Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 33 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 33 Verses

1
KJV : Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
KJVP : Wherefore H199 , Job, H347 I pray thee, H4994 hear H8085 my speeches, H4405 and hearken H238 to all H3605 my words. H1697
YLT : And yet, I pray thee, O Job, Hear my speech and [to] all my words give ear.
ASV : Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, And hearken to all my words.
WEB : "However, Job, Please hear my speech, And listen to all my words.
ESV : "But now, hear my speech, O Job, and listen to all my words.
RV : Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words.
RSV : "But now, hear my speech, O Job, and listen to all my words.
NLT : "Listen to my words, Job; pay attention to what I have to say.
NET : "But now, O Job, listen to my words, and hear everything I have to say!
ERVEN : "Now, Job, listen to me. Listen carefully to what I say.
TOV : யோபே, என் நியாயங்களைக் கேளும்; என் வார்த்தைகளுக்கெல்லாம் செவிகொடும்.
ERVTA : "இப்போது, யோபுவே, என்னைக் கவனித்துக் கேளும்: நான் சொல்கிறவற்றிற்குச் செவிகொடும்.
MHB : וְֽאוּלָם H199 W-ADV שְׁמַֽע H8085 VQI2MS ־ CPUN נָא H4994 IJEC אִיּוֹב H347 EMS מִלָּי H4405 CFP-1MS וְֽכָל H3605 W-CMS ־ CPUN דְּבָרַי H1697 CMP-1MS הַאֲזִֽינָה H238 VHI2MS-3FS ׃ EPUN
BHS : וְאוּלָם שְׁמַע־נָא אִיּוֹב מִלָּי וְכָל־דְּבָרַי הַאֲזִינָה ׃
ALEP : א   ואולם--שמע-נא איוב מלי    וכל-דברי האזינה
WLC : וְאוּלָם שְׁמַע־נָא אִיֹּוב מִלָּי וְכָל־דְּבָרַי הַאֲזִינָה׃
LXXRP : ου G3364 ADV μην G3303 PRT δε G1161 PRT αλλα G235 CONJ ακουσον G191 V-AAD-2S ιωβ G2492 N-PRI τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ λαλιαν G2981 N-ASF ενωτιζου G1801 V-PMD-2S μου G1473 P-GS
MOV : എങ്കിലോ ഇയ്യോബേ, എന്റെ ഭാഷണം കേട്ടുകൊൾക; എന്റെ സകലവാക്കുകളും ശ്രദ്ധിച്ചുകൊൾക.
HOV : तौभी हे अय्यूब! मेरी बातें सुन ले, और मेरे सब वचनों पर कान लगा।
TEV : యోబూ, దయచేసి నా వాదము నాలకించుము నా మాటలన్నియు చెవిని బెట్టుము.
ERVTE : అయితే యోబూ, దయచేసి నా సందేశాన్నివిను. నేను చెప్పే మాటలు గమనించు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಯೋಬನೇ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳು; ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ನುಡಿಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : “ಈಗಲಾದರೋ ಯೋಬನೇ, ನನ್ನ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡು. ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಗಮನ ಕೊಡು.
GUV : “અને હવે, અયૂબ, હું જે કહું તે કૃપા કરીને ધ્યાનથી સાંભળ,
PAV : ਏਸ ਲਈ ਹੇ ਅੱਯੂਬ ਜ਼ਰਾ ਮੇਰਾ ਬੋਲਣਾ ਸੁਣ ਲੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਕੰਨ ਲਾ!
URV : تو بھی اَے ایوب ؔ ذرا میری تقریر سُن لے اور میری سب باتوں پر کان لگا۔
BNV : “ইয়োব, এখন আমার কথা শুনুন| আমি যা বলি তা মন দিয়ে শুনুন|
ORV : "ଆୟୁବ ବର୍ତ୍ତମାନ ମାରେକଥା ଶୁଣ। ଯେଉଁ ବିଷଯ ମୁଁ କହୁଛି, ତାହା ସାବଧାନ ହାଇେ ଶୁଣ।
MRV : “ईयोब, आता माझ्याकडे लक्ष दे. मी काय म्हणतो ते लक्षपूर्वक ऐक.
2
KJV : Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
KJVP : Behold H2009 , now H4994 I have opened H6605 my mouth, H6310 my tongue H3956 hath spoken H1696 in my mouth. H2441
YLT : Lo, I pray thee, I have opened my mouth, My tongue hath spoken in the palate.
ASV : Behold now, I have opened my mouth; My tongue hath spoken in my mouth.
WEB : See now, I have opened my mouth. My tongue has spoken in my mouth.
ESV : Behold, I open my mouth; the tongue in my mouth speaks.
RV : Behold now, I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
RSV : Behold, I open my mouth; the tongue in my mouth speaks.
NLT : Now that I have begun to speak, let me continue.
NET : See now, I have opened my mouth; my tongue in my mouth has spoken.
ERVEN : I am ready to speak.
TOV : இதோ, என் வாயை இப்போது திறந்தேன்; என் வாயிலிருக்கிற என் நாவானது பேசும்.
ERVTA : நான் பேச தயாராயிருக்கிறேன்.
MHB : הִנֵּה H2009 IJEC ־ CPUN נָא H4994 IJEC פָּתַחְתִּי H6605 VQQ1MS פִי H6310 CMS-1MS דִּבְּרָה H1696 VPQ3FS לְשׁוֹנִי H3956 CMS-1MS בְחִכִּֽי H2441 B-CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : הִנֵּה־נָא פָּתַחְתִּי פִי דִּבְּרָה לְשׁוֹנִי בְחִכִּי ׃
ALEP : ב   הנה-נא פתחתי פי    דברה לשוני בחכי
WLC : הִנֵּה־נָא פָּתַחְתִּי פִי דִּבְּרָה לְשֹׁונִי בְחִכִּי׃
LXXRP : ιδου G2400 INJ γαρ G1063 PRT ηνοιξα G455 V-AAI-1S το G3588 T-ASN στομα G4750 N-ASN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ελαλησεν G2980 V-AAI-3S η G3588 T-NSF γλωσσα G1100 N-NSF μου G1473 P-GS
MOV : ഇതാ, ഞാൻ ഇപ്പോൾ എന്റെ വായ്തുറക്കുന്നു; എന്റെ വായിൽ എന്റെ നാവു സംസാരിക്കുന്നു.
HOV : मैं ने तो अपना मुंह खोला है, और मेरी जीभ मुंह में चुलबुला रही है।
TEV : ఇదిగో నేను మాటలాడ నారంభించితిని నా నోట నా నాలుక ఆడుచున్నది.
ERVTE : త్వరలోనే నేను మాట్లాడటం మొదలు పెడతాను. చెప్పటానికి నేను దాదాపు సిద్ధంగా ఉన్నాను.
KNV : ಇಗೋ, ಈಗ ನನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ತೆರೆದಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆ ನನ್ನ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಈಗ ನಾನು ನನ್ನ ಬಾಯಿ ತೆರೆಯುವೆನು. ನಾನು ಮಾತಾಡಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : જો, હવે મેં મારું મોં ખોલ્યું છે, મારી જીભ બોલવાની તૈયારીમાં છે.
PAV : ਵੇਖ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਬੋਲਦੀ ਹੈ,
URV : دیکھ میں نے اپنا منہ کھولا ہے ۔میری زبان نے میرے منہ میں سخن آرائی کی ہے ۔
BNV : আমি বলবার জন্য প্রস্তুত|
ORV : ମୁଁ କହିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ।
MRV : मी आता बोलायला तयार झालो आहे.
3
KJV : My words [shall be of] the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
KJVP : My words H561 [shall] [be] [of] the uprightness H3476 of my heart: H3820 and my lips H8193 shall utter H4448 knowledge H1847 clearly. H1305
YLT : Of the uprightness of my heart [are] my sayings, And knowledge have my lips clearly spoken.
ASV : My words shall utter the uprightness of my heart; And that which my lips know they shall speak sincerely.
WEB : My words shall utter the uprightness of my heart; That which my lips know they shall speak sincerely.
ESV : My words declare the uprightness of my heart, and what my lips know they speak sincerely.
RV : My words {cf15i shall utter} the uprightness of my heart: and that which my lips know they shall speak sincerely.
RSV : My words declare the uprightness of my heart, and what my lips know they speak sincerely.
NLT : I speak with all sincerity; I speak the truth.
NET : My words come from the uprightness of my heart, and my lips will utter knowledge sincerely.
ERVEN : My heart is honest, so my words are sincere. I will speak the truth about what I know.
TOV : என் வார்த்தைகள் என் இருதயத்தின் உண்மைக்கு ஒத்திருக்கும்; நான் அறிந்ததை என் உதடுகள் சுத்தமாய் வசனிக்கும்.
ERVTA : என் இருதயம் நேர்மையானது, எனவே நேர்மையான வார்த்தைகளைப் பேசுவேன். எனக்குத் தெரிந்தவற்றைக் குறித்து நான் உண்மை பேசுவேன்.
MHB : יֹֽשֶׁר H3476 CMS ־ CPUN לִבִּי H3820 NMS-1MS אֲמָרָי H561 CMP-1MS וְדַעַת H1847 W-VQFC שְׂפָתַי H8193 CFD-1MS בָּרוּר H1305 VWPMS מִלֵּֽלוּ H4448 VPQ3MP ׃ EPUN
BHS : יֹשֶׁר־לִבִּי אֲמָרָי וְדַעַת שְׂפָתַי בָּרוּר מִלֵּלוּ ׃
ALEP : ג   ישר-לבי אמרי    ודעת שפתי ברור מללו
WLC : יֹשֶׁר־לִבִּי אֲמָרָי וְדַעַת פָתַי בָּרוּר מִלֵּלוּ׃
LXXRP : καθαρα G2513 A-NSF μου G1473 P-GS η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF ρημασιν G4487 N-DPN συνεσις G4907 N-NSF δε G1161 PRT χειλεων G5491 N-GPN μου G1473 P-GS καθαρα G2513 A-NSF νοησει G3539 V-FAI-3S
MOV : എന്റെ വചനങ്ങൾ എന്റെ ഉള്ളിലെ നേർ ഉച്ചരിക്കും. എന്റെ അധരങ്ങൾ അറിയുന്നതു അവ പരമാർത്ഥമായി പ്രസ്താവിക്കും.
HOV : मेरी बातें मेरे मन की सिधाई प्रगट करेंगी; जो ज्ञान मैं रखता हूं उसे खराई के साथ कहूंगा।
TEV : నామాటలు నా హృదయ యథార్థతను తెలుపుచున్నవినా పెదవులు జ్ఞానమును యథార్థముగా పలుకును.
ERVTE : నా హృదయం నిజాయితీ గలది. కనుక నిజాయితీగల మాటలను నేను చెబుతాను. నాకు తెలిసిన సంగతులను గూర్చి నేను సత్యం చెబుతాను.
KNV : ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ನನ್ನ ಹೃದಯದ ಯಥಾರ್ಥತೆಯಿಂದ ಇರುವವು ಮತ್ತು ನನ್ನ ತುಟಿಗಳು ವಿವೇಕವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಚ್ಚರಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಯಥಾರ್ಥವಾದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುವೆನು, ನನಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವೆನು.
GUV : મારું હૃદય પવિત્ર છે, તેથી હું પ્રામાણિકતાથી બોલીશ, મારા હોઠો હું જે જાણું છું એ વિશે સચ્ચાઇથી બોલશે.
PAV : ਮੇਰਾ ਕੂਣਾ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਦੀ ਸਿਧਿਆਈ ਨੂੰ ਦੱਸੂਗਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਉਹ ਸਫਾਈ ਨਾਲ ਬੋਲਣਗੇ।
URV : میری باتیں میرے دِل کی راستباز ی کوظاہر کرینگی اور میرے لب جو کچھ جانتے ہیں اُسی کو سچائی سے کہینگے ۔
BNV : আমার অন্তর সত্‌ তাই আমি সত্‌ বাক্যই বলবো| আমি যা জানি সে বিষয়ে আমি সত্যই বলবো|
ORV : ମାରେ ହୃଦଯ ନିର୍ମଳ। ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ସତ୍ ବାକ୍ଯ ହିଁ କହିବି। ମୁଁ ଜାଣିଥିବା ବିଷଯ ରେ ସତ୍ଯହିଁ କବଳେ କହିବି।
MRV : माझे अंत:करण प्रामाणिक आहे. म्हणून मी प्रामाणिक शब्दच बोलेन. मला जे माहीत आहे त्याबद्दल मी सत्य तेच सांगेन.
4
KJV : The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
KJVP : The Spirit H7307 of God H410 hath made H6213 me , and the breath H5397 of the Almighty H7706 hath given me life. H2421
YLT : The Spirit of God hath made me, And the breath of the Mighty doth quicken me.
ASV : The Spirit of God hath made me, And the breath of the Almighty giveth me life.
WEB : The Spirit of God has made me, And the breath of the Almighty gives me life.
ESV : The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
RV : The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty giveth me life.
RSV : The spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
NLT : For the Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
NET : The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
ERVEN : God's Spirit made me. My life comes from God All-Powerful.
TOV : தேவனுடைய ஆவியானவர் என்னை உண்டாக்கினார்; சர்வவல்லவருடைய சுவாசம் எனக்கு உயிர்கொடுத்தது.
ERVTA : தேவனுடைய ஆவி என்னை உண்டாக்கிற்று. என் உயிர் சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனிடமிருந்து வந்தது.
MHB : רֽוּחַ H7307 NMS ־ CPUN אֵל H410 EDS עָשָׂתְנִי H6213 VQQ3FS-1MS וְנִשְׁמַת H5397 W-CFS שַׁדַּי H7706 EDS תְּחַיֵּֽנִי H2421 VPY3FS-1MS ׃ EPUN
BHS : רוּחַ־אֵל עָשָׂתְנִי וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּחַיֵּנִי ׃
ALEP : ד   רוח-אל עשתני    ונשמת שדי תחיני
WLC : רוּחַ־אֵל עָשָׂתְנִי וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּחַיֵּנִי׃
LXXRP : πνευμα G4151 N-NSN θειον G2304 A-NSN το G3588 T-NSN ποιησαν G4160 V-AAPNS με G1473 P-AS πνοη G4157 N-NSF δε G1161 PRT παντοκρατορος G3841 N-GSM η G3588 T-NSF διδασκουσα G1321 V-PAPNS με G1473 P-AS
MOV : ദൈവത്തിന്റെ ആത്മാവു എന്നെ സൃഷ്ടിച്ചു; സർവ്വശക്തന്റെ ശ്വാസം എനിക്കു ജീവനെ തരുന്നു.
HOV : मुझे ईश्वर की आत्मा ने बनाया है, और सर्वशक्तिमान की सांस से मुझे जीवन मिलता है।
TEV : దేవుని ఆత్మ నన్ను సృజించెను సర్వశక్తునియొక్క శ్వాసము నాకు జీవమిచ్చెను
ERVTE : దేవుని ఆత్మ నన్ను చేసింది. నా జీవం సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుని నుండి వచ్చింది.
KNV : ದೇವರ ಆತ್ಮನು ನನ್ನನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದನು; ಸರ್ವಶಕ್ತನ ಶ್ವಾಸವು ನನಗೆ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ದೇವರಾತ್ಮನು ನನ್ನನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದನು. ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ಉಸಿರು ನನಗೆ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿತು.
GUV : દેવના આત્માએ મને ઉત્પન્ન કર્યો છે, સર્વસમર્થ દેવનો શ્વાસ મને જીવન આપે છે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਆਤਮਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਾਜਿਆ, ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦੇ ਸਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਕੀਤਾ।
URV : خدا کی رُوح نے مجھے بنایا ہے اور قادِر مطلق کا دم مجھے زندگی بخشتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বরের আত্মা আমায় সৃষ্টি করেছে| ঈশ্বর সর্বশক্তিমানের নিঃশ্বাস আমাকে জীবন দিয়েছে|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ମାେତେ ତିଆରି କରିଛି। ସର୍ବଶକ୍ତିମାନଙ୍କର ନିଶ୍ବାସ ମାେତେ ଜୀବନ ଦଇେଛି।
MRV : देवाच्या आत्म्याने मला निर्माण केले. मला सर्वशक्तिमान देवाकडून जीवन मिळाले.
5
KJV : If thou canst answer me, set [thy words] in order before me, stand up.
KJVP : If H518 thou canst H3201 answer H7725 me , set [thy] [words] in order H6186 before H6440 me , stand up. H3320
YLT : If thou art able -- answer me, Set in array before me -- station thyself.
ASV : If thou canst, answer thou me; Set thy words in order before me, stand forth.
WEB : If you can, answer me; Set your words in order before me, and stand forth.
ESV : Answer me, if you can; set your words in order before me; take your stand.
RV : If thou canst, answer thou me; set {cf15i thy words} in order before me, stand forth.
RSV : Answer me, if you can; set your words in order before me; take your stand.
NLT : Answer me, if you can; make your case and take your stand.
NET : Reply to me, if you can; set your arguments in order before me and take your stand!
ERVEN : Listen to me and answer if you can. Get your arguments ready to face me.
TOV : உம்மாலே கூடுமானால் எனக்கு மறுமொழி கொடும்; நீர் ஆயத்தப்பட்டு எனக்கு எதிராக நில்லும்.
ERVTA : யோபுவே, நான் சொல்வதைக் கேளும், உனக்கு முடிந்தால் எனக்குப் பதில் சொல்லும். உனது பதிலைத் தயாராக வைத்திரும், அப்போது நீ என்னோடு விவாதிக்க முடியும்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN תּוּכַל H3201 VQI2MS הֲשִׁיבֵנִי H7725 VHI2MS עֶרְכָה H6186 VQI2MS-3FS לְפָנַי H6440 L-CMP הִתְיַצָּֽבָה H3320 VTY3MS-3FS ׃ EPUN
BHS : אִם־תּוּכַל הֲשִׁיבֵנִי עֶרְכָה לְפָנַי הִתְיַצָּבָה ׃
ALEP : ה   אם-תוכל השיבני    ערכה לפני התיצבה
WLC : אִם־תּוּכַל הֲשִׁיבֵנִי עֶרְכָה לְפָנַי הִתְיַצָּבָה׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ δυνη G1410 V-PMS-2S δος G1325 V-AAD-2S μοι G1473 P-DS αποκρισιν G612 N-ASF προς G4314 PREP ταυτα G3778 D-APN υπομεινον G5278 V-AAD-2S στηθι G2476 V-AAD-2S κατ G2596 PREP εμε G1473 P-AS και G2532 CONJ εγω G1473 P-NS κατα G2596 PREP σε G4771 P-AS
MOV : നിനക്കു കഴിയുമെങ്കിൽ എന്നോടു പ്രതിവാദിക്ക; സന്നദ്ധനായി എന്റെ മുമ്പാകെ നിന്നുകൊൾക.
HOV : यदि तू मुझे उत्तर दे सके, तो दे; मेरे साम्हने अपनी बातें क्रम से रच कर खड़ा हो जा।
TEV : నీ చేతనైనయెడల నాకుత్తరమిమ్ము నా యెదుట నీ వాదము సిద్ధపరచుకొనుము వ్యాజ్యె మాడుము.
ERVTE : యోబూ, విను. నీవు చెప్పగలవనుకొంటే నాకు జవాబు చెప్పు. నీవు నాతో వాదించగలిగేందుకు నీ జవాబులు సిద్ధం చేసుకో.
KNV : ನೀನು ನನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವದಕ್ಕೆ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಂಡು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ನಿಂತುಕೋ.
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ಕಿವಿಗೊಡು! ನಿನಗೆ ಸಾಧ್ಯವೆನಿಸಿದರೆ ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡು. ನಿನ್ನ ವಾದವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಕೋ. ನನ್ನೆದುರಿನಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಪ್ರತಿವಾದಿಸು!
