ਨਾ ਪਰਾਸਚਿਤ ਦੀ ਬੜਾਈ ਤੈਨੂੰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਵੇ।
URV : خبردار ! تیرا قہر تجھ سے تکفیر نہ کرائے اور فدیہ کی فراوانی تجھے گمراہ نہ کرے ۔
BNV : ইয়োব, সম্পদের দ্বারা আপনি নির্বোধ হয়ে যাবেন না| অর্থ য়েন আপনার মনের পরিবর্তন না করে|
ORV : ତୁମ୍ଭର କୋରଧ ତୁମ୍ଭକୁ ବଦଳାଇ ନଦେଉ, ଯାହା ଫଳ ରେ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବ। ଏବଂ ଗୁରୁତର କ୍ଷତିପୂରଣ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୂରକୁ ନଇେ ନଯାଉ।
MRV : ईयोब, तू श्रीमंतीमुळे मूर्ख बनू नकोस. पैशामुळे तू आपला विचार बदलू नकोस.
19
KJV : Will he esteem thy riches? [no,] not gold, nor all the forces of strength.
KJVP : Will he esteem H6186 thy riches H7769 ? [no] , not H3808 gold, H1222 nor all H3605 the forces H3981 of strength. H3581
YLT : Doth He value thy riches? He hath gold, and all the forces of power.
ASV : Will thy cry avail, that thou be not in distress, Or all the forces of thy strength?
WEB : Would your wealth sustain you in distress, Or all the might of your strength?
ESV : Will your cry for help avail to keep you from distress, or all the force of your strength?
RV : Will thy riches suffice, {cf15i that thou be} not in distress, or all the forces of {cf15i thy} strength?
RSV : Will your cry avail to keep you from distress, or all the force of your strength?
NLT : Could all your wealth or all your mighty efforts keep you from distress?
NET : Would your wealth sustain you, so that you would not be in distress, even all your mighty efforts?
ERVEN : Do you think your wealth will keep you out of trouble? Will your great strength be of any help to you now?
TOV : உம்முடைய செல்வத்தை அவர் மதிப்பாரோ? உம்முடைய பொன்னையும், பூரண பராக்கிரமத்தையும் அவர் மதிக்கமாட்டாரே.
ERVTA : உனது பணம் இப்போது உனக்கு உதவாது. வல்லமையுள்ளோர் உமக்கு உதவவும் முடியாது.
MHB : הֲיַעֲרֹךְ H6186 I-VQY3MS שׁוּעֲךָ H7769 CMS-2MS לֹא H3808 NADV בְצָר H1222 B-AMS וְכֹל H3605 W-CMS מַאֲמַצֵּי H3981 CMP ־ CPUN כֹֽחַ H3581 NMS ׃ EPUN
BHS : הֲיַעֲרֹךְ שׁוּעֲךָ לֹא בְצָר וְכֹל מַאֲמַצֵּי־כֹחַ ׃
ALEP : יט   היערך שועך לא בצר    וכל מאמצי-כח
WLC : הֲיַעֲרֹךְ שׁוּעֲךָ לֹא בְצָר וְכֹל מַאֲמַצֵּי־כֹחַ׃
LXXRP : μη G3165 ADV σε G4771 P-AS εκκλινατω G1578 V-AAD-3S εκων G1635 A-NSM ο G3588 T-NSM νους G3563 N-NSM δεησεως G1162 N-GSF εν G1722 PREP αναγκη N-DSF οντων G1510 V-PAPGP αδυνατων G102 A-GPM και G2532 CONJ παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM κραταιουντας G2901 V-PAPAP ισχυν G2479 N-ASF
MOV : കഷ്ടത്തിൽ അകപ്പെടാതിരിപ്പാൻ നിന്റെ നിലവിളിയും ശക്തിയേറിയ പരിശ്രമങ്ങൾ ഒക്കെയും മതിയാകുമോ?
HOV : क्या तेरा रोना वा तेरा बल तुझे दु:ख से छुटकारा देगा?
TEV : నీవు మొఱ్ఱపెట్టుటయు బల ప్రయత్నములు చేయుటయుబాధనొందకుండ నిన్ను తప్పించునా?
ERVTE : నీ ధనం అంతా ఇప్పుడు నీకు సహాయం చేయలేదని నీకు తెలుసు. శక్తిమంతుల సహాయం కోసం మొరపెట్టినందువల్ల ఏమి లాభం లేదు.
KNV : ಅವನು ನಿನ್ನ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸು ವನೋ? ಬಂಗಾರವನ್ನೂ ಬಲದ ಎಲ್ಲಾ ಶಕ್ತಿಗಳನ್ನೂ ಲೆಕ್ಕಿಸನು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಹಣವು ಈಗ ನಿನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಾರದು; ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಶಕ್ತಿಸಾಮರ್ಥವು ಸಹ ನಿನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಾರದು.
GUV : સંકટમાં તારી અઢળક સમૃદ્ધિ તને શા કામની? તારી શકિત તારા શા કામની?
PAV : ਭਲਾ, ਤੇਰੀ ਦੁਹਾਈ ਯਾ ਸ਼ਕਤੀ ਦਾ ਸਾਰਾ ਜ਼ੋਰ ਪਰਬੰਧ ਕਰੂਗਾ, ਭਈ ਤੂੰ ਦੁਖ ਵਿੱਚ ਨਾ ਪਵੇਂ?
URV : کیا تیرا رونا یا تیری قوت وتوانائی اِ س بات کے لئے کافی ہیں کہ تو دُکھ میں نہ پڑے ؟
BNV : আপনার অর্থ এখন আপনাকে সাহায্য করতে পারবে না| এবং শক্তিশালী লোকরাও এখন কোন ভাবে সাহায্য করতে পারবে না!
ORV : ତୁମ୍ଭର ଟଙ୍କା ପଇସା ତୁମ୍ଭକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସାହାୟ୍ଯ କରିପା ରେ ନାହିଁ କି ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଲୋକ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିପା ରେ ନାହିଁ।
MRV : आता तुझा पैसा तुझ्या कामी येणार नाही. आणि सामर्थ्यवान माणसे तुला मदत करणार नाहीत.
20
KJV : Desire not the night, when people are cut off in their place.
KJVP : Desire H7602 not H408 the night, H3915 when people H5971 are cut off H5927 in their place. H8478
YLT : Desire not the night, For the going up of peoples in their stead.
ASV : Desire not the night, When peoples are cut off in their place.
WEB : Don\'t desire the night, When people are cut off in their place.
ESV : Do not long for the night, when peoples vanish in their place.
RV : Desire not the night, when peoples are cut off in their place.
RSV : Do not long for the night, when peoples are cut off in their place.
NLT : Do not long for the cover of night, for that is when people will be destroyed.
NET : Do not long for the cover of night to drag people away from their homes.
ERVEN : Don't be like those who wish darkness would come and hide them. They try to disappear into the night.
TOV : ஜனங்கள் தங்கள் இடத்தைவிட்டு வாரிக்கொள்ளப்படப்போகிற இரவை வாஞ்சிக்காதிரும்.
ERVTA : இரவின் வருகையை விரும்பாதேயும். ஜனங்கள் இரவில் மறைந்துபோக முயல்கிறார்கள். அவர்கள் தேவனிடமிருந்து ஒளிந்துக்கொள்ள முடியும் என்று நினைக்கிறார்கள்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּשְׁאַף H7602 VQY2MS הַלָּיְלָה H3915 AMS לַעֲלוֹת H5927 L-VQFC עַמִּים H5971 NMP תַּחְתָּֽם H8478 PREP-3MP ׃ EPUN
BHS : אַל־תִּשְׁאַף הַלָּיְלָה לַעֲלוֹת עַמִּים תַּחְתָּם ׃
ALEP : כ   אל-תשאף הלילה--    לעלות עמים תחתם
WLC : אַל־תִּשְׁאַף הַלָּיְלָה לַעֲלֹות עַמִּים תַּחְתָּם׃
LXXRP : μη G3165 ADV εξελκυσης G1828 V-AAS-2S την G3588 T-ASF νυκτα G3571 N-ASF του G5120 T-GSN αναβηναι G305 V-AAN λαους G2992 N-APM αντ G473 PREP αυτων G846 D-GPM
MOV : ജാതികൾ തങ്ങളുടെ സ്ഥലത്തുവെച്ചു മുടിഞ്ഞുപോകുന്ന രാത്രിയെ നീ കാംക്ഷിക്കരുതു.
HOV : उस रात की अभिलाषा न कर, जिस में देश देश के लोग अपने अपने स्थान से मिटाए जाते हैं।
TEV : జనులను తమ స్థలములలోనుండి కొట్టివేయు రాత్రి రావలెనని కోరుకొనకుము.
ERVTE : ప్రజలు నశించిపోయే సమయంలో రాత్రికోసం ఆశించకు. (వాళ్లు దేవున్నుండి దాక్కోగలమని అనుకొంటున్నారు.)
