Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 28 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 28 Verses

1
KJV : Surely there is a vein for the silver, and a place for gold [where] they fine [it. ]
KJVP : Surely H3588 there is H3426 a vein H4161 for the silver, H3701 and a place H4725 for gold H2091 [where] they fine H2212 [it] .
YLT : Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
ASV : Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine.
WEB : "Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine.
ESV : "Surely there is a mine for silver, and a place for gold that they refine.
RV : Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
RSV : "Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
NLT : "People know where to mine silver and how to refine gold.
NET : "Surely there is a mine for silver, and a place where gold is refined.
ERVEN : "There are mines where people get silver and places where people melt gold to make it pure.
TOV : வெள்ளிக்கு விளைவிடம் உண்டு, பொன்னுக்குப் புடமிடும் ஸ்தலமுமுண்டு.
ERVTA : "வெள்ளியை ஜனங்கள் பெறும் சுரங்கங்கள் உண்டு, ஜனங்கள் பொன்னை உருக்கிப் புடமிடும் (தூயதாக்கும்) இடங்கள் உண்டு.
MHB : כִּי H3588 CONJ יֵשׁ H3426 PART לַכֶּסֶף H3701 LD-NMS מוֹצָא H4161 NMS וּמָקוֹם H4725 W-NMS לַזָּהָב H2091 LD-NMS יָזֹֽקּוּ H2212 VQY3MP ׃ EPUN
BHS : כִּי יֵשׁ לַכֶּסֶף מוֹצָא וּמָקוֹם לַזָּהָב יָזֹקּוּ ׃
ALEP : א   כי יש לכסף מוצא    ומקום לזהב יזקו
WLC : כִּי יֵשׁ לַכֶּסֶף מֹוצָא וּמָקֹום לַזָּהָב יָזֹקּוּ׃
LXXRP : εστιν G1510 V-PAI-3S γαρ G1063 PRT αργυριω G694 N-DSN τοπος G5117 N-NSM οθεν G3606 ADV γινεται G1096 V-PMI-3S τοπος G5117 N-NSM δε G1161 PRT χρυσιω G5553 N-DSN οθεν G3606 ADV διηθειται V-AMI-3S
MOV : വെള്ളിക്കു ഒരു ഉത്ഭവസ്ഥാനവും പൊന്നു ഊതിക്കഴിപ്പാൻ ഒരു സ്ഥലവും ഉണ്ടു.
HOV : चांदी की खानि तो होती है, और सोने के लिये भी स्थान होता है जहां लोग ताते हैं।
TEV : వెండికి గని గలదు పుటమువేయు సువర్ణమునకు స్థలము గలదు.
ERVTE : మనుష్యులకు వెండి లభిర చే గనులు ఉన్నాయి. మనుష్యులు బంగారాన్ని కరిగించి, దానిని శుభ్రం చేసే స్థలాలు ఉన్నాయి.
KNV : ಬೆಳ್ಳಿಗೆ ಗಣಿಯೂ ಬಂಗಾರಕ್ಕೆ ಚೊಕ್ಕ ಮಾಡುವ ಸ್ಥಳವೂ ಉಂಟಲ್ಲಾ?
ERVKN : “ಬೆಳ್ಳಿಯ ಗಣಿಗಳು ಇವೆ; ಚಿನ್ನವನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸುವ ಸ್ಥಳಗಳೂ ಇವೆ.
GUV : “ત્યાં ચાંદીની ખાણો છે. ત્યાં સોનું ગાળી તેને શુદ્ધ બનાવવા માટે એક જગા છે.
PAV : ਨਿਸੰਗ ਖਾਨ ਚਾਂਦੀ ਲਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਥਾਂ ਸੋਨੇ ਲਈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਹ ਨਿਰਮਲ ਕਰਦੇ ਹਨ।
URV : یقیناچاندی کی کان ہوتی ہے اور سونے کے لئے جگہ ہوتی ہے جہاں تایا جاتا ہے ۔
BNV : “এমন জায়গা আছে যেখানে মানুষ রূপো পায়, এমন জায়গা আছে যেখানে মানুষ সোনা গলিযে খাঁটি করে|
ORV : "ଏପରି ଖଣିସବୁ ଅଛି ଯେଉଁଠା ରେ ରୂପା ମିଳେ। ଏପରି ସ୍ଥାନସବୁ ଅଛି। ଯେଉଁଠା ରେ ସୁନାକୁ ତରଳାଇ ଶୁଦ୍ଧ କରାୟାଏ।
MRV : “लोकांना जेथून चांदी मिळते अशा खाणी असतात आणि लोक जेथे सोने वितळवतात आणि ते शुध्द करतात अशा जागा असतात.
2
KJV : Iron is taken out of the earth, and brass [is] molten [out of] the stone.
KJVP : Iron H1270 is taken H3947 out of the earth H4480 H6083 , and brass H5154 [is] molten H6694 [out] [of] the stone. H68
YLT : Iron from the dust is taken, And [from] the firm stone brass.
ASV : Iron is taken out of the earth, And copper is molten out of the stone.
WEB : Iron is taken out of the earth, And copper is smelted out of the ore.
ESV : Iron is taken out of the earth, and copper is smelted from the ore.
RV : Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
RSV : Iron is taken out of the earth, and copper is smelted from the ore.
NLT : They know where to dig iron from the earth and how to smelt copper from rock.
NET : Iron is taken from the ground, and rock is poured out as copper.
ERVEN : Iron is dug out of the ground, and copper is melted out of the rocks.
TOV : இரும்பு மண்ணிலிருந்து எடுக்கப்படும்; செம்பு கற்களில் உருக்கி எடுக்கப்படும்.
ERVTA : மனிதர்கள் நிலத்திலிருந்து இரும்பை வெட்டியெடுக்கிறார்கள், செம்பு பாறையிலிருந்து உருக்கி எடுக்கப்படுகிறது.
MHB : בַּרְזֶל H1270 NMS מֵעָפָר H6083 M-NMS יֻקָּח H3947 VWY3MS וְאֶבֶן H68 W-GFS יָצוּק H6694 VQY3MS נְחוּשָֽׁה H5154 NFS ׃ EPUN
BHS : בַּרְזֶל מֵעָפָר יֻקָּח וְאֶבֶן יָצוּק נְחוּשָׁה ׃
ALEP : ב   ברזל מעפר יקח    ואבן יצוק נחושה
WLC : בַּרְזֶל מֵעָפָר יֻקָּח וְאֶבֶן יָצוּק נְחוּשָׁה׃
LXXRP : σιδηρος G4604 N-NSM μεν G3303 PRT γαρ G1063 PRT εκ G1537 PREP γης G1065 N-GSF γινεται G1096 V-PMI-3S χαλκος G5475 N-NSM δε G1161 PRT ισα G2470 ADV λιθω G3037 N-DSM λατομειται G2998 V-PMI-3S
MOV : ഇരിമ്പു മണ്ണിൽനിന്നെടുക്കുന്നു; കല്ലുരുക്കി ചെമ്പെടുക്കുന്നു.
HOV : लोहा मिट्टी में से निकाला जाता और पत्थर पिघलाकर पीतल बनाया जाता है
TEV : ఇనుమును మంటిలోనుండి తీయుదురు రాళ్లు కరగించి రాగి తీయుదురు.
ERVTE : మనుష్యలు భూమినుండి ఇనుమును తవ్వుతారు. బండల నుండి రాగి కరిగించబడుతుంది.
KNV : ಕಬ್ಬಿಣ ವನ್ನು ಭೂಮಿಯಿಂದ ತೆಗೆಯುತ್ತಾರೆ; ಕಲ್ಲನ್ನು ಕರಗಿಸಿ ತಾಮ್ರವನ್ನು ತೆಗೆಯುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಮಣ್ಣಿನೊಳಗಿಂದ ಕಬ್ಬಿಣವನ್ನು ತೆಗೆಯುವರು, ಕಲ್ಲನ್ನು ಕರಗಿಸಿ ತಾಮ್ರವನ್ನು ಪಡೆಯುವರು.
GUV : લોઢું જમીનમાંથી ખોદી કાઢવામાં આવે છે, અને પિત્તળ ખડકમાંથી ગાળવામાં આવે છે.
PAV : ਲੋਹਾ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਕੱਢਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੱਥਰ ਢਲ ਕੇ ਤਾਂਬਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : لوہا زمین سے نکالا جاتا ہے اور پیتل پتھر میں سے گلایا جاتا ہے ۔
BNV : মানুষ মাটি খুঁড়ে লোহা বের করে| পাথর গলিযে তামা নিষ্কাসন করে|
ORV : ଲୋକେ ଲୁହା ପାଇଁ ଭୂମି ଖୋଳନ୍ତି। ପଥର ତରଳାଇ ତମ୍ବା ବାହାର କରାୟାଏ।
MRV : लोक जमिनीतून लोखंड काढतात. दगडांमधून तांबे वितळवले जाते.
3
KJV : He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
KJVP : He setteth H7760 an end H7093 to darkness, H2822 and searcheth out H2713 H1931 all H3605 perfection: H8503 the stones H68 of darkness, H652 and the shadow of death. H6757
YLT : An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
ASV : Man setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness.
WEB : Man sets an end to darkness, And searches out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness.
ESV : Man puts an end to darkness and searches out to the farthest limit the ore in gloom and deep darkness.
RV : {cf15i Man} setteth an end to darkness, and searcheth out to the furthest bound the stones of thick darkness and of the shadow of death.
RSV : Men put an end to darkness, and search out to the farthest bound the ore in gloom and deep darkness.
NLT : They know how to shine light in the darkness and explore the farthest regions of the earth as they search in the dark for ore.
NET : Man puts an end to the darkness; he searches the farthest recesses for the ore in the deepest darkness.
ERVEN : Miners carry lights deep into caves to search for these rocks in the deepest darkness.
TOV : மனிதன் அந்தகாரத்திலும் மரண இருளிலும் இருக்கிற கற்களைக் கடையாந்தரமட்டும் ஆராய்ந்து தேடி, இருளுக்கும் அங்கே முடிவுண்டாக்குகிறான்.
ERVTA : வேலையாட்கள் குகைகளுக்குள் விளக்குகளை எடுத்துச்செல்கிறார்கள். அவைகளை குகைகளின் ஆழமான பகுதிகளில் தேடுகிறார்கள். ஆழ்ந்த இருளில் அவர்கள் பாறைகளைத் தேடிப்பார்க்கிறார்கள்.