GUV : જો તારાથી બની શકે, તો તું મને ઉત્તર આપ; તારી દલીલો વિચારી લે અને મારી સાથે દલીલ કર.
PAV : ਜੇ ਤੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਦੇਹ, ਮੇਰੇ ਸਨਮੁਖ ਬਣ ਸਜ ਕੇ ਕਾਇਮ ਹੋ ਜਾਹ!
URV : اگر تو مجھے جواب دے سکتا ہے تو دے اور اپنی باتوں کو میرے سامنے ترتیب دیکر کھڑا ہو جا ۔
BNV : ইয়োব, আমার কথা শুনুন এবং যদি পারেন আমার প্রশ্নর উত্তর দিন| আপনার উত্তর তৈরী করে রাখুন যাতে আপনি তর্ক করতে পারেন|
ORV : ଆୟୁବ ମାେ କଥା ଶୁଣ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ପାର ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ। ତୁମ୍ଭ ଉତ୍ତର ପ୍ରସ୍ତୁତ ରଖ, ଯାହା ଫଳ ରେ ତୁମ୍ଭେ ମାେ ସହିତ ୟୁକ୍ତି କରିପାରିବ।
MRV : ईयोब, माझे बोलणे ऐक आणि तुला शक्य झाले तर मला उत्तर दे. माझ्याशी वाद घालण्याकरता तुझी उत्तरे तयार ठेव.
6
KJV : Behold, I [am] according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.
KJVP : Behold H2005 , I H589 [am] according to thy wish H6310 in God's H410 stead: I H589 also H1571 am formed H7169 out of the clay H4480 H2563 .
YLT : Lo, I [am], according to thy word, for God, From the clay I -- I also, have been formed.
ASV : Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay.
WEB : Behold, I am toward God even as you are: I am also formed out of the clay.
ESV : Behold, I am toward God as you are; I too was pinched off from a piece of clay.
RV : Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay.
RSV : Behold, I am toward God as you are; I too was formed from a piece of clay.
NLT : Look, you and I both belong to God. I, too, was formed from clay.
NET : Look, I am just like you in relation to God; I too have been molded from clay.
ERVEN : You and I are the same before God. He used clay to make us both.
TOV : இதோ, உம்மைப்போல நானும் தேவனால் உண்டானவன்; நானும் மண்ணினால் உருவாக்கப்பட்டவன்.
ERVTA : தேவனுக்கு முன்பாக நீயும் நானும் சமமானவர்களே. தேவன் மண்ணைப் பயன்படுத்தி நம்மிருவரையும் உண்டாக்கினார்.
MHB : הֵן H2005 IJEC ־ CPUN אֲנִי H589 PPRO-1MS כְפִיךָ H6310 K-CMS-2MS לָאֵל H410 L-NMS מֵחֹמֶר H2563 M-NMS קֹרַצְתִּי H7169 VUQ1MS גַם H1571 CONJ ־ CPUN אָֽנִי H589 PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : הֵן־אֲנִי כְפִיךָ לָאֵל מֵחֹמֶר קֹרַצְתִּי גַם־אָנִי ׃
ALEP : ו   הן-אני כפיך לאל    מחמר קרצתי גם-אני
WLC : הֵן־אֲנִי כְפִיךָ לָאֵל מֵחֹמֶר קֹרַצְתִּי גַם־אָנִי׃
LXXRP : εκ G1537 PREP πηλου G4081 N-GSM διηρτισαι V-RMI-2S συ G4771 P-NS ως G3739 CONJ και G2532 CONJ εγω G1473 P-NS εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM αυτου G846 D-GSM διηρτισμεθα V-RMI-1P
MOV : ഇതാ, നിന്നെപ്പോലെ ഞാനും ദൈവത്തിന്നുള്ളവൻ; എന്നെയും മണ്ണുകൊണ്ടു നിർമ്മിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : देख मैं ईश्वर के सन्मुख तेरे तुल्य हूँ; मैं भी मिट्टी का बना हुआ हूँ।
TEV : దేవునియెడల నేనును నీవంటివాడను నేనును జిగటమంటితో చేయబడినవాడనే
ERVTE : దేవుని ఎదుట నీవు, నేను సమానం. మన ఇద్దరిని చేసేందుకు దేవుడు మట్టినే ఉపయోగించాడు.
KNV : ಇಗೋ, ನಾನು ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಿನ್ನ ಹಾಗೆಯೇ ಇದ್ದೇನೆ; ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ನಾನು ಸಹ ರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನೀನು ಮತ್ತು ನಾನು ದೇವರ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ. ದೇವರು ನಮ್ಮಿಬ್ಬರನ್ನು ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ನಿರ್ಮಿಸಿದನು.
GUV : દેવની નજરમાં તો હું તારા જેવો જ છું હું પણ માટીમાંથી જ પેદા થયો છું.
PAV : ਵੇਖ, ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਤੇਰੇ ਜਿਹਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਵੀ ਗਾਰੇ ਦੇ ਇੱਕ ਥੋਬੇ ਦਾ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ।
URV : دیکھ! خدا کے حُضُور میں تیرے برابر ہُوں ۔میں بھی مٹّی سے بناہُوں ۔
BNV : ঈশ্বরের সামনে আপনি এবং আমি উভয়েই সমান| আমাদের দুজনকে ঈশ্বর মাটি দিয়ে সৃষ্টি করেছেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଏବଂ ମୁଁ ସମାନ। ଆମ୍ଭକୁ ତିଆରି କରିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ମାଟି ହିଁ ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି।
MRV : देवासमोर तू आणि मी सारखेच आहोत. आपल्याला निर्माण करण्यासाठी देवाने माती वापरली.
7
KJV : Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
KJVP : Behold H2009 , my terror H367 shall not H3808 make thee afraid, H1204 neither H3808 shall my hand H405 be heavy H3513 upon H5921 thee.
YLT : Lo, my terror doth not frighten thee, And my burden on thee is not heavy.
ASV : Behold, my terror shall not make thee afraid, Neither shall my pressure be heavy upon thee.
WEB : Behold, my terror shall not make you afraid, Neither shall my pressure be heavy on you.
ESV : Behold, no fear of me need terrify you; my pressure will not be heavy upon you.
RV : Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee.
RSV : Behold, no fear of me need terrify you; my pressure will not be heavy upon you.
NLT : So you don't need to be afraid of me. I won't come down hard on you.
NET : Therefore no fear of me should terrify you, nor should my pressure be heavy on you.
ERVEN : Don't be afraid of me. I will not be hard on you.
TOV : இதோ, நீர் எனக்குப் பயப்பட்டுக் கலங்கத் தேவையில்லை; என் கை உம்மேல் பாரமாயிருக்கமாட்டாது.
ERVTA : யோபுவே, எனக்கு அஞ்சாமல் இரும். நான் உன்னிடம் கடினமாயிருக்கமாட்டேன்.
MHB : הִנֵּה H2009 IJEC אֵמָתִי H367 CFS-1MS לֹא H3808 NADV תְבַעֲתֶךָּ H1204 VPY3FS-2MS וְאַכְפִּי H405 W-CMS-1MS עָלֶיךָ H5921 PREP-2MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN יִכְבָּֽד H3513 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : הִנֵּה אֵמָתִי לֹא תְבַעֲתֶךָּ וְאַכְפִּי עָלֶיךָ לֹא־יִכְבָּד ׃
ALEP : ז   הנה אמתי לא תבעתך    ואכפי עליך לא-יכבד
WLC : הִנֵּה אֵמָתִי לֹא תְבַעֲתֶךָּ וְאַכְפִּי עָלֶיךָ לֹא־יִכְבָּד׃
LXXRP : ουχ G3364 ADV ο G3588 T-NSM φοβος G5401 N-NSM μου G1473 P-GS σε G4771 P-AS στροβησει V-FAI-3S ουδε G3761 CONJ η G3588 T-NSF χειρ G5495 N-NSF μου G1473 P-GS βαρεια G926 A-NSF εσται G1510 V-FMI-3S επι G1909 PREP σοι G4771 P-DS
MOV : എന്റെ ഭീഷണി നിന്നെ ഭയപ്പെടുത്തുകയില്ല; എന്റെ ഘനം നിനക്കു ഭാരമായിരിക്കയുമില്ല.
HOV : सुन, तुझे मेरे डर के मारे घबराना न पड़ेगा, और न तू मेरे बोझ से दबेगा।
TEV : నావలని భయము నిన్ను బెదరించదు నా చెయ్యి నీమీద బరువుగా నుండదు.
ERVTE : యోబూ, నన్ను గూర్చి భయపడకు. నేను నీ యెడల కఠినంగా ఉండను.
KNV : ಇಗೋ, ನನ್ನ ಭೀತಿಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸಲಾರದು; ಇಲ್ಲವೆ ನನ್ನ ಕೈ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಭಾರವಾಗದು.
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ನನಗೆ ಭಯಪಡಬೇಡ. ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಸೋಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તારે મારાથી ડરવા જેવું કાંઇ નથી. હું તારી સાથે કઠોર નહિ થાઉં.
PAV : ਵੇਖ, ਮੇਰੇ ਭੈ ਤੋਂ ਤੈਨੂੰ ਡਰਨਾ ਨਾ ਪਊਗਾ, ਮੇਰਾ ਦਾਬਾ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਭਾਰੀ ਨਾ ਹੋਊਗਾ।
URV : دیکھ! میرا رُعب تجھے ہراسان نہ کریگا ۔میرا دباؤ تجھ پر بھاری نہ ہوگا ۔
BNV : ইয়োব, আমাকে ভয় পাবেন না| আমি আপনার প্রতি কঠোর হব না|
ORV : ଆୟୁବ ମାେତେ ଭୟ କର ନାହିଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି କଠାେର ହବେି ନାହିଁ।
MRV : ईयोब, माझी भीती बाळगू नकोस. मी तुझ्याशी कडक वागणार नाही.
8
KJV : Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of [thy] words, [saying, ]
KJVP : Surely H389 thou hast spoken H559 in mine hearing, H241 and I have heard H8085 the voice H6963 of [thy] words, H4405 [saying] ,
YLT : Surely -- thou hast said in mine ears, And the sounds of words I hear:
ASV : Surely thou hast spoken in my hearing, And I have heard the voice of thy words, saying,
WEB : "Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,
ESV : "Surely you have spoken in my ears, and I have heard the sound of your words.
RV : Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of {cf15i thy} words, {cf15i saying},
RSV : "Surely, you have spoken in my hearing, and I have heard the sound of your words.
NLT : "You have spoken in my hearing, and I have heard your very words.
NET : "Indeed, you have said in my hearing (I heard the sound of the words!):
ERVEN : "But, Job, I heard what you said. These were your very words:
TOV : நான் காதாரக் கேட்க நீர் சொன்னதும், எனக்குக் கேள்வியான உம்முடைய வார்த்தைகளின் சத்தமும் என்னவென்றால்:
ERVTA : "ஆனால் யோபுவே, நீ சொன்னதை நான் கேட்டேன்.
MHB : אַךְ H389 ADV אָמַרְתָּ H559 VQQ2MS בְאָזְנָי H241 B-CFD-1MS וְקוֹל H6963 W-CMS מִלִּין H4405 NFP אֶשְׁמָֽע H8085 VQY1MS ׃ EPUN
BHS : אַךְ אָמַרְתָּ בְאָזְנָי וְקוֹל מִלִּין אֶשְׁמָע ׃
ALEP : ח   אך אמרת באזני    וקול מלין אשמע
WLC : אַךְ אָמַרְתָּ בְאָזְנָי וְקֹול מִלִּין אֶשְׁמָע׃
LXXRP : πλην G4133 ADV ειπας V-AAI-2S εν G1722 PREP ωσιν G3775 N-DPN μου G1473 P-GS φωνην G5456 N-ASF ρηματων G4487 N-GPN σου G4771 P-GS ακηκοα G191 V-RAI-1S
MOV : ഞാൻ കേൾക്കെ നീ പറഞ്ഞതും നിന്റെ വാക്കു ഞാൻ കേട്ടതും എന്തെന്നാൽ:
HOV : नि:सन्देह तेरी ऐसी बात मेरे कानों में पड़ी है और मैं ने तेरे वचन सुने हैं, कि
TEV : నిశ్చయముగా నీ పలుకులు నా చెవినిబడెను నీ మాటల ధ్వని నాకు వినబడెను.
ERVTE : కాని యోబూ, నీవు చెబుతూండగా నేను విన్నది ఇదే.
KNV : ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನೀನು ನನ್ನ ಕಿವಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದೀ ಮತ್ತು ನಾನು ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : “ಆದರೆ ಯೋಬನೇ, ನೀನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ.
GUV : મારી સુનાવણીમાં તમે કહ્યું છે, ‘તમારા એ શબ્દો મેં સાંભળ્યા હતા.’
PAV : ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਆਖਿਆ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਬੋਲਣ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਮੈਂ ਸੁਣੀ ਹੈ,
URV : یقیناًتونے میرے سُنتے کہا ہے اور میں نے تیری باتیں سُنی ہیں
BNV : “কিন্তু ইয়োব, আমি শুনেছি, আপনি কি বলেছেন,
ORV : କିନ୍ତୁ ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କହିଲ ମୁଁ ଶୁଣିଲି।
MRV : “पण ईयोब, तू जे बोललास ते मी ऐकले.
9
KJV : I am clean without transgression, I [am] innocent; neither [is there] iniquity in me.
KJVP : I H589 am clean H2134 without H1097 transgression, H6588 I H595 [am] innocent; H2643 neither H3808 [is] [there] iniquity H5771 in me.
YLT : `Pure [am] I, without transgression, Innocent [am] I, and I have no iniquity.
ASV : I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me:
WEB : \'I am clean, without disobedience. I am innocent, neither is there iniquity in me:
ESV : You say, 'I am pure, without transgression; I am clean, and there is no iniquity in me.
RV : I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me:
RSV : You say, `I am clean, without transgression; I am pure, and there is no iniquity in me.
NLT : You said, 'I am pure; I am without sin; I am innocent; I have no guilt.
NET : 'I am pure, without transgression; I am clean and have no iniquity.
ERVEN : 'I am pure and innocent; I did nothing wrong; I am not guilty!
TOV : நான் மீறுதல் இல்லாத சுத்தன், நான் குற்றமற்றவன், என்னில் அக்கிரமமில்லை.
ERVTA : நீ ‘நான் பரிசுத்தமானவன் நான் களங்கமற்றவன். நான் தவறேதும் செய்யவில்லை. நான் குற்றமற்றவன்.
MHB : זַךְ H2134 AMS אֲנִי H589 PPRO-1MS בְּֽלִי H1097 NADV פָשַׁע H6588 NMS חַף H2643 AMS אָנֹכִי H595 PPRO-1MS וְלֹא H3808 W-NPAR עָוֺן H5771 NMS לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : זַךְ אֲנִי בְּלִי פָשַׁע חַף אָנֹכִי וְלֹא עָוֹן לִי ׃
ALEP : ט   זך אני בלי-פשע    ח ף אנכי ולא עון לי
WLC : זַךְ אֲנִי בְּלִי פָשַׁע חַף אָנֹכִי וְלֹא עָוֹן לִי׃
LXXRP : διοτι G1360 CONJ λεγεις G3004 V-PAI-2S καθαρος G2513 A-NSM ειμι G1510 V-PAI-1S ουχ G3364 ADV αμαρτων G264 V-AAPNS αμεμπτος G273 A-NSM δε G1161 PRT ειμι G1510 V-PAI-1S ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT ηνομησα V-AAI-1S
MOV : ഞാൻ ലംഘനം ഇല്ലാത്ത നിർമ്മലൻ; ഞാൻ നിർദ്ദോഷി; എന്നിൽ അകൃത്യവുമില്ല.
HOV : मैं तो पवित्र और निरपराध और निष्कलंक हूँ; और मुझ में अर्ध्म नहीं है।
TEV : ఏమనగానేను నేరములేని పవిత్రుడను మాలిన్యములేని పాపరహితుడను.
ERVTE : నీవు అన్నావు: ‘యోబు అనే నేను నిర్దోషిని, నేను పాపం చేయలేదు. లేక ఏ తప్పు చేయలేదు. నేను దోషిని కాను.
KNV : ಏನಂದರೆ--ನಾನು ದ್ರೋಹವಿಲ್ಲದವನಾಗಿ ಶುದ್ಧ ನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ನಾನು ಯಥಾರ್ಥನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ಇಲ್ಲವೆ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಅಪರಾಧವಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀನು ಹೀಗೆಂದು ಹೇಳಿದೆ: ‘ಯೋಬನಾದ ನಾನು ಪರಿಶುದ್ಧನು; ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿ; ನಾನು ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ; ನಾನು ದೋಷಿಯಲ್ಲ!
GUV : હું નિર્મળ છું, મે ખોટું કાંઇ કર્યુ નથી.
PAV : ਭਈ ਮੈਂ ਸਾਫ਼ ਅਤੇ ਨਿਰਅਪਰਾਧ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਪਾਕ ਤੇ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਹਾਂ।
URV : کہ میں صاف اور بے تقصیر ہُوں ۔میں بے گناہ ہُوں اور مجھ میں بدی نہیں ۔
BNV : আপনি বলেছেন: ‘আমি শুচিশুদ্ধ| আমি নিষ্পাপ| আমি কোন ভুল করি নি| আমি অপরাধী নই!
ORV : ତୁମ୍ଭେ କହିଲ, 'ମୁଁ ପବିତ୍ର, ମୁଁ ନିରୀହ, ମୁଁ କିଛି ଭୁଲ କରିନାହିଁ, ମୁଁ ଦୋଷୀ ନୁହେଁ।
MRV : तू म्हणालास, ‘मी शुध्द आहे, मी निरपराध आहे, मी काहीही चूक केली नाही. मी अपराधी नाही.
10
KJV : Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
KJVP : Behold H2005 , he findeth H4672 occasions H8569 against H5921 me , he counteth H2803 me for his enemy, H341
YLT : Lo, occasions against me He doth find, He doth reckon me for an enemy to Him,
ASV : Behold, he findeth occasions against me, He counteth me for his enemy:
WEB : Behold, he finds occasions against me, He counts me for his enemy:
ESV : Behold, he finds occasions against me, he counts me as his enemy,
RV : Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy;
RSV : Behold, he finds occasions against me, he counts me as his enemy;
NLT : God is picking a quarrel with me, and he considers me his enemy.
NET : Yet God finds occasions with me; he regards me as his enemy!
ERVEN : But God found an excuse to attack me. He treats me like an enemy.
TOV : இதோ, என்னில் அவர் குற்றம்பிடிக்கப்பார்க்கிறார், என்னைத் தமக்குச் சத்துருவாக எண்ணிக்கொள்ளுகிறார்.
ERVTA : நான் தவறேதும் செய்யவில்லை. ஆனால் தேவன் எனக்கு எதிராக இருக்கிறார். தேவன் என்னை ஒரு பகைவனைப்போல் நடத்தினார்.
MHB : הֵן H2005 IJEC תְּנוּאוֹת H8569 NFP עָלַי H5921 PREP-1MS יִמְצָא H4672 VQY3MS יַחְשְׁבֵנִי H2803 VQY3MS-1MS לְאוֹיֵב H341 L-VQPMS לֽוֹ L-OPRO-3MS ׃ L-OPRO-3MS
BHS : הֵן תְּנוּאוֹת עָלַי יִמְצָא יַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לוֹ ׃
ALEP : י   הן תנואות עלי ימצא    יחשבני לאויב לו
WLC : הֵן תְּנוּאֹות עָלַי יִמְצָא יַחְשְׁבֵנִי לְאֹויֵב לֹו׃
LXXRP : μεμψιν N-ASF δε G1161 PRT κατ G2596 PREP εμου G1473 P-GS ευρεν G2147 V-AAI-3S ηγηται G2233 V-RMI-3S δε G1161 PRT με G1473 P-AS ωσπερ G3746 ADV υπεναντιον A-ASM
MOV : അവൻ എന്റെ നേരെ വിരുദ്ധങ്ങളെ കണ്ടു പിടിക്കുന്നു; എന്നെ തനിക്കു ശത്രുവായി വിചാരിക്കുന്നു.