KNV : ಜನಗಳು ತಮ್ಮ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಒಡೆಯಲ್ಪಡುವ ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಬಯಸಬೇಡ.
ERVKN : ಜನಾಂಗಗಳು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಕಾಣೆಯಾಗುವ ರಾತ್ರಿಗಾಗಿ ಬಯಸಬೇಡ.
GUV : રાતે આવવાની ઇચ્છા કરતો નહિ. લોકો રાત્રિમા અલોપ થઇ જવાનો પ્રયત્ન કરે છે. તેઓ વિચારે છે કે તેઓ પોતાને દેવથી સંતાડી શકશે.
PAV : ਉਸ ਰਾਤ ਲਈ ਨਾ ਲੋਚ, ਜਦ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਅਸਥਾਨਾਂ ਤੋਂ ਉਤਾਹਾਂ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : اُس رات کی خواہش نہ کر جس میں قومیں اپنے مسکنوں سے اُٹھالی جاتی ہیں ۔
BNV : রাত্রির আগমনের প্রত্যাশা করবেন না| লোকে অন্ধকারে অদৃশ্য হয়ে য়েতে চায়| তারা ভাবে তারা ঈশ্বরের কাছ থেকে লুকিয়ে থাকবে|
ORV : ରାତି ଆସୁ ବୋଲି ଇଚ୍ଛା କର ନାହିଁ। ଲୋକେ ରାତି ରେ ମିଳାଇ ୟିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି। ସମାନେେ ଭାବନ୍ତି ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଲୁଚିକି ରହିପାରିବେ।
MRV : आता रात्र होण्याची इच्छा मनी बाळगू नकोस. लोक रात्री पसार व्हायचा प्रयत्न करतात. आपण देवापासून लपून राहू शकू असे त्यांना वाटते.
21
KJV : Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
KJVP : Take heed, H8104 regard not H6437 H408 H413 iniquity: H205 for H3588 H5921 this H2088 hast thou chosen H977 rather than affliction H4480. H6040
YLT : Take heed -- do not turn unto iniquity, For on this thou hast fixed Rather than [on] affliction.
ASV : Take heed, regard not iniquity: For this hast thou chosen rather than affliction.
WEB : Take heed, don\'t regard iniquity; For this you have chosen rather than affliction.
ESV : Take care; do not turn to iniquity, for this you have chosen rather than affliction.
RV : Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
RSV : Take heed, do not turn to iniquity, for this you have chosen rather than affliction.
NLT : Be on guard! Turn back from evil, for God sent this suffering to keep you from a life of evil.
NET : Take heed, do not turn to evil, for because of this you have been tested by affliction.
ERVEN : Job, don't let your suffering cause you to choose evil. Be careful not to do wrong.
TOV : அக்கிரமத்துக்குத் திரும்பாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிரும்; உபத்திரவத்தைப்பார்க்கிலும் அக்கிரமத்தைத் தெரிந்துகொண்டீரே.
ERVTA : யோபுவே, நீ மிகவும் துன்புற்றிருக்கிறாய். ஆனால் தீமையைத் தேர்ந்துகொள்ளாதேயும். தவறு செய்யாதபடி எச்சரிக்கையாயிரும்.
MHB : הִשָּׁמֶר H8104 VNI2MS אַל H408 NPAR ־ CPUN תֵּפֶן H6437 VQI3MS אֶל H413 PREP ־ CPUN אָוֶן H205 NMS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN עַל H5921 PREP ־ CPUN זֶה H2088 DPRO בָּחַרְתָּ H977 VQQ2MS מֵעֹֽנִי H6040 M-NMS ׃ EPUN
BHS : הִשָּׁמֶר אַל־תֵּפֶן אֶל־אָוֶן כִּי־עַל־זֶה בָּחַרְתָּ מֵעֹנִי ׃
ALEP : כא   השמר אל-תפן אל-און    כי-על-זה בחרת מעני
WLC : הִשָּׁמֶר אַל־תֵּפֶן אֶל־אָוֶן כִּי־עַל־זֶה בָּחַרְתָּ מֵעֹנִי׃
LXXRP : αλλα G235 CONJ φυλαξαι G5442 V-AMD-2S μη G3165 ADV πραξης G4238 V-AAS-2S ατοπα G824 A-APN επι G1909 PREP τουτον G3778 D-ASM γαρ G1063 PRT εξειλω V-PAI-1S απο G575 PREP πτωχειας G4432 N-GSF
MOV : സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക; നീതികേടിലേക്കു തിരിയരുതു; അതല്ലോ നീ അരിഷ്ടതയെക്കാൾ ഇച്ഛിക്കുന്നതു.
HOV : चौकस रह, अनर्थ काम की ओर मत फिर, तू ने तो दु:ख से अधिक इसी को चुन लिया है।
TEV : జాగ్రత్తపడుము చెడుతనము చేయకుండుము. దుఃఖానుభవముకన్న అది మంచిదని నీవు వాని కోరు కొనియున్నావు.
ERVTE : యోబూ, తప్పు చేయకుండా జాగ్రత్త పడు. ఎందుకంటే నీవు ఈ కష్టాన్ని ఎన్నుకొన్నావు.
KNV : ದುಷ್ಟತನಕ್ಕೆ ತಿರುಗದ ಹಾಗೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರು. ಕಷ್ಟಕ್ಕಿಂತ ಇದನ್ನೇ ನೀನು ಆದುಕೊಂಡಿ.
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ನೀನು ಬಹಳ ಸಂಕಟಪಟ್ಟಿರುವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಕೆಡುಕನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ; ತಪ್ಪು ಮಾಡದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರು.
GUV : અયૂબ, તેઁ ખૂબજ પીડા ભોગવી છે. પણ અનિષ્ટ પસંદ કરતો નહિ કંઇ પણ ખોટું નહિ કરવાની સાવચેતી રાખજે.
PAV : ਚੌਕਸ ਰਹੂ, ਬੁਰਿਆਈ ਵੱਲ ਨਾ ਫਿਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੈਂ ਏਹ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਮੁਸੀਬਤ ਨੂੰ!।।
URV : ہوشیار رہ ! بدی کی طرف راغب نہ ہو کیونکہ تو نے مصیبت کو نہیں بلکہ اِسی کو چُنا ہے۔
BNV : ইয়োব, আপনি প্রচুর কষ্টভোগ করেছেন| কিন্তু মন্দকে পছন্দ করবেন না| ভুল করবেন না, সতর্ক থাকবেন|
ORV : ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ ବହୁତ କଷ୍ଟ ସହିଲଣି। ତଥାପି ମନ୍ଦ ବିଷଯ ପସନ୍ଦ କର ନାହିଁ। ସାବଧାନ, ଭୁଲ୍ କାମ କର ନାହିଁ।
MRV : ईयोब, तू खूप त्रास भोगला आहेस पण म्हणून वाईटाची निवड करु नकोस. चूक न करण्याची दक्षता घे.
22
KJV : Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
KJVP : Behold H2005 , God H410 exalteth H7682 by his power: H3581 who H4310 teacheth H3384 like him H3644 ?
YLT : Lo, God doth sit on high by His power, Who [is] like Him -- a teacher?
ASV : Behold, God doeth loftily in his power: Who is a teacher like unto him?
WEB : Behold, God is exalted in his power. Who is a teacher like him?
ESV : Behold, God is exalted in his power; who is a teacher like him?
RV : Behold, God doeth loftily in his power: who is a teacher like unto him?
RSV : Behold, God is exalted in his power; who is a teacher like him?
NLT : "Look, God is all-powerful. Who is a teacher like him?
NET : Indeed, God is exalted in his power; who is a teacher like him?
ERVEN : "Look, God's power makes him great! He is the greatest teacher of all.
TOV : இதோ, தேவன் தம்முடைய வல்லமையில் உயர்ந்திருக்கிறார்; அவரைப் போல் போதிக்கிறவர் யார்?
ERVTA : "தேவன் தமது வல்லமையினால் மேன்மையுற்றிருக்கிறார். தேவன் எல்லோரினும் மிகவும் சிறந்த போதகர்!
MHB : הֶן H2005 PART ־ CPUN אֵל H410 EDS יַשְׂגִּיב H7682 VHY3MS בְּכֹחוֹ H3581 B-CMS-3MS מִי H4310 IPRO כָמֹהוּ H3644 PREP-3MS מוֹרֶֽה H3384 NMS ׃ EPUN
BHS : הֶן־אֵל יַשְׂגִּיב בְּכֹחוֹ מִי כָמֹהוּ מוֹרֶה ׃
ALEP : כב   הן-אל ישגיב בכחו    מי כמהו מורה
WLC : הֶן־אֵל יַשְׂגִּיב בְּכֹחֹו מִי כָמֹהוּ מֹורֶה׃
LXXRP : ιδου G2400 INJ ο G3588 T-NSM ισχυρος G2478 A-NSM κραταιωσει G2901 V-FAI-3S εν G1722 PREP ισχυι G2479 N-DSF αυτου G846 D-GSM τις G5100 I-NSM γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S κατ G2596 PREP αυτον G846 D-ASM δυναστης G1413 N-NSM
MOV : ദൈവം തന്റെ ശക്തിയാൽ ഉന്നതമായി പ്രവർത്തിക്കുന്നു; അവന്നു തുല്യനായ ഉപദേശകൻ ആരുള്ളു?