MHB : קֵץ H7093 RMS ׀ CPUN שָׂם H7760 VQQ3MS לַחֹשֶׁךְ H2822 LD-NMS וּֽלְכָל H3605 WL-CMS ־ CPUN תַּכְלִית H8503 CFS הוּא H1931 PPRO-3MS חוֹקֵר H2713 VQPMS אֶבֶן H68 GFS אֹפֶל H652 NMS וְצַלְמָֽוֶת H6757 W-NMS ׃ EPUN
BHS : קֵץ שָׂם לַחֹשֶׁךְ וּלְכָל־תַּכְלִית הוּא חוֹקֵר אֶבֶן אֹפֶל וְצַלְמָוֶת ׃
ALEP : ג   קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר    אבן אפל וצלמות
WLC : קֵץ ׀ שָׂם לַחֹשֶׁךְ וּלְכָל־תַּכְלִית הוּא חֹוקֵר אֶבֶן אֹפֶל וְצַלְמָוֶת׃
LXXRP : ταξιν G5010 N-ASF εθετο G5087 V-AMI-3S σκοτει G4655 N-DSN και G2532 CONJ παν G3956 A-NSN περας G4009 N-NSN αυτος G846 D-NSM εξακριβαζεται V-PMI-3S λιθος G3037 N-NSM σκοτια G4653 N-NSF και G2532 CONJ σκια G4639 N-NSF θανατου G2288 N-GSM
MOV : മനുഷ്യൻ അന്ധകാരത്തിന്നു ഒരതിർ വെക്കുന്നു; കൂരിരുളിലെയും അന്ധതമസ്സിലെയും കല്ലിനെ അങ്ങേയറ്റംവരെ ശോധന ചെയ്യുന്നു.
HOV : मनुष्य अन्धियारे को दूर कर, दूर दूर तक खोद खोद कर, अन्धियारे ओर घोर अन्धकार में पत्थर ढूंढ़ते हैं।
TEV : మనుష్యులు చీకటికి అంతము కలుగజేయుదురు గాఢాంధకారములోను మరణాంధకారములోను ఉండు రత్నములను వెదకుచు వారు భూమ్యంతముల వరకు సంచరింతురు.
ERVTE : పనివాళ్లు గుహల్లోకి దీపం తీసుకొని వస్తారు. ఆ గుహల్లో లోపలికి వారు వెదుకుతారు. లోపలిచీకటిలో బండల కోసం వారు వెదుకుతారు.
KNV : ಕತ್ತಲೆಗೆ ಮೇರೆ ಇಡು ತ್ತಾರೆ. ಅಂಧಕಾರದಲ್ಲಿಯೂ ಮರಣದ ನೆರಳಿನ ಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಕಡೇ ವರೆಗೂ ಅವರು ಶೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಕಾರ್ಮಿಕರು ದೀಪಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಆಳವಾದ ಗುಹೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಕಲ್ಲುಗಳಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕುವರು.
GUV : માણસ અંધકારને ભેદે છે, કાળમીંઢ ખડકોને ખોદી કાઢે છે, ખાણમાં ઊંડાઁમાં ઊંડે ઊતરીને કઇંક શોધી કાઢે છે.
PAV : ਇਨਸਾਨ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਦਾ ਅੰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਰਹੱਦ ਤੀਕ ਅਨ੍ਹੇਰ ਘੁੱਪ ਤੇ ਮੌਤ ਦੇ ਸਾਯੇ ਵਿੱਚ, ਪੱਥਰਾਂ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : اِنسان تاریکی کی تہ تک پہنچتا ہے اور ظُلمات اور موت کے سایہ کی اِنتہا تک پتھروں کی تلاش کرتا ہے ۔
BNV : কর্মীরা গুহার মধ্যে আলো নিয়ে যায়| ওরা গুহার গভীরে অন্বেষণ করে| গভীর অন্ধকারে ওরা পাথর খোঁজে|
ORV : ଶ୍ରମିକମାନେ ହାତ ରେ ଆଲୁଅ ଧରି ଖଣି ଭିତରକୁ ୟାଆନ୍ତି। ସେ ଗୁମ୍ଫା ଭିତ ରେ ସମାନେେ ପଥର ସବୁ ଅନ୍ଧକାର ରେ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତି।
MRV : मजूर गुहेत दिवा नेतात. ते गुहेत अगदी खोलवर शोध घेतात. ते अगदी खोल अंधारात दगडांचा शोध घेतात.
4
KJV : The flood breaketh out from the inhabitant; [even the waters] forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
KJVP : The flood H5158 breaketh out H6555 from H4480 H5973 the inhabitant; H1481 [even] [the] [waters] forgotten H7911 of H4480 the foot: H7272 they are dried up, H1809 they are gone away H5128 from men H4480 H582 .
YLT : A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
ASV : He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro.
WEB : He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
ESV : He opens shafts in a valley away from where anyone lives; they are forgotten by travelers; they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
RV : He breaketh open a shaft away from where men sojourn; they are forgotten of the foot {cf15i that passeth by}; they hang afar from men, they swing to and fro.
RSV : They open shafts in a valley away from where men live; they are forgotten by travelers, they hang afar from men, they swing to and fro.
NLT : They sink a mine shaft into the earth far from where anyone lives. They descend on ropes, swinging back and forth.
NET : Far from where people live he sinks a shaft, in places travelers have long forgotten, far from other people he dangles and sways.
ERVEN : Far from where people live, they dig deep into the ground, down where no one else has been before. There they work all alone, hanging from ropes.
TOV : கடக்கக்கூடாததும் நிலையாததுமான ஆறு எழும்பினாலும், உழைப்பாளியானவன் அதை மனுஷரால் வற்றிப்போகப்பண்ணிச் செல்லுகிறான்.
ERVTA : தாது இருக்கும் பகுதிகளைத் தேடி, வேலையாட்கள் நிலத்தினுள் ஆழமாகத் தோண்டுகிறார்கள். ஜனங்கள் வசிக்காத (வாழாத) தூரமான இடங்களிலும், ஒருவரும் சென்றிராத இடங்களிலும், அவர்கள் நிலத்தினுள் ஆழமாகப் போகிறார்கள். மற்ற ஜனங்களைக் காட்டிலும் ஆழமான இடங்களில், அவர்கள் கயிறுகளிலிருந்து தொங்குகிறார்கள்.
MHB : פָּרַץ H6555 VQQ3MS נַחַל H5158 NMS ׀ CPUN מֵֽעִם H5973 M-PREP ־ CPUN גָּר H1481 VQPMS הַֽנִּשְׁכָּחִים H7911 D-VNPMP מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN רָגֶל H7272 GFS דַּלּוּ H1809 VQQ3MP מֵאֱנוֹשׁ H582 M-NMS נָֽעוּ H5128 VQQ3MP ׃ EPUN
BHS : פָּרַץ נַחַל מֵעִם־גָּר הַנִּשְׁכָּחִים מִנִּי־רָגֶל דַּלּוּ מֵאֱנוֹשׁ נָעוּ ׃
ALEP : ד   פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל    דלו מאנוש נעו
WLC : פָּרַץ נַחַל ׀ מֵעִם־גָּר הַנִּשְׁכָּחִים מִנִּי־רָגֶל דַּלּוּ מֵאֱנֹושׁ נָעוּ׃
LXXRP : διακοπη N-NSF χειμαρρου N-GSM απο G575 PREP κονιας N-GSF οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT επιλανθανομενοι V-PMPNP οδον G3598 N-ASF δικαιαν G1342 A-ASF ησθενησαν G770 V-AAI-3P εκ G1537 PREP βροτων N-GPM
MOV : പാർപ്പുള്ളേടത്തുനിന്നു ദൂരെ അവർ കുഴികുത്തുന്നു; കടന്നുപോകുന്ന കാലിന്നു അവർ മറന്നു പോയവർ തന്നേ; മനുഷ്യർക്കു അകലെ അവർ തൂങ്ങി ആടുന്നു.
HOV : जहां लोग रहते हैं वहां से दूर वे खानि खोदते हैं वहां पृथ्वी पर चलने वालों के भूले बिसरे हुए वे मनुष्यों से दूर लटके हुए झूलते रहते हैं।
TEV : జనులు తిరుగు స్థలములకు చాల దిగువగా మనుష్యులు సొరంగము త్రవ్వుదురు వారు పైసంచరించువారిచేత మరువబడుదురు అచ్చట వారు మానవులకు దూరముగానుండి ఇటు అటు అల్లాడుచుందురు.
ERVTE : మనుష్యులు నివసించే చోటికి దూరంగా పనివాళ్లు గోతులు తవ్వుతారు. మరి ఏ మనిషీ కూడ గోతులను ఎన్నడూ తాకలేదు. పనివాడు లోతైన ఆ గోతుల్లోనికి తాళ్లతో దిగేటప్పుడు అతడు యితరులకు చాలా దూరంలో ఉంటాడు.
KNV : ನಿವಾಸದಿಂದ ಪ್ರವಾಹವು ಹೊರ ಚಿಮ್ಮುತ್ತದೆ. ನೀರುಗಳು ಕಾಲಿಗೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಒಣಗಿಹೋಗಿ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ದೂರವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಲೋಹದ ಅದುರುಗಳು ಸಿಕ್ಕುವ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಅಗೆಯುತ್ತಾ ಹೋಗುವರು; ಜನರು ವಾಸವಾಗಿರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಆಳವಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಇಳಿದು ಹೋಗುವರು; ಆಳವಾದ ಆ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಜನರು ಹಿಂದೆಂದೂ ನೋಡಿಯೇ ಇಲ್ಲ. ಅವರು ಹಗ್ಗಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಜನರಿಗೆ ಬಹುದೂರವಾದ ಆಳವಾದ ಗಣಿಗಳಲ್ಲಿ ನೇತಾಡುತ್ತಾ ದುಡಿಯುವರು.
GUV : ખનીજ ધાતુની શિરાના ચિહન દ્વારા કામદારો જમીનની અંદર નીચે ઊંડાણમા ખોદે છે. તેઓ, લોકો રહે છે તેનાથી દૂર એવી જગ્યાએ જયાં કોઇ કદી ગયું નથી ત્યાં રહે છે. તેઓ જમીનમાં નીચે ઊંડા ઊતરે છે.