HOV : देख, वह मुझ से झगड़ने के दांव ढूंढ़ता है, और मुझे अपना शत्रु समझता है;
TEV : ఆయన నామీద తప్పులు పట్టించుటకు సమయము వెదకుచున్నాడు నన్ను తనకు పగవానిగా భావించుచున్నాడు.
ERVTE : నేను ఏ తప్పు చేయక పోయినప్పటికి దేవుడు నాలో ఏదో తప్పుకనుగొన్నాడు. యోబు అనేనేను దేవుని శత్రువును అని ఆయన తలుస్తున్నాడు.
KNV : ಇಗೋ, ಆತನು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಅವಕಾಶಗಳನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ಆತನು ತನಗೆ ಶತ್ರುವೆಂದು ನನ್ನನ್ನು ಎಣಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನಾನು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ದೇವರು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ತನ್ನ ವೈರಿಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಾನೆ;
GUV : દેવ મારી વિરુદ્ધ થવા બહાનું શોધી કાઢે છે, દેવ મારી સાથે એક શત્રુ જેવો વર્તાવ કરે છે.
PAV : ਵੇਖ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਵੇਲਾ ਲੱਭਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਵੈਰੀ ਗਿਣਦਾ ਹੈ।
URV : وہ میرے خلاف موقع ڈھونڈتا ہے۔وہ مجھے اپنا دُشمن سمجھتا ہے ۔
BNV : আমি কোন ভুল করি নি, কিন্তু ঈশ্বর আমার বিরুদ্ধে| ঈশ্বর আমার সঙ্গে শএুর মত ব্যবহার করেছেন|
ORV : ମୁଁ କିଛି ଭୁଲ କରିନାହିଁ ଅଥଚ ପରମେଶ୍ବର ମାେ ବିପକ୍ଷ ରେ। ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଶତ୍ରୁଭଳି ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତି।
MRV : मी काही चूक केली नाही तरीही देव माझ्याविरुध्द आहे. देवाने मला शत्रूप्रमाणे वागवले आहे.
11
KJV : He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
KJVP : He putteth H7760 my feet H7272 in the stocks, H5465 he marketh H8104 all H3605 my paths. H734
YLT : He doth put in the stocks my feet, He doth watch all my paths.`
ASV : He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.
WEB : He puts my feet in the stocks, He marks all my paths.\'
ESV : he puts my feet in the stocks and watches all my paths.'
RV : He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
RSV : he puts my feet in the stocks, and watches all my paths.'
NLT : He puts my feet in the stocks and watches my every move.'
NET : He puts my feet in shackles; he watches closely all my paths.'
ERVEN : He put chains on my feet and watches everything I do.'
TOV : அவர் என் கால்களைத் தொழுவிலே மாட்டி, என் நடைகளையெல்லாம் காவல்படுத்துகிறார் என்று சொன்னீர்.
ERVTA : தேவன் என் கால்களில் விலங்கிட்டார். நான் செய்கிற ஒவ்வொன்றையும் தேவன் கண்ணோக்குகிறார்’ என்று சொன்னாய்.
MHB : יָשֵׂם H7760 VQI3MS בַּסַּד H5465 BD-NMS רַגְלָי H7272 CFD-1MS יִשְׁמֹר H8104 VQY3MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN אָרְחֹתָֽי H734 CMP-1MS ׃ EPUN
BHS : יָשֵׂם בַּסַּד רַגְלָי יִשְׁמֹר כָּל־אָרְחֹתָי ׃
ALEP : יא   ישם בסד רגלי    ישמר כל-ארחתי
WLC : יָשֵׂם בַּסַּד רַגְלָי יִשְׁמֹר כָּל־אָרְחֹתָי׃
LXXRP : εθετο G5087 V-AMI-3S δε G1161 PRT εν G1722 PREP ξυλω G3586 N-DSN τον G3588 T-ASM ποδα G4228 N-ASM μου G1473 P-GS εφυλαξεν G5442 V-AAI-3S δε G1161 PRT μου G1473 P-GS πασας G3956 A-APF τας G3588 T-APF οδους G3598 N-APF
MOV : അവൻ എന്റെ കാലുകളെ ആമത്തിൽ ഇടുന്നു; എന്റെ പാതകളെ ഒക്കെയും സൂക്ഷിച്ചുനോക്കുന്നു.
HOV : वह मेरे दोनों पांवों को काठ में ठोंक देता है, और मेरी सारी चाल की देखभाल करता है।
TEV : ఆయన నా కాళ్లను బొండలో బిగించుచున్నాడు. నా త్రోవలన్నిటిని కనిపెట్టుచున్నాడని నీ వను చున్నావు.
ERVTE : కనుక దేవుడు నా పాదాలకు సంకెళ్లు వేస్తున్నాడు. నేను చేసేది సమస్తం దేవుడు గమనిస్తున్నాడు.
KNV : ಆತನು ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಕೊಳಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ; ನನ್ನ ಹಾದಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಸರಪಣಿಯಿಂದ ಕಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ; ನಾನು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ದೇವರು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.’
GUV : તે મારું એકેએક પગલું ધ્યાનથી જુએ છે.’
PAV : ਉਹ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਕਾਠ ਵਿੱਚ ਠੋਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਤੱਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : وہ میرے دونوں پاؤں کو کاٹھ میں ٹھونک دیتا ہے ۔وہ میری سب راہوں کی نگرانی کرتا ہے۔
BNV : ঈশ্বর আমার পায়ে শিকল পরিযেছেন| আমার সব পথগুলি ঈশ্বর লক্ষ্য করেন|’
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାରେ ପାଦ ଦୁଇଟିକୁ ଶୃଙ୍ଖଳାବଦ୍ଧ କରନ୍ତି। ମୁଁ ଯାହା କରେ ପରମେଶ୍ବର ତାହା ଲକ୍ଷ୍ଯ କରନ୍ତି।'
MRV : देवाने माझ्या पायला साखळदंड बांधले. देव माझी प्रत्येक हालचाल बघतो.’
12
KJV : Behold, [in] this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
KJVP : Behold H2005 , [in] this H2063 thou art not H3808 just: H6663 I will answer H6030 thee, that H3588 God H433 is greater H7235 than man H4480 H582 .
YLT : Lo, [in] this thou hast not been righteous, I answer thee, that greater is God than man.
ASV : Behold, I will answer thee, in this thou art not just; For God is greater than man.
WEB : "Behold, I will answer you. In this you are not just; For God is greater than man.
ESV : "Behold, in this you are not right. I will answer you, for God is greater than man.
RV : Behold, I will answer thee, in this thou art not just; for God is greater than man.
RSV : "Behold, in this you are not right. I will answer you. God is greater than man.
NLT : "But you are wrong, and I will show you why. For God is greater than any human being.
NET : Now in this, you are not right— I answer you, for God is greater than a human being.
ERVEN : "But you are wrong about this, and I will prove it to you. God knows more than any of us.
TOV : இதிலே நீர் நீதியுள்ளவர் அல்லவென்று உமக்குப் பிரதியுத்தரமாகச் சொல்லுகிறேன்; மனுஷனைப்பார்க்கிலும் தேவன் பெரியவராயிருக்கிறார்.
ERVTA : "ஆனால் யோபுவே, நீ இவ்விஷயத்தில் தவறியிருக்கிறாய். நீ தவறு செய்கிறாய் என்பதை நான் நிரூபிப்பேன். ஏனெனில் தேவன் எல்லா மனிதர்களையும்விட அதிகமாக அறிந்திருக்கிறார்.
MHB : הֶן H2005 PART ־ CPUN זֹאת H2063 DPRO לֹא H3808 NADV ־ CPUN צָדַקְתָּ H6663 VQQ2MS אֶעֱנֶךָּ H6030 VQY1MS-2MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יִרְבֶּה H7235 VQQ3MS אֱלוֹהַ H433 EDS מֵאֱנֽוֹשׁ H582 M-NMS ׃ EPUN
BHS : הֶן־זֹאת לֹא־צָדַקְתָּ אֶעֱנֶךָּ כִּי־יִרְבֶּה אֱלוֹהַ מֵאֱנוֹשׁ ׃
ALEP : יב   הן-זאת לא-צדקת אענך    כי-ירבה אלוה מאנוש
WLC : הֶן־זֹאת לֹא־צָדַקְתָּ אֶעֱנֶךָּ כִּי־יִרְבֶּה אֱלֹוהַ מֵאֱנֹושׁ׃
LXXRP : πως G4459 ADV γαρ G1063 PRT λεγεις G3004 V-PAI-2S δικαιος G1342 A-NSM ειμι G1510 V-PAI-1S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV επακηκοεν V-RAI-3S μου G1473 P-GS αιωνιος G166 A-NSM γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM επανω G1883 ADV βροτων N-GPM
MOV : ഇതിന്നു ഞൻ നിന്നോടു ഉത്തരം പറയാം: ഇതിൽ നീ നീതിമാൻ അല്ല; ദൈവം മനുഷ്യനെക്കാൾ വലിയവനല്ലോ.
HOV : देख, मैं तुझे उत्तर देता हूँ, इस बात में तू सच्चा नहीं है। क्योंकि ईश्वर मनुष्य से बड़ा है।
TEV : ఈ విషయములో నీవు న్యాయము కనిపెట్టలేదు నేను నీకు ప్రత్యుత్తరము చెప్పెదను.
ERVTE : “కాని యోబూ, దీని విషయం నీది తప్పు అని నేను నీ తో చెప్పాలి. ఎందుకంటే దేవునికి అందరి కంటే ఎక్కువ తెలుసు కనుక.
KNV : ಇಗೋ, ಈ ವಿಷಯವಾಗಿ ನೀನು ನೀತಿವಂತನಲ್ಲ; ನಾನು ನಿನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ; ಏನಂದರೆ ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : “ಆದರೆ ಯೋಬನೇ, ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನಾಗಿರುವೆ. ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವೆ. ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನು.
GUV : જો, હું તને કહું છું કે એમાં તું સાચો નથી. દેવ માણસથી બહુ મહાન છે.
PAV : ਵੇਖ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਏਸ ਵਿੱਚ ਧਰਮੀ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮਨੁੱਖ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ ।।
URV : دیکھ میں تجھے جواب دیتا ہُوں ۔اِس بات میں تو حق پر نہیں کیونکہ خدا اِنسان سے بڑا ہے ۔
BNV : “কিন্তু ইয়োব, এ ক্ষেত্রে আপনি ভুল করেছেন| আমি প্রমাণ করবো য়ে আপনি ভুল করেছেন| কেন? কারণ, য়ে কোন লোকের চেয়ে ঈশ্বর মহান|
ORV : କିନ୍ତୁ ଆୟୁବ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି, ତୁମ୍ଭେ ସେସବୁ ଭୁଲ୍ କଥା କହିଛ। ପରମେଶ୍ବର ଯେ କୌଣସି ମଣିଷ ଅପେକ୍ଷା ବଡ଼।
MRV : “परंतु ईयोब, तू या बाबतीत चुकतो आहेस. आणि तुझी चूक मी सिध्द करुन दाखवेन. का? कारण देवाला कोणत्याही माणसापेक्षा अधिक माहिती असते.
13
KJV : Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
KJVP : Why H4069 dost thou strive H7378 against H413 him? for H3588 he giveth not H3808 account H6030 of any H3605 of his matters. H1697
YLT : Wherefore against Him hast thou striven, When [for] all His matters He answereth not?
ASV : Why dost thou strive against him, For that he giveth not account of any of his matters?
WEB : Why do you strive against him, Because he doesn\'t give account of any of his matters?
ESV : Why do you contend against him, saying, 'He will answer none of man's words'?
RV : Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
RSV : Why do you contend against him, saying, `He will answer none of my words'?
NLT : So why are you bringing a charge against him? Why say he does not respond to people's complaints?
NET : Why do you contend against him, that he does not answer all a person's words?
ERVEN : You are arguing with God! Why do you think he should explain everything to you?
TOV : அவர் தம்முடைய செயல்கள் எல்லாவற்றையுங்குறித்துக் காரணம் சொல்லவில்லையென்று நீர் அவரோடே ஏன் வழக்காடுகிறீர்?
ERVTA : யோபுவே, நீ தேவனோடு விவாதிக்கிறாய். தேவன் எல்லாவற்றையும் உனக்கு விளக்கவேண்டுமென நீ நினைக்கிறாய்.
MHB : מַדּוּעַ H4069 IPRO אֵלָיו H413 PREP-3MS רִיבוֹתָ H7378 VQQ2MS כִּי H3588 CONJ כָל H3605 CMS ־ CPUN דְּבָרָיו H1697 CMP-3MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN יַעֲנֶֽה H6030 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : מַדּוּעַ אֵלָיו רִיבוֹתָ כִּי כָל־דְּבָרָיו לֹא־יַעֲנֶה ׃
ALEP : יג   מדוע אליו ריבות    כי כל-דבריו לא יענה
WLC : מַדּוּעַ אֵלָיו רִיבֹותָ כִּי כָל־דְּבָרָיו לֹא־יַעֲנֶה׃
LXXRP : λεγεις G3004 V-PAI-2S δε G1161 PRT δια G1223 PREP τι G5100 I-ASN της G3588 T-GSF δικης G1349 N-GSF μου G1473 P-GS ουκ G3364 ADV επακηκοεν V-RAI-3S παν G3956 A-ASN ρημα G4487 N-ASN
MOV : നീ അവനോടു എന്തിന്നു വാദിക്കുന്നു? തന്റെ കാര്യങ്ങളിൽ ഒന്നിന്നും അവൻ കാരണം പറയുന്നില്ലല്ലോ.
HOV : तू उस से क्यों झगड़ता है? क्योंकि वह अपनी किसी बात का लेखा नहीं देता।
TEV : తన క్రియలలో దేనిగూర్చియు ఆయన ప్రత్యుత్తర మియ్యడు దేవుడు నరులశక్తికిమించినవాడు, నీవేల ఆయనతో పోరాడుదువు?
ERVTE : యోబూ, నీవు ఎందుకు ఆరోపణ చేస్తూ దేవునితో వాదిస్తావు? దేవుడు చేసే ప్రతిదాని గూర్చీ ఆయన నీకు వివరించటం లేదని నీవెందుకు ఆలోచిస్తావు?
KNV : ನೀನು ಆತನ ಸಂಗಡ ಯಾಕೆ ವಾದಿಸಿದಿ? ಆತನು ನಿನ್ನ ಯಾವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ನೀನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ವಾದಿಸುವುದೇಕೆ? ದೇವರು ನಿನಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ವಿವರಿಸಬೇಕೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿರುವೆಯೋ?
GUV : “તું શા માટે એમની સાથે દલીલ કરે છે કે એ તારા એક પણ સવાલનો જવાબ આપતા નથી?
PAV : ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਉਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਝਗੜਦਾ ਹੈ? ਉਹ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦਾ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ!
URV : تو کیوں اُس جھگڑتا ہے؟ کیونکہ وہ اپنی باتوں میں سے کسی کا حساب نہیں دیتا ۔
BNV : আপনি ঈশ্বরের বিরুদ্ধে কেন অভিয়োগ আনেন? কেন আপনি দাবী করেন, “ঈশ্বর কোন লোকের অভিয়োগের উত্তর দেন না? আপনি ভেবেছেন ঈশ্বর সব কিছুই আপনার কাছে ব্যাখ্যা করে দেবেন?
ORV : ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ କାହିଁକି ୟୁକ୍ତି କରୁଛ। ସେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ସେ ସବୁର ହିସାବ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ, ଏହି କାରଣରୁ କି ? ତୁମ୍ଭେ ଭାବୁଛ ପରମେଶ୍ବର ସବୁକଥା ତୁମ୍ଭକୁ ବୁଝାଇ କହିବେ।
MRV : ईयोब, तू देवाशी वाद घालत आहेस. देवाने तुला सर्व काही नीट सांगावे असे तुला वाटते.
14
KJV : For God speaketh once, yea twice, [yet man] perceiveth it not.
KJVP : For H3588 God H410 speaketh H1696 once, H259 yea twice, H8147 [yet] [man] perceiveth H7789 it not. H3808
YLT : For once doth God speak, and twice, (He doth not behold it.)
ASV : For God speaketh once, Yea twice, though man regardeth it not.
WEB : For God speaks once, Yes twice, though man pays no attention.
ESV : For God speaks in one way, and in two, though man does not perceive it.
RV : For God speaketh once, yea twice, {cf15i though man} regardeth it not.
RSV : For God speaks in one way, and in two, though man does not perceive it.
NLT : For God speaks again and again, though people do not recognize it.
NET : "For God speaks, the first time in one way, the second time in another, though a person does not perceive it.
ERVEN : But maybe God does explain what he does but speaks in ways that people don't understand.
TOV : தேவன் ஒருவிசை சொல்லியிருக்கிற காரியத்தை இரண்டாம்விசை பார்த்துத் திருத்துகிறவரல்லவே.
ERVTA : தேவன் தாம் செய்கிற எல்லாவற்றையும் விளக்கலாம். வெவ்வேறு வகைகளில் தேவன் பேசலாம், ஆனால் ஜனங்கள் புரிந்துகொள்ளமாட்டார்கள்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN בְאַחַת H259 B-MMS יְדַבֶּר H1696 VPY3MS ־ CPUN אֵל H410 EDS וּבִשְׁתַּיִם H8147 WB-MFD לֹא H3808 NADV יְשׁוּרֶֽנָּה H7789 VQY3MS-3FS ׃ EPUN
BHS : כִּי־בְאַחַת יְדַבֶּר־אֵל וּבִשְׁתַּיִם לֹא יְשׁוּרֶנָּה ׃
ALEP : יד   כי-באחת ידבר-אל    ובשתים לא ישורנה
WLC : כִּי־בְאַחַת יְדַבֶּר־אֵל וּבִשְׁתַּיִם לֹא יְשׁוּרֶנָּה׃
LXXRP : εν G1722 PREP γαρ G1063 PRT τω G3588 T-DSN απαξ G530 ADV λαλησαι G2980 V-AAN ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM εν G1722 PREP δε G1161 PRT τω G3588 T-DSN δευτερω G1208 A-DSN ενυπνιον G1798 N-ASN
MOV : ഒന്നോ രണ്ടോ വട്ടം ദൈവം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; മനുഷ്യൻ അതു കൂട്ടാക്കുന്നില്ലതാനും.
HOV : क्योंकि ईश्वर तो एक क्या वरन दो बार बोलता है, परन्तु लोग उस पर चित्त नहीं लगाते।
TEV : దేవుడు ఒక్కమారే పలుకును రెండు మారులు పలుకును అయితే మనుష్యులు అది కనిపెట్టరు
ERVTE : అయితే దేవుడు చేసే దాన్ని గూర్చి ఆయన వివరిస్తాడు. దేవుడు వేరువేరు విధానాలలో మాట్లాడతాడు. కానీ మనుష్యులు దాన్ని గ్రహించరు.
KNV : ಒಂದು ಸಾರಿ ಹೌದು, ಎರಡು ಸಾರಿ ದೇವರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ; ಆದರೂ ಮನುಷ್ಯನು ಅದನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಒಂದು ವೇಳೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯದ ಕುರಿತಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಒಂದು ವೇಳೆ ನಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆತನು ಮಾತಾಡಬಹುದು.