HOV : देख, ईश्वर अपने सामर्ध्य से बड़े बड़े काम करता है, उसके समान शिक्षक कौन है?
TEV : ఆలోచించుము, దేవుడు శక్తిమంతుడై ఘనత వహించిన వాడుఆయనను పోలిన బోధకుడెవడు?
ERVTE : “దేవునికి చాలా శక్తి ఉంది. దేవుడే అందరిలోకెల్ల గొప్ప ఉపదేశకుడు.
KNV : ಇಗೋ, ದೇವರು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉನ್ನತನಾಗಿ ದ್ದಾನೆ; ಆತನ ಹಾಗೆ ಬೋಧಿಸುವವನು ಯಾರು?
ERVKN : “ಇಗೋ, ದೇವರು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಮಹಾಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವನು! ಆತನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಅತ್ಯಂತ ದೊಡ್ಡ ಉಪದೇಶಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : દેવ પોતાના સાર્મથ્ય વડે મહિમાવાન કાર્યો કરે છે. એના જેવો ગુરુ છે કોણ?
PAV : ਵੇਖ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਪਣੀ ਸਮੱਰਥਾ ਨਾਲ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਦੇ ਤੁਲ ਗੁਰੂ ਕੌਣ ਹੈਗਾ?
URV : دیکھ! خدا اپنی قدرت سے بڑے بڑے کام کرتا ہے۔کونسا اُستاد اُسکی مانند ہے؟
BNV : “দেখুন, ঈশ্বরের শক্তি তাঁকে মহান করেছে| ঈশ্বর প্রত্যেকেরই মহানতম শিক্ষক|
ORV : ଦେଖ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ତାଙ୍କୁ ମହାନ କରିଛି। ପରମେଶ୍ବର ହେଉଛନ୍ତି ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ ଶିକ୍ଷକ।
MRV : “देवाजवळ खूप शक्ती आहे. तो जागातला सगळ्यात मोठा गुरु आहे.
23
KJV : Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
KJVP : Who H4310 hath enjoined H6485 H5921 him his way H1870 ? or who H4310 can say, H559 Thou hast wrought H6466 iniquity H5766 ?
YLT : Who hath appointed unto Him his way? And who said, `Thou hast done iniquity?`
ASV : Who hath enjoined him his way? Or who can say, Thou hast wrought unrighteousness?
WEB : Who has prescribed his way for him? Or who can say, \'You have committed unrighteousness?\'
ESV : Who has prescribed for him his way, or who can say, 'You have done wrong'?
RV : Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought unrighteousness?
RSV : Who has prescribed for him his way, or who can say, `Thou hast done wrong'?
NLT : No one can tell him what to do, or say to him, 'You have done wrong.'
NET : Who has prescribed his ways for him? Or said to him, 'You have done what is wicked'?
ERVEN : No one can tell him what to do. No one can say, 'God, you have done wrong.'
TOV : அவருடைய வழியின் நியாயத்தை விசாரிக்கத்தக்கவன் யார்? நீர் அநியாயம் செய்தீர் என்று சொல்லத்தக்கவன் யார்?
ERVTA : தேவன் செய்ய வேண்டுவதென்ன என்று ஒருவனும் தேவனுக்குக் கூற முடியாது. ‘தேவனே, நீர் தவறு செய்கிறீர்’ என்று ஒருவனும் தேவனிடம் கூற முடியாது!
MHB : מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN פָקַד H6485 VQQ3MS עָלָיו H5921 PREP-3MS דַּרְכּוֹ H1870 CMS-3MS וּמִֽי H4310 W-IGAT ־ CPUN אָמַר H559 VQQ3MS פָּעַלְתָּ H6466 VQQ2MS עַוְלָֽה H5766 NFS ׃ EPUN
BHS : מִי־פָקַד עָלָיו דַּרְכּוֹ וּמִי־אָמַר פָּעַלְתָּ עַוְלָה ׃
ALEP : כג   מי-פקד עליו דרכו    ומי-אמר פעלת עולה
WLC : מִי־פָקַד עָלָיו דַּרְכֹּו וּמִי־אָמַר פָּעַלְתָּ עַוְלָה׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM δε G1161 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM εταζων V-PAPNS αυτου G846 D-GSM τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN η G2228 CONJ τις G5100 I-NSM ο G3588 T-NSM ειπας V-AAPNS επραξεν G4238 V-AAI-3S αδικα G94 A-APN
MOV : അവനോടു അവന്റെ വഴിയെ കല്പിച്ചതാർ? നീ നീതികേടു ചെയ്തു എന്നു അവനോടു ആർക്കു പറയാം?
HOV : किस ने उसके चलने का मार्ग ठहराया है? और कौन उस से कह सकता है, कि तू ने अनुचित काम किया है?
TEV : ఆయనకు మార్గము నియమించినవాడెవడు? నీవు దుర్మార్గపు పనులు చేయుచున్నావని ఆయనతో ఎవడు పలుక తెగించును?
ERVTE : ఏమి చేయాలి అనేది దేవునికి ఎవరూ చెప్పలేరు. ‘దేవా నీవు తప్పు చేశావు’ అని ఎవరూ దేవునికి చెప్పలేరు.
KNV : ಆತನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಆತನಿಗೆ ನೇಮಿಸಿದವನಾರು? ನೀನು ಕೆಟ್ಟದ್ದು ಮಾಡಿದಿ ಎಂದು ಹೇಳುವವನಾರು?
ERVKN : ದೇವರಿಗೆ ಕೆಲಸವನ್ನು ನೇಮಿಸಲು ಯಾರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯ? ಆತನಿಗೆ, ‘ನೀನು ತಪ್ಪನ್ನು ಮಾಡಿರುವೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಯಾರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯ?
GUV : એમણે શું કરવું એ કોઇ એમને કહી શકે ખરું? તમે ખોટું કર્યુ છે એમ એમને કોણ કહી શકે?’
PAV : ਕਿਸ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਉਹ ਦਾ ਰਸਤਾ ਠਹਿਰਾਇਆ, ਯਾ ਕੌਣ ਕਹਿ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਭਈ ਤੈਂ ਬਦੀ ਕੀਤੀ?
URV : کس نے اُسکا راستہ بتایا ؟ یا کون کہہ سکتا ہے کہ تو نے ناراستی کی ہے ؟
BNV : কি করতে হবে তা কোন লোকই ঈশ্বরকে বলতে পারে না| কোন লোকই ঈশ্বরকে বলতে পারে না, ‘আপনি ভুল করেছেন|’
ORV : କହେି ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କ'ଣ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବେ କହିପାରିବ ନାହିଁ। କହେି ତାଙ୍କୁ କହିପାରିବ ନାହିଁ, ' ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ଭୁଲ୍ କରିଛ।'
MRV : काय करावे ते देवाला कुणी सांगू शकत नाही ‘देवा तू अयोग्य केलेस’ असे कुणी त्याला म्हणू शकत नाही.
24
KJV : Remember that thou magnify his work, which men behold.
KJVP : Remember H2142 that H3588 thou magnify H7679 his work, H6467 which H834 men H376 behold. H7789
YLT : Remember that thou magnify His work That men have beheld.
ASV : Remember that thou magnify his work, Whereof men have sung.
WEB : "Remember that you magnify his work, Whereof men have sung.
ESV : "Remember to extol his work, of which men have sung.
RV : Remember that thou magnify his work, whereof men have sung.
RSV : "Remember to extol his work, of which men have sung.
NLT : Instead, glorify his mighty works, singing songs of praise.
NET : Remember to extol his work, which people have praised in song.
ERVEN : Remember to praise him for what he has done, as many others have done in song.
TOV : மனுஷர் நோக்கிப்பார்க்கிற அவருடைய கிரியையை நீர் மகிமைப்படுத்த நினையும்.
ERVTA : "தேவன் செய்த காரியங்களுக்காக அவரைத் துதிக்க வேண்டுமென நினைவு கூருங்கள். தேவனைத் துதிக்கும் பல பாடல்களை ஜனங்கள் எழுதியிருக்கிறார்கள்.