PAV : ਓਹ ਅਬਾਦੀ ਤੋਂ ਦੂਰ ਸੁਰੰਗ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਰਾਹੀਆਂ ਤੋਂ ਵਿੱਸਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਇਨਸਾਨ ਤੋਂ ਦੂਰ ਲਟਕਦੇ ਤੇ ਝੂਲਦੇ ਹਨ।
URV : آبادی سے دُور وہ سُرنگ لگاتا ہے۔آنے جانے والوں کے پاؤں سے بے خبر اور لوگوں سے دُور وہ لٹکتے اور جھولتے ہیں ۔
BNV : খনি-দণ্ডের ওপর কাজ করবার সময় খনির কর্মীরা গভীর পর্য়ন্ত মাটি খোঁড়ে| মানুষ যেখানে বাস করে তারা তার চেয়েও অনেক গভীর পর্য়ন্ত খোঁড়ে, এমন গভীরে যেখানে লোক আগে কখনও যায় নি| তারা দড়িতে অনেক অনেক গভীর পর্য়ন্ত ঝুলতে থাকে|
ORV : ଶ୍ରମିକମାନେ ଭୂମିରେ ଗଭୀରଗାତ ଖାେଳି ଖଣିଜ ଦ୍ରବ୍ଯର ପଶ୍ଚାଦବର୍ତ୍ତୀ ହୁଅନ୍ତି। ସମାନେେ ଖଣିର ନିମ୍ନ ଦେଶକୁ ବହୁତ ତଳକୁ ୟାଆନ୍ତି, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ବାସ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନଠାରୁ ବହୁତ ଦୂର। ଯେଉଁଠାକୁ ଆଗରୁ କହେି କବେେ ୟାଇ ନ ଥିଲେ। ସମାନେେ ଦଉଡ଼ି ଦ୍ବାରା ଝୁଲି ଭୂମିର ବହୁ ତଳକୁ ୟାଆନ୍ତି, ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ମଧ୍ଯ ବହୁତ ଦୂର।
MRV : ते अशुध्द धातूचा शोध घेत घेत अगदी खोलवर जातात. लोकांच्या राहाण्याच्या जागेपासून ते खूप लांबवर आणि खोलवर जातात. जिथे आजपर्यंत कोणीही गेला नसेल तिथे ते जातात. ते दोरीला लोंबकळत इतरांपेक्षा खूप खोल जातात.
5
KJV : [As for] the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
KJVP : [As] [for] the earth, H776 out of H4480 it cometh H3318 bread: H3899 and under H8478 it is turned up H2015 as it were H3644 fire. H784
YLT : The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
ASV : As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire.
WEB : As for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
ESV : As for the earth, out of it comes bread, but underneath it is turned up as by fire.
RV : As for the earth, out of it cometh bread: and underneath it is turned up as it were by fire.
RSV : As for the earth, out of it comes bread; but underneath it is turned up as by fire.
NLT : Food is grown on the earth above, but down below, the earth is melted as by fire.
NET : The earth, from which food comes, is overturned below as though by fire;
ERVEN : Food grows on the ground above. But underground it is different, as if everything were melted by fire.
TOV : பூமியின்மேல் ஆகாரம் விளையும்; அதின் கீழிடங்களிலிருக்கிறவைகளோ, அக்கினியால் மாறினது போலிருக்கும்.
ERVTA : நிலத்தின் மேல் உணவு விளைகிறது, ஆனால் நிலத்திற்குக் கீழே, அனைத்தும் நெருப்பினால் உருக்கப்பட்டதுபோல, அது வேறு மாதிரியாகத் தோன்றுகிறது.
MHB : אֶרֶץ H776 GFS מִמֶּנָּה H4480 M-PREP-3FS יֵֽצֵא H3318 VQY3MS ־ CPUN לָחֶם H3899 NMS וְתַחְתֶּיהָ H8478 W-PREP-3FS נֶהְפַּךְ H2015 VNQ3MS כְּמוֹ H3644 PREP ־ CPUN אֵֽשׁ H784 NMS ׃ EPUN
BHS : אֶרֶץ מִמֶּנָּה יֵצֵא־לָחֶם וְתַחְתֶּיהָ נֶהְפַּךְ כְּמוֹ־אֵשׁ ׃
ALEP : ה   ארץ--ממנה יצא-לחם    ותחתיה נהפך כמו-אש
WLC : אֶרֶץ מִמֶּנָּה יֵצֵא־לָחֶם וְתַחְתֶּיהָ נֶהְפַּךְ כְּמֹו־אֵשׁ׃
LXXRP : γη G1065 N-NSF εξ G1537 PREP αυτης G846 D-GSF εξελευσεται G1831 V-FMI-3S αρτος G740 N-NSM υποκατω G5270 ADV αυτης G846 D-GSF εστραφη G4762 V-API-3S ωσει G5616 ADV πυρ G4442 N-NSN
MOV : ഭൂമിയിൽനിന്നു ആഹാരം ഉണ്ടാകുന്നു; അതിന്റെ അധോഭാഗം തീകൊണ്ടെന്നപോലെ മറിയുന്നു.
HOV : यह भूमि जो है, इस से रोटी तो मिलती है, परन्तु उसके नीचे के स्थान मानो आग से उलट दिए जाते हैं।
TEV : భూమినుండి ఆహారము పుట్టును దాని లోపలిభాగము అగ్నిమయమైనట్లుండును.
ERVTE : భూమిపై నుండి ఆహారం వస్తుంది. కానీ భూమి కింద, వస్తువులను మంట మార్చివేసినట్టు, అది మార్చివేయబడుతుంది.
KNV : ಭೂಮಿ ಯಿಂದ ರೊಟ್ಟಿಯು ಬರುತ್ತದೆ; ಆದರೆ ಅದರ ಕೆಳಗಿ ನದು ಬೆಂಕಿ ಬಿದ್ದಂತೆ ಹಾಳಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ಭೂಮಿಯ ಮೇಲ್ಭಾಗದಿಂದ ಆಹಾರವು ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ. ಭೂಮಿಯ ಕೆಳಭಾಗವಾದರೊ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಕರಗಿ ಹೋದಂತಿರುವುದು.
GUV : ધરતીની ઉપર અનાજ ઊગે છે પણ નીચે તો બધું અલગ જ છે જાણે અગ્નિથી ઓગળી ગયું હોય એમ થાય છે.
PAV : ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਰੋਟੀ ਨਿੱਕਲਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਦਾ ਹੇਠਲਾ ਹਿੱਸਾ ਅੱਗ ਜਿਹਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : اور زمین ۔اُس سے خوراک پیدا ہوتی ہے اور اُسکے اندر گویا آگ سے انقلاب ہوتا رہتا ہے۔
BNV : মাটির ওপরে ফসল ফলে, কিন্তু মাটির তলা সম্পূর্ণ অন্যরকম, সব কিছুই য়েন আগুনের দ্বারা গলিত হয়ে রযেছে|
ORV : ଖାଦ୍ୟ ଶସ୍ଯ ଭୂମିର ଉପରେ ହୁଏ କିନ୍ତୁ ତଳେ ଏହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଲଗା। ସତେ ଯେପରିକି ସବୁକିଛି ଅଗ୍ନିଦ୍ବାରା ତରଳି ୟାଏ।
MRV : वरच्या जमिनीत धान्य उगवते. परंतु जमिनीच्या खाली काही वेगळेच असते, धातू शुध्द असतो अगदी अग्नीत वितळवल्यासारखा.
6
KJV : The stones of it [are] the place of sapphires: and it hath dust of gold.
KJVP : The stones H68 of it [are] the place H4725 of sapphires: H5601 and it hath dust H6083 of gold. H2091
YLT : A place of the sapphire [are] its stones, And it hath dust of gold.
ASV : The stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust of gold.
WEB : Sapphires come from its rocks. It has dust of gold.
ESV : Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold.
RV : The stones thereof are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
RSV : Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold.
NLT : Here the rocks contain precious lapis lazuli, and the dust contains gold.
NET : a place whose stones are sapphires and which contains dust of gold;
ERVEN : In the rocks there are sapphires and grains of pure gold.
TOV : அதின் கல்லுகளில் இந்திரநீலம் விளையும்; அதின் பொடியில் பொன்பொடிகளும் உண்டாயிருக்கும்.
ERVTA : நிலத்தின் கீழே இந்திர நீலக்கற்கள் காணப்படும். அங்குத் தூயப் பொன் பொடிகள் உண்டு.
MHB : מְקוֹם H4725 CMS ־ CPUN סַפִּיר H5601 NMS אֲבָנֶיהָ H68 CFP-3FS וְעַפְרֹת H6083 W-CMS זָהָב H2091 NMS לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : מְקוֹם־סַפִּיר אֲבָנֶיהָ וְעַפְרֹת זָהָב לוֹ ׃
ALEP : ו   מקום-ספיר אבניה    ועפרת זהב לו
WLC : מְקֹום־סַפִּיר אֲבָנֶיהָ וְעַפְרֹת זָהָב לֹו׃
LXXRP : τοπος G5117 N-NSM σαπφειρου G4552 N-GSF οι G3588 T-NPM λιθοι G3037 N-NPM αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ χωμα N-NSN χρυσιον G5553 N-NSN αυτω G846 D-DSM
MOV : അതിലെ പാറകൾ നീലരത്നത്തിന്റെ ഉല്പത്തിസ്ഥാനം; കനകപ്പൊടിയും അതിൽ ഉണ്ടു.
HOV : उसके पत्थर नीलमणि का स्थान हैं, और उसी में सोने की धूलि भी है।
TEV : దాని రాళ్లు నీలరత్నములకు స్థానము దానిలో సువర్ణమయమైన రాళ్లున్నవి.
ERVTE : నేలక్రింద బండలలో నీల రత్నాలు లభ్యమవుతాయి. నేల కింద మట్టిలో బంగారం ఉంది.
KNV : ಅದರ ಕಲ್ಲುಗಳು ನೀಲಮಣಿಗಳ ಸ್ಥಳವಾಗಿವೆ; ಬಂಗಾರದ ಧೂಳು ಅದಕ್ಕೆ ಉಂಟು.
ERVKN : ಭೂಮಿಯ ಕೆಳಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇಂದ್ರನೀಲ ಮಣಿಗಳೂ ಚಿನ್ನದ ಅದಿರೂ ಸಿಕ್ಕುತ್ತವೆ.
GUV : તેના ખડકોમાંથી નીલમણિઓ મળે છે, અને તેમાંથી સોનાના ગઠ્ઠા નીકળે છે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਪੱਥਰ ਨੀਲਮ ਦੇ ਥਾਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਸੋਨੇ ਦੇ ਜ਼ੱਰੇ ਹਨ।
URV : اُسکے پتھروں میں نیلم ہے ۔اور اُس میں سونے کے ذرّے ہیں ۔
BNV : মাটির নীচে নীলকান্ত মণি এবং খাঁটি সোনা রযেছে|
ORV : ଭୂମିର ନିମ୍ନ ଭାଗ ରେ ଇନ୍ଦ୍ରନୀଳମଣୀ ଏବଂ ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣର ରଣେୁ ସଠାେରେ ଥାଏ।
MRV : जमिनीच्या खाली इंद्रनील मणी आणि शुध्द सोन्याचे दाणे असतात.
7
KJV : [There is] a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:
KJVP : [There] [is] a path H5410 which no H3808 fowl H5861 knoweth, H3045 and which the vulture's H344 eye H5869 hath not H3808 seen: H7805
YLT : A path -- not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
ASV : That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcons eye seen it:
WEB : That path no bird of prey knows, Neither has the falcon\'s eye seen it.