GUV : દેવ વારંવાર અનેક રીતે બોલતા હોય છે, પણ માણસ સમજતો નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਦੋ ਵਾਰ ਪਰ ਉਹ ਉਹ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
URV : کیونکہ خدا ایک بار بولتا ہے بلکہ دوبار ۔ خواہ اِنسان اِسکا خیال نہ کرے ۔
BNV : হতে পারে ঈশ্বর যা করেন তিনি তার ব্যাখ্যা দেন| কিন্তু ঈশ্বর য়ে ভাবে কথা বলেন লোকে তা বোঝে না|
ORV : କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ପରମେଶ୍ବର ଏପରି ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେ ମନୁଷ୍ଯମାନେ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : परंतु देव जे काही करतो ते खरोखरच स्पष्ट करुन सांगत असेल. कदाचित् देव निराळ्या रीतीने बोलत असेल आणि लोकांना ते समजत नसेल.
15
KJV : In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
KJVP : In a dream, H2472 in a vision H2384 of the night, H3915 when deep sleep H8639 falleth H5307 upon H5921 men, H376 in slumberings H8572 upon H5921 the bed; H4904
YLT : In a dream -- a vision of night, In the falling of deep sleep on men, In slumberings on a bed.
ASV : In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falleth upon men, In slumberings upon the bed;
WEB : In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falls on men, In slumbering on the bed;
ESV : In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, while they slumber on their beds,
RV : In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
RSV : In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, while they slumber on their beds,
NLT : He speaks in dreams, in visions of the night, when deep sleep falls on people as they lie in their beds.
NET : In a dream, a night vision, when deep sleep falls on people as they sleep in their beds.
ERVEN : He may speak in a dream, or in a vision at night, when people are in a deep sleep lying in their beds.
TOV : கனநித்திரை மனுஷர்மேல் இறங்கி, அவர்கள் படுக்கையின்மேல் அயர்ந்திருக்கையில்,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : בַּחֲלוֹם H2472 BD-NMS ׀ CPUN חֶזְיוֹן H2384 CMS לַיְלָה H3915 GMS בִּנְפֹל H5307 B-VQFC תַּרְדֵּמָה H8639 NFS עַל H5921 PREP ־ CPUN אֲנָשִׁים H376 NMP בִּתְנוּמוֹת H8572 B-NFP עֲלֵי H5921 PREP מִשְׁכָּֽב H4904 NMS ׃ EPUN
BHS : בַּחֲלוֹם חֶזְיוֹן לַיְלָה בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁים בִּתְנוּמוֹת עֲלֵי מִשְׁכָּב ׃
ALEP : טו   בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים    בתנומות עלי משכב
WLC : בַּחֲלֹום ׀ חֶזְיֹון לַיְלָה בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁים בִּתְנוּמֹות עֲלֵי מִשְׁכָּב׃
LXXRP : η G2228 CONJ εν G1722 PREP μελετη N-DSF νυκτερινη A-DSF ως G3739 CONJ οταν G3752 ADV επιπιπτη G1968 V-PAS-3S δεινος G1171 A-NSM φοβος G5401 N-NSM επ G1909 PREP ανθρωπους G444 N-APM επι G1909 PREP νυσταγματων N-GPN επι G1909 PREP κοιτης G2845 N-GSF
MOV : ഗാഢനിദ്ര മനുഷ്യർക്കുണ്ടാകുമ്പോൾ, അവർ ശയ്യമേൽ നിദ്രകൊള്ളുമ്പോൾ, സ്വപ്നത്തിൽ, രാത്രിദർശനത്തിൽ തന്നേ,
HOV : स्वप्न में, वा रात को दिए हुए दर्शन में, जब मनुष्य घोर निद्रा में पड़े रहते हैं, वा बिछौने पर सोते समय,
TEV : మంచముమీద కునుకు సమయమున గాఢనిద్ర పట్టు నప్పుడు కలలో రాత్రి కలుగు స్వప్నములలో
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಸ್ವಪ್ನದಲ್ಲಿ ರಾತ್ರಿಯ ದರ್ಶನ ದಲ್ಲಿ; ಗಾಢ ನಿದ್ರೆಯು ಮನುಷ್ಯರ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವಾಗ ಮಂಚದ ಮೇಲಿನ ತೂಕಡಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ
ERVKN : ಜನರು ಗಾಢನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿರುವಾಗ ದೇವರು ಕನಸಿನ ಮೂಲಕವಾಗಲಿ ದರ್ಶನದ ಮೂಲಕವಾಗಲಿ ಮಾತಾಡಬಹುದು.
GUV : જ્યારે માણસો ગાઢ નિદ્રામાં હોય કે, પથારી પર ઝોકાં ખાતાં હોય, અને સ્વપ્નમાં, અથવા રાતના સંદર્શનમાં પડ્યાં હોય;
PAV : ਸੁਫ਼ਨੇ ਵਿੱਚ ਰਾਤ ਦੀ ਦਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿੱਚ, ਜਦ ਭਾਰੀ ਨੀਂਦ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਆ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਦ ਓਹ ਆਪਣਿਆਂ ਬਿਸਤਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਸੌਂਦੇ ਹਨ,
URV : خواب میں ۔ رات کی رویا میں جب لوگوں کو گہری نیند آتی ہے اور بستر پر سوتے وقت ۔
BNV : রাত্রে যখন লোকরা গভীর ঘুমে আচ্ছন্ন ঈশ্বর হয়তো তখন স্বপ্নে কথা বলেন| তখন তারা ভীষণ ভয় পায়| তখন তারা ঈশ্বরের সাবধান বাণী শোনে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ହୁଏତ ଲୋକଙ୍କୁ ସ୍ବପ୍ନ ରେ କହନ୍ତି କିମ୍ବା ରାତି ରେ ଦର୍ଶନ ଦଇେ କହନ୍ତି ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ଗଭୀର ନିଦ୍ରା ୟାଇଥାନ୍ତି।
MRV : देव कदाचित् लोकांशी रात्री ते झोपेत असताना स्वप्नात किंवा दृष्टांतात बोलत असेल आणि तेव्हा देवाची ताकीद ऐकून ते खूप भयभीत होत असतील.
16
KJV : Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
KJVP : Then H227 he openeth H1540 the ears H241 of men, H376 and sealeth H2856 their instruction, H4561
YLT : Then He uncovereth the ear of men, And for their instruction sealeth:
ASV : Then he openeth the ears of men, And sealeth their instruction,
WEB : Then he opens the ears of men, And seals their instruction,
ESV : then he opens the ears of men and terrifies them with warnings,
RV : Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
RSV : then he opens the ears of men, and terrifies them with warnings,
NLT : He whispers in their ears and terrifies them with warnings.
NET : Then he gives a revelation to people, and terrifies them with warnings,
ERVEN : He may whisper something in their ear, and they are frightened when they hear his warnings.
TOV : அவர் இராக்காலத்துத் தரிசனமான சொப்பனத்திலே மனுஷருடைய செவிக்குத் தாம் செய்யும் காரியத்தை வெளிப்படுத்தி, அதை அவர்களுக்கு வரும் தண்டனையினாலே முத்திரைபோட்டு,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : אָז H227 ADV יִגְלֶה H1540 VQQ3MS אֹזֶן H241 NFS אֲנָשִׁים H582 NMP וּבְמֹסָרָם H4561 WB-CMS-3MP יַחְתֹּֽם H2856 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : אָז יִגְלֶה אֹזֶן אֲנָשִׁים וּבְמֹסָרָם יַחְתֹּם ׃
ALEP : טז   אז יגלה אזן אנשים    ובמסרם יחתם
WLC : אָז יִגְלֶה אֹזֶן אֲנָשִׁים וּבְמֹסָרָם יַחְתֹּם׃
LXXRP : τοτε G5119 ADV ανακαλυπτει G343 V-PAI-3S νουν G3563 N-ASM ανθρωπων G444 N-GPM εν G1722 PREP ειδεσιν G1491 N-DPN φοβου G5401 N-GSM τοιουτοις G5108 A-DPM αυτους G846 D-APM εξεφοβησεν G1629 V-AAI-3S
MOV : അവൻ മനുഷ്യരുടെ ചെവി തുറക്കുന്നു; അവരോടുള്ള പ്രബോധനെക്കു മുദ്രയിടുന്നു.
HOV : तब वह मनुष्यों के कान खोलता है, और उनकी शिक्षा पर मुहर लगाता है,
TEV : నరులు గర్విష్ఠులు కాకుండచేయునట్లు తాము తలచిన కార్యము వారు మానుకొనచేయునట్లు
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆತನು ಮನುಷ್ಯರ ಕಿವಿಗಳನ್ನು ತೆರೆದು ಶಿಕ್ಷಣದ ಮಾತು ಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಮುದ್ರೆಹಾಕುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆತನು ಅವರ ಕಿವಿಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡಬಹುದು. ಆಗ ಅವರು ದೇವರ ಎಚ್ಚರಿಕೆಗಳಿಂದ ಬಹು ಭಯಗೊಳ್ಳುವರು.
GUV : દેવ લોકોના કાન ખોલી નાખે છે, અને એમને ચેતવણી આપીને ભયભીત કરે છે.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਕੰਨ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਉੱਤੇ ਮੋਹਰ ਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
URV : تب وہ لوگوں کے کان کھولتا ہے اور اُنکی تعلیم پر مہر لگاتا ہے
ORV : ତା'ପରେ ସେ ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କର କାନ ଖାଲିେ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ସମାନଙ୍କେୁ ଭୟଭୀତ କରାନ୍ତି ସମାନେେ ଯାହା ଶୁଣନ୍ତି।
17
KJV : That he may withdraw man [from his] purpose, and hide pride from man.
KJVP : That he may withdraw H5493 man H120 [from] [his] purpose, H4639 and hide H3680 pride H1466 from man H4480 H1397 .
YLT : To turn aside man [from] doing, And pride from man He concealeth.
ASV : That he may withdraw man from his purpose, And hide pride from man;
WEB : That he may withdraw man from his purpose, And hide pride from man.
ESV : that he may turn man aside from his deed and conceal pride from a man;
RV : That he may withdraw man {cf15i from his} purpose, and hide pride from man;
RSV : that he may turn man aside from his deed, and cut off pride from man;
NLT : He makes them turn from doing wrong; he keeps them from pride.
NET : to turn a person from his sin, and to cover a person's pride.
ERVEN : God warns people to stop them from doing wrong and to keep them from becoming proud.
TOV : மனுஷன் தன்னுடைய செய்கையைவிட்டு நீங்கவும், மனுஷருடைய பெருமை அடங்கவும் செய்கிறார்.
ERVTA : ஜனங்கள் தவறு செய்வதை நிறுத்தவும் பெருமைகொள்வதை விடவும் தேவன் எச்சரிக்கை செய்கிறார்.
MHB : לְהָסִיר H5493 L-VHFC אָדָם H120 NMS מַעֲשֶׂה H4639 NMS וְגֵוָה H1466 W-NFS מִגֶּבֶר H1397 M-NMS יְכַסֶּֽה H3680 VPY3MS ׃ EPUN
BHS : לְהָסִיר אָדָם מַעֲשֶׂה וְגֵוָה מִגֶּבֶר יְכַסֶּה ׃
ALEP : יז   להסיר אדם מעשה    וגוה מגבר יכסה
WLC : לְהָסִיר אָדָם מַעֲשֶׂה וְגֵוָה מִגֶּבֶר יְכַסֶּה׃
LXXRP : αποστρεψαι G654 V-AAN ανθρωπον G444 N-ASM εξ G1537 PREP αδικιας G93 N-GSF το G3588 T-ASN δε G1161 PRT σωμα G4983 N-ASN αυτου G846 D-GSM απο G575 PREP πτωματος G4430 N-GSN ερρυσατο V-AMI-3S
MOV : മനുഷ്യനെ അവന്റെ ദുഷ്കർമ്മത്തിൽനിന്നു അകറ്റുവാനും പുരുഷനെ ഗർവ്വത്തിൽനിന്നു രക്ഷിപ്പാനും തന്നേ.
HOV : जिस से वह मनुष्य को उसके संकल्प से रोके और गर्व को मनुष्य में से दूर करे।
TEV : గోతికి పోకుండ వారిని కాపాడునట్లు కత్తివలన నశింపకుండ వారి ప్రాణమును తప్పించునట్లు
ERVTE : మనుష్యులు చెడు సంగతులు జరిగించటం మాని వేయాలని, గర్విష్టులు, కాకుండా ఉండాలని దేవుడు హెచ్చరిస్తాడు.
KNV : ಮನುಷ್ಯ ನನ್ನು ಅವನ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ತೊಲಗಿಸುವದಕ್ಕೂ ಮನುಷ್ಯನ ಗರ್ವವನ್ನು ಅಡಗಿಸುವದಕ್ಕೂ ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಜನರು ತಪ್ಪು ಮಾಡಬಾರದೆಂದೂ ಅಹಂಕಾರಿಗಳಾಗಿರಬಾರದೆಂದೂ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : અને એમ એ માણસને પાપ કરતાં અટકાવે છે, અભિમાનથી બચાવે છે,
PAV : ਭਈ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਰੋਕੇ, ਅਤੇ ਮਰਦ ਤੋਂ ਹੰਕਾਰ ਨੂੰ ਲੁਕਾਵੇ।
URV : تاکہ اِنسان کو اُسکے مقصود سے روکے اور غروُر کو اِنسان سے دُور کرے ۔
BNV : ভুল কাজ করার থেকে বিরত হতে ঈশ্বর তাদের সতর্ক করে দেন এবং তাদের অহঙ্কারী হওয়া থেকে বিরত রাখেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଲୋକଙ୍କୁ ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯରୁ ନିବୃତ କରାଇବାକୁ ଚତାବେନୀ ଶୁଣାନ୍ତି ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗର୍ବ କରିବାରୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତି।
MRV : देव लोकांना चुकीच्या गोष्टी करणे बंद करण्याची ताकीद देतो आणि गर्व न करण्याचेही सांगतो.
18
KJV : He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
KJVP : He keepeth back H2820 his soul H5315 from H4480 the pit, H7845 and his life H2416 from perishing H4480 H5674 by the sword. H7973
YLT : He keepeth back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
ASV : He keepeth back his soul from the pit, And his life from perishing by the sword.
WEB : He keeps back his soul from the pit, And his life from perishing by the sword.
ESV : he keeps back his soul from the pit, his life from perishing by the sword.
RV : He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
RSV : he keeps back his soul from the Pit, his life from perishing by the sword.
NLT : He protects them from the grave, from crossing over the river of death.
NET : He spares a person's life from corruption, his very life from crossing over the river.
ERVEN : He does this to save them from death. He wants to keep them from being destroyed.
TOV : இவ்விதமாய் அவன் ஆத்துமாவைப் படுகுழிக்கும், அவன் ஜீவனைப் பட்டய வெட்டுக்கும் தப்புவிக்கிறார்.
ERVTA : மரணத்தின் இடத்திற்குப் போகாதபடி அவர்களைக் காப்பதற்காக தேவன் ஜனங்களை எச்சரிக்கிறார். ஒருவன் அழியாதபடி காப்பதற்கு தேவன் அவ்வாறு செய்கிறார்.
MHB : יַחְשֹׂךְ H2820 VQY3MS נַפְשׁוֹ H5315 NMS-3MS מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN שָׁחַת H7845 NFS וְחַיָּתוֹ H2416 W-CFS-3MS מֵעֲבֹר H5674 M-VQFC בַּשָּֽׁלַח H7973 BD-NMS ׃ EPUN
BHS : יַחְשֹׂךְ נַפְשׁוֹ מִנִּי־שָׁחַת וְחַיָּתוֹ מֵעֲבֹר בַּשָּׁלַח ׃
ALEP : יח   יחשך נפשו מני-שחת    וחיתו מעבר בשלח
WLC : יַחְשֹׂךְ נַפְשֹׁו מִנִּי־שָׁחַת וְחַיָּתֹו מֵעֲבֹר בַּשָּׁלַח׃
LXXRP : εφεισατο G5339 V-AMI-3S δε G1161 PRT της G3588 T-GSF ψυχης G5590 N-GSF αυτου G846 D-GSM απο G575 PREP θανατου G2288 N-GSM και G2532 CONJ μη G3165 ADV πεσειν G4098 V-AAN αυτον G846 D-ASM εν G1722 PREP πολεμω G4171 N-DSM
MOV : അവൻ കുഴിയിൽനിന്നു അവന്റെ പ്രാണനെയും വാളാൽ നശിക്കാതവണ്ണം അവന്റെ ജീവനെയും കാക്കുന്നു.
HOV : वह उसके प्राण को गढ़हे से बचाता है, और उसके जीवन को खड़ग की मार से बचाता है।
TEV : ఆయన వారి చెవులను తెరవచేయును వారికొరకు ఉపదేశము సిద్ధపరచును.
ERVTE : “మనుష్యులు మరణస్థానానికి వెళ్లకుండా రక్షించాలని హెచ్చరిస్తాడు. ఒక వ్యక్తి నాశనం చేయబడకుండా రక్షించటానికి దేవుడు అలా చేస్తాడు.
KNV : ಅವನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕುಣಿಯಿಂದ ಲೂ ಅವನ ಜೀವವನ್ನು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ನಾಶವಾಗದ ಹಾಗೆಯೂ ಕಾಪಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಮರಣದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ನಾಶವಾಗುತ್ತಿರುವವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : દેવ, લોકોને ચેતવણી આપે છે જેથી તે તેઓને કબરમાં જતાં બચાવી શકે. માણસને વિનાશમાંથી બચાવવા માટે દેવ આમ કરે છે.
PAV : ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਟੋਏ ਤੋਂ ਰੋਕੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਹਯਾਤੀ ਨੂੰ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਨਾਸ ਹੋਂਣ ਤੋਂ ।
URV : وہ اُسکی جان کو گڑھے سے بچاتا ہے اور اُسکی زندگی تلوار کی مار سے۔
BNV : মৃত্যুলোক থেকে উদ্ধার করবার জন্য ঈশ্বর মানুষকে সতর্ক করে দেন| ধ্বংসোন্মুখ লোকদের পরিত্রাণ করার জন্য ঈশ্বর তা করেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚତାବେନୀ ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ଫଳ ରେ ସେ ତା'ର ପ୍ରାଣକୁ ମୃତ୍ଯୁ ଗର୍ତ୍ତରୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ଏହା କରନ୍ତି ଖଡ୍ଗ ମୁଖରୁ ଆମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ।
MRV : देव लोकांना मृत्युलोकात जाण्यापासून वाचविण्यासाठी ताकीद देत असतो. देव हे सारे माणसाला नष्ट होण्यापासून वाचविण्यासाठी करतो.
19
KJV : He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong [pain: ]
KJVP : He is chastened H3198 also with pain H4341 upon H5921 his bed, H4904 and the multitude H7230 of his bones H6106 with strong H386 [pain] :
YLT : And he hath been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones [is] enduring.
ASV : He is chastened also with pain upon his bed, And with continual strife in his bones;
WEB : He is chastened also with pain on his bed, With continual strife in his bones;
ESV : "Man is also rebuked with pain on his bed and with continual strife in his bones,
RV : He is chastened also with pain upon his bed, and with continual strife in his bones:
RSV : "Man is also chastened with pain upon his bed, and with continual strife in his bones;
NLT : "Or God disciplines people with pain on their sickbeds, with ceaseless aching in their bones.
NET : Or a person is chastened by pain on his bed, and with the continual strife of his bones,
ERVEN : "Or those who are sick in bed might be suffering punishment from God. The pain that makes their bones ache might be a warning from him.
TOV : அவன் தன் படுக்கையிலே வாதையினாலும், தன் சகல எலும்புகளிலும் அகோரமான நோவினாலும் தண்டிக்கப்படுகிறான்.
