Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 35 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 35 Verses

1
KJV : Elihu spake moreover, and said,
KJVP : Elihu H453 spoke H6030 moreover , and said, H559
YLT : And Elihu answereth and saith: --
ASV : Moreover Elihu answered and said,
WEB : Moreover Elihu answered,
ESV : And Elihu answered and said:
RV : Moreover Elihu answered and said,
RSV : And Elihu said:
NLT : Then Elihu said:
NET : Then Elihu answered:
ERVEN : Elihu continued talking and said,
TOV : பின்னும் எலிகூ மாறுத்தரமாக:
ERVTA : எலிகூ பேசுவதைத் தொடர்ந்தான் அவன்,
MHB : וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS אֱלִיהוּ H453 EMS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַן אֱלִיהוּ וַיֹּאמַר ׃
ALEP : א                   ויען אליהו ויאמר
WLC : וַיַּעַן אֱלִיהוּ וַיֹּאמַר׃
LXXRP : υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT ελιους N-PRI λεγει G3004 V-PAI-3S
MOV : എലീഹൂ പിന്നെയും പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV : फिर एलीहू इस प्रकार और भी कहता गया,
TEV : మరియు ఎలీహు ఈలాగు ప్రత్యుత్తరమిచ్చెను
ERVTE : ఎలీహు మాట్లాడటం కొనసాగించాడు. అతడు అన్నాడు:
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಎಲೀಹು ಮಾತನಾಡಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಎಲೀಹು ಮಾತನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ,
GUV : વળી અલીહૂએ અનુસંધાનમાં કહ્યું;
PAV : ਅਲੀਹੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਫੇਰ ਆਖਿਆ,
URV : اِسکے علاوہ اِلہیوؔ نے یہ بھی کہا:۔
BNV : ইলীহূ কথা বলে চলল| সে বলল:
ORV : ଇଲୀହୁ କଥା କହି ଚାଲିଲା : ସେ କହିଲା,
MRV : अलीहूने आपले बोलणे चालू ठेवले.तो म्हणाला:
2
KJV : Thinkest thou this to be right, [that] thou saidst, My righteousness [is] more than God’s?
KJVP : Thinkest H2803 thou this H2063 to be right, H4941 [that] thou saidst, H559 My righteousness H6664 [is] more than God H4480 H410 's?
YLT : This hast thou reckoned for judgment: Thou hast said -- `My righteousness [is] more than God`s?`
ASV : Thinkest thou this to be thy right, Or sayest thou, My righteousness is more than Gods,
WEB : "Do you think this to be your right, Or do you say, \'My righteousness is more than God\'s,\'
ESV : "Do you think this to be just? Do you say, 'It is my right before God,'
RV : Thinkest thou this to be {cf15i thy} right, {cf15i or} sayest thou, My righteousness is more than God-s,
RSV : "Do you think this to be just? Do you say, `It is my right before God,'
NLT : "Do you think it is right for you to claim, 'I am righteous before God'?
NET : "Do you think this to be just: when you say, 'My right before God.'
ERVEN : "Job, it is not fair for you to say, 'I am more right than God,'
TOV : என் நீதி தேவனுடைய நீதியைப்பார்க்கிலும் பெரியதென்று நீர் சொன்னது நியாயம் என்று எண்ணுகிறீரோ?
ERVTA : "யோபுவே, நான் தேவனைக் காட்டிலும் நியாயமானவன்’ எனக் கூறுவது சரியல்ல.
MHB : הֲזֹאת H2063 D-PFS חָשַׁבְתָּ H2803 VQQ2MS לְמִשְׁפָּט H4941 L-NMS אָמַרְתָּ H559 VQQ2MS צִדְקִי H6664 CMS-1MS מֵאֵֽל H410 M-NMS ׃ EPUN
BHS : הֲזֹאת חָשַׁבְתָּ לְמִשְׁפָּט אָמַרְתָּ צִדְקִי מֵאֵל ׃
ALEP : ב   הזאת חשבת למשפט    אמרת צדקי מאל
WLC : הֲזֹאת חָשַׁבְתָּ לְמִשְׁפָּט אָמַרְתָּ צִדְקִי מֵאֵל׃
LXXRP : τι G5100 I-ASN τουτο G3778 D-ASN ηγησω G2233 V-AMI-2S εν G1722 PREP κρισει G2920 N-DSF συ G4771 P-NS τις G5100 I-NSM ει G1510 V-PAI-2S οτι G3754 CONJ ειπας V-AAI-2S δικαιος G1342 A-NSM ειμι G1510 V-PAI-1S εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM
MOV : എന്റെ നീതി ദൈവത്തിന്റേതിലും കവിയും എന്നു നീ പറയുന്നു; ഇതു ന്യായം എന്നു നീ നിരൂപിക്കുന്നുവോ?
HOV : कि क्या तू इसे अपना हक़ समझता है? क्या तू दावा करता है कि तेरा धर्म ईश्वर के धर्म से अधिक है?
TEV : నేను పాపము చేసినయెడల నాకు కలిగిన లాభము కన్న నా నీతివలన నాకు కలిగిన లాభమేమి అది నీకు ప్రయోజనమేమి? అనినీవు చెప్పుచున్నావే?
ERVTE : “ యోబూ, నీవు యోబు అనే నేను ‘దేవునికంటె ఎక్కువ సక్రమంగా ఉన్నాను’ అని చెప్పటం న్యాయం కాదు.
KNV : ನನ್ನ ನೀತಿಯು ದೇವರ ನೀತಿ ಗಿಂತ ದೊಡ್ಡದು ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳಿದ್ದು ಸರಿಯಾದ ದ್ದೆಂದು ನೀನು ನೆನಸುತ್ತೀಯೋ?
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ‘ನಾನು ದೇವರಿಗಿಂತ ನೀತಿವಂತನೆಂದು’ ನೀನು ಹೇಳುವುದು ನ್ಯಾಯವಲ್ಲ.
GUV : “અયૂબ, તું દેવને પૂછ, ‘જો કોઇ દેવને પ્રસન્ન કરવાનો પ્રયત્ન કરે તો તેને શું ફાયદો થાય? જો મે પાપ ન કર્યા હોત તો મને વધારે ફાયદો થાત?’
PAV : ਭਲਾ, ਤੂੰ ਏਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਭਈ ਤੈਂ ਆਖਿਆ, ਮੇਰਾ ਧਰਮ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਕ ਹੈਗਾ?
URV : کیا تو اِسے حق سمجھتا ہے یا یہ دعویٰ کرتا ہے کہ تیری صداقت خدا کی صداقت سے زیادہ ہے۔
BNV : “ইয়োব, আপনার পক্ষে একথা বলা ঠিক নয় য়ে, ‘ঈশ্বর অপেক্ষা আমিই অধিকতর সঠিক|’
ORV : "ଆୟୁବ, 'ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଯେ ଏହା କହିବା ନ୍ଯାୟ୍ଯ,' ମୁଁ ଠିକ୍ ମାରେ ମକଦ୍ଦମା ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ।
MRV : “ईयोब, ‘मी देवापेक्षा अधिक बरोबर आहे’ हे तुझे म्हणणे योग्य नाही.
3
KJV : For thou saidst, What advantage will it be unto thee? [and,] What profit shall I have, [if I be cleansed] from my sin?
KJVP : For H3588 thou saidst, H559 What H4100 advantage H5532 will it be unto thee? [and] , What H4100 profit H3276 shall I have, [if] [I] [be] [cleansed] from my sin H4480 H2403 ?
YLT : For thou sayest, `What doth it profit Thee! What do I profit from my sin?`
ASV : That thou sayest, What advantage will it be unto thee? And, What profit shall I have, more than if I had sinned?
WEB : That you ask, \'What advantage will it be to you? What profit shall I have, more than if I had sinned?\'
ESV : that you ask, 'What advantage have I? How am I better off than if I had sinned?'
RV : That thou sayest, What advantage will it be unto thee? {cf15i and}, What profit shall I have, more than if I had sinned?
RSV : that you ask, `What advantage have I? How am I better off than if I had sinned?'
NLT : For you also ask, 'What's in it for me? What's the use of living a righteous life?'
NET : But you say, 'What will it profit you,' and, 'What do I gain by not sinning?'
ERVEN : because you also ask him, 'What's the use of trying to please you? What good will it do me if I don't sin?'
TOV : நான் பாவியாயிராததினால் எனக்குப் பிரயோஜனமென்ன? பலன் என்ன? என்று சொன்னீர்.
ERVTA : யோபுவே, நீ தேவனை, ‘ஒருவன் தேவனைச் சந்தோஷப்படுத்த விரும்பினால் அவனுக்கு லாபம் என்ன? நான் பாவம் செய்யாதிருந்தால், அது எனக்கு என்ன நம்மையைத் தரும்?’ என்று கேளும்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תֹאמַר H559 VQY2MS מַה H4100 IPRO ־ CPUN יִּסְכָּן H5532 VQY3MS ־ CPUN לָךְ CPUN מָֽה H4100 IPRO ־ CPUN אֹעִיל H3276 VHY1MS מֵֽחַטָּאתִֽי H2403 M-CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־תֹאמַר מַה־יִּסְכָּן־לָךְ מָה־אֹעִיל מֵחַטָּאתִי ׃
ALEP : ג   כי-תאמר מה-יסכן-לך    מה-אעיל מחטאתי
WLC : כִּי־תֹאמַר מַה־יִּסְכָּן־לָךְ מָה־אֹעִיל מֵחַטָּאתִי׃
LXXRP : η G2228 CONJ ερεις V-FAI-2S τι G5100 I-ASN ποιησω G4160 V-AAS-1S αμαρτων G264 V-AAPNS
MOV : അതിനാൽ നിനക്കു എന്തു പ്രയോജനം എന്നും ഞാൻ പാപം ചെയ്യുന്നതിനെക്കാൾ അതുകൊണ്ടു എനിക്കെന്തുപകാരം എന്നും നീ ചോദിക്കുന്നുവല്ലോ;
HOV : जो तू कहता है कि मुझे इस से क्या लाभ? और मुझे पापी होने में और न होने में कौन सा अधिक अन्तर है?