ESV : "That path no bird of prey knows, and the falcon's eye has not seen it.
RV : That path no bird of prey knoweth, neither hath the falcon-s eye seen it:
RSV : "That path no bird of prey knows, and the falcon's eye has not seen it.
NLT : These are treasures no bird of prey can see, no falcon's eye observe.
NET : a hidden path no bird of prey knows— no falcon's eye has spotted it.
ERVEN : Wild birds know nothing about the way to these places. No falcon has ever seen it.
TOV : ஒரு வழியுண்டு, அது ஒரு பட்சிக்கும் தெரியாது; வல்லூறின் கண்ணும் அதைக் கண்டதில்லை;
ERVTA : நிலத்தின் கீழுள்ள பாதைகளைப்பற்றிக் காட்டுப் பறவைகள் கூட அறியாது. அந்த இருண்ட பாதைகளை வல்லூறும் பார்த்ததில்லை.
MHB : נָתִיב H5410 NMS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יְדָעוֹ H3045 VQQ3MS-3MS עָיִט H5861 NMS וְלֹא H3808 W-NADV שְׁזָפַתּוּ H7805 VQQ3FS-3MS עֵין H5869 CMS אַיָּֽה H344 NFS ׃ EPUN
BHS : נָתִיב לֹא־יְדָעוֹ עָיִט וְלֹא שְׁזָפַתּוּ עֵין אַיָּה ׃
ALEP : ז   נתיב לא-ידעו עיט    ולא שזפתו עין איה
WLC : נָתִיב לֹא־יְדָעֹו עָיִט וְלֹא זָפַתּוּ עֵין אַיָּה׃
LXXRP : τριβος G5147 N-NSF ουκ G3364 ADV εγνω G1097 V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF πετεινον G4071 N-NSN και G2532 CONJ ου G3364 ADV παρεβλεψεν V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF οφθαλμος G3788 N-NSM γυπος N-GSM
MOV : അതിന്റെ പാത കഴുകൻ അറിയുന്നില്ല; പരുന്തിന്റെ കണ്ണു അതിനെ കണ്ടിട്ടില്ല.
HOV : उसका मार्ग कोई मांसाहारी पक्षी नहीं जानता, और किसी गिद्ध की दृष्टि उस पर नहीं पड़ी।
TEV : ఆ త్రోవ యే క్రూరపక్షికైనను తెలియదు డేగ కన్నులు దాని చూడలేదు
ERVTE : ఆహారం కోసం జంతువులను తినే పక్షులకు భూమికింద మార్గాలు తెలియవు. డేగ కూడా ఈ మార్గం చూడదు.
KNV : ಆ ಹಾದಿಯನ್ನು ಪಕ್ಷಿ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ; ಹದ್ದಿನ ಕಣ್ಣು ಅದನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಲಿಲ್ಲ;
ERVKN : ಕಾಡುಪಕ್ಷಿಗಳಿಗೆ ಗಣಿಯ ಮಾರ್ಗವು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ಯಾವ ಗಿಡುಗವೂ ಕತ್ತಲೆಯ ಆ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ನೋಡಿಲ್ಲ.
GUV : શિકારી બાજ પક્ષીની આંખે પણ તે જમીનની નીચેનો રસ્તો દેખાતો નથી. શિકારી પક્ષી પણ તે રસ્તો જાણતા નથી.
PAV : ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਪੰਛੀ ਉਸ ਪਹੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਨਾ ਬਾਜ਼ ਦੀ ਅੱਖ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਹੈ।
URV : اُس راہ کو کوئی شکاری پرندہ نہیں جانتا نہ باز کی آنکھ نے اُسے دیکھا ہے
BNV : বুনো পাখিরা মাটির নীচের পথ সম্পর্কে কিছুই জানে না| কোন শকুন সেই অন্ধকার পথ দেখে নি|
ORV : ବଣୁଆ ପକ୍ଷୀ ମାଟିତଳେ ଥିବା ରାସ୍ତା ବିଷଯ ରେ କିଛି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ। କୌଣସି ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀ ମଧ୍ଯ ସଭେଳି ଅନ୍ଧାର ବାଟ ଦେଖି ନ ଥାଏ।
MRV : रानटी पक्ष्यांना भूपृष्ठाखालील वाटांविषयी काही माहिती नसते. कुठल्याही बहिरी ससाण्याने त्या अंधारवाटा पाहिलेल्या नसतात.
8
KJV : The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
KJVP : The lion's H7830 whelps H1121 have not H3808 trodden H1869 it, nor H3808 the fierce lion H7826 passed H5710 by H5921 it.
YLT : Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
ASV : The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby.
WEB : The proud animals have not trodden it, Nor has the fierce lion passed by there.
ESV : The proud beasts have not trodden it; the lion has not passed over it.
RV : The proud beasts have not trodden it, nor hath the fierce lion passed thereby.
RSV : The proud beasts have not trodden it; the lion has not passed over it.
NLT : No wild animal has walked upon these treasures; no lion has ever set his paw there.
NET : Proud beasts have not set foot on it, and no lion has passed along it.
ERVEN : Wild animals have never been there. Lions have not traveled that way.
TOV : துஷ்டமிருகங்களின் கால் அதில் படவில்லை; சிங்கம் அதைக் கடந்ததில்லை.
ERVTA : காட்டு மிருகங்கள் அப்பாதையில் நடந்ததில்லை. சிங்கங்கள் அவ்வழியில் பயணம் செய்ததில்லை.
MHB : לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN הִדְרִיכֻהוּ H1869 VHQ3MP-3MS בְנֵי H1121 CMP ־ CPUN שָׁחַץ H7830 NMS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN עָדָה H5710 VQQ3MS עָלָיו H5921 PREP-3MS שָֽׁחַל H7826 NMS ׃ EPUN
BHS : לֹא־הִדְרִיכֻהוּ בְנֵי־שָׁחַץ לֹא־עָדָה עָלָיו שָׁחַל ׃
ALEP : ח   לא-הדריכוהו בני-שחץ    לא-עדה עליו שחל
WLC : לֹא־הִדְרִיכֻהוּ בְנֵי־שָׁחַץ לֹא־עָדָה עָלָיו שָׁחַל׃
LXXRP : ουκ G3364 ADV επατησαν G3961 V-AAI-3P αυτην G846 D-ASF υιοι G5207 N-NPM αλαζονων G213 N-GPM ου G3364 ADV παρηλθεν G3928 V-AAI-3S επ G1909 PREP αυτης G846 D-GSF λεων G3023 N-NSM
MOV : പുളെച്ച കാട്ടുമൃഗങ്ങൾ അതിൽ ചവിട്ടീട്ടില്ല; ഘോരസിംഹം അതിലെ നടന്നിട്ടുമില്ല.
HOV : उस पर अभिमानी पशुओं ने पांव नहीं धरा, और न उस से हो कर कोई सिंह कभी गया है।
TEV : గర్వముగల క్రూర జంతువులు దాని త్రొక్కలేదు. సింహము ఆ మార్గమున నడవలేదు
ERVTE : కృర మృగాలు ఈ మార్గంలో నడవలేదు. సింహాలు ఈ మార్గంలో పయనించలేదు.
KNV : ಸಿಂಹದ ಮರಿಗಳು ಅದರಲ್ಲಿ ನಡೆಯಲಿಲ್ಲ. ಉಗ್ರ ವಾದ ಸಿಂಹವು ಅದನ್ನು ದಾಟಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಕಾಡುಪ್ರಾಣಿಗಳು ಆ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದಿಲ್ಲ. ಸಿಂಹಗಳು ಆ ಮಾರ್ಗದ ಮೇಲೆ ಹಾದುಹೋಗಿಲ್ಲ.
GUV : વિકરાળ પશુ પણ ત્યાં પહોંચ્યુ નથી.મદોન્મત સિંહના પગ પણ ત્યાં પડ્યા નથી.
PAV : ਮਗਰੂਰ ਦਰਿੰਦੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਚੱਲੇ ਹਨ, ਨਾ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਉਸ ਉੱਤੋਂ ਲੰਘਿਆ ਹੈ।
URV : نہ متکبر جانور اُس پر چلے ہیں نہ نخوار ببر اُدھر سے گذرا ہے۔
BNV : বন্য পশুরাও কোন দিন সে পথে হাঁটে নি| সিংহও কোন দিন সেই পথে হাঁটে নি|
ORV : ବଣୁଆ ଜନ୍ତୁମାନେ ମଧ୍ଯ ସଭେଳି ବାଟରେ ୟାଇ ନ ଥିବେ। ସିଂହମାନେ ମଧ୍ଯ ସେ ବାଟରେ ୟାଇ ନ ଥିବେ।
MRV : रानटी जनावरे त्या वाटांवरुन गेलेली नसतात. सिंहही त्या वाटेने गेलेला नसतो.
9
KJV : He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
KJVP : He putteth forth H7971 his hand H3027 upon the rock; H2496 he overturneth H2015 the mountains H2022 by the roots H4480 H8328 .
YLT : Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
ASV : He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots.
WEB : He puts forth his hand on the flinty rock, And he overturns the mountains by the roots.
ESV : "Man puts his hand to the flinty rock and overturns mountains by the roots.
RV : He putteth forth his hand upon the flinty rock; he overturneth the mountains by the roots.
RSV : "Man puts his hand to the flinty rock, and overturns mountains by the roots.
NLT : People know how to tear apart flinty rocks and overturn the roots of mountains.
NET : On the flinty rock man has set to work with his hand; he has overturned mountains at their bases.
ERVEN : Miners dig the hardest rocks. They dig away at the mountains and make them bare.
TOV : அவன் தன் கைகளைக் கற்பாறையின்மேல் நீட்டி, மலைகளை வேரோடே புரட்டுகிறான்.
ERVTA : வேலையாட்கள் மிகக் கடினமான பாறைகளைத் தோண்டுகிறார்கள். அப்பணியாட்கள் பர்வ தங்களை தோண்டி அதனை வெட்டாந்தரையாக்குகிறார்கள்.
MHB : בַּֽחַלָּמִישׁ H2496 BD-NMS שָׁלַח H7971 VQQ3MS יָדוֹ H3027 CFS-3MS הָפַךְ H2015 VQQ3MS מִשֹּׁרֶשׁ H8328 M-NMS הָרִֽים H2022 NMP ׃ EPUN
BHS : בַּחַלָּמִישׁ שָׁלַח יָדוֹ הָפַךְ מִשֹּׁרֶשׁ הָרִים ׃
ALEP : ט   בחלמיש שלח ידו    הפך משרש הרים
WLC : בַּחַלָּמִישׁ שָׁלַח יָדֹו הָפַךְ מִשֹּׁרֶשׁ הָרִים׃
LXXRP : εν G1722 PREP ακροτομω A-DSM εξετεινεν G1614 V-AAI-3S χειρα G5495 N-ASF αυτου G846 D-GSM κατεστρεψεν G2690 V-AAI-3S δε G1161 PRT εκ G1537 PREP ριζων N-GPF ορη G3735 N-APN
MOV : അവർ തീക്കൽപാറയിലേക്കു കൈനീട്ടുന്നു; പർവ്വതങ്ങളെ അവർ വേരോടെ മറിച്ചുകളയുന്നു.