MHB : זְכֹר H2142 VQI2MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תַשְׂגִּיא H7679 VHY2MS פָעֳלוֹ H6467 CMS-3MS אֲשֶׁר H834 RPRO שֹׁרְרוּ H7891 VPQ3MP אֲנָשִֽׁים H376 NMP ׃ EPUN
BHS : זְכֹר כִּי־תַשְׂגִּיא פָעֳלוֹ אֲשֶׁר שֹׁרְרוּ אֲנָשִׁים ׃
ALEP : כד   זכר כי-תשגיא פעלו--    אשר שררו אנשים
WLC : זְכֹר כִּי־תַשְׂגִּיא פָעֳלֹו אֲשֶׁר שֹׁרְרוּ אֲנָשִׁים׃
LXXRP : μνησθητι G3403 V-APD-2S οτι G3754 CONJ μεγαλα G3173 A-NPN εστιν G1510 V-PAI-3S αυτου G846 D-GSM τα G3588 T-NPN εργα G2041 N-NPN ων G3739 R-GPM ηρξαν G757 V-AAI-3P ανδρες G435 N-NPM
MOV : അവന്റെ പ്രവൃത്തിയെ മഹിമപ്പെടുത്തുവാൻ നീ ഓർത്തുകൊൾക; അതിനെക്കുറിച്ചല്ലോ മനുഷ്യർ പാടിയിരിക്കുന്നതു.
HOV : उसके कामों की महिमा और प्रशंसा करने को स्मरण रख, जिसकी प्रशंसा का गीत मनुष्य गाते चले आए हैं।
TEV : మనుష్యులు కీర్తించిన ఆయన కార్యమును మహిమపరచుటకై నీవు జాగ్రత్తపడుము.
ERVTE : “దేవునిని తాను చేసిన పనిని బట్టి స్తుతించటం మరువకు. మనుష్యులు దేవునిని కీర్తనలతో స్తుతించారు.
KNV : ಮನುಷ್ಯನು ನೋಡುವ ಆತನ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಘನ ಪಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ನೆನಸಿಕೋ.
ERVKN : “ದೇವರನ್ನು ಆತನ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ಕೊಂಡಾಡಲು ಮರೆಯಬೇಡ. ಜನರು ಆತನನ್ನು ಕುರಿತು ಅನೇಕ ಸುತ್ತಿಗೀತೆಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તેમણે પ્રતાપી કાર્યો કરેલા છે. તેમણે કરેલાં મહાન કાર્યો માટે તેમની સ્તુતિ કરવાનું યાદ રાખ. લોકોએ દેવની સ્તુતિ વર્ણવતા ઘણા ગીતો લખ્યા છે.
PAV : ਚੇਤੇ ਕਰ ਕਿ ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਕਰਤੱਬ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰੇਂ, ਜਿਹ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖ ਗਾਉਂਦੇ ਹਨ।
URV : اُسکے کام کی بڑائی کرنا یاد رکھ جس کی تعریف لوگ گاتے رہے ہیں ۔
BNV : “ঈশ্বর যা করেছেন তার জন্য তাঁকে প্রশংসা করার কথা মনে রাখবেন| ঈশ্বরের প্রশংসা করে লোকে অনেক গান লিখেছে|
ORV : ମନରେଖ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ୟ୍ଯ ପାଇଁ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କର। ବହୁତ ଲୋକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରି ଅନକେ ଗୀତ ଲେଖିଛନ୍ତି।
MRV : “देवाने जे काही केले त्याबद्दल नेहमी त्याची स्तुती करायची आठवण ठेव. लोकांनी देवाच्या स्तुतीवर अनेक गाणी रचली आहेत.
25
KJV : Every man may see it; man may behold [it] afar off.
KJVP : Every H3605 man H120 may see H2372 it; man H582 may behold H5027 [it] afar off H4480 H7350 .
YLT : All men have looked on it, Man looketh attentively from afar.
ASV : All men have looked thereon; Man beholdeth it afar off.
WEB : All men have looked thereon. Man sees it afar off.
ESV : All mankind has looked on it; man beholds it from afar.
RV : All men have looked thereon; man beholdeth it afar off.
RSV : All men have looked on it; man beholds it from afar.
NLT : Everyone has seen these things, though only from a distance.
NET : All humanity has seen it; people gaze on it from afar.
ERVEN : Everyone can see what he has done, even people in faraway countries.
TOV : எல்லா மனுஷரும் அதைக் காண்கிறார்களே; தூரத்திலிருந்து அது மனுஷருக்கு வெளிப்படுகிறது.
ERVTA : தேவன் செய்தவற்றை ஒவ்வொருவனும் காண முடியும். தூரத்து நாடுகளின் ஜனங்களும் அவற்றைப் பார்க்க இயலும்.
MHB : כָּל H3605 NMS ־ CPUN אָדָם H120 NMS חָֽזוּ H2372 VQQ3MP ־ CPUN בוֹ B-PREP-3MS אֱנוֹשׁ H582 NMS יַבִּיט H5027 VHY3MS מֵרָחֽוֹק H7350 M-AMS ׃ EPUN
BHS : כָּל־אָדָם חָזוּ־בוֹ אֱנוֹשׁ יַבִּיט מֵרָחוֹק ׃
ALEP : כה   כל-אדם חזו-בו    אנוש יביט מרחוק
WLC : כָּל־אָדָם חָזוּ־בֹו אֱנֹושׁ יַבִּיט מֵרָחֹוק׃
LXXRP : πας G3956 A-NSM ανθρωπος G444 N-NSM ειδεν G3708 V-AAI-3S εν G1722 PREP εαυτω G1438 D-DSM οσοι G3745 A-NPM τιτρωσκομενοι V-PPPNP εισιν G1510 V-PAI-3P βροτοι N-NPM
MOV : മനുഷ്യരൊക്കെയും അതു കണ്ടു രസിക്കുന്നു; ദൂരത്തുനിന്നു മർത്യൻ അതിനെ സൂക്ഷിച്ചുനോക്കുന്നു.
HOV : सब मनुष्य उसको ध्यान से देखते आए हैं, और मनुष्य उसे दूर दूर से देखता है।
TEV : మనుష్యులందరు దాని చూచెదరు నరులు దూరమున నిలిచి దాని చూచెదరు.
ERVTE : ప్రతి మనిషీ దేవుని పనిని చూశాడు. మనుష్యులు దేవుని పనిని దూరం నుండి చూశారు.
KNV : ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು ಅದನ್ನು ನೋಡಬಹುದು, ಮನುಷ್ಯರು ದೂರದಿಂದ ದೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ದೇವರ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಬಲ್ಲನು. ದೂರದೇಶಗಳ ಜನರು ಸಹ ಆತನು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಬಲ್ಲರು.
GUV : દેવે જે કાઇં કર્યુ છે તે બધાએ જોયું છે, દૂર દેશાવરમાં પણ લોકો તે જોઇ શકે છે.
PAV : ਸਾਰੇ ਆਦਮੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ, ਮਨੁੱਖ ਉਹ ਨੂੰ ਦੂਰੋਂ ਤੱਕਦਾ ਹੈ।
URV : سب لوگوں نے اِسکو دیکھا ہے۔ اِنسان اُسے دُور سے دیکھتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বর কি করেছেন তা প্রত্যেকেই দেখতে পায়| কিন্তু লোকরা ঈশ্বরের কাজ শুধু মাত্র দূর থেকে দেখে|
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବର କ'ଣ କରିଛନ୍ତି ଦେଖିପାରିବ। ଦୂର ଦେଶର ଲୋକମାନେ ସହେିସବୁ କଥା ଦେଖିପାରିବେ।
MRV : देवाने काय केले ते प्रत्येकाला दिसते. दूरदूरच्या देशांतील लोकांनाही देवाचे महान कार्य दिसतात.
26
KJV : Behold, God [is] great, and we know [him] not, neither can the number of his years be searched out.
KJVP : Behold H2005 , God H410 [is] great, H7689 and we know H3045 [him] not H3808 neither H3808 can the number H4557 of his years H8141 be searched out. H2714
YLT : Lo, God [is] high, And we know not the number of His years, Yea, there [is] no searching.
ASV : Behold, God is great, and we know him not; The number of his years is unsearchable.
WEB : Behold, God is great, and we don\'t know him. The number of his years is unsearchable.
ESV : Behold, God is great, and we know him not; the number of his years is unsearchable.
RV : Behold, God is great, and we know him not; the number of his years is unsearchable.
RSV : Behold, God is great, and we know him not; the number of his years is unsearchable.
NLT : "Look, God is greater than we can understand. His years cannot be counted.
NET : "Yes, God is great— beyond our knowledge! The number of his years is unsearchable.
ERVEN : Yes, God is great, but we cannot understand his greatness. We don't know how long he has lived.
TOV : இதோ, தேவன் மகத்துவமுள்ளவர்; நாம் அவரை அறிய முடியாது; அவருடைய வருஷங்களின் இலக்கம் ஆராய்ந்து முடியாதது.
ERVTA : ஆம், தேவன் மேன்னைமயானவர். ஆனால் அவரது மேன்மையை நாம் புரிந்து கொள்ள முடியாது, எத்தனை காலமாக தேவன் வாழ்ந்திருக்கிறார் என்பதையும் நாம் அறியமுடியாது.