TEV : ఇదే న్యాయమని నీకు తోచినదా? దేవుని నీతికన్న నీ నీతి యెక్కువని నీవనుకొను చున్నావా?
ERVTE : యోబూ, నీవు దేవుణ్ణి, ‘దేవా, ఒక మనిషి, దేవుని సంతోష పరచుటవలన ఏమి పొందుతాడు? నా పాపం నిన్నెలా బాధిస్తుంది? నేను పాపం చేయక పోతే నాకేం మంచి లభిస్తుంది?’ అని అడుగు.
KNV : ನೀನು--ನನಗೆ ಏನು ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುವದು? ನನ್ನ ಪಾಪವು ತೊಳೆ ಯಲ್ಪಟ್ಟರೆ ನನಗೆ ಲಾಭವೇನು ಎನ್ನುವಿ.
ERVKN : ಅಲ್ಲದೆ ನೀನು ದೇವರಿಗೆ, ‘ಮನುಷ್ಯನು ಪಾಪ ಮಾಡದೆ ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಪ್ರಯೋಜನವೇನು? ನಾನು ಪಾಪಮಾಡದಿದ್ದರೆ ನನಗೇನು ಒಳಿತಾಗುವುದು’ ಎಂದು ಕೇಳು.
GUV : તું એમ માને છે કે, આમ કહેવું તે યોગ્ય છે? તું કહે છે; ‘દેવ કરતા હું વધારે સાચો સત્ય છું?”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਲਾਭ ਹੈ? ਮੈਨੂੰ ਪਾਪ ਕਰਨ ਨਾਲੋਂ ਹੁਣ ਕੀ ਫੈਦਾ ਹੈਗਾ?
URV : جو تو کہتا ہے کہ مجھے اِس گنہگار ہونے کی نسبت کونسا زیادہ فائدہ ہوگا ؟
BNV : এবং ইয়োব, আপনি ঈশ্বরকে জিজ্ঞাসা করেছেন, ‘কেউ যদি ঈশ্বরকে খুশী করতে চায় তাহলে সে কি পাবে?’ যদি আমি পাপ না করি তাহলেই বা আমার কি ভাল হবে?’
ORV : ଏବଂ ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପଚାର, 'ଯଦି ଜଣେ ତାଙ୍କୁ ଖୁସି କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ, ସେ କ'ଣ ଲାଭ ପାଇବ। ମୁଁ ଯଦି ପାପ ନ କରେ, ତା' ହେଲେ ମାରେ କି ଉପକାର ସାଧିତ ହବେ।'
MRV : आणि ईयोब तू देवाला विचारतोस ‘जर एखाद्या माणसाने देवाला खुश करण्याचा प्रयत्न केला तर त्याला काय मिळेल? मी जर पाप केले नाही तर त्यामुळे माझे काय चांगले होणार आहे?’
4
KJV : I will answer thee, and thy companions with thee.
KJVP : I H589 will answer H7725 H4405 thee , and thy companions H7453 with H5973 thee.
YLT : I return thee words, and thy friends with thee,
ASV : I will answer thee, And thy companions with thee.
WEB : I will answer you, And your companions with you.
ESV : I will answer you and your friends with you.
RV : I will answer thee, and thy companions with thee.
RSV : I will answer you and your friends with you.
NLT : "I will answer you and all your friends, too.
NET : I will reply to you, and to your friends with you.
ERVEN : "Job, I want to answer you and your friends here with you.
TOV : உமக்கும் உம்மோடே இருக்கிற உம்முடைய சிநேகிதருக்கும் நான் பிரதியுத்தரம் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : "யோபுவே, நான் (எலிகூ) உனக்கும், உன்னோடு இங்கிருக்கும் உமது நண்பர்களுக்கும் பதில் கூற விரும்புகிறேன்.
MHB : אֲנִי H589 PPRO-1MS אֲשִֽׁיבְךָ H7725 VHY1MS-2MS מִלִּין H4405 NFP וְֽאֶת H853 W-PART ־ CPUN רֵעֶיךָ H7453 CMP-2MS עִמָּֽךְ H5973 PREP-2FS ׃ EPUN
BHS : אֲנִי אֲשִׁיבְךָ מִלִּין וְאֶת־רֵעֶיךָ עִמָּךְ ׃
ALEP : ד   אני אשיבך מלין--    ואת-רעיך עמך
WLC : אֲנִי אֲשִׁיבְךָ מִלִּין וְאֶת־רֵעֶיךָ עִמָּךְ׃
LXXRP : εγω G1473 P-NS σοι G4771 P-DS δωσω G1325 V-FAI-1S αποκρισιν G612 N-ASF και G2532 CONJ τοις G3588 T-DPM τρισιν G5140 A-DPM φιλοις G5384 A-DPM σου G4771 P-GS
MOV : നിന്നോടും നിന്നോടുകൂടെയുള്ള സ്നേഹിതന്മാരോടും ഞാൻ പ്രത്യുത്തരം പറയാം.
HOV : मैं तुझे और तेरे साथियों को भी एक संग उत्तर देता हूँ।
TEV : నీతోను నీతో కూడనున్న నీ సహవాసులతోను నేను వాదమాడెదను.
ERVTE : “యోబూ, ఎలీహు అనే నేను నీకు, ఇక్కడ నీతో ఉన్న స్నేహితులకు జవాబు ఇవ్వగోరుతున్నాను.
KNV : ನಾನು ನಿನಗೂ ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಇರುವ ಸ್ನೇಹಿತರಿಗೂ ಉತ್ತರ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ನಾನು ನಿನಗೂ ನಿನ್ನೊಂದಿಗಿರುವ ಸ್ನೇಹಿತರಿಗೂ ಉತ್ತರಕೊಡುವೆ.
GUV : હું તને તથા તારા બધા મિત્રોને એક સાથે જવાબ આપીશ.
PAV : ਮੈਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਤੈਨੂੰ ਮੋੜ ਦਿਆਂਗਾ, ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਸੱਜਣਾਂ ਨੂੰ ਵੀ।
URV : میں تجھے اور تیرے ساتھ تیرے رفیقوں کو جواب دُونگا ۔
BNV : “ইয়োব, আমি আপনাকে এবং আপনার সঙ্গে আপনার য়ে বন্ধুরা রযেছে তাঁদের উত্তর দিতে চাই|
ORV : ଆୟୁବ ମୁଁ ତୁମ୍ଭେ ଓ ତୁମ୍ଭର ସହିତ ଥିବା ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦବୋକୁ ଚା ହେଁ।
MRV : “ईयोब, मी (अलीहू) तुला आणि तुझ्या मित्रांना उत्तर देण्याची इच्छा करतो.
5
KJV : Look unto the heavens, and see; and behold the clouds [which] are higher than thou.
KJVP : Look H5027 unto the heavens, H8064 and see; H7200 and behold H7789 the clouds H7834 [which] are higher H1361 than H4480 thou.
YLT : Behold attentively the heavens -- and see, And behold the clouds, They have been higher than thou.
ASV : Look unto the heavens, and see; And behold the skies, which are higher than thou.
WEB : Look to the heavens, and see. See the skies, which are higher than you.
ESV : Look at the heavens, and see; and behold the clouds, which are higher than you.
RV : Look unto the heavens, and see; and behold the skies, which are higher than thou.
RSV : Look at the heavens, and see; and behold the clouds, which are higher than you.
NLT : Look up into the sky, and see the clouds high above you.
NET : Gaze at the heavens and see; consider the clouds, which are higher than you!
ERVEN : Look up at the sky. Look up at the clouds, which are so much higher than you.
TOV : நீர் வானத்தை அண்ணாந்து பார்த்து, உம்மைப்பார்க்கிலும் உயரமாயிருக்கிற ஆகாயமண்டலங்களைக் கண்ணோக்கும்.
ERVTA : யோபுவே, வானத்தை நோக்கிப்பாரும், உனக்கும்மேல் உயர்ந்திருக்கிற மேகங்களை அண்ணாந்து பாரும்.
MHB : הַבֵּט H5027 VHI2MS שָׁמַיִם H8064 NMP וּרְאֵה H7200 W-VQI2MS וְשׁוּר H7789 W-VQI2MS שְׁחָקִים H7834 NMP גָּבְהוּ H1361 VQQ3MP מִמֶּֽךָּ H4480 M-PPRO-2MS ׃ EPUN
BHS : הַבֵּט שָׁמַיִם וּרְאֵה וְשׁוּר שְׁחָקִים גָּבְהוּ מִמֶּךָּ ׃
ALEP : ה   הבט שמים וראה    ושור שחקים גבהו ממך
WLC : הַבֵּט שָׁמַיִם וּרְאֵה וְשׁוּר חָקִים גָּבְהוּ מִמֶּךָּ׃
LXXRP : αναβλεψον G308 V-AAD-2S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM ουρανον G3772 N-ASM και G2532 CONJ ιδε G3708 V-AAD-2S καταμαθε G2648 V-AAD-2S δε G1161 PRT νεφη G3509 N-APN ως G3739 CONJ υψηλα G5308 A-APN απο G575 PREP σου G4771 P-GS
MOV : നീ ആകാശത്തേക്കു നോക്കി കാണുക; നിനക്കു മീതെയുള്ള മേഘങ്ങളെ ദർശിക്ക;
HOV : आकाश की ओर दृष्टि कर के देख; और आकाशमण्डल को ताक, जो तुझ से ऊंचा है।
TEV : ఆకాశమువైపు నిదానించి చూడుము నీ కన్న ఉన్నతమైన ఆకాశ విశాలములవైపు చూడుము.
ERVTE : యోబూ, పైన ఆకాశం చూడు. పైకి చూచి, మేఘాలు నీకంటే ఎత్తుగా ఉన్నాయని తెలుసుకో.
KNV : ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡು, ಮೇಘಗಳನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸು; ಅವು ನಿನಗಿಂತ ಎತ್ತರವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ಆಕಾಶವನ್ನು ನೋಡು. ಮೋಡಗಳನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸು, ಅವು ನಿನಗಿಂತ ಎಷ್ಟೋ ಎತ್ತರವಾಗಿವೆ.