HOV : वह चकमक के पत्थर पर हाथ लगाता, और पहाड़ों को जड़ ही से उलट देता है।
TEV : మనుష్యులు స్ఫటికమువంటి బండను పట్టుకొందురు పర్వతములను వాటి కుదుళ్ల సహితముగా బోర్ల ద్రోయుదురు.
ERVTE : పనివాళ్లు కఠిన శిలలను తవ్వుతారు. ఆ పనివాళ్లు పర్వతాలను తవ్వి, వాటిని ఖాళీ చేస్తారు.
KNV : ಅವನು ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ಕೈ ಹಾಕುತ್ತಾನೆ; ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ಬುಡದಿಂದ ಮಗುಚುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಕಾರ್ಮಿಕರು ಅತ್ಯಂತ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಬಂಡೆಗಳನ್ನು ಅಗೆಯುವರು. ಅವರು ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದು ನೆಲಸಮ ಮಾಡುವರು.
GUV : પરંતુ લોકો જાણે છે, કેવી રીતે અચલ ખડકોને કોતરી કાઢવા અને પર્વતોના મૂળિયાઓને કેવી રીતે ઊખાડી નાખવા.
PAV : ਇਨਸਾਨ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਚਕਮਕ ਉੱਤੇ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਮੁੱਢੋਂ ਉਲੱਦ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : وہ چقماق کی چٹان پر ہاتھ لگاتا ہے ۔وہ پہاڑوں کو جڑ سے اُلٹ دیتا ہے ۔
BNV : শ্রমিকরা দৃঢ়তম পাথরকেও ভেঙে ফেলে| ঐ শ্রমিকরা সমস্ত পর্বত খুঁড়ে খনি উন্মুক্ত করে|
ORV : ଶ୍ରମିକମାନେ ସବୁଠାରୁ ଟାଣ ପଥରକୁ ଖୋଳନ୍ତି। ସହେି ଶ୍ରମିକମାନେ ପର୍ବତକୁ ଖୋଳନ୍ତି ଏବଂ ତାକୁ ଖାଲିକରି ଦିଅନ୍ତି।
MRV : मजूर अगदी कठीण खडक खोदतात. ते मजूर डोंगर पोखरतात आणि त्यांना बोडके करतात.
10
KJV : He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
KJVP : He cutteth out H1234 rivers H2975 among the rocks; H6697 and his eye H5869 seeth H7200 every H3605 precious thing. H3366
YLT : Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
ASV : He cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every precious thing.
WEB : He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
ESV : He cuts out channels in the rocks, and his eye sees every precious thing.
RV : He cutteth out channels among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
RSV : He cuts out channels in the rocks, and his eye sees every precious thing.
NLT : They cut tunnels in the rocks and uncover precious stones.
NET : He has cut out channels through the rocks; his eyes have spotted every precious thing.
ERVEN : They cut tunnels through the rocks and see all the treasures they hold.
TOV : கன்மலைகளுக்குள்ளும் நீர்க்கால்களை வெட்டுகிறான்; அவன் கண் விலையுயர்ந்த எல்லாவற்றையும் காணும்.
ERVTA : வேலையாட்கள் பாறைகளினூடே நீர்க் கால்களை வெட்டுகிறார்கள். எல்லா பாறைகளின் பொக்கிஷங்களையும் அவர்கள் பார்க்கிறார்கள்.
MHB : בַּצּוּרוֹת H6697 BD-NMP יְאֹרִים H2975 NMP בִּקֵּעַ H1234 VPQ3MS וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN יְקָר H3366 NMS רָאֲתָה H7200 VQQ3FS עֵינֽוֹ H5869 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : בַּצּוּרוֹת יְאֹרִים בִּקֵּעַ וְכָל־יְקָר רָאֲתָה עֵינוֹ ׃
ALEP : י   בצורות יארים בקע    וכל-יקר ראתה עינו
WLC : בַּצּוּרֹות יְאֹרִים בִּקֵּעַ וְכָל־יְקָר רָאֲתָה עֵינֹו׃
LXXRP : δινας N-APF δε G1161 PRT ποταμων G4215 N-GPM ερρηξεν G4486 V-AAI-3S παν G3956 A-ASN δε G1161 PRT εντιμον G1784 A-ASN ειδεν G3708 V-AAI-3S μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM οφθαλμος G3788 N-NSM
MOV : അവർ പാറകളുടെ ഇടയിൽകൂടി നടകളെ വെട്ടുന്നു; അവരുടെ കണ്ണു വിലയേറിയ വസ്തുക്കളെയൊക്കെയും കാണുന്നു.
HOV : वह चट्टान खोद कर नालियां बनाता, और उसकी आंखों को हर एक अनमोल वस्तु दिखाई पड़ती है।
TEV : బండలలో వారు బాటలు కొట్టుదురు వారి కన్ను అమూల్యమైన ప్రతి వస్తువును చూచును.
ERVTE : పనివాళ్లు బండల్లోనుంచి సొరంగాలు తవ్వుతారు. బండల్లోని ఐశ్వర్యాలు అన్నింటినీ వాళ్లు చూస్తారు.
KNV : ಬಂಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಗ ಗಳನ್ನು ಕೊರೆದುಬಿಡುತ್ತಾನೆ; ಅವನ ಕಣ್ಣು ಅಮೂಲ್ಯ ವಾದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೋಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಕಾರ್ಮಿಕರು ಬಂಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಸುರಂಗಗಳನ್ನು ಕೊರೆದು ಬಂಡೆಯ ಭಂಡಾರಗಳನ್ನು ನೋಡುವರು.
GUV : તેઓ ખડકોમાં ભોંયરાઓ ખોદી અને બધા ખડકોના ખજાનાઓ જુએ છે.
PAV : ਉਹ ਚਟਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾਲੇ ਖੋਦਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਅੱਖ ਹਰ ਬਹੁਮੁੱਲੀ ਵਸਤ ਵੇਖਦੀ ਹੈ।
URV : وہ چٹانوں میں سے نالیاں کاٹتا ہے۔ اُسکی آنکھ ہر بیش قیمت چیز کو دیکھ لیتی ہے
BNV : শ্রমিকরা পাথর কেটে সুড়ঙ্গ তৈরী করে| তারা সব রকমের দামী পাথর দেখতে পায়|
ORV : ଶ୍ରମିକମାନେ ପଥର କାଟି ସୁଡ଼ଙ୍ଗ ତିଆରି କରନ୍ତି। ସମାନେେ ପଥର ତଳେ ଥିବା ରତ୍ନ ଭଣ୍ଡାରର ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତି।
MRV : मजूर खडकातून बोगदा खणतात आणि खडकातला खजिना बघतात.
11
KJV : He bindeth the floods from overflowing; and [the thing that is] hid bringeth he forth to light.
KJVP : He bindeth H2280 the floods H5104 from overflowing H4480 H1065 ; and [the thing that is] hid H8587 bringeth he forth H3318 to light. H216
YLT : From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out [to] light.
ASV : He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light.
WEB : He binds the streams that they don\'t trickle; The thing that is hidden he brings forth to light.
ESV : He dams up the streams so that they do not trickle, and the thing that is hidden he brings out to light.
RV : He bindeth the streams that they trickle not; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
RSV : He binds up the streams so that they do not trickle, and the thing that is hid he brings forth to light.
NLT : They dam up the trickling streams and bring to light the hidden treasures.
NET : He has searched the sources of the rivers and what was hidden he has brought into the light.
ERVEN : They even find places where rivers begin. They bring to light what once was hidden.
TOV : ஒரு துளியும் கசியாதபடி ஆறுகளை அடைக்கிறான்; மறைவிடத்திலிருக்கிறதை வெளிச்சத்திலே கொண்டுவருகிறான்.
ERVTA : பணியாட்கள் தண்ணீரைத் தடை செய்ய, அணைகளைக் கட்டுகிறார்கள். அவர்கள் மறை பொருளை வெளிச்சத்திற்குக் கொண்டுவருகிறார்கள்.
MHB : מִבְּכִי H1065 M-NMS נְהָרוֹת H5104 NMP חִבֵּשׁ H2280 VPQ3MS וְתַעֲלֻמָהּ H8587 W-CFS יֹצִא H3318 VHY3MS אֽוֹר H216 NMS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : מִבְּכִי נְהָרוֹת חִבֵּשׁ וְתַעֲלֻמָהּ יֹצִא אוֹר ׃ פ
ALEP : יא   מבכי נהרות חבש    ותעלמה יצא אור
WLC : מִבְּכִי נְהָרֹות חִבֵּשׁ וְתַעֲלֻמָהּ יֹצִא אֹור׃ פ
LXXRP : βαθη G899 N-APN δε G1161 PRT ποταμων G4215 N-GPM ανεκαλυψεν G343 V-AAI-3S εδειξεν G1166 V-AAI-3S δε G1161 PRT εαυτου G1438 D-GSM δυναμιν G1411 N-ASF εις G1519 PREP φως G5457 N-ASN
MOV : അവർ നീരൊഴുക്കുകളെ ചോരാതവണ്ണം അടെച്ചു നിർത്തുന്നു; ഗുപ്തമായിരിക്കുന്നതു അവർ വെളിച്ചത്തു കൊണ്ടുവരുന്നു.
HOV : वह नदियों को ऐसा रोक देता है, कि उन से एक बूंद भी पानी नहीं टपकता और जो कुछ छिपा है उसे वह उजियाले में निकालता है।
TEV : నీళ్లు ఓడిగిలిపోకుండ వారు జలధారలకు గట్టు కట్టు దురు మరుగైయున్న వస్తువును వారు వెలుగులోనికి తెప్పించు దురు
ERVTE : నీళ్లు ప్రవహించకుండా నిలిపేందుకు పనివాళ్లు ఆన కట్టలు కడతారు. దాగి ఉన్న వాటిని వారు వెలుగు లోనికి తీసికొని వస్తారు.
KNV : ಅವನು ಪ್ರವಾಹ ಗಳನ್ನು ದಡ ವಿಾರದಂತೆ ಕಟ್ಟಿ ಮರೆಯಾದದ್ದನ್ನು ಬೆಳಕಿಗೆ ತರುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಕಾರ್ಮಿಕರು ಹರಿಯುವ ನೀರನ್ನು ತಡೆದು ಜಲಾಶಯವನ್ನು ಕಟ್ಟುವರು; ಮರೆಯಾಗಿರುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಬೆಳಕಿಗೆ ತರುವರು.