ERVTA : "அல்லது ஒருவன் படுக்கையில் கிடந்து தேவனுடைய தண்டனையை அனுபவிக்கும்போது ஒருவன் தேவனுடைய சத்தத்தைக் கேட்கக்கூடும். வேதனையால் அம்மனிதனை தேவன் எச்சரிக்கிறார். எலும்பெல்லாம் நொறுங்கும்படி அம்மனிதன் நோவை அனுபவிக்கிறான்.
MHB : וְהוּכַח H3198 W-VOQ3MS בְּמַכְאוֹב H4341 B-NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN מִשְׁכָּבוֹ H4904 CMS-3MS וריב H7379 W-CMS עֲצָמָיו H6106 CFP-3MS אֵתָֽן H386 AMS ׃ EPUN
BHS : וְהוּכַח בְּמַכְאוֹב עַל־מִשְׁכָּבוֹ וְרִיב עֲצָמָיו אֵתָן ׃
ALEP : יט   והוכח במכאוב על-משכבו    וריב (ורוב) עצמיו אתן
WLC : וְהוּכַח בְּמַכְאֹוב עַל־מִשְׁכָּבֹו [וְרִיב כ] (וְרֹוב ק) עֲצָמָיו אֵתָן׃
LXXRP : παλιν G3825 ADV δε G1161 PRT ηλεγξεν G1651 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM εν G1722 PREP μαλακια G3119 N-DSF επι G1909 PREP κοιτης G2845 N-GSF και G2532 CONJ πληθος G4128 N-ASN οστων G3747 N-GPN αυτου G846 D-GSM εναρκησεν V-AAI-3S
MOV : തന്റെ കിടക്കമേൽ അവൻ വേദനയാൽ ശിക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു; അവന്റെ അസ്ഥികളിൽ ഇടവിടാതെ പോരാട്ടം ഉണ്ടു.
HOV : उसे ताड़ना भी होती है, कि वह अपने बिछौने पर पड़ा पड़ा तड़पता है, और उसकी हड्डी हड्डी में लगातार झगड़ा होता है
TEV : వ్యాధిచేత మంచమెక్కుటవలనను ఒకని యెముకలలో ఎడతెగని నొప్పులు కలుగుట వలనను వాడు శిక్షణము నొందును
ERVTE : “లేక ఒక వ్యక్తి పడగ మీద ఉండి దేవుని శిక్ష అనుభవిస్తుప్పుడు దేవుని స్వరం వినవచ్చును. ఆ వ్యక్తిని దేవుడు బాధతో హెచ్చరిస్తున్నాడు. ఆ వ్యక్తి ఎముకలన్నీ నొప్పి పెట్టిన ట్లు అతడు బాధ పడుతున్నాడు.
KNV : ಅವನು ತನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ನೋವಿನಿಂದ ಶಿಕ್ಷಿಸ ಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ; ಅವನ ಎಲುಬುಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ಕಠಿಣವಾದ ನೋವು ಉಂಟು.
ERVKN : “ಇದಲ್ಲದೆ ಒಬ್ಬನು ದೇವರ ಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದ ಹಾಸಿಗೆ ಹಿಡಿದು ಸಂಕಟಪಡುತ್ತಿರುವಾಗ ದೇವರ ಸ್ವರಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟರೂ ಕೊಡಬಹುದು. ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಎಲುಬುಗಳೆಲ್ಲಾ ಬಾಧಿಸುವಂಥ ನೋವಿನಿಂದ ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : તદુપરાંત, દેવ માણસને પથારીવશ કરીને સતત તેના હાડકાઓમાં પીડા મારફતે તે તેઓને સમજાવે છે.
PAV : ਉਹ ਆਪਣੇ ਬਿਸਤਰੇ ਉੱਤੇ ਦਰਦ ਨਾਲ ਦੱਬ ਕੇ ਝੁੱਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਵਿੱਚ ਨਿੱਤ ਦੀ ਅਣ ਬਣ ਨਾਲ ਵੀ।
URV : وہ اپنے بستر پر درد سے تنبیہ پاتا ہے اور اُسکی ہڈّیوں میں دائمی جنگ ہے۔
BNV : ঈশ্বর হয়ত এক জন ব্যক্তিকে যন্ত্রণা দিয়ে শুধরে দেন, তাদের হাড়েও এমাগত ব্যথা হতে পারে|
ORV : କିମ୍ବା ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ବିଛଣା ରେ ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାଣୀ ଶୁଣିପା ରେ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଦତ୍ତ ଦଣ୍ଡ ଓ ୟନ୍ତ୍ରଣା ସହ୍ଯ କରେ। ପରମେଶ୍ବର ବ୍ଯଥାଦ୍ବାରା ସହେି ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ଚତାବେନୀ ଦିଅନ୍ତି। ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ଏତେ ୟନ୍ତ୍ରଣା ପାଏ ସତେ ଯମେିତି ତା'ର ସବୁହାଡ଼ କଷ୍ଟ ପାଏ।
MRV : “किंवा एखाद्याला देवाचा आवाज तेव्हा ऐकू येईल जेव्हा तो देवाने केलेल्या शिक्षेमुळे अंथरुणात पडून दु:ख भोगत असेल. देव त्याला दु:ख देऊन ताकीद देत असतो. तो माणूस वेदनेने इतका तळमळत असतो की त्याची सगळी हाडे दुखतात.
20
KJV : So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
KJVP : So that his life H2416 abhorreth H2092 bread, H3899 and his soul H5315 dainty H8378 meat. H3978
YLT : And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food.
ASV : So that his life abhorreth bread, And his soul dainty food.
WEB : So that his life abhors bread, And his soul dainty food.
ESV : so that his life loathes bread, and his appetite the choicest food.
RV : So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
RSV : so that his life loathes bread, and his appetite dainty food.
NLT : They lose their appetite for even the most delicious food.
NET : so that his life loathes food, and his soul rejects appetizing fare.
ERVEN : They feel so bad they cannot eat. Even the best food makes them sick.
TOV : அவன் ஜீவன் அப்பத்தையும், அவன் ஆத்துமா ருசிகரமான போஜனத்தையும் அரோசிக்கும்.
ERVTA : அப்போது அம்மனிதன் உண்ணமுடியாது. மிகச் சிறந்த உணவையும் வெறுக்கும்படி அவன் மிகுந்த நோவை அனுபவிக்கிறான்.
MHB : וְזִֽהֲמַתּוּ H2092 W-VPQ3FS-3MS חַיָּתוֹ H2416 CFS-3MS לָחֶם H3899 NMS וְנַפְשׁוֹ H5315 W-CFS-3MS מַאֲכַל H3978 CMS תַּאֲוָֽה H8378 NFS ׃ EPUN
BHS : וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתוֹ לָחֶם וְנַפְשׁוֹ מַאֲכַל תַּאֲוָה ׃
ALEP : כ   וזהמתו חיתו לחם    ונפשו מאכל תאוה
WLC : וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתֹו לָחֶם וְנַפְשֹׁו מַאֲכַל תַּאֲוָה׃
LXXRP : παν G3956 A-ASM δε G1161 PRT βρωτον A-ASM σιτου G4621 N-GSM ου G3364 ADV μη G3165 ADV δυνηται G1410 V-PMS-3S προσδεξασθαι G4327 V-AMN και G2532 CONJ η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF αυτου G846 D-GSM βρωσιν G1035 N-ASF επιθυμησει G1937 V-AAO-3S
MOV : അതുകൊണ്ടു അവന്റെ ജീവൻ അപ്പവും അവന്റെ പ്രാണൻ സ്വാദുഭോജനവും വെറുക്കുന്നു.
HOV : यहां तक कि उसका प्राण रोटी से, और उसका मन स्वादिष्ट भोजन से घृणा करने लगता है।
TEV : రొట్టెయు రుచిగల ఆహారమును వానికసహ్యమగును
ERVTE : ఆ వ్యక్తి భోజనం చేయలేడు. శ్రేష్టమైన భోజనం కూడ అసహ్యించుకొనేంతగా అతడు బాధ పడతాడు.
KNV : ಅವನ ಜೀವಕ್ಕೆ ರೊಟ್ಟಿಯೂ ಅವನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಸವಿ ಊಟವೂ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಅವನಿಗೆ ಊಟಮಾಡಲೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅವನು ಅತ್ಯಧಿಕವಾದ ನೋವಿನಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಮೃಷ್ಠಾನ್ನಕ್ಕೂ ಅಸಹ್ಯಪಡುವನು.
GUV : પછી તે માણસ ખાઇ શકતો નથી. તે માણસને એટલી બધી પીડા થાય છે કે તેને સ્વાદિષ્ટ ભોજનનો પણ અણગમો થાય છે.
PAV : ਉਹ ਦੀ ਹਯਾਤੀ ਰੋਟੀ ਤੋਂ ਸੂਗਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਜਾਨ ਸੁਆਦਲੇ ਭੋਜਨ ਤੋਂ।
URV : یہانتک کہ اُسکا جی روٹی سے اور اُسکی جان لذیذ کھانے سے نفرت کرنے لگتی ہے۔
BNV : তখন সে লোকটি খেতে পারে না, সেই লোকটির এত যন্ত্রণা থাকে য়ে সে সব চেয়ে ভালো খাবারকেও ঘৃণা করে|
ORV : ସେ ଏତେ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଅନୁଭବ କରେ ଯେ ସେ ଖାଇପା ରେ ନାହିଁ। ସେ ଏପରିକି ସୁସ୍ବାଦୁ ଖାଦ୍ୟକୁ ମଧ୍ଯ ଘୃଣା କରେ।
MRV : नंतर तो माणूस खाऊ शकत नाही. तो वेदनेने इतका तळमळतो की चांगल्या अन्नाचासुध्दा त्याला तिरस्कार वाटतो.
21
KJV : His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones [that] were not seen stick out.
KJVP : His flesh H1320 is consumed away, H3615 that it cannot be seen H4480 H7210 ; and his bones H6106 [that] were not H3808 seen H7200 stick out. H8192
YLT : His flesh is consumed from being seen, And high are his bones, they were not seen!
ASV : His flesh is consumed away, that it cannot be seen; And his bones that were not seen stick out.
WEB : His flesh is so consumed away, that it can\'t be seen; His bones that were not seen stick out.
ESV : His flesh is so wasted away that it cannot be seen, and his bones that were not seen stick out.
RV : His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
RSV : His flesh is so wasted away that it cannot be seen; and his bones which were not seen stick out.
NLT : Their flesh wastes away, and their bones stick out.
NET : His flesh wastes away from sight, and his bones, which were not seen, are easily visible.
ERVEN : Their bodies might waste away until they becomes thin and all their bones stick out.
TOV : அவன் மாம்சம் காணப்படாதபடிக்கு அழிந்து, மூடப்பட்டிருந்த அவன் எலும்புகள் வெளிப்படுகிறது.
ERVTA : அவன் மிகவும் மெலிந்து எலும்புகள் வெளித் தோன்றும்வரை அவன் உடம்புமெலிந்து போகும்.
MHB : יִכֶל H3615 VQI3MS בְּשָׂרוֹ H1320 CMS-3MS מֵרֹאִי H7210 M-NMS ושפי H8205 W-CMS עַצְמוֹתָיו H6106 CFP-3MS לֹא H3808 NADV רֻאּֽוּ H7200 VWQ3MP ׃ EPUN
BHS : יִכֶל בְּשָׂרוֹ מֵרֹאִי וּשְׁפִי עַצְמוֹתָיו לֹא רֻאוּ ׃
ALEP : כא   יכל בשרו מראי    ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו
WLC : יִכֶל בְּשָׂרֹו מֵרֹאִי [וּשְׁפִי כ] (וְשֻׁפּוּ ק) עַצְמֹותָיו לֹא רֻאּוּ׃
LXXRP : εως G2193 CONJ αν G302 PRT σαπωσιν G4595 V-AAS-3P αυτου G846 D-GSM αι G3588 T-NPF σαρκες G4561 N-NPF και G2532 CONJ αποδειξη V-AAS-3S τα G3588 T-APN οστα G3747 N-APN αυτου G846 D-GSM κενα G2756 A-APN
MOV : അവന്റെ മാംസം ക്ഷയിച്ചു കാണ്മാനില്ലാതെയായിരിക്കുന്നു; കാണ്മാനില്ലാതിരുന്ന അവന്റെ അസ്ഥികൾ പൊങ്ങിനില്ക്കുന്നു.
HOV : उसका मांस ऐसा सूख जाता है कि दिखाई नहीं देता; और उसकी हड्डियां जो पहिले दिखाई नहीं देती थीं निकल आती हैं।
TEV : వాని శరీరమాంసము క్షీణించిపోయి వికారమగును బయటికి కనబడకుండిన యెముకలు పైకి పొడుచు కొని వచ్చును
ERVTE : అతని చర్మం వేలాడేటంతగా, అతని ఎముకలు పోడుచుకొని వచ్చేంతగా అతని శరీరం పాడైపోతుంది.
KNV : ಅವನ ಶರೀರವು ಕಾಣದ ಹಾಗೆ ಸವೆಯುತ್ತದೆ; ಕಾಣದಿದ್ದ ಅವನ ಎಲುಬುಗಳು ಬೈಲಾಗುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಅವನು ಆಸ್ತಿಪಂಜರದಂತೆ ಕ್ಷೀಣವಾಗುವನು. ಕಾಣದಿದ್ದ ಅವನ ಎಲುಬುಗಳು ಚರ್ಮಕ್ಕೆ ಅಂಟಿಕೊಂಡು ಅವು ಹೊರತೋರುತ್ತವೆ.
GUV : એનું શરીર સુકાઇ જાય છે અને ચામડી નીચેથી હાડકાં દેખાઇ આવે છે.
PAV : ਉਸ ਦਾ ਮਾਸ ਬਰਬਾਦ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਉਸ ਦੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਵਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਸਨ ਦਿੰਦੀਆਂ ਨਿੱਕਲ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ!
URV : اُسکا گوشت اَیسا سُوکھ جاتا ہے کہ دکھائی نہیں دیتا اور اُسکی ہڈّیاں جو دِکھائی نہیں دیتی تھیں نکل آتی ہیں ۔
BNV : ঐ লোকটির গায়ের মাংস আর দেখা যায় না| ঐ লোকটির হাড়গুলো বেরিয়ে পড়ে|
ORV : ତା'ର ଶରୀର ଦୁର୍ବଳ ହାଇୟୋଏ। ସେ କ୍ରମେ କ୍ଷୀଣ ହାଇୟୋଏ। ତା'ର ହାଡ଼ସବୁ ପଦାକୁ ଦଖାୟୋଏ।
MRV : त्याचे शरीर इतके क्षीण होते की तो जवळ जवळ दिसेनासा होतो. त्याची सगळी हाडे दिसतात.
22
KJV : Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
KJVP : Yea , his soul H5315 draweth near H7126 unto the grave, H7845 and his life H2416 to the destroyers. H4191
YLT : And draw near to the pit doth his soul, And his life to those causing death.
ASV : Yea, his soul draweth near unto the pit, And his life to the destroyers.
WEB : Yes, his soul draws near to the pit, And his life to the destroyers.
ESV : His soul draws near the pit, and his life to those who bring death.
RV : Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers.
RSV : His soul draws near the Pit, and his life to those who bring death.
NLT : They are at death's door; the angels of death wait for them.
NET : He draws near to the place of corruption, and his life to the messengers of death.
ERVEN : They might be close to death, their lives about to end.
TOV : அவன் ஆத்துமா பாதாளத்துக்கும், அவன் பிராணன் சாவுக்கும் சமீபிக்கிறது.
ERVTA : அம்மனிதன் மரணத்தின் இடத்திற்கு அருகே இருக்கிறான். அவன் வாழ்க்கை மரணத்திற்கு அருகாமையில் உள்ளது.
MHB : וַתִּקְרַב H7126 W-VQY3FS לַשַּׁחַת H7845 LD-NFS נַפְשׁוֹ H5315 NMS-3MS וְחַיָּתוֹ H2416 W-CFS-3MS לַֽמְמִתִֽים H4191 LD-VHPMP ׃ EPUN
BHS : וַתִּקְרַב לַשַּׁחַת נַפְשׁוֹ וְחַיָּתוֹ לַמְמִתִים ׃
ALEP : כב   ותקרב לשחת נפשו    וחיתו לממתים
WLC : וַתִּקְרַב לַשַּׁחַת נַפְשֹׁו וְחַיָּתֹו לַמְמִתִים׃
LXXRP : ηγγισεν G1448 V-AAI-3S δε G1161 PRT εις G1519 PREP θανατον G2288 N-ASM η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF αυτου G846 D-GSM η G3588 T-NSF δε G1161 PRT ζωη G2222 N-NSF αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP αδη G86 N-DSM
MOV : അവന്റെ പ്രാണൻ ശവക്കുഴിക്കും അവന്റെ ജീവൻ നാശകന്മാർക്കും അടുത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : निदान वह कबर के निकट पहुंचता है, और उसका जीवन नाश करने वालों के वश में हो जाता है।
TEV : వాడు సమాధికి సమీపించును వాని ప్రాణము సంహారకులయొద్దకు సమీపించును.
ERVTE : ఆ మనిషి ఖనన స్థలానికి సమీపంగా ఉన్నాడు. అతని జీవితం చావుకు దగ్గరగా ఉంది.
KNV : ಹೌದು, ಅವನ ಆತ್ಮವು ಸಮಾಧಿಗೂ ಅವನ ಪ್ರಾಣವು ನಾಶಮಾಡುವವರ ಸವಿಾಪಕ್ಕೂ ಎಳೆಯಲ್ಪ ಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಅವನಿಗೆ ಸಾವು ಸಮೀಪವಾಗಿದೆ; ಅವನ ಜೀವವು ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿದೆ.
GUV : તે વ્યકિત કબરની પાસે છે. અને તેનુ જીવન મૃત્યુની નજીક છે.
PAV : ਉਸ ਦੀ ਜਾਨ ਟੋਏ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਹਯਾਤੀ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ।
URV : بلکہ اُسکی جان گڑھے کے قریب پہنچتی ہے اور اُسکی زندگی ہلاک کرنے والوں کے نزدیک ۔
BNV : ঐ লোকটি “গহবর” এর কাছাকাছি পৌঁছে যায়| ওর জীবনও মৃত্যুর কাছাকাছি চলে আসে|
ORV : ସହେି ଲୋକ ମୃତ୍ଯୁର ଦ୍ବାର ଦେଶ ରେ ପହଞ୍ଚି ୟାଏ। ତା'ର ଜୀବନ ମୃତ୍ଯୁର ନିକଟ ହାଇେ ଆ ସେ।
MRV : तो मृत्यूलोकंाजवळ येऊन ठेपतो आणि त्याचे जीवन मरणपंथाला लागलेले असते.
23
KJV : If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
KJVP : If H518 there be H3426 a messenger H4397 with H5921 him , an interpreter, H3887 one H259 among H4480 a thousand, H505 to show H5046 unto man H120 his uprightness: H3476
YLT : If there is by him a messenger, An interpreter -- one of a thousand, To declare for man his uprightness:
ASV : If there be with him an angel, An interpreter, one among a thousand, To show unto man what is right for him;
WEB : "If there is beside him an angel, An interpreter, one among a thousand, To show to man what is right for him;
ESV : If there be for him an angel, a mediator, one of the thousand, to declare to man what is right for him,
RV : If there be with him an angel, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man what is right for him;
RSV : If there be for him an angel, a mediator, one of the thousand, to declare to man what is right for him;
NLT : "But if an angel from heaven appears-- a special messenger to intercede for a person and declare that he is upright--
NET : If there is an angel beside him, one mediator out of a thousand, to tell a person what constitutes his uprightness;
ERVEN : But maybe one of God's thousands of angels is watching over them, to speak for them and tell about the good things they have done.