GUV : ઊંચે આકાશમાં જો! જો વાદળાં તારા કરતાં કેટલાં ઊંચા છે!
PAV : ਅਕਾਸ਼ ਵੱਲ ਤੱਕ ਅਤੇ ਵੇਖ, ਅਤੇ ਬੱਦਲਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦੇਹ ਜੋ ਤੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਉੱਚੇ ਹਨ!
URV : آسمان کی طرف نظر کر اور دیکھ اور افلاک پر جو تجھ سے بلند ہیں نگاہ کر ۔
BNV : ইয়োব, আকাশের দিকে দেখুন, সেই মেঘের দিকে দেখুন যা আপনার থেকে অনেক অনেক উচেচ|
ORV : ଆୟୁବ, ଆକାଶକୁ ଦେଖ। ମେଘମାଳାକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କର, ସେ ସବୁ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ବହୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବ ରେ ଅବସ୍ଥିତ।
MRV : ईयोब, तुझ्यापेक्षा उंच असणाऱ्या आकाशाकडे, ढगांकडे बघ.
6
KJV : If thou sinnest, what doest thou against him? or [if] thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
KJVP : If H518 thou sinnest, H2398 what H4100 doest H6466 thou against him? or [if] thy transgressions H6588 be multiplied, H7231 what H4100 doest H6213 thou unto him?
YLT : If thou hast sinned, what dost thou against Him? And thy transgressions have been multiplied, What dost thou to Him?
ASV : If thou hast sinned, what effectest thou against him? And if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
WEB : If you have sinned, what effect do you have against him? If your transgressions are multiplied, what do you do to him?
ESV : If you have sinned, what do you accomplish against him? And if your transgressions are multiplied, what do you do to him?
RV : If thou hast sinned, what doest thou against him? and if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him.
RSV : If you have sinned, what do you accomplish against him? And if your transgressions are multiplied, what do you do to him?
NLT : If you sin, how does that affect God? Even if you sin again and again, what effect will it have on him?
NET : If you sin, how does it affect God? If your transgressions are many, what does it do to him?
ERVEN : If you sin, it does not hurt God. Even if your sins are too many to count, that does nothing to God.
TOV : நீர் பாவஞ்செய்தால் அதினாலே அவருக்கு என்ன நஷ்டம்? உம்முடைய மீறுதல்கள் மிகுதியானாலும், அதினாலே அவருக்கு என்ன சேதம்?
ERVTA : யோபுவே, நீ பாவஞ்செய்தால், அது தேவனைத் துன்புறுத்தாது. யோபுவே உன்னிடம் பாவங்கள் மிகுதியாயிருந்தால், அது தேவனை ஒன்றும் செய்யாது.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN חָטָאתָ H2398 VQQ2MS מַה H4100 IPRO ־ CPUN תִּפְעָל H6466 VQY2MS ־ CPUN בּוֹ B-PPRO-3MS וְרַבּוּ H7231 W-VQQ3MP פְשָׁעֶיךָ H6588 CMP-2MS מַה H4100 IPRO ־ CPUN תַּעֲשֶׂה H6213 VQY2MS ־ CPUN לּֽוֹ CPUN ׃ EPUN
BHS : אִם־חָטָאתָ מַה־תִּפְעָל־בּוֹ וְרַבּוּ פְשָׁעֶיךָ מַה־תַּעֲשֶׂה־לּוֹ ׃
ALEP : ו   אם-חטאת מה-תפעל-בו    ורבו פשעיך מה-תעשה-לו
WLC : אִם־חָטָאתָ מַה־תִּפְעָל־בֹּו וְרַבּוּ פְשָׁעֶיךָ מַה־תַּעֲשֶׂה־לֹּו׃
LXXRP : ει G1487 CONJ ημαρτες G264 V-AAI-2S τι G5100 I-ASN πραξεις G4238 V-FAI-2S ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ πολλα G4183 A-APN ηνομησας V-AAI-2S τι G5100 I-ASN δυνασαι G1410 V-PMI-2S ποιησαι G4160 V-AAN
MOV : നീ പാപം ചെയ്യുന്നതിനാൽ അവനോടു എന്തു പ്രവർത്തിക്കുന്നു? നിന്റെ ലംഘനം പെരുകുന്നതിനാൽ നീ അവനോടു എന്തു ചെയ്യുന്നു?
HOV : यदि तू ने पाप किया है तो ईश्वर का क्या बिगड़ता है? यदि तेरे अपराध बहुत ही बढ़ जाएं तौभी तू उसके साथ क्या करता है?
TEV : నీవు పాపముచేసినను ఆయనకు నీవేమైన చేసితివా? నీ అతిక్రమములు విస్తరించినను ఆయనకు నీవేమైన చేసితివా?
ERVTE : యోబూ, నీవు పాపం చేస్తే అది దేవుణ్ణి బాధ పెట్టదు. ఒకవేళ నీ పాపాలు చాలా ఉంటే అవి దేవునికి ఏమీ చేయలేవు.
KNV : ನೀನು ಪಾಪಮಾಡಿದರೆ ಆತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಏನು ಮಾಡುವಿ? ನಿನ್ನ ದ್ರೋಹಗಳು ಹೆಚ್ಚಿದರೆ ಆತನಿಗೆ ಏನು ಮಾಡುವಿ?
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ನೀನು ಪಾಪಮಾಡಿದರೆ, ಅದರಿಂದ ದೇವರಿಗೇನೂ ಕೇಡಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನೀನು ಅನೇಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರೂ ಅದರಿಂದ ದೇವರಿಗೇನೂ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : અયૂબ, જો તમે પાપ કરો, તો તેમાં દેવને કોઇ રીતે હાનિ થવાની નથી. જો તમારી પાસે ખૂબ પાપ ભર્યા હોય તો તેમાં દેવનું કાંઇ નુકસાન નથી.
PAV : ਜੇ ਤੈਂ ਪਾਪ ਕੀਤਾ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਕੀ ਅਸਰ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇ ਤੇਰੇ ਅਪਰਾਧ ਵਧ ਜਾਣ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਕੀ ਕਰਦਾ ਹੈ?
URV : اگر تو گناہ کرتا ہے تو اُسکا کیا بگاڑتا ہے؟ اور اگر تیری تقصیر یں بڑھ جائیں تو تُو اُسکا کیا کرتا ہے؟
BNV : ইয়োব, যদি আপনি পাপ করেন, তা ঈশ্বরকে স্পর্শমাত্র করে না| যদি আপনার অনেক পাপও থাকে তাতেও ঈশ্বরের কিছু এসে যায় না|
ORV : ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ପାପ କର, ତାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆଘାତ କରେ ନାହିଁ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଅନକେ ପାପର ଅଧିକାରୀ ହୁଅ, ତବେେ ସେଥି ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର କିଛି ହୁଏ ନାହିଁ।
MRV : ईयोब, तू पाप केलेस तर त्यामुळे देवाला कसली इजा होत नाही. तुझ्याकडे पापांच्या राशी असल्या तरी त्यामुळे देवाला काही होत नाही.
7
KJV : If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
KJVP : If H518 thou be righteous, H6663 what H4100 givest H5414 thou him? or H176 what H4100 receiveth H3947 he of thine hand H4480 H3027 ?
YLT : If thou hast been righteous, What dost thou give to Him? Or what from thy hand doth He receive?
ASV : If thou be righteous, what givest thou him? Or what receiveth he of thy hand?
WEB : If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
ESV : If you are righteous, what do you give to him? Or what does he receive from your hand?
RV : If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
RSV : If you are righteous, what do you give to him; or what does he receive from your hand?
NLT : If you are good, is this some great gift to him? What could you possibly give him?
NET : If you are righteous, what do you give to God, or what does he receive from your hand?
ERVEN : And if you are good, that does not help God. He gets nothing from you.
TOV : நீர் நீதிமானாயிருந்தால், அதினாலே அவருக்கு என்ன கிடைக்கும்? அல்லது அவர் உம்முடைய கையில் என்ன லாபத்தைப் பெறுவார்?
ERVTA : யோபுவே, நீ நல்லவனாக இருந்தால், அது தேவனுக்கு உதவாது. தேவன் உன்னிடமிருந்து எதையும் பெறமாட்டார்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN צָדַקְתָּ H6663 VQQ2MS מַה H4100 IPRO ־ CPUN תִּתֶּן H5414 VQY2MS ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS אוֹ H176 CONJ מַה H4100 IPRO ־ CPUN מִיָּדְךָ H3027 M-CFS-2MS יִקָּֽח H3947 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : אִם־צָדַקְתָּ מַה־תִּתֶּן־לוֹ אוֹ מַה־מִיָּדְךָ יִקָּח ׃
ALEP : ז   אם-צדקת מה-תתן-לו    או מה-מידך יקח
WLC : אִם־צָדַקְתָּ מַה־תִּתֶּן־לֹו אֹו מַה־מִיָּדְךָ יִקָּח׃
LXXRP : επει G1893 CONJ δε G1161 PRT ουν G3767 PRT δικαιος G1342 A-NSM ει G1510 V-PAI-2S τι G5100 I-ASN δωσεις G1325 V-FAI-2S αυτω G846 D-DSM η G2228 CONJ τι G5100 I-ASN εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF σου G4771 P-GS λημψεται G2983 V-FMI-3S
MOV : നീ നീതിമാനായിരിക്കുന്നതിനാൽ അവന്നു എന്തു കൊടുക്കുന്നു? അല്ലെങ്കിൽ അവൻ നിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു എന്തു പ്രാപിക്കുന്നു?
HOV : यदि तू धमीं है तो उसको क्या दे देता है; वा उसे तेरे हाथ से क्या मिल जाता है?
TEV : నీవు నీతిమంతుడవైనను ఆయనకు నీవేమైన ఇచ్చు చున్నావా?ఆయన నీచేత ఏమైనను తీసికొనునా?