GUV : તેઓ નદીઓના મૂળ શોધી કાઢે છે અને છૂપાયેલી વસ્તુઓને પ્રકાશમાં લાવે છે.
PAV : ਉਹ ਨਦੀਆਂ ਨੂੰ ਬੁੰਨ੍ਹ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਚੋਂਦੀਆਂ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਛਿਪੀ ਹੋਈ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਲੈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ
URV : وہ ندیوں کو مُسدود کرتا ہے کہ وہ ٹپکتی بھی نہیں اور چھپی چیز کو وہ روشنی میں نکال لاتا ہے۔
BNV : শ্রমিকরা জলকে বাঁধ্বার জন্য বাঁধ তৈরী করে| তারা লুকানো সম্পদকে প্রকাশ্যে নিয়ে আসে|
ORV : ଶ୍ରମିକମାନେ ବନ୍ଧ ତିଆରି କରନ୍ତି ପାଣିର ଗତି ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ। ସମାନେେ ଲୁଚିବା ବସ୍ତୁକୁ ଆଲୁଅକୁ ଆଣନ୍ତି।
MRV : पाणी अडवण्यासाठी मजूर धरण बांधतात. ते दडलेल्या वस्तू बाहेर प्रकाशात आणतात.
12
KJV : But where shall wisdom be found? and where [is] the place of understanding?
KJVP : But where H4480 H370 shall wisdom H2451 be found H4672 ? and where H335 H2088 [is] the place H4725 of understanding H998 ?
YLT : And the wisdom -- whence is it found? And where [is] this, the place of understanding?
ASV : But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
WEB : "But where shall wisdom be found? Where is the place of understanding?
ESV : "But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
RV : But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
RSV : "But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
NLT : "But do people know where to find wisdom? Where can they find understanding?
NET : "But wisdom— where can it be found? Where is the place of understanding?
ERVEN : "But where can anyone find wisdom? Where can we get understanding?
TOV : ஆனாலும் ஞானம் கண்டெடுக்கப்படுவது எங்கே? புத்தி விளைகிற இடம் எது?
ERVTA : ஆனால் ஒருவன் ஞானத்தை எங்கே காண்பான்? நாம் எங்கு புரிந்துகொள்ளுதலைக் காண முடியும்?
MHB : וְֽהַחָכְמָה H2451 WD-NFS מֵאַיִן H370 M-ADV תִּמָּצֵא H4672 VNY3FS וְאֵי H335 W-IGAT זֶה H2088 DPRO מְקוֹם H4725 CMS בִּינָֽה H998 NFS ׃ EPUN
BHS : וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא וְאֵי זֶה מְקוֹם בִּינָה ׃
ALEP : יב   והחכמה מאין תמצא    ואי זה מקום בינה
WLC : וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא וְאֵי זֶה מְקֹום בִּינָה׃
LXXRP : η G3588 T-NSF δε G1161 PRT σοφια G4678 N-NSF ποθεν G4159 ADV ευρεθη G2147 V-API-3S ποιος G4169 A-NSM δε G1161 PRT τοπος G5117 N-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S της G3588 T-GSF επιστημης N-GSF
MOV : എന്നാൽ ജ്ഞാനം എവിടെ കണ്ടുകിട്ടും? വിവേകത്തിന്റെ ഉത്ഭവസ്ഥാനം എവിടെ?
HOV : परन्तु बुद्धि कहां मिल सकती है? और समझ का स्थान कहां है?
TEV : అయితే జ్ఞానము ఎక్కడ దొరకును? వివేచన దొరకు స్థలము ఎక్కడ నున్నది?
ERVTE : “అయితే మనిషికి జ్ఞానం ఎక్కడ దొరుకుతుంది? గ్రహించటం ఎలా అనేది నేర్చుకొనేందుకు మనం ఎక్కడికి వెళ్లాలి?
KNV : ಆದರೆ ಜ್ಞಾನವು ಎಲ್ಲಿ ದೊರಕುವದು? ಗ್ರಹಿಕೆ ಇರುವ ಸ್ಥಳ ಎಲ್ಲಿ?
ERVKN : “ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯನು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದೆಲ್ಲಿ? ವಿವೇಕವು ದೊರೆಯುವ ಸ್ಥಳವೆಲ್ಲಿ?
GUV : પરંતુ તમને જ્ઞાન ક્યાંથી મળે? સમજશકિત ક્યાં મળી શકે?
PAV : ਪਰ ਬੁੱਧ ਕਿੱਥੇ ਲੱਭੇ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਦਾ ਥਾਂ ਕਿੱਥੇ ਹੈ?
URV : لیکن حکمت کہاں ملیگی ؟ اورخرد کی جگہ کہاں ہے؟
BNV : “কিন্তু প্রজ্ঞা কোথায় খুঁজে পাওয়া যাবে? আমরা কোথায় বোধশক্তি খুঁজতে যাবো?
ORV : କିନ୍ତୁ କେଉଁଠି ଜଣେ ଲୋକ ଜ୍ଞାନ ପାଇବ ? କେଉଁଠାକୁ ଆମ୍ଭେ ୟିବା ଜ୍ଞାତ ହବୋ ପାଇଁ ?
MRV : “पण माणसाला शहाणपण कुठे मिलेल? समजूतदारपणा शोधण्यासाठी आपल्याला कुठे जावे लागेल?
13
KJV : Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
KJVP : Man H582 knoweth H3045 not H3808 the price H6187 thereof; neither H3808 is it found H4672 in the land H776 of the living. H2416
YLT : Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
ASV : Man knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living.
WEB : Man doesn\'t know its price; Neither is it found in the land of the living.
ESV : Man does not know its worth, and it is not found in the land of the living.
RV : Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
RSV : Man does not know the way to it, and it is not found in the land of the living.
NLT : No one knows where to find it, for it is not found among the living.
NET : Mankind does not know its place; it cannot be found in the land of the living.
ERVEN : People don't know where wisdom is. It cannot be found by anyone on earth.
TOV : அதின் விலை மனுஷனுக்குத் தெரியாது; அது ஜீவனுள்ளோருடைய தேசத்திலே அகப்படுகிறதில்லை.
ERVTA : ஞானம் எத்தனை விலையுயர்ந்தது என நாம் அறியோம், பூமியின் ஜனங்கள் நிலத்தைத் தோண்டி, ஞானத்தைக் கண்டடைய முடியாது.
MHB : לֹא H3808 NADV ־ CPUN יָדַע H3045 VQQ3MS אֱנוֹשׁ H582 NMS עֶרְכָּהּ H6187 CMS-3FS וְלֹא H3808 W-NADV תִמָּצֵא H4672 VNY3FS בְּאֶרֶץ H776 B-GFS הַֽחַיִּֽים H2416 D-AMP ׃ EPUN
BHS : לֹא־יָדַע אֱנוֹשׁ עֶרְכָּהּ וְלֹא תִמָּצֵא בְּאֶרֶץ הַחַיִּים ׃
ALEP : יג   לא-ידע אנוש ערכה    ולא תמצא בארץ החיים
WLC : לֹא־יָדַע אֱנֹושׁ עֶרְכָּהּ וְלֹא תִמָּצֵא בְּאֶרֶץ הַחַיִּים׃
LXXRP : ουκ G3364 ADV οιδεν V-RAI-3S βροτος N-NSM οδον G3598 N-ASF αυτης G846 D-GSF ουδε G3761 CONJ μη G3165 ADV ευρεθη G2147 V-APS-3S εν G1722 PREP ανθρωποις G444 N-DPM
MOV : അതിന്റെ വില മനുഷ്യൻ അറിയുന്നില്ല; ജീവനുള്ളവരുടെ ദേശത്തു അതിനെ കണ്ടെത്തുന്നില്ല.
HOV : उसका मोल मनुष्य को मालूम नहीं, जीवनलोक में वह कहीं नहीं मिलती!
TEV : నరులు దాని విలువను ఎరుగరు ప్రాణులున్న దేశములో అది దొరకదు.
ERVTE : జ్ఞానం చాలా అమూల్యమయిందని మనుష్యులు గ్రహించరు. భూమి మీద నివసించే మనుష్యులకు జ్ఞానం లేదు.
KNV : ಮನುಷ್ಯನು ಅದರ ಬೆಲೆಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ; ಜೀವಿತರ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅದು ದೊರಕುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನದ ಬೆಲೆಯು ಯಾರಿಗೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ಜನರು ನೆಲವನ್ನು ಅಗೆದು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : આપણે જાણતા નથી કે જ્ઞાન કેટલું કિંમતી છે. પૃથ્વીપરના લોકો ધરતીમાં ખોદીને જ્ઞાન મેળવી શકતા નથી.
PAV : ਇਨਸਾਨ ਉਹ ਦਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦੀ ਹੈ।
URV : نہ اِنسان اُسکی قدر جانتا ہے نہ وہ زندوں کی سر زمین میں ملتی ہے ۔
BNV : আমরা জানি না প্রজ্ঞা কি মূল্যবান জিনিস| পৃথিবীর লোক মাটি খুঁড়ে প্রজ্ঞা পেতে পারে না|
ORV : ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁନା ଜ୍ଞାନର ମୂଲ୍ଯ କେତେ। ପୃଥିବୀର ଲୋକେ ଖଣି ଖାେଳି ଜ୍ଞାନର ଭଣ୍ଡାର ପାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : शहाणपण किती मोलाचे आहे ते आपल्याला कळत नाही. पृथ्वीवरचे लोक जमीन खणून शहाणपण शोधू शकत नाहीत.
14
KJV : The depth saith, It [is] not in me: and the sea saith, [It is] not with me.
KJVP : The depth H8415 saith, H559 It H1931 [is] not H3808 in me : and the sea H3220 saith, H559 [It] [is] not H369 with H5978 me.
YLT : The deep hath said, `It [is] not in me,` And the sea hath said, `It is not with me.`
ASV : The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.
WEB : The deep says, \'It isn\'t in me.\' The sea says, \'It isn\'t with me.\'
ESV : The deep says, 'It is not in me,' and the sea says, 'It is not with me.'
RV : The deep saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
RSV : The deep says, `It is not in me,' and the sea says, `It is not with me.'
NLT : 'It is not here,' says the ocean. 'Nor is it here,' says the sea.
NET : The deep says, 'It is not with me.' And the sea says, 'It is not with me.'
ERVEN : The deep ocean says, 'It's not here with me.' The sea says, 'It's not here with me.'