TOV : ஆயிரத்தில் ஒருவராகிய சாமாசிபண்ணுகிற தூதனானவர் மனுஷனுக்குத் தம்முடைய நிதானத்தை அறிவிக்கும்படிக்கு, அவனுக்கு அநுசாரியாயிருந்தாரேயாகில்,
ERVTA : "தேவனிடம் ஆயிரக்கணக்காக தூதர்கள் இருப்பார்கள். அத்தூதர்களுள் ஒருவன் அம்மனிதனைக் கண்ணோக்கிக் கொண்டிருக்கலாம். அந்த தூதன் அம்மனிதனுக்காகப் பரிந்துபேசி அவன் செய்த நற்செயல்களை எடுத்துரைக்கலாம்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN יֵשׁ H3426 PART עָלָיו H5921 PREP-3MS ׀ CPUN מַלְאָךְ H4397 NMS מֵלִיץ H3887 VHPMS אֶחָד H259 MMS מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN אָלֶף H505 MMS לְהַגִּיד H5046 L-VHFC לְאָדָם H120 L-CMS יָשְׁרֽוֹ H3476 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : אִם־יֵשׁ עָלָיו מַלְאָךְ מֵלִיץ אֶחָד מִנִּי־אָלֶף לְהַגִּיד לְאָדָם יָשְׁרוֹ ׃
ALEP : כג   אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף    להגיד לאדם ישרו
WLC : אִם־יֵשׁ עָלָיו ׀ מַלְאָךְ מֵלִיץ אֶחָד מִנִּי־אָלֶף לְהַגִּיד לְאָדָם יָשְׁרֹו׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ ωσιν G1510 V-PAS-3P χιλιοι G5507 A-NPM αγγελοι G32 N-NPM θανατηφοροι G2287 A-NPM εις G1519 A-NSM αυτων G846 D-GPM ου G3364 ADV μη G3165 ADV τρωση V-AAS-3S αυτον G846 D-ASM εαν G1437 CONJ νοηση G3539 V-AAS-3S τη G3588 T-DSF καρδια G2588 N-DSF επιστραφηναι G1994 V-APN επι G1909 PREP κυριον G2962 N-ASM αναγγειλη G312 V-AAS-3S δε G1161 PRT ανθρωπω G444 N-DSM την G3588 T-ASF εαυτου G1438 D-GSM μεμψιν N-ASF την G3588 T-ASF δε G1161 PRT ανοιαν N-ASF αυτου G846 D-GSM δειξη G1166 V-AAS-3S
MOV : മനുഷ്യനോടു അവന്റെ ധർമ്മം അറിയിക്കേണ്ടതിന്നു ആയിരത്തിൽ ഒരുത്തനായി മദ്ധ്യസ്ഥനായോരു ദൂതൻ അവന്നു വേണ്ടി ഉണ്ടെന്നുവരികിൽ
HOV : यदि उसके लिये कोई बिचवई स्वर्ग दूत मिले, जो हजार में से एक ही हो, जो भावी कहे। और जो मनुष्य को बताए कि उसके लिये क्या ठीक है।
TEV : నరులకు యుక్తమైనది ఏదో దానిని వానికి తెలియ జేయుటకువేలాది దూతలలో ఘనుడగు ఒకడు వానికి మధ్యవర్తియై యుండినయెడల
ERVTE : “కాని ఒకవేళ ఆ మనిషికి సహాయం చేయటానికి ఒక దేవదూత ఉండునేమో. నిజంగా దేవునికి వేలాది దూతలు ఉంటారు. అప్పుడు ఆ దూతలు ఆ మనిషి చేయాల్సిన సరియైన సంగతిని అతనికి తెలియజేస్తాడు.
KNV : ಸಹಸ್ರ ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಮಧ್ಯಸ್ಥ ನಾಗಿರುವ ದೂತನು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಅವನ ಯಥಾರ್ಥ ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವದಕ್ಕೆ ಅವನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದ್ದರೆ,
ERVKN : ಒಂದು ವೇಳೆ ದೇವರ ದೂತರಲ್ಲೊಬ್ಬನು ಮಧ್ಯಸ್ಥಗಾರನಾಗಿ ಬಂದು ಅವನ ನೀತಿಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿ,
GUV : દેવને હજારો દેવદૂતો છે. કદાચ તે દેવદૂતોમાંથી એક તે વ્યકિત પર બરોબર નજર રાખે.
PAV : ਹੁਣ ਜੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਦੂਤ ਹੋਵੇ, ਹਜਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਅਰਥ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਉਹ ਦੱਸੇ ਭਈ ਆਦਮੀ ਦੇ ਲਈ ਠੀਕ ਕੀ ਹੈ।
URV : وہاں اگر اُسکے ساتھ کوئی فرشتہ ہو یا ہزار میں ایک تعبیر کرنے والا جو اِنسان کو بتائے کہ اُسکے لئے کیا ٹھیک ہے
BNV : ঈশ্বরের হাজার হাজার দেবদূত আছে| হয়তো তাদের এক জন দূত ঐ লোকের ওপর নজর রাখছে| সেই দূত হয়তো ঐ লোকটার জন্যই বলে এবং সে যা ভালো কাজ করেছে সে সম্পর্কেই বলে|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ହଜାରେ ଦୂତ ଅଛନ୍ତି। ସହେି ଦୂତମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ହୁଏତ ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟି ରଖିଥାଏ। ସହେି ଦୂତ ହୁଏତ ସହେି ଲୋକ କରିଥିବା ଭଲ କାର୍ୟ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ସେ କହିପା ରେ।
MRV : “देवाजवळ हजारो देवदूत असतात. कदिचित् त्यांच्याच पैकी एखादा त्या माणसावर लक्ष ठेवून असेल. तोच देवदूत त्याच्याबद्दल बोलेल आणि त्याच्या चांगल्या कृत्यांबद्दल सांगेल.
24
KJV : Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
KJVP : Then he is gracious H2603 unto him , and saith, H559 Deliver H6308 him from going down H4480 H3381 to the pit: H7845 I have found H4672 a ransom. H3724
YLT : Then He doth favour him and saith, `Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.`
ASV : Then God is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.
WEB : Then God is gracious to him, and says, \'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.\'
ESV : and he is merciful to him, and says, 'Deliver him from going down into the pit; I have found a ransom;
RV : Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.
RSV : and he is gracious to him, and says, `Deliver him from going down into the Pit, I have found a ransom;
NLT : he will be gracious and say, 'Rescue him from the grave, for I have found a ransom for his life.'
NET : and if God is gracious to him and says, 'Spare him from going down to the place of corruption, I have found a ransom for him,'
ERVEN : Maybe the angel will be kind and say to God, 'Save this one from the place of death! I have found a way to pay for his life.'
TOV : அவர் அவனுக்கு இரங்கி, அவன் படுகுழியில் இறங்காதபடிக்கு: நீர் அவனை இரட்சியும்; மீட்கும் பொருளை நான் கண்டுபிடித்தேன் என்பார்.
ERVTA : அந்த தூதன் அம்மனிதனிடம் இரக்கம் காட்டலாம். அத்தூதன் தேவனிடம், ‘மரணத்தின் இடத்திலிருந்து அம்மனிதனைக் காப்பாற்றும். அவன் பாவத்திற்குப் பரிகாரமாக நான் ஒரு வழியைக் கண்டு பிடித்திருக்கிறேன்’ எனலாம்.
MHB : וַיְחֻנֶּנּוּ H2603 W-VQY3MS-3MS וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS פְּדָעֵהוּ H6308 VQI2MS-3MS מֵרֶדֶת H3381 M-VQFC שָׁחַת H7845 NFS מָצָאתִי H4672 VQQ1MS כֹֽפֶר H3724 NMS ׃ EPUN
BHS : וַיְחֻנֶּנּוּ וַיֹּאמֶר פְּדָעֵהוּ מֵרֶדֶת שָׁחַת מָצָאתִי כֹפֶר ׃
ALEP : כד   ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת    מצאתי כפר
WLC : וַיְחֻנֶּנּוּ וַיֹּאמֶר פְּדָעֵהוּ מֵרֶדֶת שָׁחַת מָצָאתִי כֹפֶר׃
LXXRP : ανθεξεται V-FMI-3S του G3588 T-GSN μη G3165 ADV πεσειν G4098 V-AAN αυτον G846 D-ASM εις G1519 PREP θανατον G2288 N-ASM ανανεωσει G365 V-FAI-3S δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM το G3588 T-ASN σωμα G4983 N-ASN ωσπερ G3746 ADV αλοιφην N-ASF επι G1909 PREP τοιχου G5109 N-GSM τα G3588 T-APN δε G1161 PRT οστα G3747 N-APN αυτου G846 D-GSM εμπλησει V-FAI-3S μυελου G3452 N-GSM
MOV : അവൻ അവങ്കൽ കൃപ വിചാരിച്ചു: കുഴിയിൽ ഇറങ്ങാതവണ്ണം ഇവനെ രക്ഷിക്കേണമേ; ഞാൻ ഒരു മറുവില കണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നു പറയും
HOV : तो वह उस पर अनुग्रह कर के कहता है, कि उसे गढ़हे में जाने से बचा ले, मुझे छुड़ौती मिली है।
TEV : దేవుడు వానియందు కరుణ జూపి పాతాళములోనికి దిగి వెళ్లకుండ వానిని విడిపించును ప్రాయశ్చిత్తము నాకు దొరకెనని సెలవిచ్చును.
ERVTE : మరియు ఆ దేవదూత ఆ మనిషి ఎడల దయగాఉంటాడు, ‘ఈ మనిషిని చావు స్థలం నుండి రక్షించండి. అతని పక్షంగా చెల్లించేందుకు నేను ఒక మార్గం కనుగొన్నాను’
KNV : ಆಗ ಆತನು ಅವನಿಗೆ ಕೃಪಾಳುವಾಗಿದ್ದು ಕುಣಿಗೆ ಇಳಿಯು ವದರಿಂದ ಅವನನ್ನು ಬಿಡಿಸುತ್ತಾನೆ; ನಾನು ವಿಮೋ ಚನೆಯ ಕ್ರಯವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆನು.
ERVKN : “ಇವನನ್ನು ಪಾತಾಳದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸು! ಇವನಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತದ ಮಾರ್ಗವೊಂದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ
GUV : અને તેેના પર દયાળુ થઇને દેવને કહે છે કે, ‘એને કબરમાં ધકેલો નહિ, તેના પાપનો ચુકાદો કરવા મેં એક રસ્તો શોધી કાઢયો છે.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਤੇ ਦਯਾ ਕਰਦਾ ਤੇ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲੈ, ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਾਸਚਿਤ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ।
URV : تو وہ اُس پر رحم کرتا اور کہتا ہے کہ اُسے گڑھے میں جانے سے بچائے۔مجھے فدیہ مل گیا ہے۔
BNV : হয়তো ঐ দূত ঐ লোকটির প্রতি সদয হয়ে ঈশ্বরকে বলবে: ‘এই লোকটাকে গহবর থেকে উদ্ধার করে দিন! আমি ওর জীবনের জন্য একটি মুক্তিপন পেয়েছি|’
ORV : ହୁଏତ ସହେି ଦୂତ ସହେି ଲୋକକୁ କୃପା କରିବେ ଏବଂ ତା' ତରଫରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କହି ପାରନ୍ତି, ' ସହେି ଲୋକ କବରକୁ ୟିବା ପାଇଁ ରକ୍ଷା ପାଉ' ମୁଁ କ୍ଷତି ପୂରଣ ପାଇଅଛି।
MRV : देवदूत त्याच्याशी देयेने वागेल. कदाचित् देवदूत देवाला सांगेल. ‘या माणसाला मृत्युलोकात जाण्यापासून वाचव. त्याच्या पापाची किंमत मोजण्याचा दुसरा एक मार्ग मला सापडला आहे.’
25
KJV : His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
KJVP : His flesh H1320 shall be fresher H7375 than a child H4480 H5290 's : he shall return H7725 to the days H3117 of his youth: H5934
YLT : Fresher [is] his flesh than a child`s, He returneth to the days of his youth.
ASV : His flesh shall be fresher than a childs; He returneth to the days of his youth.
WEB : His flesh shall be fresher than a child\'s; He returns to the days of his youth.
ESV : let his flesh become fresh with youth; let him return to the days of his youthful vigor';
RV : His flesh shall be fresher than a child-s; he returneth to the days of his youth:
RSV : let his flesh become fresh with youth; let him return to the days of his youthful vigor';
NLT : Then his body will become as healthy as a child's, firm and youthful again.
NET : then his flesh is restored like a youth's; he returns to the days of his youthful vigor.
ERVEN : Then that person's body will become young and strong again. He will be as he was when he was young.
TOV : அப்பொழுது அவன் மாம்சம் வாலிபத்தில் இருந்ததைப்பார்க்கிலும் ஆரோக்கியமடையும்; தன் வாலவயது நாட்களுக்குத் திரும்புவான்.
ERVTA : அப்போது அம்மனிதனின் உடல் மீண்டும் இளமையும், வலிமையும் பெறும். அவன் இளமையிலிருந்தாற்போன்று இருப்பான்.
MHB : רֻֽטֲפַשׁ H7375 VWQ3MS בְּשָׂרוֹ H1320 CMS-3MS מִנֹּעַר H5290 M-NMS יָשׁוּב H7725 VQY3MS לִימֵי H3117 L-CMP עֲלוּמָֽיו H5934 CMP-3MS ׃ EPUN
BHS : רֻטֲפַשׁ בְּשָׂרוֹ מִנֹּעַר יָשׁוּב לִימֵי עֲלוּמָיו ׃
ALEP : כה   רטפש בשרו מנער    ישוב לימי עלומיו
WLC : רֻטֲפַשׁ בְּשָׂרֹו מִנֹּעַר יָשׁוּב לִימֵי עֲלוּמָיו׃
LXXRP : απαλυνει V-PAI-3S δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM τας G3588 T-APF σαρκας G4561 N-APF ωσπερ G3746 ADV νηπιου G3516 A-GSM αποκαταστησει G600 V-FAI-3S δε G1161 PRT αυτον G846 D-ASM ανδρωθεντα V-APPAS εν G1722 PREP ανθρωποις G444 N-DPM
MOV : അപ്പോൾ അവന്റെ ദേഹം യൌവനചൈതന്യത്താൽ പുഷ്ടിവെക്കും; അവൻ ബാല്യപ്രായത്തിലേക്കു തിരിഞ്ഞുവരും.
HOV : तब उस मनुष्य की देह बालक की देह से अधिक स्वस्थ और कोमल हो जाएगी; उसकी जवानी के दिन फिर लौट आएंगे।
TEV : అప్పుడు వాని మాంసము బాలురమాంసముకన్న ఆరో గ్యముగా నుండును. వానికి తన చిన్ననాటిస్థితి తిరిగి కలుగును.
ERVTE : అప్పుడు ఆ మనిషి శరీరం మరల యవ్వనాన్ని, బలాన్ని పొందుతుంది. ఆ మనిషి యువకునిగా ఉన్నప్పటివలెనే ఉంటాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನ ಶರೀರವು ಮಗುವಿನ ಶರೀರಕ್ಕಿಂತ ಮೃದುವಾಗಿರು ವದು; ಅವನು ತನ್ನ ಯೌವನ ದಿವಸಗಳಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ಅವನ ದೇಹವು ಬಾಲ್ಯದಂತೆ ಕೋಮಲವಾಗುವುದು; ಯೌವನಪ್ರಾಯದಂತೆ ದೃಢಕಾಯವಾಗುವುದು.
GUV : તો એનો દેહ ફરીથી પાંગરે છે, એ ફરીથી જ્યારે તે યુવાન હતો તેવો બની જાય છે.
PAV : ਉਸ ਦਾ ਮਾਸ ਬਾਲਕ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਕ ਹਰਿਆ ਭਰਿਆ ਹੋ ਜਾਊਗਾ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਜੁਆਨੀ ਵੱਲ ਮੁੜ ਆਊਗਾ।
URV : تب اُسکا جسم بچےّ کے جسم سے بھی تازہ ہوگا اور اُسکی جوانی کے دِن لوٹ آتے ہیں ۔
BNV : তখন ঐ লোকটির দেহ আবার তারুণ্যে ভরে উঠবে| যুবকাবস্থায তার দেহ য়েমন ছিল, ঠিক সে রকম হয়ে যাবে|
ORV : ସହେି ଲୋକର ଶରୀର ପୁଣି ସତଜେ ହବେ ଓ ସେ ପୁଣି ସୁସ୍ଥ ସବଳ ହାଇଯେିବ। ସେ ଯଭେଳି ୟୁବକ ଥିଲା ପୁଣି ସହେିଭଳି ହାଇଯେିବ।
MRV : नंतर त्या माणसाचे शरीर पुन: तरुण आणि जोमदार बनेल. तो तरुणपणी जसा होता तसाच पुन्हा होईल.
26
KJV : He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
KJVP : He shall pray H6279 unto H413 God, H433 and he will be favorable H7521 unto him : and he shall see H7200 his face H6440 with joy: H8643 for he will render H7725 unto man H582 his righteousness. H6666
YLT : He maketh supplication unto God, And He accepteth him. And he seeth His face with shouting, And He returneth to man His righteousness.
ASV : He prayeth unto God, and he is favorable unto him, So that he seeth his face with joy: And he restoreth unto man his righteousness.
WEB : He prays to God, and he is favorable to him, So that he sees his face with joy: He restores to man his righteousness.
ESV : then man prays to God, and he accepts him; he sees his face with a shout of joy, and he restores to man his righteousness.
RV : He prayeth unto God, and he is favourable unto him; so that he seeth his face with joy: and he restoreth unto man his righteousness.
RSV : then man prays to God, and he accepts him, he comes into his presence with joy. He recounts to men his salvation,
NLT : When he prays to God, he will be accepted. And God will receive him with joy and restore him to good standing.
NET : He entreats God, and God delights in him, he sees God's face with rejoicing, and God restores to him his righteousness.
ERVEN : He will pray and God will answer. He will worship God and shout with joy. He will again stand as right before God.
TOV : அவன் தேவனை நோக்கி விண்ணப்பம்பண்ணும்போது, அவன் அவருடைய சமுகத்தைக் கெம்பீரத்தோடே பார்க்கும்படி அவர் அவன்மேல் பிரியமாகி, அந்த மனுஷனுக்கு அவனுடைய நீதியின் பலனைக் கொடுப்பார்.
ERVTA : தேவனிடம் ஜெபிப்பான், தேவன் அவனுடைய ஜெபத்திற்குப் பதில் தருவார். அம்மனிதன் களிப்பால் ஆரவாரித்து, தேவனைத் தொழுதுகொள்வான். அப்போது அம்மனிதன் மீண்டும் நல் வாழ்க்கை வாழ்வான்.
MHB : יֶעְתַּר H6279 VQY3MS אֶל H413 PREP ־ CPUN אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS ׀ CPUN וַיִּרְצֵהוּ H7521 W-VQY3MS-3MS וַיַּרְא H7200 W-VIY3MS פָּנָיו H6440 CMP-3MS בִּתְרוּעָה H8643 B-NFS וַיָּשֶׁב H7725 W-VHY3MS לֶאֱנוֹשׁ H582 L-NMS צִדְקָתֽוֹ H6666 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : יֶעְתַּר אֶל־אֱלוֹהַּ וַיִּרְצֵהוּ וַיַּרְא פָּנָיו בִּתְרוּעָה וַיָּשֶׁב לֶאֱנוֹשׁ צִדְקָתוֹ ׃
ALEP : כו   יעתר אל-אלוה וירצהו    וירא פניו בתרועה וישב לאנוש    צדקתו
WLC : יֶעְתַּר אֶל־אֱלֹוהַּ ׀ וַיִּרְצֵהוּ וַיַּרְא פָּנָיו בִּתְרוּעָה וַיָּשֶׁב לֶאֱנֹושׁ צִדְקָתֹו׃
LXXRP : ευξαμενος G2172 V-AMPNS δε G1161 PRT προς G4314 PREP κυριον G2962 N-ASM και G2532 CONJ δεκτα G1184 A-APN αυτω G846 D-DSM εσται G1510 V-FMI-3S εισελευσεται G1525 V-FMI-3S δε G1161 PRT προσωπω G4383 N-DSN καθαρω G2513 A-DSM συν G4862 PREP εξηγορια N-DSF αποδωσει G591 V-FAI-3S δε G1161 PRT ανθρωποις G444 N-DPM δικαιοσυνην G1343 N-ASF
MOV : അവൻ ദൈവത്തോടു പ്രാർത്ഥിക്കും; അവൻ അവങ്കൽ പ്രസാദിക്കും; തിരുമുഖത്തെ അവൻ സന്തോഷത്തോടെ കാണും; അവൻ മനുഷ്യന്നു അവന്റെ നീതിയെ പകരം കൊടുക്കും.