ERVTE : యోబూ, నీవు మంచివానిగా ఉంటే అదేమి దేవునికి సహాయం చేయదు. నీనుండి దేవునికి ఏమీ రాదు.
KNV : ನೀನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿ ದ್ದರೆ ಆತನಿಗೇನು ಕೊಡುವಿ? ಇಲ್ಲವೆ ಆತನು ನಿನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಏನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವನು?
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ನೀನು ಒಳ್ಳೆಯವನಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದರಿಂದ ದೇವರಿಗೇನೂ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ದೇವರಿಗೆ ನಿನ್ನಿಂದೇನೂ ಲಾಭವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : અને અયૂબ, જો તું સારો હોય તો તે કોઇ રીતે દેવને સહાયરૂપ નથી. તારી પાસેથી દેવને કાંઇ મળવાનું નથી.
PAV : ਜੇ ਤੂੰ ਧਰਮੀ ਹੈਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਕੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਯਾ ਉਹ ਤੇਰੇ ਹੱਥੋਂ ਕੀ ਲੈਂਦਾ ਹੈ?
URV : اگر تو صادق ہے تو اُسکو کیا دے دیتا ہے؟ یا اُسے تیرے ہاتھ سے کیا مل جاتا ہے؟
BNV : এবং ইয়োব, যদি আপনি ভালো হন তাতেও ঈশ্বরের কিছু এসে যায় না| ঈশ্বর আপনার কাছ থেকে কিছুই পান না|
ORV : ଏବଂ ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ବହୁତ ଭଲ ଏହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରେ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭଠାରୁ କିଛି ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : आणि ईयोब, तू खूप चांगला असलास तरी त्यामुळे देवाला कसली मदत होत नाही. देवाला तुझ्याकडून काहीच मिळत नाही.
8
KJV : Thy wickedness [may hurt] a man as thou [art;] and thy righteousness [may profit] the son of man.
KJVP : Thy wickedness H7562 [may] [hurt] a man H376 as thou H3644 [art] ; and thy righteousness H6666 [may] [profit] the son H1121 of man. H120
YLT : For a man like thyself [is] thy wickedness, And for a son of man thy righteousness.
ASV : Thy wickedness may hurt a man as thou art; And thy righteousness may profit a son of man.
WEB : Your wickedness may hurt a man as you are; And your righteousness may profit a son of man.
ESV : Your wickedness concerns a man like yourself, and your righteousness a son of man.
RV : Thy wickedness {cf15i may hurt} a man as thou art; and thy righteousness {cf15i may profit} a son of man.
RSV : Your wickedness concerns a man like yourself, and your righteousness a son of man.
NLT : No, your sins affect only people like yourself, and your good deeds also affect only humans.
NET : Your wickedness affects only a person like yourself, and your righteousness only other people.
ERVEN : Job, the good and bad things you do affect only other people like yourself.
TOV : உம்முடைய பாவத்தினால் உம்மைப்போன்ற மனுஷனுக்கு நஷ்டமும், உம்முடைய நீதியினால் மனுபுத்திரனுக்கு லாபமும் உண்டாகும்.
ERVTA : யோபுவே, நீ செய்யும் நல்ல காரியங்களோ, தீயகாரியங்களோ உன்னைப் போன்ற பிறரை மட்டுமே பாதிக்கும். அவை தேவனுக்கு உதவவோ, அவரைத் துன்புறுத்தவோ செய்யாது.
MHB : לְאִישׁ H376 L-NMS ־ CPUN כָּמוֹךָ H3644 PREP-2MS רִשְׁעֶךָ H7562 CMS-2MS וּלְבֶן H1121 WL-CMS ־ CPUN אָדָם H120 NMS צִדְקָתֶֽךָ H6666 CFS-2MS ׃ EPUN
BHS : לְאִישׁ־כָּמוֹךָ רִשְׁעֶךָ וּלְבֶן־אָדָם צִדְקָתֶךָ ׃
ALEP : ח   לאיש-כמוך רשעך    ולבן-אדם צדקתך
WLC : לְאִישׁ־כָּמֹוךָ רִשְׁעֶךָ וּלְבֶן־אָדָם צִדְקָתֶךָ׃
LXXRP : ανδρι G435 N-DSM τω G3588 T-DSM ομοιω G3664 A-DSM σου G4771 P-GS η G3588 T-NSF ασεβεια G763 N-NSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ υιω G5207 N-DSM ανθρωπου G444 N-GSM η G3588 T-NSF δικαιοσυνη G1343 N-NSF σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ ദുഷ്ടത നിന്നെപ്പോലെയുള്ള ഒരു പുരുഷനെയും നിന്റെ നീതി മനുഷ്യനെയും സംബന്ധിക്കുന്നു.
HOV : तेरी दुष्टता का फल तुझ ऐसे ही पुरुष के लिये है, और तेरे धर्म का फल भी मनुष्य मात्र के लिये है।
TEV : నీవంటి మనుష్యునికే నీ చెడుతనపు ఫలము చెందును నరులకే నీ నీతి ఫలము చెందును.
ERVTE : యోబూ, నీవు చేసే మంచిచెడ్డలు నీలాంటి వాళ్లను మాత్రమే బాధిస్తాయి. (అవి దేవునికి సహాయకారి కావు మరియు దేవుణ్ణి బాధించవు.)
KNV : ನಿನ್ನ ಹಾಗಿ ರುವ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ನಿನ್ನ ದುಷ್ಟತ್ವವು ಕೇಡು ಮಾಡ ಬಹುದು. ಮನುಷ್ಯನ ಮಗನಿಗೆ ನಿನ್ನ ನೀತಿಯು ಲಾಭ ಮಾಡಬಹುದು.
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ನಿನ್ನ ದುಷ್ಟತನದಿಂದ ನಿನ್ನಂಥವನಿಗೇ ಕೇಡಾಗುವುದು; ನಿನ್ನ ಒಳ್ಳೆಯಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ನಿನ್ನಂಥವನಿಗೇ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗುವುದು.
GUV : અયૂબ, તુ જે કાંઇ સારું કે ખરાબ કાર્ય કરે છે તે તારી જેમ ફકત બીજાઓને અસર થાય છે. તેઓ દેવને મદદ કે હાનિ કરતા નથી.
PAV : ਤੇਰੀ ਬਦੀ ਤੇਰੇ ਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਧਰਮ ਆਦਮ ਵੰਸ ਲਈ।।
URV : تیری شرارت تجھ جیسے آدمی کے لئے ہے اور تیری صداقت آدم زاد کے لئے ۔
BNV : ইয়োব, য়ে ভাল বা মন্দ কাজ আপনি করেন তা আপনারই মত অন্য লোকদের প্রভাবিত করে মাত্র| তা ঈশ্বরকে সাহায্যও করে না, আঘাতও করে না|
ORV : ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ କରୁଥିବା ଭଲ ଓ ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯସବୁ ତୁମଭଳି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରାନ୍ତ କରେ। ସେ ସବୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ ବା କ୍ଷତି କରେ ନାହିଁ।
MRV : ईयोब, तू ज्या चांगल्या आणि वाईट गोष्टी करतोस त्यांचा परिणाम तुझ्यावर आणि तुझ्यासारख्या इतरांवर होतो. त्यामुळे देवाला मदत होते किंवा त्याला दु:ख होते असे नाही.
9
KJV : By reason of the multitude of oppressions they make [the oppressed] to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
KJVP : By reason of the multitude H4480 H7230 of oppressions H6217 they make [the] [oppressed] to cry: H2199 they cry out H7768 by reason of the arm H4480 H2220 of the mighty. H7227
YLT : Because of the multitude of oppressions They cause to cry out, They cry because of the arm of the mighty.
ASV : By reason of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help by reason of the arm of the mighty.
WEB : "By reason of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help by reason of the arm of the mighty.
ESV : "Because of the multitude of oppressions people cry out; they call for help because of the arm of the mighty.
RV : By reason of the multitude of oppressions they cry out; they cry for help by reason of the arm of the mighty.
RSV : "Because of the multitude of oppressions people cry out; they call for help because of the arm of the mighty.
NLT : "People cry out when they are oppressed. They groan beneath the power of the mighty.
NET : "People cry out because of the excess of oppression; they cry out for help because of the power of the mighty.
ERVEN : "If people are being hurt, they cry out and beg for protection from those who hurt them.
TOV : அநேகரால் பலவந்தமாய் ஒடுக்கப்பட்டவர்கள் முறையிட்டு, வல்லவர்களுடைய புயத்தினிமித்தம் அலறுகிறார்கள்.
ERVTA : "தீயோர் துன்புறுத்தப்பட்டால், அவர்கள் உத விக்காக கூக்குரலிடுவார்கள். அவர்கள் வல்லமையுள்ள ஜனங்களிடம் சென்று உதவிக்காக கெஞ்சி கேட்பார்கள்.
MHB : מֵרֹב H7230 M-NMS עֲשׁוּקִים H6217 NMP יַזְעִיקוּ H2199 VHY3MP יְשַׁוְּעוּ H7768 VPY3MP מִזְּרוֹעַ H2220 M-CFS רַבִּֽים H7227 AMP ׃ EPUN
BHS : מֵרֹב עֲשׁוּקִים יַזְעִיקוּ יְשַׁוְּעוּ מִזְּרוֹעַ רַבִּים ׃
ALEP : ט   מרב עשוקים יזעיקו    ישועו מזרוע רבים
WLC : מֵרֹב עֲשׁוּקִים יַזְעִיקוּ יְשַׁוְּעוּ מִזְּרֹועַ רַבִּים׃
LXXRP : απο G575 PREP πληθους G4128 N-GSN συκοφαντουμενοι G4811 V-PMPNP κεκραξονται G2896 V-FMI-3P βοησονται G994 V-FMI-3P απο G575 PREP βραχιονος G1023 N-GSM πολλων G4183 A-GPM
MOV : പീഡയുടെ പെരുപ്പം ഹേതുവായി അവർ അയ്യംവിളിക്കുന്നു; മഹാന്മാരുടെ ഭുജംനിമിത്തം അവർ നിലവിളിക്കുന്നു.