MHB : הֶן H2005 PART ־ CPUN אֵל H410 EDS שַׂגִּיא H7689 AMS וְלֹא H3808 W-NPAR נֵדָע H3045 VQY1MP מִסְפַּר H4557 CMS שָׁנָיו H8141 CFP-3MS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN חֵֽקֶר H2714 NMS ׃ EPUN
BHS : הֶן־אֵל שַׂגִּיא וְלֹא נֵדָע מִסְפַּר שָׁנָיו וְלֹא־חֵקֶר ׃
ALEP : כו   הן-אל שגיא ולא נדע    מספר שניו ולא-חקר
WLC : הֶן־אֵל גִּיא וְלֹא נֵדָע מִסְפַּר שָׁנָיו וְלֹא־חֵקֶר׃
LXXRP : ιδου G2400 INJ ο G3588 T-NSM ισχυρος G2478 A-NSM πολυς G4183 A-NSM και G2532 CONJ ου G3364 ADV γνωσομεθα G1097 V-FMI-1P αριθμος G706 N-NSM ετων G2094 N-GPN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ απεραντος G562 A-NSM
MOV : നമുക്കു അറിഞ്ഞുകൂടാതവണ്ണം ദൈവം അത്യുന്നതൻ; അവന്റെ ആണ്ടുകളുടെ സംഖ്യ ആരാഞ്ഞുകൂടാത്തതു.
HOV : देख, ईश्वर महान और हमारे ज्ञान से कहीं परे है, और उसके वर्ष की गिनती अनन्त है।
TEV : ఆలోచించుము, దేవుడు మహోన్నతుడు మనము ఆయనను ఎరుగము ఆయన సంవత్సరముల సంఖ్య మితిలేనిది.
ERVTE : దేవుడు గొప్పవాడు. అది నిజం . ఆయన గొప్పతనాన్ని మనం గ్రహించలేం. దేవునికి ఎన్ని సంవత్సరాలో ఏ మనిషీ లెక్కించలేడు.
KNV : ಇಗೋ, ದೇವರು ದೊಡ್ಡವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಾವು ಆತನನ್ನು ಅರಿಯದವರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಆತನ ವರುಷಗಳ ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ಶೋಧನೆ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಹೌದು, ದೇವರೇ ಮಹೋನ್ನತನು. ಆತನ ಮಹತ್ವವನ್ನು ನಾವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರೆವು. ಆತನು ಎಂದಿನಿಂದ ಜೀವಿಸಿರುವನೊ ನಮಗೆ ತಿಳಿಯದು.
GUV : દેવ એટલાં મહાન છે કે આપણે તેમને સમજી શકતા નથી. કેટલા સમયથી દેવ છે તે કોઇ સમજી શકે એમ નથી.
PAV : ਵੇਖ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮਹਾਨ ਹੈਗਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ, ਉਹ ਦੇ ਵਰਿਹਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸਮਝ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ।
URV : دیکھ ! خدابُزرُگ ہے اور ہم اُسے نہیں جانتے ۔ اُسکے برسوں کا شمار دریافت سے باہر ہے ۔
BNV : হ্যাঁ, আমাদের কল্পনার চেয়েও ঈশ্বর মহান| ঈশ্বর কতদিন ধরে বেঁচে আছেন, আমরা জানি না|
ORV : ହଁ, ପରମେଶ୍ବର ମହାନ୍ ଅଟନ୍ତି। ଆମ୍ଭେ କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର ମହାନତାକୁ ବୁଝିପାରୁ ନାହୁଁ। ଏହା ଜାଣିବା ଅସମ୍ଭବ ପରମେଶ୍ବର କେତେ ବର୍ଷରୁ ଅଛନ୍ତି।
MRV : होय, देव महान आहे परंतु त्याची महानता आपल्याला कळत नाही. आणि देवाचे अस्तित्व कधीपासून आहे तेही आपल्याला माहीत नाही.
27
KJV : For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
KJVP : For H3588 he maketh small H1639 the drops H5198 of water: H4325 they pour down H2212 rain H4306 according to the vapor H108 thereof:
YLT : When He doth diminish droppings of the waters, They refine rain according to its vapour,
ASV : For he draweth up the drops of water, Which distil in rain from his vapor,
WEB : For he draws up the drops of water, Which distill in rain from his vapor,
ESV : For he draws up the drops of water; they distill his mist in rain,
RV : For he draweth up the drops of water, which distil in rain from his vapour:
RSV : For he draws up the drops of water, he distils his mist in rain
NLT : He draws up the water vapor and then distills it into rain.
NET : He draws up drops of water; they distill the rain into its mist,
ERVEN : "God takes up water from the earth and changes it into mist and rain.
TOV : அவர் நீர்த்துளிகளை அணுவைப்போல ஏறப்பண்ணுகிறார்; அவைகள் மேகத்திலிருந்து மழையாய்ச் சொரிகிறது.
ERVTA : "தேவன் பூமியிலிருந்து தண்ணீரை, மேலே எடுத்து, அதைப் பனியாகவும் மழையாகவும் மாற்றுகிறார்.
MHB : כִּי H3588 CONJ יְגָרַע H1639 VPY3MS נִטְפֵי H5198 CMP ־ CPUN מָיִם H4325 NMD יָזֹקּוּ H2212 VQY3MP מָטָר H4306 NMS לְאֵדֽוֹ H108 L-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : כִּי יְגָרַע נִטְפֵי־מָיִם יָזֹקּוּ מָטָר לְאֵדוֹ ׃
ALEP : כז   כי יגרע נטפי-מים    יזקו מטר לאדו
WLC : כִּי יְגָרַע נִטְפֵי־מָיִם יָזֹקּוּ מָטָר לְאֵדֹו׃
LXXRP : αριθμηται G705 V-PMS-3S δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM σταγονες N-NPF υετου G5205 N-GSM και G2532 CONJ επιχυθησονται G2022 V-FPI-3P υετω G5205 N-DSM εις G1519 PREP νεφελην G3507 N-ASF
MOV : അവൻ നീർത്തുള്ളികളെ ആകർഷിക്കുന്നു; അവന്റെ ആവിയാൽ അവ മഴയായി പെയ്യുന്നു.
HOV : क्योंकि वह तो जल की बूंदें ऊपर को खींच लेता है वे कुहरे से मेंह हो कर टपकती हैं,
TEV : ఆయన ఉదకబిందువులను పైనుండి కురిపించును మంచుతోకూడిన వర్షమువలె అవి పడును
ERVTE : “దేవుడు భూమి నుండి నీళ్లు తీసుకొని దాన్ని వర్షంగా మారుస్తాడు.
KNV : ಆತನು ನೀರಿನ ಹನಿಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸಿದಾಗ, ಅದರ ಮಂಜಿನ ಪ್ರಕಾರ ಮಳೆಯನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN : “ದೇವರು ಭೂಮಿಯ ನೀರನ್ನು ಹಬೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಕೊಂಡೊಯ್ದು ಅದನ್ನು ಮಂಜನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಳೆಯನ್ನಾಗಿಯೂ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : દેવ, પૃથ્વી પરથી પાણીને ઊંચે લઇ જઇ અને તેનું ઝાકળ અને વરસાદમાં રૂપાંતર કરે છે.
PAV : ਉਹ ਤਾਂ ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਉਤਾਹਾਂ ਖਿੱਚਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਹ ਦੀ ਭਾਫ ਤੋਂ ਮੀਂਹ ਬਣ ਕੇ ਵਰ੍ਹਦੀਆਂ ਹਨ,
URV : کیونکہ وہ پانی کے قطروں کو اُوپر کھینچتا ہے جو اُسی کے بخرات سے مینہ کی صورت میں ٹپکتے ہیں
BNV : “ঈশ্বর পৃথিবী থেকে জল নিয়ে তাকে বৃষ্টিতে পরিণত করেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଭୂମରୁ ଜଳ ନିଅନ୍ତି ଓ ତାକୁ କୁହୁଡ଼ି ଓ ବର୍ଷା ରେ ପରିଣତ କରନ୍ତି।
MRV : “देव पृथ्वीवरुन पाणी घेऊन त्याचे धुके आणि पाऊस यात रुपांतर करतो.
28
KJV : Which the clouds do drop [and] distil upon man abundantly.
KJVP : Which H834 the clouds H7834 do drop H5140 [and] distill H7491 upon H5921 man H120 abundantly. H7227
YLT : Which clouds do drop, They distil on man abundantly.
ASV : Which the skies pour down And drop upon man abundantly.
WEB : Which the skies pour down And drop on man abundantly.
ESV : which the skies pour down and drop on mankind abundantly.
RV : Which the skies pour down and drop upon man abundantly.
RSV : which the skies pour down, and drop upon man abundantly.
NLT : The rain pours down from the clouds, and everyone benefits.
NET : which the clouds pour down and shower on humankind abundantly.
ERVEN : So the clouds pour out the water, and the rain falls on many people.
TOV : அதை மேகங்கள் பெய்து, மனுஷர்மேல் மிகுதியாய்ப் பொழிகிறது.
ERVTA : ஆகையால் மேகங்கள் தண்ணீரைப் பொழிகின்றன. மழை பலர் மீது பெய்கிறது.