HOV : वह ईश्वर से बिनती करेगा, और वह उस से प्रसन्न होगा, वह आनन्द से ईश्वर का दर्शन करेगा, और ईश्वर मनुष्य को ज्यों का त्यों धमीं कर देगा।
TEV : వాడు దేవుని బతిమాలుకొనినయెడల ఆయన వానిని కటాక్షించును కావున వాడు ఆయన ముఖము చూచి సంతోషిం చును ఈలాగున నిర్దోషత్వము ఆయన నరునికి దయచేయును.
ERVTE : ఆ మనిషి దేవునికి ప్రార్థన చేస్తాడు. దేవుడు అతని ప్రార్థన వింటాడు. అప్పుడు ఆ మనిషి దేవుని ఆరాధిస్తూ సంతోషంగా ఉంటాడు. ఎందుకంటే, దేవుడు అతనికి సహజమైన మంచి జీవితాన్ని మరల ఇస్తాడు గనుక.
KNV : ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ಬಿನ್ನಹ ಮಾಡು ವನು; ಆತನು ಅವನಿಗೆ ಕೃಪಾಳುವಾಗಿರುವನು. ಅವನು ಆತನ ಮುಖವನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ನೋಡುವನು; ಆತನು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ತನ್ನ ನೀತಿಯನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿ ಸುವನು.
ERVKN : ಆಗ ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ಆತನು ಅವನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡುವನು. ಅವನು ಆನಂದ ಧ್ವನಿಗೈದು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವನು; ಆತನ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತನಾಗಿ ಜೀವಿಸುವನು.
GUV : તે દેવને પ્રાર્થના કરે છે, અને દેવ તેની પ્રાર્થનાનો જવાબ આપે છે. અને તે વ્યકિત એનું મુખ જોઇને આનંદમાં આવી જઇ બૂમો પાડશે અને દેવની ઉપાસના કરશે. અને ફરીથી તે સારું જીવન જીવવા લાગશે.
PAV : ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰੂਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰੂਗਾ, ਉਹ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਉਹ ਦਾ ਮੂੰਹ ਵੇਖੂਗਾ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਉਸ ਦਾ ਧਰਮ ਫੇਰ ਮੋੜ ਦੇਊਗਾ।
URV : وہ خدا سے دُعا کرتا ہے اور وہ اُس پر مہربان ہوتا ہے ۔اَیسا کہ وہ خوشی سے اُسکا منہ دیکھتا ہے اور وہ اِنسا ن کی صداقت کا بحال کردیتا ہے۔
BNV : ঐ লোকটি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করবে এবং ঈশ্বর ওর প্রার্থনার উত্তর দেবেন| ঐ লোকটি আনন্দে চিত্কার করবে এবং ঈশ্বরের পূজো করবে| তার সত্জীবনের জন্য ঈশ্বর তাকে পুরস্কৃত করবেন| ও আবার সুন্দর ভাবে জীবনযাপন করবে|
ORV : ସହେି ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବ ଓ ପରମେଶ୍ବର ମଧ୍ଯ ତା' ପ୍ରତି ପ୍ରସନ୍ନ ହବେେ। ତା'ପରେ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ମୁଖ ଦେଖିବ ଓ ଆନନ୍ଦ ରେ ଚିତ୍କାର କରି ଉଠିବ, ଯେତବେେଳେ ସେ ମନୁଷ୍ଯଙ୍କୁ ତା'ର ଯଥାର୍ଥ ଅବସ୍ଥା ଫରୋଇ ଦବେେ।
MRV : तो देवाची प्रार्थना करेल आणि देव त्याला उत्तर देईल. तो माणूस आनंदाने ओरडेल आणि देवाची भक्ती करेल. नंतर तो मनुष्य पुन्हा चांगले जीवन जगायला लागेल.
27
KJV : He looketh upon men, and [if any] say, I have sinned, and perverted [that which was] right, and it profited me not;
KJVP : He looketh H7789 upon H5921 men, H376 and [if] [any] say, H559 I have sinned, H2398 and perverted H5753 [that] [which] [was] right, H3477 and it profited H7737 me not; H3808
YLT : He looketh on men, and saith, `I sinned, And uprightness I have perverted, And it hath not been profitable to me.
ASV : He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, And it profited me not:
WEB : He sings before men, and says, \'I have sinned, and perverted that which was right, And it didn\'t profit me.
ESV : He sings before men and says: 'I sinned and perverted what was right, and it was not repaid to me.
RV : He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not:
RSV : and he sings before men, and says: `I sinned and perverted what was right, and it was not requited to me.
NLT : He will declare to his friends, 'I sinned and twisted the truth, but it was not worth it.
NET : That person sings to others, saying: 'I have sinned and falsified what is right, but I was not punished according to what I deserved.
ERVEN : He will tell everyone, 'I sinned. I changed good into bad, but God didn't give me the punishment I deserved!
TOV : அவன் மனுஷரை நோக்கிப் பார்த்து: நான் பாவஞ்செய்து செம்மையானதைப் புரட்டினேன், அது எனக்குப் பிரயோஜனமாயிருக்கவில்லை.
ERVTA : அப்போது அம்மனிதன் ஜனங்களிடம் அறிக்கையிடுவான். அவன், ‘நான் பாவம் செய்தேன். நான் நல்லதைக் கெட்டதாக்கினேன். ஆனால் தேவன் என்னைத் தண்டிக்க வேண்டிய அளவு தண்டிக்கவில்லை.
MHB : יָשֹׁר H7789 VQI3MS ׀ CPUN עַל H5921 PREP ־ CPUN אֲנָשִׁים H582 NMP וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS חָטָאתִי H2398 VQQ1MS וְיָשָׁר H3477 W-AMS הֶעֱוֵיתִי H5753 VHQ1MS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN שָׁוָה H7737 VQQ3MS לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : יָשֹׁר עַל־אֲנָשִׁים וַיֹּאמֶר חָטָאתִי וְיָשָׁר הֶעֱוֵיתִי וְלֹא־שָׁוָה לִי ׃
ALEP : כז   ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי    ולא-שוה לי
WLC : יָשֹׁר ׀ עַל־אֲנָשִׁים וַיֹּאמֶר חָטָאתִי וְיָשָׁר הֶעֱוֵיתִי וְלֹא־שָׁוָה לִי׃
LXXRP : ειτα G1534 ADV τοτε G5119 ADV απομεμψεται V-FMI-3S ανθρωπος G444 N-NSM αυτος G846 D-NSM εαυτω G1438 D-DSM λεγων G3004 V-PAPNS οια G3634 R-APN συνετελουν G4931 V-IAI-1P και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV αξια G514 A-APN ητασεν V-AAI-3S με G1473 P-AS ων G3739 R-GPM ημαρτον G264 V-AAI-1S
MOV : അവൻ മനുഷ്യരുടെ മുമ്പിൽ പാടി പറയുന്നതു: ഞാൻ പാപം ചെയ്തു നേരായുള്ളതു മറിച്ചുകളഞ്ഞു; അതിന്നു എന്നോടു പകരം ചെയ്തിട്ടില്ല.
HOV : वह मनुष्यों के साम्हने गाने और कहने लगता है, कि मैं ने पाप किया, और सच्चाई को उलट पुलट कर दिया, परन्तु उसका बदला मुझे दिया नहीं गया।
TEV : అప్పుడు వాడు మనుష్యులయెదుట సంతోషించుచు ఇట్లని పలుకును యథార్థమైనదానిని వ్యత్యాసపరచి నేను పాపము చేసితిని అయినను దానికి తగిన ప్రతికారము నాకు చేయబడ లేదు
ERVTE : అప్పుడు ఆ మనిషి ప్రజల దగ్గర ఒప్పుకొంటాడు. అతడు చెబుతాడు, ‘నేను పాపం చేశాను. మంచిని నేను చెడుగా మార్చాను. కానీ దేవుడు శిక్షించాల్సి నంత కఠినంగా నన్ను శిక్షించలేదు.
KNV : ಆತನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ನೋಡಿ--ಯಾವನಾದರೂ--ನಾನು ಪಾಪಮಾಡಿ; ನ್ಯಾಯವನ್ನು ವಕ್ರಮಾಡಿದ್ದೇನೆ, ಆದರೆ ನನಗೆ ಅದರಿಂದ ಲಾಭವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ;
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅವನು ಜನರ ಮುಂದೆ ನಿಂತುಕೊಂಡು, ‘ನಾನು ಪಾಪಮಾಡಿದೆನು; ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆನು. ಆದರೆ ದೇವರು ಅದಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ದಂಡಿಸಲಿಲ್ಲ!
GUV : તે માણસ પોતાના મિત્રની આગળ કબૂલ કરશે, ‘મેં પાપ કર્યુ હતું. મેં સારા ને ખરાબમાં બદલાવ્યુ હતું. પરંતુ દેવે હું જે સજાને પાત્ર હતો તે મને આપી નહિ.
PAV : ਉਹ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਗਾਉਣ ਲੱਗਦਾ ਅਤੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, - ਮੈਂ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਸਿੱਧੀ ਗੱਲ ਨੂੰ ਉਲੱਦ ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਕੁੱਝ ਭਰਨਾ ਨਾ ਪਿਆ।
URV : وہ لوگوں کے سامنے گانے اور کہنے لگتا ہے کہ میں نے گناہ کیا اور حق کواُلٹ دیا اور اِس سے مجھے فائدہ نہ ہُوا ۔
BNV : ঐ ব্যক্তিটি লোকদের কাছে তার দোষ স্বীকার করবে| সে বলবে, ‘আমি পাপ করেছিলাম| আমি ভালোকে মন্দে পরিণত করেছিলাম| কিন্তু আমার য়ে শাস্তি প্রাপ্য ছিল, সে কঠিন শাস্তি ঈশ্বর আমাকে দেন নি!
ORV : ତା'ପରେ ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ସମସ୍ତଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ସ୍ବୀକାର କରି କହିବ, 'ମୁଁ ପାପ କରିଛି। ମୁଁ ଭଲକୁ ମନ୍ଦ ରେ ପରିଣତ କରିଛି। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଦଣ୍ଡ ଦଇେ ନାହାଁନ୍ତି ଯାହାର କି ମୁଁ ହକତାର ଥିଲି।
MRV : नंतर तो लोकांना कबुली देईल. तो म्हणेल, ‘मी पापकर्म केले. मी चांगल्याचे वाईट केले. पण देवाने मला जितकी वाईट शिक्षा करायला हवी होती तितकी केली नाही.
28
KJV : He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
KJVP : He will deliver H6299 his soul H5315 from going H4480 H5674 into the pit, H7845 and his life H2416 shall see H7200 the light. H216
YLT : He hath ransomed my soul From going over into the pit, And my life on the light looketh.`
ASV : He hath redeemed my soul from going into the pit, And my life shall behold the light.
WEB : He has redeemed my soul from going into the pit, My life shall see the light.\'
ESV : He has redeemed my soul from going down into the pit, and my life shall look upon the light.'
RV : He hath redeemed my soul from going into the pit, and my life shall behold the light.
RSV : He has redeemed my soul from going down into the Pit, and my life shall see the light.'
NLT : God rescued me from the grave, and now my life is filled with light.'
NET : He redeemed my life from going down to the place of corruption, and my life sees the light!'
ERVEN : God saved me from going down to the place of death. Now I can enjoy life again.'
TOV : என் ஆத்துமா படுகுழியில் இறங்காதபடி, அவர் அதை இரட்சிப்பார்; ஆகையால் என் பிராணன் வெளிச்சத்தைக் காணும் என்று சொல்லுவான்.
ERVTA : மரணத்தின் இடத்திற்குப் போகாதபடி, தேவன் என் ஆத்துமாவைக் காப்பாற்றினார். இப்போது மீண்டும் என் வாழ்க்கையை நான் அனுபவிக்கமுடியும்’ என்பான்.
MHB : פָּדָה H6299 VQQ3MS נפשי H5315 CFS-1MS מֵעֲבֹר H5674 M-VQFC בַּשָּׁחַת H7845 BD-NFS וחיתי H2416 W-CFS-1MS בָּאוֹר H216 BD-NMS תִּרְאֶֽה H7200 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : פָּדָה נַפְשׁיֹ מֵעֲבֹר בַּשָּׁחַת וְחַיָּתיֹ בָּאוֹר תִּרְאֶה ׃
ALEP : כח   פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת    וחיתי (וחיתו) באור תראה
WLC : פָּדָה [נַפְשִׁי כ] (נַפְשֹׁו ק) מֵעֲבֹר בַּשָּׁחַת [וְחַיָּתִי כ] (וְחַיָּתֹו ק) בָּאֹור תִּרְאֶה׃
LXXRP : σωσον G4982 V-AAD-2S ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS του G3588 T-GSN μη G3165 ADV ελθειν G2064 V-AAN εις G1519 PREP διαφθοραν G1312 N-ASF και G2532 CONJ η G3588 T-NSF ζωη G2222 N-NSF μου G1473 P-GS φως G5457 N-ASN οψεται G3708 V-FMI-3S
MOV : അവൻ എന്റെ പ്രാണനെ കുഴിയിൽ ഇറങ്ങാതവണ്ണം രക്ഷിച്ചു; എന്റെ ജീവൻ പ്രകാശത്തെ കണ്ടു സന്തോഷിക്കുന്നു.
HOV : उसने मेरे प्राण क़ब्र में पड़ने से बचाया है, मेरा जीवन उजियाले को देखेगा।
TEV : కూపములోనికి దిగిపోకుండ నా ప్రాణమును ఆయన విమోచించియున్నాడు నా జీవము వెలుగును చూచుచున్నది.
ERVTE : నా ఆత్మ ఖనన స్థలానికి వెళ్లకుండా దేవుడు నన్ను రక్షించాడు. నేను చాలాకాలం జీవిస్తాను. నేను మరల జీవితాన్ని అనుభవిస్తాను.’
KNV : ಆತನು ಅವನ ಪ್ರಾಣವು ಕುಣಿಗೆ ಹೋಗದಂತೆ ಕಾಪಾಡುವನು. ಅವನ ಪ್ರಾಣವು ಬೆಳಕನ್ನು ನೋಡುವದು.
ERVKN : ದೇವರು ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಹೋಗದಂತೆ ರಕ್ಷಿಸಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಸುಖಪಡುವಂತಾಯಿತು’ ಎಂದು ಅರಿಕೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : તેમણે મને મોતના મુખમાંથી બચાવ્યો છે. હવે હું ફરીથી જીવનનો આનંદ માણી શકીશ.’
PAV : ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਲੰਘਣ ਤੋਂ ਬਚਾਇਆ, ਮੇਰੀ ਹਯਾਤੀ ਚਾਨਣਾ ਵੇਖੂਗੀ!
URV : اُس نے جان کو گڑھے میں جانے سے بچا یا اور میری زندگی روشنی کو دیکھیگی ۔
BNV : আমার আত্মাকে ঈশ্বর পাতালের মধ্যে পতন থেকে রক্ষা করেছেন| আমি এখন আবার জীবনকে উপভোগ করতে পারি|’
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାରେ ଆତ୍ମାକୁ ରକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି। ମୃତ୍ଯୁ ଗମନରୁ ମୁଁ ପୁଣି ଜୀବନକୁ ଭୋଗ କରିପାରିବି।'
MRV : देवाने माझ्या आत्म्याला मृत्युलोकात जाण्यापासून वाचवले. आता मी पुन्हा आयुष्य उपभोगू शकतो.’
29
KJV : Lo, all these [things] worketh God oftentimes with man,
KJVP : Lo H2005 , all H3605 these H428 [things] worketh H6466 God H410 oftentimes H6471 H7969 with H5973 man, H1397
YLT : Lo, all these doth God work, Twice -- thrice with man,
ASV : Lo, all these things doth God work, Twice, yea thrice, with a man,
WEB : "Behold, God works all these things, Twice, yes three times, with a man,
ESV : "Behold, God does all these things, twice, three times, with a man,
RV : Lo, all these things doth God work, twice, {cf15i yea} thrice, with a man,
RSV : "Behold, God does all these things, twice, three times, with a man,
NLT : "Yes, God does these things again and again for people.
NET : "Indeed, God does all these things, twice, three times, in his dealings with a person,
ERVEN : "God does all these things for people again and again.
TOV : இதோ, தேவன் மனுஷனுடைய ஆத்துமாவைப் படுகுழிக்கு விலக்குகிறதற்கும், அவனை ஜீவனுள்ளோரின் வெளிச்சத்தினாலே பிரகாசிப்பிக்கிறதற்கும்,
ERVTA : "அம்மனிதனுக்காக மீண்டும், மீண்டும் தேவன் எல்லாவற்றையும் செய்கிறார்.
MHB : הֶן H2005 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֵלֶּה H428 PMP יִפְעַל H6466 VQY3MS ־ CPUN אֵל H410 EDS פַּעֲמַיִם H6471 NFD שָׁלוֹשׁ H7969 MFS עִם H5973 PREP ־ CPUN גָּֽבֶר H1397 NMS ׃ EPUN
BHS : הֶן־כָּל־אֵלֶּה יִפְעַל־אֵל פַּעֲמַיִם שָׁלוֹשׁ עִם־גָּבֶר ׃
ALEP : כט   הן-כל-אלה יפעל-אל--    פעמים שלוש עם-גבר
WLC : הֶן־כָּל־אֵלֶּה יִפְעַל־אֵל פַּעֲמַיִם שָׁלֹושׁ עִם־גָּבֶר׃
LXXRP : ιδου G2400 INJ παντα G3956 A-APN ταυτα G3778 D-APN εργαται G2038 V-PMI-3S ο G3588 T-NSM ισχυρος G2478 A-NSM οδους G3598 N-APF τρεις G5140 A-APF μετα G3326 PREP ανδρος G435 N-GSM
MOV : ഇതാ, ദൈവം രണ്ടു മൂന്നു പ്രാവശ്യം ഇവയൊക്കെയും മനുഷ്യനോടു ചെയ്യുന്നു.
HOV : देख, ऐसे ऐसे सब काम ईश्वर पुरुष के साथ दो बार क्या वरन तीन बार भी करता है,
TEV : ఆలోచించుము, నరులు సజీవులకుండు వెలుగుచేత వెలిగింపబడునట్లు
ERVTE : “ఒక మనిషికి దేవుడు ఈ సంగతులను మరల మరల చేస్తాడు.
KNV : ಇಗೋ, ಇವೆಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಅನೇಕ ಸಾರಿ ಮನು ಷ್ಯನಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : દેવ તો માણસની સાથે એકવાર, બેવાર, વારંવાર આમ વતેર્ છે.