HOV : बहुत अन्धेर होने के कारण वे चिल्लाते हैं; और बलवान के बाहुबल के कारण वे दोहाई देते हैं।
TEV : అనేకులు బలాత్కారము చేయుటవలన జనులు కేకలు వేయుదురు బలవంతుల భుజబలమునకు భయపడి సహాయముకొరకై కేకలు వేయుదురు.
ERVTE : “మనుష్యులు దుర్మార్గంగా, అన్యాయంగా పరామర్శించబడితే సహాయం కోసం వారు మొరపెడతారు. శక్తివంతమైన వాళ్లు తమకు సహాయాన్ని చేయాలని వారు బతిమలాడుతారు.
KNV : ಬಹು ಬಲಾತ್ಕಾರದ ದೆಸೆಯಿಂದ ಬಲಾತ್ಕಾರ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟವರು ಕೂಗುವಂತೆ ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಪರಾಕ್ರಮಿಗಳ ತೋಳಿಗೋಸ್ಕರ ಮೊರೆಯಿಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : “ಹಿಂಸೆಗೂ ಅನ್ಯಾಯಕ್ಕೂ ಒಳಗಾಗಿರುವವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಬಲಿಷ್ಠರಿಂದ ಬಿಡಿಸಬಲ್ಲ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಮೊರೆಯಿಡುವರು.
GUV : જો દુષ્ટ લોકોને હાનિ થાય તો તેઓ મદદ માટે પોકાર કરશે. તેઓ શકિતશાળી લોકો પાસે જાય છે અને મદદ માંગે છે.
PAV : ਬਹੁਤੇ ਦਾਬਿਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਓਹ ਚਿੱਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਜੁਰਵਾਣਿਆਂ ਦੀ ਭੁਜਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
URV : ظلم کی کثرت کی وجہ سے وہ چلاتے ہیں ۔زبردست کے بازُو کے سبب سے مدد کے لئے دُہائی دیتے ہیں ۔
BNV : “যদি মন্দ লোকরা আহত হয় তারা সাহায্যের জন্য চিত্কার করে| তারা শক্তিশালী লোকের কাছে যায় এবং তাদের কাছে সাহায্য প্রার্থনা করে|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ଯେତବେେଳେ ଆଘାତ ପାଆନ୍ତି, ସମାନେେ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ଚିତ୍କାର କରନ୍ତି। ସମାନେେ ଶକ୍ତିମାନ ଲୋକଙ୍କ ପାଖକୁ ୟାଆନ୍ତି ଓ ସମାନଙ୍କେର ସାହାୟ୍ଯ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି।
MRV : “जर वाईट लोकांना दु:ख झाले तर ते मदतीसाठी ओरडतील. ते सामर्थ्यवान लोकांकडे जातात आणि मदतीची याचना करतात.
10
KJV : But none saith, Where [is] God my maker, who giveth songs in the night;
KJVP : But none H3808 saith, H559 Where H346 [is] God H433 my maker, H6213 who giveth H5414 songs H2158 in the night; H3915
YLT : And none said, `Where [is] God my maker? Giving songs in the night,
ASV : But none saith, Where is God my Maker, Who giveth songs in the night,
WEB : But none says, \'Where is God my Maker, Who gives songs in the night,
ESV : But none says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night,
RV : But none saith, Where is God my Maker, who giveth songs in the night;
RSV : But none says, `Where is God my Maker, who gives songs in the night,
NLT : Yet they don't ask, 'Where is God my Creator, the one who gives songs in the night?
NET : But no one says, 'Where is God, my Creator, who gives songs in the night,
ERVEN : But they forget to say, 'Where is God, the one who made me? He is the one who gives us songs to sing in the night.
TOV : பூமியின் மிருகங்களைப்பார்க்கிலும் எங்களைப் புத்திமான்களும், ஆகாசத்துப் பறவைகளைப்பார்க்கிலும் எங்களை ஞானவான்களுமாக்கி,
ERVTA : ஆனால் அத்தீயோர் தேவனிடம் உதவிக் கேட்கமாட்டார்கள். அவர்கள், ‘என்னை உண்டாக்கின தேவன் எங்கே? ஜனங்கள் மனக்கவலையோடிருக்கையில் தேவன் அவர்களுக்கு உதவுவார். எனவே அவர் எங்கிருக்கிறார்?
MHB : וְֽלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN אָמַר H559 VQQ3MS אַיֵּה H335 IGAT אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS עֹשָׂי H6213 VQCMP-1MS נֹתֵן H5414 VQPMS זְמִרוֹת H2158 NMP בַּלָּֽיְלָה H3915 BD-NMS ׃ EPUN
BHS : וְלֹא־אָמַר אַיֵּה אֱלוֹהַּ עֹשָׂי נֹתֵן זְמִרוֹת בַּלָּיְלָה ׃
ALEP : י   ולא-אמר--איה אלוה עשי    נתן זמרות בלילה
WLC : וְלֹא־אָמַר אַיֵּה אֱלֹוהַּ עֹשָׂי נֹתֵן זְמִרֹות בַּלָּיְלָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ειπεν V-AAI-3S που G4225 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ο G3588 T-NSM ποιησας G4160 V-AAPNS με G1473 P-AS ο G3588 T-NSM κατατασσων V-PAPNS φυλακας G5438 N-APF νυκτερινας A-GSF
MOV : എങ്കിലും രാത്രിയിൽ സ്തോത്രഗീതങ്ങളെ നല്കുന്നവനും ഭൂമിയിലെ മൃഗങ്ങളെക്കാൾ നമ്മെ പഠിപ്പിക്കുന്നവനും
HOV : तौभी कोई यह नहीं कहता, कि मेरा सृजने वाला ईश्वर कहां है, जो रात में भी गीत गवाता है,
TEV : అయితేరాత్రియందు కీర్తనలు పాడుటకు ప్రేరే పించుచు
ERVTE : కానీ సహాయం కోసం వారు దేవుని వేడుకోరు. ‘నన్ను తయారు చేసి, నా ఆనందం కోసం రాత్రులలో పాటలు ఇచ్చినటువంటి దేవుడెక్కడ? అని ఎవరూ అనరు.
KNV : ಆದರೆ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಗೀತೆಗಳನ್ನು ಕೊಡುವ ನನ್ನ ನಿರ್ಮಾಣಿಕನಾದ ದೇವರು ಎಲ್ಲಿ ಎಂದು ಯಾರೂ ಹೇಳುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ಕೆಟ್ಟ ಜನರು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು, ‘ನನ್ನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ದೇವರೆಲ್ಲಿ?’ ಎಂದು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ‘ಕುಗ್ಗಿಹೋದವರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುವ ದೇವರೆಲ್ಲಿ?’ ಎಂದು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : પરંતુ તે દુષ્ટ લોકો, તેઓને મદદ કરવાનું દેવને કહેતા નથી. તેઓ કહેશે નહિ મારા સર્જનહાર દેવ ક્યાં છે? દેવ જેઓ ઉત્સાહ ભંગ છે, તેઓને મદદ કરે છે. તો તે ક્યાં છે?
PAV : ਪਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੇਰਾ ਕਰਤਾਰ ਕਿੱਥੇ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਰਾਤ ਨੂੰ ਬਿਹਾਗ ਦਾ ਰਾਗ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ?
URV : پرکوئی نہیں کہتا کہ خدا میرا خالق کہاں ہے جو رات کے وقت نغمے عنایت کرتا ہے۔
BNV : তারা বলবে না, ‘ঈশ্বর কোথায় যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন? সেই ঈশ্বর কোথায় যিনি রাত্রে আমাকে সঙ্গীত দেন?
ORV : କିନ୍ତୁ ସହେି ମନ୍ଦ ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ କାମନା କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନେେ କହିବେ ନାହିଁ, 'କେଉଁଠି ସହେି ପରମେଶ୍ବର ଅଛନ୍ତି, ୟିଏ ମାେତେ ତିଆରି କରିଛନ୍ତି। ଲୋକମାନେ ଯେତବେେଳେ ନିରାଶ ହୁଅନ୍ତି, ପରମେଶ୍ବର ସେତବେେଳେ ତାଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତି। ତେଣୁ ସେ କାହାଁନ୍ତି।
MRV : परंतु जे वाईट लोक देवाकडे मदत मागत नाहीत. ते असे म्हणणार नाहीत: ‘मला निर्माण करणारा देव कुठे आहे? लोक दु:खी कष्टी असले की देव त्यांना मदत करतो. आता तो कुठे आहे?’
11
KJV : Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
KJVP : Who teacheth H502 us more than the beasts H4480 H929 of the earth, H776 and maketh us wiser H2449 than the fowls H4480 H5775 of heaven H8064 ?
YLT : Teaching us more than the beasts of the earth, Yea, than the fowl of the heavens He maketh us wiser.`
ASV : Who teacheth us more than the beasts of the earth, And maketh us wiser than the birds of the heavens?
WEB : Who teaches us more than the animals of the earth, And makes us wiser than the birds of the sky?\'
ESV : who teaches us more than the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the heavens?'
RV : Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
RSV : who teaches us more than the beasts of the earth, and makes us wiser than the birds of the air?'
NLT : Where is the one who makes us smarter than the animals and wiser than the birds of the sky?'
NET : who teaches us more than the wild animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?'
ERVEN : He is the one who makes us smarter than any animal on earth and wiser than any bird.'
TOV : என்னை உண்டாக்கினவரும், இரவிலும் கீதம்பாட அருள்செய்கிறவருமாகிய என் சிருஷ்டிகர்த்தாவாகிய தேவன் எங்கே என்று கேட்பவன் ஒருவனுமில்லை.
ERVTA : தேவன் நம்மை பறவைகள், மிருகங்களைக் காட்டிலும் ஞானமுள்ளவராக்குகிறார். எனவே அவர் எங்கிருக்கிறார்?’ என்று கேட்பார்கள்.