MHB : אֲשֶֽׁר H834 RPRO ־ CPUN יִזְּלוּ H5140 VQY3MP שְׁחָקִים H7834 NMP יִרְעֲפוּ H7491 VQY3MP עֲלֵי H5921 PREP ׀ CPUN אָדָם H120 NMS רָֽב H7227 AMS ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר־יִזְּלוּ שְׁחָקִים יִרְעֲפוּ עֲלֵי אָדָם רָב ׃
ALEP : כח   אשר-יזלו שחקים    ירעפו עלי אדם רב
WLC : אֲשֶׁר־יִזְּלוּ שְׁחָקִים יִרְעֲפוּ עֲלֵי ׀ אָדָם רָב׃
LXXRP : ρυησονται V-FMI-3P παλαιωματα N-NPN εσκιασεν V-AAI-3S δε G1161 PRT νεφη G3509 N-NPN επι G1909 PREP αμυθητων A-GPM βροτων N-GPM ωραν G5610 N-ASF εθετο G5087 V-AMI-3S κτηνεσιν G2934 N-DPN οιδασιν V-RAI-3P δε G1161 PRT κοιτης G2845 N-GSF ταξιν G5010 N-ASF επι G1909 PREP τουτοις G3778 D-DPM πασιν G3956 A-DPM ουκ G3364 ADV εξισταται G1839 V-PMI-3S σου G4771 P-GS η G3588 T-NSF διανοια G1271 N-NSF ουδε G3761 CONJ διαλλασσεται V-PMI-3S σου G4771 P-GS η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF απο G575 PREP σωματος G4983 N-GSN
MOV : മേഘങ്ങൾ അവയെ ചൊരിയുന്നു; മനുഷ്യരുടെമേൽ ധാരാളമായി പൊഴിക്കുന്നു.
HOV : वे ऊंचे ऊंचे बादल उंडेलते हैं और मनुष्यों के ऊपर बहुतायत से बरसाते हैं।
TEV : మేఘములు వాటిని కుమ్మరించును మనుష్యులమీదికి అవి సమృద్ధిగా దిగును.
ERVTE : ఆయన మేఘాన్ని చేసి వాటి నీళ్లను కుమ్మరిస్తాడు. మనుష్యుల మీద అధిక వర్షం కురుస్తుంది.
KNV : ಮೋಡಗಳು ಅದನ್ನು ಸುರಿಸಿ ಮನು ಷ್ಯನ ಮೇಲೆ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ಸುರಿಯಮಾಡುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಮೋಡಗಳು ನೀರನ್ನು ಸುರಿಯ ಮಾಡುತ್ತವೆ; ಅನೇಕರ ಮೇಲೆ ಮಳೆಯು ಸುರಿಯುತ್ತದೆ.
GUV : જે વાદળોમાંથી પૃથ્વી પર વરસે છે અને અનેક લોકો પર પડે છે.
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੱਦਲ ਡੋਹਲਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਓਹ ਆਦਮੀ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤਾਇਤ ਨਾਲ ਟਪਕਦੀਆਂ ਹਨ।
URV : جنکو افلاک اُنڈیلتے اور اِنسان پر کثرت سے برساتے ہیں۔
BNV : তাই মেঘ জল দেয় এবং বহু লোকের ওপর বৃষ্টি পড়ে|
ORV : ତେଣୁ ବାଦଲ ଖଣ୍ଡ ଜଳ ବୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି। ତା' ଫଳ ରେ ବର୍ଷାଜଳ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ପଡ଼େ।
MRV : अशा रीतीने ढग पाऊस पाडतात आणि तो खूप लोकांवर पडतो.
29
KJV : Also can [any] understand the spreadings of the clouds, [or] the noise of his tabernacle?
KJVP : Also H637 H518 can [any] understand H995 the spreadings H4666 of the clouds, H5645 [or] the noise H8663 of his tabernacle H5521 ?
YLT : Yea, doth [any] understand The spreadings out of a cloud? The noises of His tabernacle?
ASV : Yea, can any understand the spreadings of the clouds, The thunderings of his pavilion?
WEB : Yes, can any understand the spreading of the clouds, And the thunderings of his pavilion?
ESV : Can anyone understand the spreading of the clouds, the thunderings of his pavilion?
RV : Yea, can any understand the spreadings of the clouds, the thunderings of his pavilion?
RSV : Can any one understand the spreading of the clouds, the thunderings of his pavilion?
NLT : Who can understand the spreading of the clouds and the thunder that rolls forth from heaven?
NET : Who can understand the spreading of the clouds, the thunderings of his pavilion?
ERVEN : No one can understand how he spreads the clouds out or how the thunder rumbles from his home in the sky.
TOV : மேகங்களின் பரவுதலையும், அவருடைய கூடாரத்திலிருந்து எழும்பும் குமுறல்களையும் அறியமுடியுமோ?
ERVTA : தேவன் மேகங்களை எவ்வாறு பரப்புகிறார் என்பதையும் வானத்தில் இடி முழக்கம் எவ்வாறு ஏற்படுகிறது என்பதையும் ஒருவனும் புரிந்து கொள்ள முடியாது.
MHB : אַף H637 CONJ אִם H518 PART ־ CPUN יָבִין H995 VQY3MS מִפְרְשֵׂי H4666 CMP ־ CPUN עָב H5645 NCS תְּשֻׁאוֹת H8663 CFP סֻכָּתֽוֹ H5521 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : אַף אִם־יָבִין מִפְרְשֵׂי־עָב תְּשֻׁאוֹת סֻכָּתוֹ ׃
ALEP : כט   אף אם-יבין מפרשי-עב    תשאות סכתו
WLC : אַף אִם־יָבִין מִפְרְשֵׂי־עָב תְּשֻׁאֹות סֻכָּתֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ εαν G1437 CONJ συνη G4895 V-PAS-3S απεκτασεις N-APF νεφελης G3507 N-GSF ισοτητα G2471 N-APF σκηνης G4633 N-GSF αυτου G846 D-GSM
MOV : ആർക്കെങ്കിലും മേഘങ്ങളുടെ വിരിവുകളെയും അവന്റെ കൂടാരത്തിന്റെ മുഴക്കത്തെയും ഗ്രഹിക്കാമോ?
HOV : फिर क्या कोई बादलों का फैलना और उसके मण्डल में का गरजना समझ सकता है?
TEV : మేఘములు వ్యాపించు విధమును ఆయన మందిరములోనుండి ఉరుములు వచ్చు విధమును ఎవడైనను గ్రహింపజాలునా?
ERVTE : దేవుడు మేఘాలను ఎలా వ్యాపింపజేస్తాడో మనిషి గ్రహించలేడు. దేవుడు నివసించే ఆకాశంలోనుంచి ఉరుము ఎలా ఉరుముతుందో ఏ మనిషీ గ్రహించలేడు.
KNV : ಮೋಡದ ವಿಸ್ತೀರ್ಣತೆಯನ್ನೂ ಆತನ ಗುಡಾರದ ಶಬ್ಧವನ್ನೂ ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವವನಾರು?
ERVKN : ದೇವರು ಮೋಡಗಳನ್ನು ಹರಡುವ ಬಗೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಗುಡುಗು ಗರ್ಜಿಸುವ ಬಗೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಯಾವನೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರನು.
GUV : દેવ કેવી રીતે વાદળો પાથરે છે, અને તેમાં થતી ગર્જનાઓને કોઇ સમજી શકે છે ખરું?
PAV : ਭਲਾ, ਕੋਈ ਘਟਾਂ ਦਾ ਫੈਲਾਉ ਸਮਝ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਮੰਡਪ ਦੀਆਂ ਗਰਜਾਂ ਭੀ?
URV : بلکہ کیا بادلوں کے پھیلاؤ اور اُسکے شامیانہ کی گرجوں کو سمجھ سکتا ہے؟
BNV : কেমন করে ঈশ্বর মেঘকে ছড়িয়ে দেন, কেমন করে আকাশে বজ্র খেলে যায় তা কেউই জানে না, বুঝতে পারে না|
ORV : କହେି ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ, ପରମେଶ୍ବର ମେଘକୁ ବାହା ରେ ବିସ୍ତାର କରନ୍ତି କି ଆକାଶ ରେ ଘଡ଼ଘଡ଼ି କିପରି ମା ରେ।
MRV : देव ढगांची पखरण कशी करतो किंवा आकाशात ढगांचा गडगडाट कसा होतो ते कुणाला कळत नाही.
30
KJV : Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
KJVP : Behold H2005 , he spreadeth H6566 his light H216 upon H5921 it , and covereth H3680 the bottom H8328 of the sea. H3220
YLT : Lo, He hath spread over it His light, And the roots of the sea He hath covered,
ASV : Behold, he spreadeth his light around him; And he covereth the bottom of the sea.
WEB : Behold, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea.
ESV : Behold, he scatters his lightning about him and covers the roots of the sea.