PAV : ਵੇਖ, ਏਹ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਰਦ ਨਾਲ ਦੋ ਵਾਰ ਸਗੋਂ ਤਿੰਨ ਵਾਰ ਵੀ,
URV : دیکھو! خدا آدمی کے ساتھ یہ سب کام دوبار بلکہ تین بار کرتا ہے
BNV : “ঐ লোকটার জন্য ঈশ্বর বার বার এই সব করেছেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଏକଥା ବାରମ୍ବାର ସହେି ଲୋକ ପାଇଁ କରନ୍ତି।
MRV : “देव त्या माणसासाठी या गोष्टी पुन्हा पुन्हा करतो.
30
KJV : To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
KJVP : To bring back H7725 his soul H5315 from H4480 the pit, H7845 to be enlightened H215 with the light H216 of the living. H2416
YLT : To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
ASV : To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of the living.
WEB : To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of the living.
ESV : to bring back his soul from the pit, that he may be lighted with the light of life.
RV : To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
RSV : to bring back his soul from the Pit, that he may see the light of life.
NLT : He rescues them from the grave so they may enjoy the light of life.
NET : to turn back his life from the place of corruption, that he may be enlightened with the light of life.
ERVEN : He wants them to be saved from death so that they can enjoy life.
TOV : அவர் இவைகளையெல்லாம் அவனிடத்தில் பலமுறை நடப்பிக்கிறார்.
ERVTA : "ஏனென்றால், அம்மனிதனை எச்சரித்து, அவனது ஆத்துமாவை மரணத்தின் இடத்திலிருந்து காப்பதால் அம்மனிதன் வாழ்க்கையை அனுபவிக்க முடியும் என்பதற்காக இதைச் செய்கிறார்.
MHB : לְהָשִׁיב H7725 L-VHFC נַפְשׁוֹ H5315 NMS-3MS מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN שָׁחַת H7845 NFS לֵאוֹר H215 L-VNFC בְּאוֹר H216 B-CMS הַֽחַיִּים H2416 D-NMP ׃ EPUN
BHS : לְהָשִׁיב נַפְשׁוֹ מִנִּי־שָׁחַת לֵאוֹר בְּאוֹר הַחַיִּים ׃
ALEP : ל   להשיב נפשו מני-שחת--    לאור באור החיים
WLC : לְהָשִׁיב נַפְשֹׁו מִנִּי־שָׁחַת לֵאֹור בְּאֹור הַחַיִּים׃
LXXRP : αλλ G235 CONJ ερρυσατο V-AMI-3S την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS εκ G1537 PREP θανατου G2288 N-GSM ινα G2443 CONJ η G3588 T-NSF ζωη G2222 N-NSF μου G1473 P-GS εν G1722 PREP φωτι G5457 N-DSN αινη G134 V-PAS-3S αυτον G846 D-ASM
MOV : അവന്റെ പ്രാണനെ കുഴിയിൽനിന്നു കരേറ്റേണ്ടതിന്നും ജീവന്റെ പ്രകാശംകൊണ്ടു അവനെ പ്രകാശിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നും തന്നേ.
HOV : जिस से उसको क़ब्र से बचाए, और वह जीवनलोक के उजियाले का प्रकाश पाए।
TEV : కూపములోనుండి వారిని మరల రప్పింపవలెనని మానవులకొరకు రెండు సారులు మూడు సారులు ఈ క్రియలన్నిటిని దేవుడు చేయువాడైయున్నాడు.
ERVTE : ఆ మనిషిని హెచ్చరించి, అతని ఆత్మను మరణ స్థలం నుండి రక్షించేందుకు. అప్పుడు ఆ మనిషి తన జీవితాన్ని అనుభవించవచ్చు.
KNV : ಅವನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕುಣಿಯಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿ ತಂದು ಜೀವದ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಅವನನ್ನು ಬೆಳಗುವ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : તે મનુષ્યને ચેતવવા અને તેના આત્માને કબરમાંથી બચાવવા જેથી તે માણસ જીવનનો આનંદ માણી શકે.
PAV : ਉਸ ਦੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਟੋਏ ਵਿੱਚੋਂ ਮੋੜ ਲੈ ਆਵੇ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਦੇ ਚਾਨਣ ਨਾਲ ਪਰਕਾਸ਼ਤ ਹੋਵੇ।
URV : تا کہ اُسکی جان کو گڑھے سے لوٹا لائے اور وہ زندوں کے نو ر سے منُّور ہو۔
BNV : কেন? ঐ লোকটিকে গহবর থেকে উদ্ধার করবার জন্য, যাতে ঐ লোকটি আবার তার জীবনকে উপভোগ করতে পারে|
ORV : କାହିଁକି ? ସହେି ଲୋକକୁ ଚତାବେନୀ ଦଇେ ତା'ର ଆତ୍ମାକୁ ମୁକ୍ତି ଦଇେ ତାକୁ ମରଣରୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି। ଫଳ ରେ ସେ ଲୋକ ତା'ର ଜୀବନ ଆନନ୍ଦ ରେ ବିତାଇବ।
MRV : का? त्या माणसाला ताकीद देण्यासाठी आणि त्याच्या आत्म्याला मृत्युलोकात जाण्यापासून वाचवण्यासाठी देव असे करतो असे केल्यामुळे तो त्याचे आयुष्य उपभोगू शकेल.
31
KJV : Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
KJVP : Mark well, H7181 O Job, H347 hearken H8085 unto me : hold thy peace, H2790 and I H595 will speak. H1696
YLT : Attend, O Job, hearken to me, Keep silent, and I -- I do speak.
ASV : Mark well, O Job, hearken unto me: Hold thy peace, and I will speak.
WEB : Mark well, Job, and listen to me: Hold your peace, and I will speak.
ESV : Pay attention, O Job, listen to me; be silent, and I will speak.
RV : Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
RSV : Give heed, O Job, listen to me; be silent, and I will speak.
NLT : Mark this well, Job. Listen to me, for I have more to say.
NET : Pay attention, Job— listen to me; be silent, and I will speak.
ERVEN : "Job, pay attention and listen to me. Be quiet and let me talk.
TOV : யோபே, நீர் கவனித்து என் சொல்லைக் கேளும்; நான் பேசப்போகிறேன், நீர் மவுனமாயிரும்.
ERVTA : "யோபுவே, என்னை கவனியும். நான் கூறுவதைக் கேளும். அமைதியாக இரும், என்னை பேசவிடும்.
MHB : הַקְשֵׁב H7181 VHI2MS אִיּוֹב H347 EMS שְֽׁמַֽע H8085 VQI2MS ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS הַחֲרֵשׁ H2790 VHI2MP וְאָנֹכִי H595 W-PPRO-1MS אֲדַבֵּֽר H1696 VPY1MS ׃ EPUN
BHS : הַקְשֵׁב אִיּוֹב שְׁמַע־לִי הַחֲרֵשׁ וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר ׃
ALEP : לא   הקשב איוב שמע-לי    החרש ואנכי אדבר
WLC : הַקְשֵׁב אִיֹּוב שְׁמַע־לִי הַחֲרֵשׁ וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר׃
LXXRP : ενωτιζου G1801 V-PMD-2S ιωβ G2492 N-PRI και G2532 CONJ ακουε G191 V-PAD-2S μου G1473 P-GS κωφευσον V-AAD-2S και G2532 CONJ εγω G1473 P-NS ειμι G1510 V-PAI-1S λαλησω G2980 V-FAI-1S
MOV : ഇയ്യോബേ, ശ്രദ്ധവെച്ചു കേൾക്ക; മിണ്ടാതെയിരിക്ക; ഞാൻ സംസാരിക്കാം.
HOV : हे अय्यूब! कान लगा कर मेरी सुन; चुप रह, मैं और बोलूंगा।
TEV : యోబూ, చెవిని బెట్టుము నా మాట ఆలకింపుము మౌనముగా నుండుము నేను మాటలాడెదను.
ERVTE : “యోబూ, నా మాట గమనించు. నా మాటవిను. మౌనంగా ఉండి, నన్ను మాట్లాడనియ్యి.
KNV : ಓ ಯೋಬನೇ, ಚೆನ್ನಾಗಿ ಗುರುತಿಸು; ನನ್ನ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು. ಮೌನವಾಗಿರು, ನಾನು ಮಾತನಾಡು ತ್ತೇನೆ.
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ನನಗೆ ಗಮನಕೊಡು. ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು. ಮೌನವಾಗಿರು; ಮತ್ತು ಮಾತಾಡಲು ನನಗೆ ಅವಕಾಶಕೊಡು.
GUV : હે અયૂબ, હવે હું જે કહું તે ધ્યાનથી સાંભળ! તું મૌન રહે અને મને બોલવા દે.
PAV : ਹੇ ਅੱਯੂਬ, ਧਿਆਨ ਲਾ ਕੇ ਮੇਰੀ ਸੁਣ, ਚੁੱਪ ਵੱਟ ਤੇ ਮੈਂ ਬੋਲਾਂਗਾ!
URV : اَے ایوب ؔ ! توجہ سے میری سُن ۔ خاموش رہ اور میں بولونگا ۔
BNV : “ইয়োব, আমার দিকে মনোয়োগ দিন| আমার কথা শুনুন| চুপ করুন এবং আমাকে কথা বলতে দিন|
ORV : ଆୟୁବ, ମାେ କଥାକୁ ଧ୍ଯାନ ଦିଅ। ମାେ କଥା ଶୁଣ। ନିରବ ରୁହ ଏବଂ ମାେତେ କହିବାକୁ ଦିଅ।
MRV : “ईयोब, मी काय म्हणतो त्याकडे लक्ष दे. माझे ऐक! तू गप्प रहा आणि मला बोलू दे.
32
KJV : If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
KJVP : If H518 thou hast H3426 any thing to say, H4405 answer H7725 me: speak, H1696 for H3588 I desire H2654 to justify H6663 thee.
YLT : If there are words -- answer me, Speak, for I have a desire to justify thee.
ASV : If thou hast anything to say, answer me: Speak, for I desire to justify thee.
WEB : If you have anything to say, answer me: Speak, for I desire to justify you.
ESV : If you have any words, answer me; speak, for I desire to justify you.
RV : If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
RSV : If you have anything to say, answer me; speak, for I desire to justify you.
NLT : But if you have anything to say, go ahead. Speak, for I am anxious to see you justified.
NET : If you have any words, reply to me; speak, for I want to justify you.
ERVEN : But if you have an answer, go ahead and speak. Tell me your argument. I would be happy to know that you are innocent!
TOV : சொல்லத்தக்க நியாயங்கள் இருந்ததேயானால், எனக்கு மறுஉத்தரவு கொடும்; நீர் பேசும், உம்மை நீதிமானாகத் தீர்க்க எனக்கு ஆசையுண்டு.
ERVTA : ஆனால் யோபுவே, நீர் என்னோடு கருத்து வேறுபாடு கொள்ளவிரும்பினால், அப்போது நீர் பேசத் தொடங்கும். உமது விவாதத்தைக் கூறும், ஏனெனில், நான் உம்மைத் திருத்த விரும்புகிறேன்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN יֵשׁ H3426 PART ־ CPUN מִלִּין H4405 NFP הֲשִׁיבֵנִי H7725 VHI2MS דַּבֵּר H1696 VPFC כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN חָפַצְתִּי H2654 VQQ1MS צַדְּקֶֽךָּ H6663 VPFC-2MS ׃ EPUN
BHS : אִם־יֵשׁ־מִלִּין הֲשִׁיבֵנִי דַּבֵּר כִּי־חָפַצְתִּי צַדְּקֶךָּ ׃
ALEP : לב   אם-יש-מלין השיבני    דבר כי-חפצתי צדקך
WLC : אִם־יֵשׁ־מִלִּין הֲשִׁיבֵנִי דַּבֵּר כִּי־חָפַצְתִּי צַדְּקֶךָּ׃
LXXRP : ει G1487 CONJ εισιν G1510 V-PAI-3P λογοι G3056 N-NPM αποκριθητι V-APD-2S μοι G1473 P-DS λαλησον G2980 V-AAD-2S θελω G2309 V-PAI-1S γαρ G1063 PRT δικαιωθηναι G1344 V-APN σε G4771 P-AS
MOV : നിനക്കു ഉത്തരം പറവാനുണ്ടെങ്കിൽ പറക; സംസാരിക്ക; നിന്നെ നീതീകരിപ്പാൻ ആകുന്നു എന്റെ താല്പര്യം.
HOV : यदि तुझे बात कहनी हो, तो मुझे उत्तर दे; बोल, क्योंकि मैं तुझे निर्दोष ठहराना चाहता हूँ।
TEV : చెప్పవలసిన మాట యేదైన నీకున్నయెడల నాతో ప్రత్యుత్తరము చెప్పుము మాటలాడుము, నీవు నీతిమంతుడవని స్థాపింప గోరు చున్నాను.
ERVTE : యోబూ, నీవు చెప్పాల్సింది ఏమైనా ఉంటే నన్ను వినని. ఎందుకంటే, నీవు నిర్దోషిని అని రుజువు చేయగోరుతున్నాను గనుక. నీ వాదాన్ని సరిదిద్దేలాగా నాకు వినిపించు.
KNV : ನಿನಗೆ ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ಏನಾದರೂ ಇದ್ದರೆ ನನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡು; ಮಾತನಾಡು, ನಿನ್ನನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವದಕ್ಕೆ ಇಚ್ಚಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ನೀನು ಏನಾದರೂ ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ನಾನು ಕೇಳುವಂತಾಗಲಿ. ಮುನ್ನಡೆದು ಮಾತಾಡು, ಯಾಕೆಂದರೆ ನಿನ್ನನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಸ್ಥಾಪಿಸಲು ನನಗೆ ಸಂತೋಷ.
GUV : પણ અયૂબ, તારે જો મારી સાથે સંમત થવું ન હોય, તો બોલવાનું ચાલુ રાખ, તારી દલીલ મને કહે કારણકે હું તને નિદોર્ષ જાહેર કરવા માગું છુ
PAV : ਜੇ ਤੈਂ ਕੁੱਝ ਬੋਲਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਹ, ਬੋਲ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।
URV : اگر تجھے کچھ کہنا ہے تو مجھے جواب دے ۔بول کیونکہ میں تجھے راست ٹھہرانا چاہتا ہُوں ۔
BNV : কিন্তু ইয়োব, আপনি যদি আমার সঙ্গে একমত না হন তাহলে আপনি কথা বলে যান| আমাকে আপনার যুক্তিগুলি বলুন কারণ আমি দেখাতে উদ্গ্রীব য়ে আপনি নির্দোষ|
ORV : କିନ୍ତୁ ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ମାେ କଥା ରେ ଏକମତ ନ ହେଉଛ ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ କହିୟାଅ। ତୁମ୍ଭର ୟୁକ୍ତି ମାେତେ କୁହ ଯାହା ଫଳ ରେ ମୁଁ ତାକୁ ସଂ ଶାଧେନ କରି ଦବେି।
MRV : पण ईयोब, जर तुला माझे बोलणे पटत नसेल तर तू खुशाल बोल. मला तुझे मुद्दे सांग. कारण मला तुझे बोलणे सुधारायचे आहे.
33
KJV : If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
KJVP : If H518 not, H369 hearken H8085 unto me : hold thy peace, H2790 and I shall teach H502 thee wisdom. H2451
YLT : If there are not -- hearken thou to me, Keep silent, and I teach thee wisdom.
ASV : If not, hearken thou unto me: Hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
WEB : If not, listen to me: Hold your peace, and I will teach you wisdom."
ESV : If not, listen to me; be silent, and I will teach you wisdom."
RV : If not, hearken thou unto me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
RSV : If not, listen to me; be silent, and I will teach you wisdom."
NLT : But if not, then listen to me. Keep silent and I will teach you wisdom!"
NET : If not, you listen to me; be silent, and I will teach you wisdom."
ERVEN : But if you have nothing to say, then listen to me. Be quiet, and I will teach you wisdom."
TOV : ஒன்றும் இல்லாதிருந்ததேயாகில் நீர் என் சொல்லைக் கேளும், மவுனமாயிரும், நான் உமக்கு ஞானத்தை உபதேசிப்பேன் என்றான்.
ERVTA : ஆனால் யோபுவே, நீர் கூற எதுவுமில்லையெனில், நான் சொல்வதைக் கேளும். அமைதியாக இரும், உமக்கு ஞானத்தைப் போதிப்பேன்’ என்றான்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN אַיִן H369 ADV אַתָּה H859 PPRO-2MS שְֽׁמַֽע H8085 VQI2MS ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS הַחֲרֵשׁ H2790 VHI2MP וַאֲאַלֶּפְךָ H502 W-VPY1MS-2MS חָכְמָֽה H2451 NFS ׃ EPUN ס CPUN
BHS : אִם־אַיִן אַתָּה שְׁמַע־לִי הַחֲרֵשׁ וַאֲאַלֶּפְךָ חָכְמָה ׃ ס
ALEP : לג   אם-אין אתה שמע-לי    החרש ואאלפך חכמה
WLC : אִם־אַיִן אַתָּה שְׁמַע־לִי הַחֲרֵשׁ וַאֲאַלֶּפְךָ חָכְמָה׃ ס
LXXRP : ει G1487 CONJ μη G3165 ADV συ G4771 P-NS ακουσον G191 V-AAD-2S μου G1473 P-GS κωφευσον V-AAD-2S και G2532 CONJ διδαξω G1321 V-FAI-1S σε G4771 P-AS σοφιαν G4678 N-ASF
MOV : ഇല്ലെന്നുവരികിൽ, നീ എന്റെ വാക്കു കേൾക്ക; മിണ്ടാതിരിക്ക; ഞാൻ നിനക്കു ജ്ഞാനം ഉപദേശിച്ചുതരാം.
HOV : यदि नहीं, तो तु मेरी सुन; चुप रह, मैं तुझे बुद्धि की बात सिखाऊंगा।
TEV : మాట యేమియు లేనియెడల నీవు నా మాట ఆలకింపుము మౌనముగా నుండుము, నేను నీకు జ్ఞానము బోధించె దను.
ERVTE : కానీ యోబూ, నీవు చెప్పాల్సింది ఏమీ లేకపోతే నా మాట విను. మౌనంగా ఉండు, జ్ఞానం గలిగి ఉండటం ఎలాగో నేను నేర్పిస్తాను.”
KNV : ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಾನು ಹೇಳುವದನ್ನು ಕೇಳು. ಮೌನ ವಾಗಿರು, ನಾನು ನಿನಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕಲಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಏನೂ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಮೌನವಾಗಿರು. ನಾನು ನಿನಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಬೋಧಿಸುವೆನು.”
GUV : પણ જો તારે કાઇ કહેવાનું જ ન હોય, મારું સાંભળો, છાના રહો અને હું તમને ડહાપણના જ્ઞાનના પાઠ શીખવીશ.”
PAV : ਜੇ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਸੁਣ, ਚੁੱਪ ਵੱਟ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਬੁੱਧ ਸਿਖਾਵਾਂਗਾ! ।।
URV : اگر نہیں توتُو میری سُن ۔ خاموش رہ اور میں تجھے دانائی سکھاؤنگا ۔
BNV : কিন্তু ইয়োব, যদি আপনার কিছু বলবার না থাকে, তাহলে আমার কথা শুনুন| চুপ করে থাকুন, আমি আপনাকে প্রজ্ঞা বিষয়ে শিক্ষা দিয়ে দেবো|”
ORV : କିନ୍ତୁ ଆୟୁବ ଯଦି ତୁମ୍ଭର କିଛି କହିବାର ନାହିଁ ମାେ କଥା ଶୁଣ। ନୀରବ ହୁଅ, ମୁଁ ଜ୍ଞାନ ଶିଖାଇବି।"
MRV : परंतु ईयोब, तुइयाजवळ बोलण्यासारखे काही नसेल तर माझे ऐक. तू गप्प रहा आणि मी तुला शहाणपण शिकवेन.”
×

Alert

×