MHB : מַלְּפֵנוּ H502 VPCMS-1MP מִבַּהֲמוֹת H929 M-CFP אָרֶץ H776 NFS וּמֵעוֹף H5775 WM-CMS הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD יְחַכְּמֵֽנוּ H2449 VPY3MS-1MP ׃ EPUN
BHS : מַלְּפֵנוּ מִבַּהֲמוֹת אָרֶץ וּמֵעוֹף הַשָּׁמַיִם יְחַכְּמֵנוּ ׃
ALEP : יא   מלפנו מבהמות ארץ    ומעוף השמים יחכמנו
WLC : מַלְּפֵנוּ מִבַּהֲמֹות אָרֶץ וּמֵעֹוף הַשָּׁמַיִם יְחַכְּמֵנוּ׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM διοριζων V-PAPNS με G1473 P-AS απο G575 PREP τετραποδων A-GPM γης G1065 N-GSF απο G575 PREP δε G1161 PRT πετεινων G4071 N-GPN ουρανου G3772 N-GSM
MOV : ആകാശത്തിലെ പക്ഷികളെക്കാൾ നമ്മെ ജ്ഞാനികളാക്കുന്നവനുമായി എന്റെ സ്രഷ്ടാവായ ദൈവം എവിടെ എന്നു ഒരുത്തനും ചോദിക്കുന്നില്ല.
HOV : और हमें पृथ्वी के पशुओं से अधिक शिक्षा देता, और आकाश के पक्षियों से अधिक बुद्धि देता है?
TEV : భూజంతువులకంటె మనకు ఎక్కువ బుద్ధినేర్పుచు ఆకాశపక్షులకంటె మనకు ఎక్కువ జ్ఞానము కలుగ జేయుచు నన్ను సృజించిన దేవుడు ఎక్కడ నున్నాడని అను కొనువారెవరును లేరు.
ERVTE : సహాయం కోసం వారు దేవుని అడగరు. దేవుడే మనుష్యుల్ని జ్ఞానం గల వారినిగా చేశాడు. జంతువులను, పక్షులను దేవుడు జ్ఞానంగల వాటినిగా చేయలేదు.’
KNV : ಆತನು ಭೂಮಿಯ ಮೃಗಗಳಿಗಿಂತ ನಮಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಕಲಿಸಿ, ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗಿಂತ ನಮಗೆ ಅಧಿಕ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮನ್ನು ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ದೇವರೆಲ್ಲಿ?’ ಎಂದು ಅವರು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જે દેવે આપણને પશુઓ અને પંખીઓ કરતાં વધારે સમજુ બનાવ્યા છે તો તે ક્યાં છે!
PAV : ਜਿਹੜਾ ਸਾਨੂੰ ਧਰਤੀ ਦੇ ਡੰਗਰਾਂ ਨਾਲੋਂ, ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਕ ਬੁੱਧ ਦਿੰਦਾ ਹੈ?
URV : جو ہم کو زمین کے جانوروں سے زیادہ تعلیم دیتا ہے اور ہمیں ہوا کے پرندوں سے زیادہ عقلمند بناتا ہے ؟
BNV : ঈশ্বর আমাদের পশুপাখীদের চেয়ে বুদ্ধিমান করেছেন| তাই, কোথায় তিনি?’
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ପଶୁପକ୍ଷୀଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଜ୍ଞାନୀ କରନ୍ତି, ସେ କାହାଁନ୍ତି ?'
MRV : ‘देवाने आम्हाला पशुपक्ष्यांपेक्षा शहाणे बनवले आहे तेव्हा तो कुठे आहे?’
12
KJV : There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
KJVP : There H8033 they cry, H6817 but none H3808 giveth answer, H6030 because H4480 H6440 of the pride H1347 of evil men. H7451
YLT : There they cry, and He doth not answer, Because of the pride of evil doers.
ASV : There they cry, but none giveth answer, Because of the pride of evil men.
WEB : There they cry, but none gives answer, Because of the pride of evil men.
ESV : There they cry out, but he does not answer, because of the pride of evil men.
RV : There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
RSV : There they cry out, but he does not answer, because of the pride of evil men.
NLT : And when they cry out, God does not answer because of their pride.
NET : Then they cry out— but he does not answer— because of the arrogance of the wicked.
ERVEN : "Or if evil people ask God for help, he will not answer them, because they are too proud.
TOV : அங்கே அவர்கள் பொல்லாதவர்களின் பெருமையினிமித்தம் கூப்பிடுகிறார்கள்; அவரோ மறுஉத்தரவு கொடுக்கிறதில்லை.
ERVTA : "அல்லது, அத்தீயோர் தேவனிடம் உதவிவேண்டினால் தேவன் அவர்களுக்குப் பதிலளிக்கமாட்டார். ஏனெனில் அவர்கள் மிகவும் பெருமை (அகந்தை) உடையவர்கள். அவர்கள் மிகவும் முக்கியமானவர்களென்று இன்னமும் நினைக்கிறார்கள்.
MHB : שָׁם H8033 ADV יִצְעֲקוּ H6817 VQY3MP וְלֹא H3808 W-NPAR יַעֲנֶה H6030 VQY3MS מִפְּנֵי H6440 M-CMP גְּאוֹן H1347 CMS רָעִֽים H7451 AMP ׃ EPUN
BHS : שָׁם יִצְעֲקוּ וְלֹא יַעֲנֶה מִפְּנֵי גְּאוֹן רָעִים ׃
ALEP : יב   שם יצעקו ולא יענה--    מפני גאון רעים
WLC : שָׁם יִצְעֲקוּ וְלֹא יַעֲנֶה מִפְּנֵי גְּאֹון רָעִים׃
LXXRP : εκει G1563 ADV κεκραξονται G2896 V-FMI-3P και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV εισακουση G1522 V-AAS-3S και G2532 CONJ απο G575 PREP υβρεως G5196 N-GSF πονηρων G4190 A-GPM
MOV : അവിടെ ദുഷ്ടന്മാരുടെ അഹങ്കാരംനിമിത്തം അവർ നിലവിളിക്കുന്നു; എങ്കിലും ആരും ഉത്തരം പറയുന്നില്ല.
HOV : वे दोहाई देते हैं परन्तु कोई उत्तर नहीं देता, यह बुरे लोगों के घमण्ड के कारण होता है।
TEV : కాగా వారు దుష్టులైన మనుష్యుల గర్వమునుబట్టి మొఱ్ఱపెట్టుదురు గాని ఆయన ప్రత్యుత్తర మిచ్చుటలేదు.
ERVTE : “కాని చెడ్డవాళ్లు గర్వంగా ఉంటారు. కనుక వారు సహాయం కోసం దేవునికి మొరపెడితే దేవుడు వారికి జవాబు ఇవ్వడు.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಕೆಟ್ಟವರ ಗರ್ವದ ನಿಮಿತ್ತ ಮೊರೆಯಿಡಲು ಉತ್ತರ ಕೊಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : “ಅಲ್ಲದೆ ಆ ಕೆಟ್ಟವರು ದೇವರನ್ನು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಕೇಳಿಕೊಂಡರೂ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರು ದುಷ್ಟರೂ ದುರಾಭಿಮಾನಿಗಳೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તેઓ બૂમો પાડે છે, પણ કોઇ એમને સાંભળતું નથી, કારણકે એમનામાં અનિષ્ટનું અભિમાન હોય છે.
PAV : ਉੱਥੇ ਓਹ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਉਹ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਬੁਰਿਆਰ ਦੇ ਹੰਕਾਰ ਦੇ ਕਾਰਨ।
URV : وہ دُہائی دیتے ہیں پر کوئی جواب نہیں دیتا ۔ یہ بُرے آدمیوں کے عزور کے سبب سے ہے ۔
BNV : বা যদি ঐ মন্দ লোকরা সাহায্যের জন্য ঈশ্বরকে ডাকে, ঈশ্বর ওদের কোন উত্তর দেবেন না| কেন? কারণ ঐ লোকগুলো অহঙ্কারী| ওরা এখনও ভাবে ওরাই বেশী গুরুত্বপূর্ণ লোক|
ORV : କିମ୍ବା ଯଦି ସହେି ମନ୍ଦ ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ କାମନା କରନ୍ତି, ତବେେ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଉତ୍ତର ଦବେେ ନାହିଁ। କାହିଁକି ? କାରଣ ସହେି ଲୋକମାନେ ଅତ୍ଯଧିକ ଗର୍ବୀ। ସମାନେେ ତଥାପି ଭାବନ୍ତି ସମାନଙ୍କେ ଗୁରୁତ୍ବ ଅତ୍ଯଧିକ।
MRV : “किंवा त्या वाईट माणसांनी देवाकडे मदत मागितली तरी देव त्यांना उत्तर देणार नाही. का? कारण ते लोक अतिशय गर्विष्ठ आहेत आपण फार मोठे आहोत. असे त्यांना अजूनही वाटते.
13
KJV : Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
KJVP : Surely H389 God H410 will not H3808 hear H8085 vanity, H7723 neither H3808 will the Almighty H7706 regard H7789 it.
YLT : Surely vanity God doth not hear, And the Mighty doth not behold it.
ASV : Surely God will not hear an empty cry, Neither will the Almighty regard it.
WEB : Surely God will not hear an empty cry, Neither will the Almighty regard it.
ESV : Surely God does not hear an empty cry, nor does the Almighty regard it.
RV : Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
RSV : Surely God does not hear an empty cry, nor does the Almighty regard it.
NLT : But it is wrong to say God doesn't listen, to say the Almighty isn't concerned.
NET : Surely it is an empty cry— God does not hear it; the Almighty does not take notice of it.
ERVEN : God will not listen to their worthless begging. God All-Powerful will not pay attention to them.
TOV : தேவன் வீண்வார்த்தைக்குச் செவிகொடார், சர்வவல்லவர் அதைக் கவனியார்.
ERVTA : தேவன் அவர்களின் தகுதியற்ற கெஞ்சுதலுக்குச் செவிசாய்க்கமாட்டார் என்பது உண்மை. சர்வ வல்லமையுள்ள தேவன் அவர்களைக் கவனிக்கமாட்டார்.