RV : Behold, he spreadeth his light around him; and he covereth the bottom of the sea.
RSV : Behold, he scatters his lightning about him, and covers the roots of the sea.
NLT : See how he spreads the lightning around him and how it lights up the depths of the sea.
NET : See how he scattered his lightning about him; he has covered the depths of the sea.
ERVEN : Look, he spreads lightning all over the sky and covers the deepest part of the ocean.
TOV : இதோ, அதின்மேல் தம்முடைய மின்னலின் ஒளியை விரிக்கிறார்; சமுத்திரத்தின் ஆழங்களையும் மூடுகிறார்.
ERVTA : பாரும்! தேவன் பூமியின் மீது மின்னலைப் பரப்பி, சமுத்திரங்களின் ஆழமான பகுதிகளை மூடினார்.
MHB : הֵן H2005 IJEC ־ CPUN פָּרַשׂ H6566 VQQ3MS עָלָיו H5921 PREP-3MS אוֹרוֹ H216 CMS-3MS וְשָׁרְשֵׁי H8328 W-CMP הַיָּם H3220 D-NMS כִּסָּֽה H3680 VPQ3MS ׃ EPUN
BHS : הֵן־פָּרַשׂ עָלָיו אוֹרוֹ וְשָׁרְשֵׁי הַיָּם כִּסָּה ׃
ALEP : ל   הן-פרש עליו אורו    ושרשי הים כסה
WLC : הֵן־פָּרַשׂ עָלָיו אֹורֹו וְשָׁרְשֵׁי הַיָּם כִּסָּה׃
LXXRP : ιδου G2400 INJ εκτεινει G1614 V-PAI-3S επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM ηδω N-PRI και G2532 CONJ ριζωματα N-APN της G3588 T-GSF θαλασσης G2281 N-GSF εκαλυψεν G2572 V-AAI-3S
MOV : അവൻ തന്റെ ചുറ്റും പ്രകാശം വിരിക്കുന്നു; സമുദ്രത്തിന്റെ അടിയെ മൂടുന്നു.
HOV : देख, वह अपने उजियाले को चहुँ ओर फैलाता है, और समुद्र की थाह को ढांपता है।
TEV : ఆయన తనచుట్టు తన మెరుపును వ్యాపింపజేయును సముద్రపు అడుగుభాగమును ఆయన కప్పును.
ERVTE : అగాధ సముద్రాన్ని ఆవరిస్తూ ఆకాశం అంతటా దేవుడు మెరుపును ఎలా విస్తరింపజేస్తాడో చూడు.
KNV : ಇಗೋ, ತನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಬೆಳಕನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಿ ಸಮುದ್ರದ ಅಗಾಧವನ್ನು ಮುಚ್ಚುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಇಗೋ, ದೇವರು ತನ್ನ ಪ್ರಕಾಶವನ್ನು ಆಕಾಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹರಡಿ ಸಮುದ್ರದ ಆಳವಾದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಬೆಳಕಿನಿಂದ ತುಂಬಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV : જુઓ, દેવ પૃથ્વી પર વિજળી ફેલાવે છે અને મહાસાગરના ઊંડામાં ઊંડા ભાગને ઢાંકી દે છે.
PAV : ਵੇਖ, ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਚਾਨਣ ਫੈਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਜੜ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੱਜਦਾ ਹੈ।
URV : دیکھو!وہ اپنے نور کو اپنے چوگرد پھیلا تا ہے اور سمندر کی تہ کو ڈھانکتا ہے ۔
BNV : দেখুন, ঈশ্বর তাঁর বিদ্যুত্‌কে আকাশে পাঠিয়েছেন এবং সমুদ্রের গভীরতম অংশকে আবৃত করে দিয়েছেন|
ORV : ଦେଖ, ପରମେଶ୍ବର କମେିତି ପୃଥିବୀ ଉପରେ ବିଜୁଳିର ଆଲୋକ ବିସ୍ତାର କରନ୍ତି ଓ ସମୁଦ୍ରର ଗଭୀରତମ ପ୍ରଦେଶକୁ ମଧ୍ଯ ଆଚ୍ଛାଦିତ କରି ଦିଅନ୍ତି।
MRV : बघ, देव विजेला पृथ्वीवर सर्वदूर पाठवतो आणि समुद्राचा खोल भागही त्यात येतो.
31
KJV : For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
KJVP : For H3588 by them judgeth H1777 he the people; H5971 he giveth H5414 meat H400 in abundance. H4342
YLT : For by them He doth judge peoples, He giveth food in abundance.
ASV : For by these he judgeth the peoples; He giveth food in abundance.
WEB : For by these he judges the people. He gives food in abundance.
ESV : For by these he judges peoples; he gives food in abundance.
RV : For by these he judgeth the peoples; he giveth meat in abundance.
RSV : For by these he judges peoples; he gives food in abundance.
NLT : By these mighty acts he nourishes the people, giving them food in abundance.
NET : It is by these that he judges the nations and supplies food in abundance.
ERVEN : He uses them to control the nations and to give them plenty of food.
TOV : அவைகளால் ஜனங்களை தண்டிக்கிறவரும், ஆகாரங்கொடுத்து இரட்சிக்கிறவருமாயிருக்கிறார்.
ERVTA : தேசங்களை அடக்கியாள்வதற்கும் அங்கு மிகுதியான உணவுப் பொருட்களைக் கொடுப்பதற்கும், தேவன் அவற்றைப் பயன்படுத்துகிறார்.
MHB : כִּי H3588 CONJ ־ CPUN בָם CPUN יָדִין H1777 VQY3MS עַמִּים H5971 NMP יִֽתֶּן H5414 VQY3MS ־ CPUN אֹכֶל H400 NMS לְמַכְבִּֽיר H4342 L-VHPMS ׃ EPUN
BHS : כִּי־בָם יָדִין עַמִּים יִתֶּן־אֹכֶל לְמַכְבִּיר ׃
ALEP : לא   כי-בם ידין עמים    יתן-אכל למכביר
WLC : כִּי־בָם יָדִין עַמִּים יִתֶּן־אֹכֶל לְמַכְבִּיר׃
LXXRP : εν G1722 PREP γαρ G1063 PRT αυτοις G846 D-DPM κρινει G2919 V-FAI-3S λαους G2992 N-APM δωσει G1325 V-FAI-3S τροφην G5160 N-ASF τω G3588 T-DSM ισχυοντι G2480 V-PAPDS
MOV : ഇവയാൽ അവൻ ജാതികളെ ന്യായം വിധിക്കുന്നു; ആഹാരവും ധാരാളമായി കൊടുക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि वह देश देश के लोगों का न्याय इन्हीं से करता है, और भोजन वस्तुएं बहुतायत से देता है।
TEV : వీటివలన ఆయన ఆ యా ప్రజలకు తీర్పుతీర్చును. ఆయన ఆహారమును సమృద్ధిగా ఇచ్చువాడు
ERVTE : రాజ్యాలను అదుపులో ఉంచి సమృద్ధిగా ఆహారం ఇచ్చేందుకు దేవుడు ఈ మేఘాలను ప్రయోగిస్తాడు.
KNV : ಅವುಗಳಿಂದ ಜನಗಳಿಗೆ ಆತನು ನ್ಯಾಯ ತೀರಿಸುತ್ತಾನೆ; ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ಆತನು ಆಹಾರ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಡುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಡುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ದೇವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವನು.
GUV : દેવ પોતાના અદ્ભૂત અંકુશ વડે, તે લોકો પર શાસન કરે છે અને તેઓને ભરપૂર ખોરાક પૂરો પાડે છે.
PAV : ਉਹ ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਇਨਸਾਫ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਵਾਫਰੀ ਨਾਲ ਭੋਜਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV : کیونکہ اِن ہی سے وہ قوموں کا اِنصاف کرتا ہے اور خوراک اِفراط سے عطا فرماتا ہے۔
BNV : জাতিগুলিকে নিয়ন্ত্রণ করার জন্য এবং তাদের প্রচুর খাবার দেওয়ার জন্য ঈশ্বর ওগুলিকে ব্যবহার করেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତି ଦେଶମାନଙ୍କୁ ନିଯନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ଓ ପ୍ରଚୁର ଖାଦ୍ୟ ସମାନଙ୍କେୁ ଦବୋପାଇଁ।
MRV : देव त्याचा उपयोग राष्ट्रांना काबूत ठेवण्यासाठी करतो आणि त्यांना भरपूर अन्न देतो.
32
KJV : With clouds he covereth the light; and commandeth it [not to shine] by [the cloud] that cometh betwixt.
KJVP : With H5921 clouds H3709 he covereth H3680 the light; H216 and commandeth H6680 it [not] [to] [shine] by H5921 [the] [cloud] that cometh between. H6293
YLT : By two palms He hath covered the light, And layeth a charge over it in meeting,
ASV : He covereth his hands with the lightning, And giveth it a charge that it strike the mark.