TOV : ஆழமானது: அது என்னிடத்தில் இல்லையென்கிறது; சமுத்திரமானதும், அது என்னிடத்தில் இல்லையென்கிறது.
ERVTA : ஆழமான சமுத்திரம், ‘ஞானம் இங்கு என்னிடம் இல்லை’ என்கிறது. கடல், ‘ஞானம் இங்கு என்னிடம் இல்லை’ என்கிறது.
MHB : תְּהוֹם H8415 NMS אָמַר H559 VQQ3MS לֹא H3808 NADV בִי PPRO-3FS ־ CPUN הִיא H1931 PPRO-3FS וְיָם H3220 W-NMS אָמַר H559 VQQ3MS אֵין H369 NPAR עִמָּדִֽי H5978 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS : תְּהוֹם אָמַר לֹא בִי־הִיא וְיָם אָמַר אֵין עִמָּדִי ׃
ALEP : יד   תהום אמר לא בי-היא    וים אמר אין עמדי
WLC : תְּהֹום אָמַר לֹא בִי־הִיא וְיָם אָמַר אֵין עִמָּדִי׃
LXXRP : αβυσσος G12 N-NSF ειπεν V-AAI-3S ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S εν G1722 PREP εμοι G1473 P-DS και G2532 CONJ θαλασσα G2281 N-NSF ειπεν V-AAI-3S ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S μετ G3326 PREP εμου G1473 P-GS
MOV : അതു എന്നിൽ ഇല്ല എന്നു ആഴി പറയുന്നു; അതു എന്റെ പക്കൽ ഇല്ല എന്നു സമുദ്രവും പറയുന്നു.
HOV : अथाह सागर कहता है, वह मुझ में नहीं है, और समुद्र भी कहता है, वह मेरे पास नहीं है।
TEV : అగాధము అది నాలో లేదనును సముద్రమునాయొద్ద లేదనును.
ERVTE : ‘జ్ఞానం నాలో లేదు’ అని అగాధ మహాసముద్రం అంటుంది. ‘జ్ఞానం నా దగ్గరా లేదు’ అని సముద్రం అంటుంది.
KNV : ಅಗಾಧವು--ಅದು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ ಅನ್ನುತ್ತದೆ; ಸಮುದ್ರವು--ನನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ ಅನ್ನು ತ್ತದೆ.
ERVKN : “ಜ್ಞಾನವು ನನ್ನೊಂದಿಗಿಲ್ಲ’ ಎಂದು ಆಳವಾದ ಸಾಗರವು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ‘ಜ್ಞಾನವು ನನ್ನೊಂದಿಗಿಲ್ಲ’ ಎಂದು ಸಮುದ್ರವು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
GUV : ઊંડાણ કહે છે, ‘એ અમારી પાસે પણ નથી;’ મહાસાગરો કહે છે, ‘એ અમારી પાસે નથી.’
PAV : ਡੁੰਘਿਆਈ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV : گہراؤ کہتا ہے وہ مجھ میں نہیں ہے ۔سمندر کہتا ہے وہ میرے پاس نہیں ۔
BNV : গভীর মহাসমুদ্র বলে, ‘আমার কাছে প্রজ্ঞা নেই|’ সমুদ্র বলে, ‘আমার কাছে প্রজ্ঞা নেই|’
ORV : ମହାସାଗର କ ହେ, 'ଜ୍ଞାନ ମାେ ପାଖ ରେ ନାହିଁ।' ସମୁଦ୍ର କ ହେ, 'ତାହା ମାେ ପାଖ ରେ ନାହିଁ।'
MRV : महासागर म्हणतो, ‘माझ्याजवळ शहाणपण नाही.’ सागर म्हणतो, ‘माझ्याजवळीही ते नाही.’
15
KJV : It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed [for] the price thereof.
KJVP : It cannot H3808 be gotten H5414 for gold H2091 H5462, H8478 neither H3808 shall silver H3701 be weighed H8254 [for] the price H4242 thereof.
YLT : Gold is not given for it, Nor is silver weighed -- its price.
ASV : It cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof.
WEB : It can\'t be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for its price.
ESV : It cannot be bought for gold, and silver cannot be weighed as its price.
RV : It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
RSV : It cannot be gotten for gold, and silver cannot be weighed as its price.
NLT : It cannot be bought with gold. It cannot be purchased with silver.
NET : Fine gold cannot be given in exchange for it, nor can its price be weighed out in silver.
ERVEN : You cannot buy wisdom with even the purest gold. There's not enough silver in the world to pay for it.
TOV : அதற்கு ஈடாகத் தங்கத்தைக் கொடுக்கவும், அதற்குக் கிரயமாக வெள்ளியை நிறுக்கவும் கூடாது.
ERVTA : மிகத்தூய பொன்னாலும் கூட, உங்களால் ஞானத்தை வாங்கமுடியாது! ஞானத்தை வாங்கப் போதுமான அளவு வெள்ளி இவ்வுலகில் இராது!
MHB : לֹא H3808 NADV ־ CPUN יֻתַּן H5414 VWY3MS סְגוֹר H5458 NMS תַּחְתֶּיהָ H8478 CMP-3FS וְלֹא H3808 W-NADV יִשָּׁקֵל H8254 VNY3MS כֶּסֶף H3701 NMS מְחִירָֽהּ H4242 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : לֹא־יֻתַּן סְגוֹר תַּחְתֶּיהָ וְלֹא יִשָּׁקֵל כֶּסֶף מְחִירָהּ ׃
ALEP : טו   לא-יתן סגור תחתיה    ולא ישקל כסף מחירה
WLC : לֹא־יֻתַּן סְגֹור תַּחְתֶּיהָ וְלֹא יִשָּׁקֵל כֶּסֶף מְחִירָהּ׃
LXXRP : ου G3364 ADV δωσει G1325 V-FAI-3S συγκλεισμον N-ASM αντ G473 PREP αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ ου G3364 ADV σταθησεται G2476 V-FPI-3S αργυριον G694 N-ASN ανταλλαγμα N-ASN αυτης G846 D-GSF
MOV : തങ്കം കൊടുത്താൽ അതു കിട്ടുന്നതല്ല; അതിന്റെ വിലയായി വെള്ളി തൂക്കിക്കൊടുക്കാറുമില്ല.
HOV : चोखे सोने से वह मोल लिया नहीं जाता। और न उसके दाम के लिये चान्दी तौली जाती है।
TEV : సువర్ణము దానికి సాటియైనది కాదు దాని విలువకొరకై వెండి తూచరాదు.
ERVTE : అతి ఖరీదైన బంగారంతో జ్ఞానం కొనలేము. జ్ఞానం ఖరీదు వెండితో లెక్క కట్టబడజాలదు.
KNV : ಅಪರಂಜಿಯನ್ನು ಅದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಕೊಡು ವದಿಲ್ಲ; ಅದರ ಕ್ರಯಕ್ಕಾಗಿ ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ತೂಗುವ ದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಬಂಗಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಇಡೀ ಲೋಕದ ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : તે સોનાથી ખરીદી શકાય નહિ. આખી દુનિયામાં અનુભૂત જ્ઞાન ખરીદવા માટે ચાંદી પર્યાપ્ત નથી.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਬਦਲੇ ਸੋਨਾ ਨਹੀਂ ਦੇਈਦਾ, ਨਾ ਉਹ ਦੇ ਮੁੱਲ ਲਈ ਚਾਂਦੀ ਤੋਂਲੀਦੀ ਹੈ।
URV : نہ وہ سونے کے بدلے مل سکتی ہے نہ چاندی اُسکی قیمت کے لئے تُلیگی ۔
BNV : সব চেয়ে খাঁটি সোনার বিনিময়েও তুমি প্রজ্ঞা কিনতে পারবে না| পৃথিবীতে প্রজ্ঞা কেনার মতো য়থেষ্ট রূপো নেই|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଜ୍ଞାନକୁ ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣର ବିନିମଯ ରେ କିଣି ପାରିବ ନାହିଁ। ପୃଥିବୀ ରେ ଏତେ ରୂପା ମହଜୁଦ ନାହିଁ ଜ୍ଞାନକୁ କିଣିବା ପାଇଁ।
MRV : तुम्ही शुध्द सोने देऊन शहाणपण विकत घेऊ शकत नाही. ते विकत घेण्यासाठी जगात तेवढी चांदी नाही.
16
KJV : It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
KJVP : It cannot H3808 be valued H5541 with the gold H3800 of Ophir, H211 with the precious H3368 onyx, H7718 or the sapphire. H5601
YLT : It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
ASV : It cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious onyx, or the sapphire.
WEB : It can\'t be valued with the gold of Ophir, With the precious onyx, or the sapphire.
ESV : It cannot be valued in the gold of Ophir, in precious onyx or sapphire.
RV : It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
RSV : It cannot be valued in the gold of Ophir, in precious onyx or sapphire.
NLT : It's worth more than all the gold of Ophir, greater than precious onyx or lapis lazuli.
NET : It cannot be measured out for purchase with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphires.
ERVEN : You cannot buy it with gold from Ophir or with precious onyx or sapphires.
TOV : ஓப்பீரின் தங்கமும், விலையேறப்பெற்ற கோமேதகமும், இந்திர நீலக்கல்லும் அதற்கு ஈடல்ல.
ERVTA : ஓபீரின் தங்கத்தாலோ, கோமேதகத் தாலோ, இந்திர நீலக்கல்லாலோ, நீங்கள் ஞானத்தை வாங்க முடியாது.
MHB : לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תְסֻלֶּה H5541 VUY3FS בְּכֶתֶם H3800 B-CMS אוֹפִיר H211 LFS בְּשֹׁהַם H7718 B-NMS יָקָר H3368 AMS וְסַפִּֽיר H5601 W-NMS ׃ EPUN
BHS : לֹא־תְסֻלֶּה בְּכֶתֶם אוֹפִיר בְּשֹׁהַם יָקָר וְסַפִּיר ׃
ALEP : טז   לא-תסלה בכתם אופיר    בשהם יקר וספיר
WLC : לֹא־תְסֻלֶּה בְּכֶתֶם אֹופִיר בְּשֹׁהַם יָקָר וְסַפִּיר׃
LXXRP : και G2532 CONJ ου G3364 ADV συμβασταχθησεται V-FPI-3S χρυσιω G5553 N-DSN ωφιρ N-PRI εν G1722 PREP ονυχι N-DSM τιμιω G5093 A-DSM και G2532 CONJ σαπφειρω G4552 N-DSF
MOV : ഓഫീർപൊന്നോ വിലയേറിയ ഗോമേദകമോ നീലരത്നമോ ഒന്നും അതിന്നു ഈടാകുന്നതല്ല;
HOV : न तो उसके साथ ओपीर के कुन्दन की बराबरी हो सकती है; और न अनमोल सुलैमानी पत्थर वा नीलमणि की।
TEV : అది ఓఫీరు బంగారమునకైనను విలువగల గోమేధికమునకైనను నీలమునకైనను కొనబడునది కాదు.