MHB : אַךְ H389 ADV ־ CPUN שָׁוְא H7723 NMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN יִשְׁמַע H8085 VQY3MS ׀ CPUN אֵל H410 EDS וְשַׁדַּי H7706 W-EDS לֹא H3808 NADV יְשׁוּרֶֽנָּה H7789 VQY3MS-3FS ׃ EPUN
BHS : אַךְ־שָׁוְא לֹא־יִשְׁמַע אֵל וְשַׁדַּי לֹא יְשׁוּרֶנָּה ׃
ALEP : יג   אך-שוא לא-ישמע אל    ושדי לא ישורנה
WLC : אַךשְָׁ־וְא לֹא־יִשְׁמַע ׀ אֵל וְשַׁדַּי לֹא יְשׁוּרֶנָּה׃
LXXRP : ατοπα G824 A-APN γαρ G1063 PRT ου G3364 ADV βουλεται G1014 V-PMI-3S ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM ιδειν G3708 V-AAN αυτος G846 D-NSM γαρ G1063 PRT ο G3588 T-NSM παντοκρατωρ G3841 N-NSM ορατης N-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : വ്യർത്ഥമായുള്ളതു ദൈവം കേൾക്കയില്ല; സർവ്വശക്തൻ അതു വിചാരിക്കയുമില്ല നിശ്ചയം.
HOV : निश्चय ईश्वर व्यर्थ बातें कभी नहीं सुनता, और न सर्वशक्तिमान उन पर चित्त लगाता है।
TEV : నిశ్చయముగా దేవుడు నిరర్థకమైన మాటలు చెవిని బెట్టడు సర్వశక్తుడు వాటిని లక్ష్యపెట్టడు.
ERVTE : వారి పనికిమాలిన విన్నపం దేవుడు వినడు, అదినిజం. సర్వశక్తిగల దేవుడు వారిపట్ల శ్రద్ధ చూపడు.
KNV : ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ವ್ಯರ್ಥವಾದ ದ್ದನ್ನು ದೇವರು ಕೇಳುವದಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲವೇ ಸರ್ವಶಕ್ತನು ಅದನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಹೌದು, ದೇವರು ಅವರ ಬೆಲೆಯಿಲ್ಲದ ಬೇಡಿಕೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ; ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಗಮನ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : એ સાચું છે, દેવ તેઓની નિરર્થક માંગણીઓ પર ધ્યાન આપશે નહિ. સર્વસમર્થ દેવ તેઓ તરફ જરા પણ ધ્યાન આપશે નહિ.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਵਿਅਰਥ ਦੁਹਾਈ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ, ਅਤੇ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਉਸ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ,
URV : یقیناًخدا بطالت کو نہیں سُنیگا اور قادِ ر مطلق اُسکالحا ظ نہ کر یگا ۔
BNV : একথা সত্য য়ে ঈশ্বর ওদের অর্থহীন চাওযায কোন কান দেবেন না| ঈশ্বর সর্বশক্তিমান ওদের দিকে মনোয়োগই দেবেন না|
ORV : ଏହା ସତ୍ଯ, ସମାନଙ୍କେର ମୂଲ୍ଯହୀନ ମାଗୁଣୀକୁ ପରମେଶ୍ବର ଶୁଣିବେ ନାହିଁ। ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ମନୋୟୋଗ କରିବେ ନାହିଁ।
MRV : देव त्यांच्या तुच्छ याचनेकडे लक्ष देणार नाही हे खरे आहे. सर्वशक्तिमान देव त्यांच्याकडे लक्ष देणार नाही.
14
KJV : Although thou sayest thou shalt not see him, [yet] judgment [is] before him; therefore trust thou in him.
KJVP : Although H637 H3588 thou sayest H559 thou shalt not H3808 see H7789 him, [yet] judgment H1779 [is] before H6440 him ; therefore trust H2342 thou in him.
YLT : Yea, though thou sayest thou dost not behold Him, Judgment [is] before Him, and stay for Him.
ASV : How much less when thou sayest thou beholdest him not, The cause is before him, and thou waitest for him!
WEB : How much less when you say you don\'t see him. The cause is before him, and you wait for him!
ESV : How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him!
RV : How much less when thou sayest thou beholdest him not, the cause is before him, and thou waitest for him!
RSV : How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him!
NLT : You say you can't see him, but he will bring justice if you will only wait.
NET : How much less, then, when you say that you do not perceive him, that the case is before him and you are waiting for him!
ERVEN : So, Job, God will not listen to you when you say that you don't see him. You say you are waiting for your chance to meet with him and prove that you are innocent.
TOV : அவருடைய தரிசனம் உமக்குக் கிடைக்கிறதில்லை என்று நீர் சொல்லுகிறீரே; ஆனாலும் நியாயத்தீர்ப்பு அவரிடத்தில் இருக்கிறது; ஆகையால் அவருக்குக் காத்துக்கொண்டிரும்.
ERVTA : எனவே யோபுவே, நீ தேவனைப் பார்க்கவில்லை என்று கூறும்போது தேவன் உனக்குச் செவிசாய்க்கமாட்டார். தேவனைச் சந்திக்கும் வாய்ப்பை எதிர்பார்த்து நீ களங்கமற்றவனென்று நிரூபிக்கக் காத்துக் கொண்டிருப்பதாகக் கூறுகிறாய்.
MHB : אַף H637 CONJ כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תֹאמַר H559 VQY2MS לֹא H3808 NADV תְשׁוּרֶנּוּ H7789 VQY2MS-3MS דִּין H1779 NMS לְפָנָיו H6440 L-CMP-3MS וּתְחוֹלֵֽל H2342 W-VPY2MS לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : אַף כִּי־תֹאמַר לֹא תְשׁוּרֶנּוּ דִּין לְפָנָיו וּתְחוֹלֵל לוֹ ׃
ALEP : יד   אף כי-תאמר לא תשורנו    דין לפניו ותחולל לו
WLC : אַף כִּי־תֹאמַר לֹא תְשׁוּרֶנּוּ דִּין לְפָנָיו וּתְחֹולֵל לֹו׃
LXXRP : των G3588 T-GPM συντελουντων G4931 V-PAPGP τα G3588 T-APN ανομα G459 A-APN και G2532 CONJ σωσει G4982 V-FAI-3S με G1473 P-AS κριθητι G2919 V-APD-2S δε G1161 PRT εναντιον G1726 PREP αυτου G846 D-GSM ει G1487 CONJ δυνασαι G1410 V-PMI-2S αινεσαι G134 V-AAN αυτον G846 D-ASM ως G3739 CONJ εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : പിന്നെ നീ അവനെ കാണുന്നില്ല എന്നു പറഞ്ഞാൽ എങ്ങനെ? വ്യവഹാരം അവന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കയാൽ നീ അവന്നായി കാത്തിരിക്ക.
HOV : तो तू क्यों कहता है, कि वह मुझे दर्शन नहीं देता, कि यह मुक़द्दमा उसके साम्हने है, और तू उसकी बाट जोहता हुआ ठहरा है?
TEV : ఆయనను చూడలేనని నీవు చెప్పినను వ్యాజ్యెము ఆయనయెదుటనే యున్నది, ఆయన నిమిత్తము నీవు కనిపెట్టవలెను.
ERVTE : యోబూ, అదే విధంగా దేవుడు నీకు కనబడలేదని నీవు చెప్పినప్పుడు, దేవుడు నీ మాట వినడు. దేవుణ్ణి కలుసుకొని, నీ నిర్దోషిత్వాన్ని నిరూపించు కొనే అవకాశంకోసం నిరీక్షిస్తున్నానని నీవు అంటున్నావు.
KNV : ನೀನು ಅವನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸುವ ದಿಲ್ಲವೆಂದು ನೀನು ಹೇಳಿದರೂ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಅವನ ಮುಂದೆ ಇರುವದು; ಆದದರಿಂದ ನೀನು ಆತನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡು.
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ನೀನು, ‘ದೇವರನ್ನು ಕಾಣಲಾರೆನು’ ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ಆತನು ನಿನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ನಿನ್ನ ವ್ಯಾಜ್ಯವು ಆತನ ಮುಂದೆ ಇರುವುದರಿಂದ ನೀನು ಆತನಿಗಾಗಿ ಕಾದುಕೊಂಡಿರಬೇಕು.
GUV : તેથી અયૂબ, તું કહે છે કે, તું તેને જોતો નથી, ત્યારે દેવ તેને સાંભળશે નહિ. તુું કહે છે કે તું દેવને મળવાની તકની રાહ જુએ છે અને તારી નિદોર્ષતા સાબિત કરે છે.
PAV : ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਜਦ ਤੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ, - ਮੁੱਕਦਮਾ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹੈ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਹ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਹੈ।
URV : خا صکر جب تو کہتا ہے کہ تو اُسے دیکھتا نہیں ۔ مقد مہ اُ سکے سامنے ہے اور تو اُ سکے لئے ٹھہرا ہُوا ہے۔
BNV : তাই ইয়োব, আপনি যখন বলেছেন আপনি ঈশ্বরকে দেখেন না, তখন তিনি আপনার কথা শুনবেন না| আপনি বলেছেন য়ে আপনি নিজেকে নিষ্পাপ প্রমাণ করার জন্য, ঈশ্বরের সঙ্গে মুখোমুখি হওয়ার সুয়োগের অপেক্ষায রযেছেন|
ORV : ଏପରି କମ୍ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେ ଯେତବେେଳେ କୁହ ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ପାଇପାରିବ ନାହିଁ, ସେ ତୁମ୍ଭ କଥା ଶୁଣିବେ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭର ମାମଲା ତାଙ୍କଠା ରେ ପଡ଼ିଛି ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିବ।
MRV : तेव्हा ईयोब, तू जेव्हा असे म्हणशील की देव तुला दिसत नाही तेव्हा देव तुझ्याकडे लक्ष देणार नाही. तू देवाला भेटण्याची आणि त्याला तू निरपराध आहेस हे पटवून देण्याच्या संधीची वाट पहात आहेस असे म्हण.