WEB : He covers his hands with the lightning, And commands it to strike the mark.
ESV : He covers his hands with the lightning and commands it to strike the mark.
RV : He covereth his hands with the lightning; and giveth it a charge that it strike the mark.
RSV : He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
NLT : He fills his hands with lightning bolts and hurls each at its target.
NET : With his hands he covers the lightning, and directs it against its target.
ERVEN : He grabs the lightning with his hands, and commands it to strike where he wants.
TOV : அவர் மின்னலின் ஒளியைத் தமது கைக்குள்ளே மூடி, அது இன்னின்னதை அடிக்கவேண்டுமென்று கட்டளையிடுகிறார்.
ERVTA : தேவன் அவரது கைகளால் மின்னலைப் பிடிக்கிறார், அவருக்கு விருப்பமான இடங்களில் தாக்குமாறு அதற்குக் கட்டளையிடுகிறார்.
MHB : עַל H5921 PREP ־ CPUN כַּפַּיִם H3709 NFD כִּסָּה H3680 VPQ3MS ־ CPUN אוֹר H216 NMS וַיְצַו H6680 W-VPY3MS עָלֶיהָ H5921 PREP בְמַפְגִּֽיעַ H6293 B-VHPMS ׃ EPUN
BHS : עַל־כַּפַּיִם כִּסָּה־אוֹר וַיְצַו עָלֶיהָ בְמַפְגִּיעַ ׃
ALEP : לב   על-כפים כסה-אור    ויצו עליה במפגיע
WLC : עַל־כַּפַּיִם כִּסָּה־אֹור וַיְצַו עָלֶיהָ בְמַפְגִּיעַ׃
LXXRP : επι G1909 PREP χειρων G5495 N-GPF εκαλυψεν G2572 V-AAI-3S φως G5457 N-ASN και G2532 CONJ ενετειλατο G1781 V-AMI-3S περι G4012 PREP αυτης G846 D-GSF εν G1722 PREP απαντωντι G528 V-PAPDS
MOV : അവൻ മിന്നൽകൊണ്ടു തൃക്കൈ നിറെക്കുന്നു; പ്രതിയോഗിയുടെ നേരെ അതിനെ നിയോഗിക്കുന്നു.
HOV : वह बिजली को अपने हाथ में ले कर उसे आज्ञा देता है कि दुश्मन पर गिरे।
TEV : ఇరుప్రక్కలను ఆయన మెరుపులు మెరిపించును గురికి తగలవలెనని ఆయన దానికి ఆజ్ఞాపించును
ERVTE : దేవుడు మెరుపులను తన చేతితో పట్టుకొంటాడు. దేవుడు కోరుకొన్న చోటనే పిడుగుపడేటట్టు దానికి ఆజ్ఞాపిస్తాడు.
KNV : ಮೇಘಗಳಿಂದ ಬೆಳಕನ್ನು ಮುಚ್ಚು ತ್ತಾನೆ;
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಸಿಡಿಲನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಅದಕ್ಕೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಅದು ಆತನ ಚಿತ್ತಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಹೊಡೆಯುವುದು.
GUV : તેઓ પોતાના હાથથી વીજળીને પકડે છે અને જ્યાં તેને પાડવી હોય ત્યાં પડવાની આજ્ઞા કરે છે.
PAV : ਉਹ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਬਿਜਲੀ ਨਾਲ ਕੱਜਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਵਿਰੋਧੀ ਨੂੰ ਮਾਰੇ।
URV : وہ بجلی کو اپنے ہاتھوں میں لیکر اُسے حکم دیتا ہے کہ دُشمن پر گرے۔
BNV : ঈশ্বর তাঁর হাতে বিদ্যুত্‌কে ধরে থাকেন এবং যেখানে তিনি চান, সেখানেই বিদ্যুত্‌কে আছড়ে ফেলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ହାତ ରେ ବିଜୁଳି ଆଚ୍ଛାଦନ କରି ସେ ନିଜେ ଚାହୁଁଥିବା ଜାଗାମାନଙ୍କୁ ମାରନ୍ତି।
MRV : देव आपल्या हातांनी विजेला पकडतो आणि त्याला हवे तेथे पडण्याची तिला आज्ञा करतो.
33
KJV : The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
KJVP : The noise H7452 thereof showeth H5046 concerning H5921 it , the cattle H4735 also H637 concerning H5921 the vapor. H5927
YLT : He sheweth by it [to] his friend substance, Anger against perversity.
ASV : The noise thereof telleth concerning him, The cattle also concerning the storm that cometh up.
WEB : The noise of it tells about him, And the cattle also concerning the storm that comes up.
ESV : Its crashing declares his presence; the cattle also declare that he rises.
RV : The noise thereof telleth concerning him, the cattle also concerning {cf15i the storm} that cometh up.
RSV : Its crashing declares concerning him, who is jealous with anger against iniquity.
NLT : The thunder announces his presence; the storm announces his indignant anger.
NET : His thunder announces the coming storm, the cattle also, concerning the storm's approach.
ERVEN : The thunder warns that a storm is coming. So even the cattle know it is near.
TOV : அதினால், அவர் செய்ய நினைக்கிறதையும், மந்தாரம் எழும்பப்போகிறதையும், ஆடுமாடுகள் அறியப்படுத்தும்.
ERVTA : புயல் வந்துகொண்டிருப்பதை இடி எச்சரிக்கிறது. அது வந்துகொண்டிருப்பதை ஆடு, மாடுகள் கூட அறிகின்றன" என்றான்.
MHB : יַגִּיד H5046 VHY3MS עָלָיו H5921 PREP-3MS רֵעוֹ H7452 CMS-3MS מִקְנֶה H4735 NMS אַף H637 CONJ עַל H5921 PREP-3MS ־ CPUN עוֹלֶֽה H5927 VQPMS ׃ EPUN
BHS : יַגִּיד עָלָיו רֵעוֹ מִקְנֶה אַף עַל־עוֹלֶה ׃
ALEP : לג   יגיד עליו רעו    מקנה אף על-עולה
WLC : יַגִּיד עָלָיו רֵעֹו מִקְנֶה אַף עַל־עֹולֶה׃
LXXRP : αναγγελει G312 V-FAI-3S περι G4012 PREP αυτου G846 D-GSM φιλον G5384 A-ASM αυτου G846 D-GSM κτησις N-NSF και G2532 CONJ περι G4012 PREP αδικιας G93 N-GSF
MOV : അതിന്റെ മുഴക്കം അവനെയും കന്നുകാലികൾ എഴുന്നെള്ളുന്നവനെയും കുറിച്ചു അറിവുതരുന്നു.
HOV : इसकी कड़क उसी का समाचार देती है पशु भी प्रगट करते हैं कि अन्धड़ चढ़ा आता है।
TEV : ఆయన గర్జనము ఆయనను ప్రసిద్ధిచేయును తాను వచ్చుచున్నాడని ఆయన పశువులకును తెలుపును.
ERVTE : తుఫాను వస్తోందని ఉరుము తెలియజేస్తుంది. తుఫాను వస్తోందని చివరికి పశువులకు కూడా తెలుసు.
KNV : ಅದರ ಶಬ್ದವು ಅದರ ವಿಷಯ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ; ಅವುಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಮೋಡದಿಂದ ಪ್ರಕಾಶಿಸ ದಂತೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ಪಶುಗಳು ಸಹ ಮಂಜಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ತಿಳಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಬರುತ್ತಿದೆಯೆಂದು ಗುಡುಗು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುತ್ತದೆ; ಬಿರುಗಾಳಿ ಬರುತ್ತಿರುವುದು ದನಕರುಗಳಿಗೂ ಸಹ ಗೊತ್ತಾಗುವುದು.”
GUV : ગર્જના ચેતવણી આપે છે કે તોફાન નજીક આવી રહ્યું છે. તે દ્વારા પણ સમાચાર પહોંચાડે છે કે તોફાન નજીક આવી રહ્યું છે.”
PAV : ਉਹ ਦੀ ਕੜਕ ਉਹ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਸ਼ੂ ਵੀ ਉਹ ਦੀ ਚੜ੍ਹਤ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ।।
URV : اِس کی کڑک اُسی کی خبر دیتی ہے ۔چوپائے بھی طُوفان کی آمد بتاتے ہیں ۔
BNV : বজ্রপাত মানুষকে সতর্ক করে দেয় য়ে ঝড় আসছে| তাই গবাদি পশুরাও জানতে পারে ঝড় আসছে|
ORV : ଘଡ଼ଘଡ଼ି ସୂଚନା ଦିଏ ଯେ ଝଡ଼ ଆସୁଛି। ଏପରିକି ପଶୁପଲ ମଧ୍ଯ ଆଗାମୀ ଝଡ଼ ବତାସ ଆସିବା ଜାଣିପାରନ୍ତି।
MRV : मेघांच्या गडगडाटामुळे वादळाची सूचना मिळते. जनावरांना सुध्दा वादळाची चाहूल लागते.
×

Alert

×