15
KJV : But now, because [it is] not [so,] he hath visited in his anger; yet he knoweth [it] not in great extremity:
KJVP : But now, H6258 because H3588 [it] [is] not H369 [so] , he hath visited H6485 in his anger; H639 yet he knoweth H3045 [it] not H3808 in great H3966 extremity: H6580
YLT : And, now, because there is not, He hath appointed His anger, And He hath not known in great extremity.
ASV : But now, because he hath not visited in his anger, Neither doth he greatly regard arrogance;
WEB : But now, because he has not visited in his anger, Neither does he greatly regard arrogance.
ESV : And now, because his anger does not punish, and he does not take much note of transgression,
RV : But now, because he hath not visited in his anger, neither doth he greatly regard arrogance;
RSV : And now, because his anger does not punish, and he does not greatly heed transgression,
NLT : You say he does not respond to sinners with anger and is not greatly concerned about wickedness.
NET : And further, when you say that his anger does not punish, and that he does not know transgression!
ERVEN : "Job thinks that God does not punish evil and that he pays no attention to sin.
TOV : இப்போது அவருடைய கோபமானது நியாயத்தை முற்றிலும் விசாரியாது; அவர் இன்னும் ஒன்றையும் குறையற்றவிதமாய்த் தீர்க்கவில்லை.
ERVTA : யோபுவே, தேவன் தீயோரைத் தண்டிப்பதில்லை எனவும், தேவன் பாவங்களைக் கவனிப்பதில்லை எனவும் நீ நினைக்கிறாய்.
MHB : וְעַתָּה H6258 W-ADV כִּי H3588 CONJ ־ CPUN אַיִן H369 ADV פָּקַד H6485 VQQ3MS אַפּוֹ H639 CMS-3MS וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יָדַע H3045 VQQ3MS בַּפַּשׁ H6580 BD-NMS מְאֹֽד H3966 ADV ׃ EPUN
BHS : וְעַתָּה כִּי־אַיִן פָּקַד אַפּוֹ וְלֹא־יָדַע בַּפַּשׁ מְאֹד ׃
ALEP : טו   ועתה--כי-אין פקד אפו    ולא-ידע בפש מאד
WLC : וְעַתָּה כִּי־אַיִן פָּקַד אַפֹּו וְלֹא־יָדַע בַּפַּשׁ מְאֹד׃
LXXRP : και G2532 CONJ νυν G3568 ADV οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S επισκεπτομενος G1980 V-PMPNS οργην G3709 N-ASF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εγνω G1097 V-AAI-3S παραπτωματι G3900 N-DSN σφοδρα G4970 ADV
MOV : ഇപ്പോഴോ, അവന്റെ കോപം സന്ദർശിക്കായ്കകൊണ്ടും അവൻ അഹങ്കാരത്തെ അധികം ഗണ്യമാക്കായ്കകൊണ്ടും
HOV : परन्तु अभी तो उसने क्रोध कर के दण्ड नहीं दिया है, और अभिमान पर चित्त बहुत नहीं लगाया;
TEV : ఆయన కోపముతో దండింపక పోయినందునను నిశ్చయముగా దురహంకారమును ఆయన గుర్తింపక పోయినందునను
ERVTE : యోబూ, దేవుడు దుర్మార్గులను శిక్షించడనీ, పాపాన్ని దేవుడు లక్ష్యపెట్టడనీ నీవు తలస్తున్నావు.
KNV : ಆದರೆ ಈಗ ಅದು ಹಾಗಲ್ಲದಿರುವದರಿಂದ ಆತನು ತನ್ನ ಕೋಪದಿಂದ ಏನೂ ವಿಚಾರಿಸದೆ ಇದ್ದಾನೆ; ಆದರೂ ಅವನು ದೊಡ್ಡ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : “ದೇವರು ಕೆಟ್ಟಜನರನ್ನು ದಂಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ; ಪಾಪವನ್ನು ಗಮನಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಯೋಬನ ಆಲೋಚನೆ.
GUV : અયૂબ, વિચારે છે કે દેવ દુષ્ટ લોકોને સજા કરતા નથી. તે વિચારે છે કે દેવ પાપ જોતા નથી.
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਏਸ ਲਈ ਭਈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਆਇਆ, ਅਤੇ ਹੰਕਾਰ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤ ਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਲਾਇਆ,
URV : پر اب چونکہ اُ س نے اپنے غضب میں سزا نہ دی اور وہ عزور کا زیادہ خیال نہیں کرتا
BNV : “ইয়োব ভাবেন য়ে ঈশ্বর মন্দ লোকদের শাস্তি দেন না, তিনি মনে করেন ঈশ্বর পাপের দিকে কোন দৃষ্টি দেন না|
ORV : ଆୟୁବ ଭାବେ ପରମେଶ୍ବର ମନ୍ଦ ଲୋକଙ୍କୁ ଶାସ୍ତି ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ। ସେ ଚିନ୍ତା କରେ ପରମେଶ୍ବର ପାପପ୍ରତି ମନୋୟୋଗ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : “ईयोब, देव वाईट लोकांना शिक्षा करत नाही असे तुला वाटते. तो पापाकडे लक्ष देत नाही असेही तुला वाटते.
16
KJV : Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
KJVP : Therefore doth Job H347 open H6475 his mouth H6310 in vain; H1892 he multiplieth H3527 words H4405 without H1097 knowledge. H1847
YLT : And Job [with] vanity doth open his mouth, Without knowledge words he multiplieth.
ASV : Therefore doth Job open his mouth in vanity; He multiplieth words without knowledge.
WEB : Therefore Job opens his mouth with empty talk, And he multiplies words without knowledge."
ESV : Job opens his mouth in empty talk; he multiplies words without knowledge."
RV : Therefore doth Job open his mouth in vanity; he multiplieth words without knowledge.
RSV : Job opens his mouth in empty talk, he multiplies words without knowledge."
NLT : But you are talking nonsense, Job. You have spoken like a fool."
NET : So Job opens his mouth to no purpose; without knowledge he multiplies words."
ERVEN : So he continues his worthless talking. Everything he has said shows he does not know what he is talking about."
TOV : ஆகையால் யோபு வீணாய்த் தம்முடைய வாயைத் திறந்து, அறிவில்லாமல் வார்த்தைகளை மிகுதியாய் வசனிக்கிறார் என்றான்.
ERVTA : "எனவே யோபு அவனது தகுதியற்ற பேச்சைத் தொடருகிறான். யோபு தான் முக்கியமானவனாக பாவித்துக்கெண்டிருக்கிறான். யோபு தான் பேசிக் கொண்டிருப்பதைப்பற்றி அறியான் என்பதை எளிதாகக் காணமுடியும்" என்றான்.
MHB : וְאִיּוֹב H347 W-EMS הֶבֶל H1892 NMS יִפְצֶה H6475 VQY3MS ־ CPUN פִּיהוּ H6310 CMS-3MS בִּבְלִי H1097 B-ADV ־ CPUN דַעַת H1847 NFS מִלִּין H4405 NFP יַכְבִּֽר H3527 VHY3MS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וְאִיּוֹב הֶבֶל יִפְצֶה־פִּיהוּ בִּבְלִי־דַעַת מִלִּין יַכְבִּר ׃ פ
ALEP : טז   ואיוב הבל יפצה-פיהו    בבלי-דעת מלין יכבר
WLC : וְאִיֹּוב הֶבֶל יִפְצֶה־פִּיהוּ בִּבְלִי־דַעַת מִלִּין יַכְבִּר׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ ιωβ G2492 N-PRI ματαιως G3152 ADV ανοιγει G455 V-PAI-3S το G3588 T-ASN στομα G4750 N-ASN αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP αγνωσια G56 N-DSF ρηματα G4487 N-APN βαρυνει G925 V-PAI-3S
MOV : ഇയ്യോബ് വൃഥാ തന്റെ വായ്തുറക്കുന്നു; അറിവുകൂടാതെ വാക്കു വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : इस कारण अय्यूब व्यर्थ मुंह खोल कर अज्ञानता की बातें बहुत बनाता है।
TEV : నిర్హేతుకముగా యోబు మాటలాడి యున్నాడు తెలివిలేకయే మాటలను విస్తరింపజేసియున్నాడు.
ERVTE : కనుక యోబు తన పనికిమాలిన మాటలు కొనసాగిస్తున్నాడు. యోబు మాట్లాడుతోంది ఏమిటో అతనికే తెలియదు.”
KNV : ಆದದರಿಂದ ಯೋಬನು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಬಾಯಿ ತೆರೆದು ತಿಳುವಳಿಕೆ ಇಲ್ಲದೆ ನುಡಿಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೋಬನು ತನ್ನ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ ಮಾತನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ; ದುರಾಭಿಮಾನದಿಂದ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ; ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.”
GUV : તેથી અયૂબ, તેની અર્થ વગરની વાતો કરે છે. અયૂબ જાણે તે મહત્વશીલ હોય તેમ વતેર્ છે. એ સહેલાઇથી જાણી જવાય છે કે અયૂબને તે શેના વિશે બોલે છે તેની તેને ખબર નથી.”
PAV : ਤਾਂ ਅੱਯੂਬ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਫੋਕੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਬੁੱਧਹੀਨ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ! ।।
URV : اِ سلئے ایوب ؔ خودبینی کے سبب سے اپنا منہ کھولتا ہے اور نادانی سے باتیں بناتا ہے۔
BNV : তাই ইয়োব অর্থহীন কথাবার্তা বলেন| তিনি অনেক কথা বলেন কিন্তু কিছু জানেন না|”
ORV : ତେଣୁ ଆୟୁବ, ତାହାର ମୂଲ୍ଯହୀନ କଥା ଜାରି ରେଖ। ଏହା ଅତି ସହଜ ରେ ଜଣାୟାଏ ଯେ, ଆୟୁବ ଜାଣେ ନାହିଁ ସେ କ'ଣ କହୁଛି।"
MRV : म्हणून ईयोब त्याचे निरर्थक बोलणे चालूच ठेवतो. आपण खूप मोठे असल्याचा आव ईयोब आणतो. परंतु आपण काय बोलत आहोत हे ईयोबला कळत नाही हे सहजपणे समजून येते.”
×

Alert

×