ERVTE : ఓఫీరు బంగారంతో గాని, విలువైన గోమేధికంతోగాని, నీలంతో గాని, అది కొనబడేది కాదు.
KNV : ಅದನ್ನು ಓಫೀರಿನ ಬಂಗಾರಕ್ಕೂ ಅಮೂಲ್ಯ ವಾದ ಗೋಮೇಧಿಕಕ್ಕೂ ನೀಲಕ್ಕೂ ಬೆಲೆ ಕಟ್ಟುವ ದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಓಫೀರ್ ದೇಶದ ಬಂಗಾರದಿಂದಾಗಲಿ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಗೋಮೇಧಕ ರತ್ನದಿಂದಾಗಲಿ ಇಂದ್ರನೀಲ ಮಣಿಗಳಿಂದಾಗಲಿ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲಾಗದು.
GUV : ઓફીરના સોનાને ધોરણે કે મૂલ્યવાન ગોમેદ કે નીલમને ધોરણે તેની કિંમત થાય નહિ.
PAV : ਓਫ਼ੀਰ ਦੇ ਸੋਨੇ ਤੋਂ ਉਹ ਦੀ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਭਰ ਹੁੰਦੀ, ਨਾ ਬਹੁਮੁੱਲੇ ਸੁਲੇਮਾਨੀ ਤੋਂ, ਨਾ ਨੀਲਮ ਤੋਂ।
URV : نہ اوفیرؔ کا سونا اُسکا مول ہوسکتا ہے اور نہ قیمتی سُلیمانی پتھریا نیلم ۔
BNV : ওফীরের সোনা বা অকীক মণি বা নীলকান্ত মণি দিয়েও প্রজ্ঞা কেনা যায় না|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଜ୍ଞାନକୁ ଓଫୀରର ସୁନା, ବହୁମୂଲ୍ଯ, ଗୋମଦେକ ଓ ନୀଳକାନ୍ତ ମଣି ବଦଳ ରେ କିଣିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : तुम्ही ओफिरच्या सोन्याने किंवा मौल्यवान शोहमच्या खड्याने वा नीलमण्याने शहाणपण विकत घेऊ शकत नाही.
17
KJV : The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it [shall not be for] jewels of fine gold.
KJVP : The gold H2091 and the crystal H2137 cannot H3808 equal H6186 it : and the exchange H8545 of it [shall] [not] [be] [for] jewels H3627 of fine gold. H6337
YLT : Not equal it do gold and crystal, Nor [is] its exchange a vessel of fine gold.
ASV : Gold and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.
WEB : Gold and glass can\'t equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.
ESV : Gold and glass cannot equal it, nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
RV : Gold and glass cannot equal it: neither shall the exchange thereof be jewels of fine gold.
RSV : Gold and glass cannot equal it, nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
NLT : Wisdom is more valuable than gold and crystal. It cannot be purchased with jewels mounted in fine gold.
NET : Neither gold nor crystal can be compared with it, nor can a vase of gold match its worth.
ERVEN : Wisdom is worth more than gold or crystal. It cannot be bought with expensive jewels set in gold.
TOV : பொன்னும் பளிங்கும் அதற்கு ஒப்பல்ல; பசும்பொன்னாபரணங்களுக்கு அதை மாற்றக்கூடாது.
ERVTA : ஞானம் பொன் அல்லது படிகத்தைக் காட்டிலும் சிறப்பானது! பொன்னில் பதிக்கப்பெற்ற விலையுயர்ந்த கற்களால் ஞானத்தை வாங்கமுடியாது.
MHB : לֹא H3808 NADV ־ CPUN יַעַרְכֶנָּה H6186 VQY3MS-3FS זָהָב H2091 NMS וּזְכוֹכִית H2137 W-NFS וּתְמוּרָתָהּ H8545 W-CFS-3FS כְּלִי H3627 CMS ־ CPUN פָֽז H6337 CMS ׃ EPUN
BHS : לֹא־יַעַרְכֶנָּה זָהָב וּזְכוֹכִית וּתְמוּרָתָהּ כְּלִי־פָז ׃
ALEP : יז   לא-יערכנה זהב וזכוכית    ותמורתה כלי-פז
WLC : לֹא־יַעַרְכֶנָּה זָהָב וּזְכֹוכִית וּתְמוּרָתָהּ כְּלִי־פָז׃
LXXRP : ουκ G3364 ADV ισωθησεται V-FPI-3S αυτη G846 D-DSF χρυσιον G5553 N-NSN και G2532 CONJ υαλος G5194 N-NSF και G2532 CONJ το G3588 T-NSN αλλαγμα N-NSN αυτης G846 D-GSF σκευη G4632 N-NPN χρυσα A-NPN
MOV : സ്വർണ്ണവും സ്ഫടികവും അതിനോടു ഒക്കുന്നില്ല; തങ്കം കൊണ്ടുള്ള പണ്ടങ്ങൾക്കു അതിനെ മാറിക്കൊടുപ്പാറില്ല.
HOV : न सोना, न कांच उसके बराबर ठहर सकता है, कुन्दन के गहने के बदले भी वह नहीं मिलती।
TEV : సువర్ణమైనను స్ఫటికమైనను దానితో సాటికావు ప్రశస్తమైన బంగారు నగలకు ప్రతిగా అది ఇయ్య బడదు.
ERVTE : బంగారం, స్ఫటికం కంటే జ్ఞానం విలువైనది. బంగారంతో చేయబడిన చాలా ఖరీదైన నగలతో జ్ఞానం కొనబడజాలదు.
KNV : ಬಂಗಾರವೂ ಸ್ಫಟಿಕವೂ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾಗಿರು ವದಿಲ್ಲ; ಅಪರಂಜಿಯ ಆಭರಣಗಳು ಅದಕ್ಕೆ ಸಮವಲ್ಲ;
ERVKN : ಜ್ಞಾನವು ಬಂಗಾರಕ್ಕಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಗಾಜಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಬೆಲೆಬಾಳುತ್ತದೆ. ಬಂಗಾರದ ಆಭರಣಗಳು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲಾರವು.
GUV : સોના કે હીરા સાથે તેની તુલના થઇ શકે તેમ નથી. કે સોનાના પાત્રથી પણ તે ખરીદી શકાય તેમ નથી.
PAV : ਸੋਨਾ ਤੇ ਕੱਚ ਉਹ ਦੇ ਤੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ, ਨਾ ਕੁੰਦਨ ਸੋਨੇ ਦੇ ਗਹਿਣੇ ਉਹ ਦੇ ਬਦਲੇ ਆ ਸੱਕਦੇ ਹਨ।
URV : نہ سونا اور کانچ اُسکی برابری کرسکتے ہیں نہ چوکھے سونے کے زیور اُسکا بدل ٹھہر ینگے ۔
BNV : প্রজ্ঞা সোনা ও স্?টিকের থেকেও মূল্যবান| এমনকি মূল্যবান রত্নখচিত সোনাও প্রজ্ঞা কিনতে পারে না|
ORV : ଜ୍ଞାନ ସୁନା ଓ ମୂଲ୍ଯବାନ ପଥରଠାରୁ ଅଧିମ ମୂଲ୍ଯବାନ। ମୂଲ୍ଯବାନ ସ୍ବଚ୍ଛ ଉଜ୍ଜଳ ସୁନା ମଧ୍ଯ ଜ୍ଞାନକୁ କିଣିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : शहाणपण सोन्यापेक्षा किंवा स्फटिकापेक्षा मौल्यवान असते. सोन्यात जडवलेले मौल्यवान खडेही शहाणपण विकत घेऊ शकत नाही.
18
KJV : No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom [is] above rubies.
KJVP : No H3808 mention shall be made H2142 of coral, H7215 or of pearls: H1378 for the price H4901 of wisdom H2451 [is] above rubies H4480 H6443 .
YLT : Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom [is] above rubies.
ASV : No mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price of wisdom is above rubies.
WEB : No mention shall be made of coral or of crystal: Yes, the price of wisdom is above rubies.
ESV : No mention shall be made of coral or of crystal; the price of wisdom is above, pearls.
RV : No mention shall be made of coral or of crystal: yea, the price of wisdom is above rubies.
RSV : No mention shall be made of coral or of crystal; the price of wisdom is above pearls.
NLT : Coral and jasper are worthless in trying to get it. The price of wisdom is far above rubies.
NET : Of coral and jasper no mention will be made; the price of wisdom is more than pearls.
ERVEN : It is far more valuable than coral and jasper, more precious than rubies.
TOV : பவளத்தையும் ஸ்படிகத்தையும் அத்தோடே ஒப்பிட்டுப் பேசலாகாது; முத்துகளைப்பார்க்கிலும் ஞானத்தின் விலை உயர்ந்தது.
ERVTA : பவளம், சூரியகாந்தம் ஆகியவற்றிலும் ஞானம் உயர்ந்தது. சிவந்தக் கற்களைக் காட்டிலும் ஞானம் விலையுயர்ந்தது.
MHB : רָאמוֹת H7215 NFP וְגָבִישׁ H1378 W-NMS לֹא H3808 NADV יִזָּכֵר H2142 VNY3MS וּמֶשֶׁךְ H4901 W-CMS חָכְמָה H2451 NFS מִפְּנִינִֽים H6443 M-NFP ׃ EPUN
BHS : רָאמוֹת וְגָבִישׁ לֹא יִזָּכֵר וּמֶשֶׁךְ חָכְמָה מִפְּנִינִים ׃
ALEP : יח   ראמות וגביש לא יזכר    ומשך חכמה מפנינים
WLC : רָאמֹות וְגָבִישׁ לֹא יִזָּכֵר וּמֶשֶׁךְ חָכְמָה מִפְּנִינִים׃
LXXRP : μετεωρα A-NPN και G2532 CONJ γαβις N-PRI ου G3364 ADV μνησθησεται G3403 V-FPI-3S και G2532 CONJ ελκυσον V-AAD-2S σοφιαν G4678 N-ASF υπερ G5228 PREP τα G3588 T-APN εσωτατα A-APNS
MOV : പവിഴത്തിന്റെയും പളുങ്കിന്റെയും പേർ മിണ്ടുകേ വേണ്ടാ; ജ്ഞാനത്തിന്റെ വില മുത്തുകളിലും കവിഞ്ഞതല്ലോ.
HOV : मूंगे उौर स्फटिकमणि की उसके आगे क्या चर्चा! बुद्धि का मोल माणिक से भी अधिक है।
TEV : పగడముల పేరు ముత్యముల పేరు దానియెదుట ఎత్తనేకూడదు. జ్ఞానసంపాద్యము కెంపులకన్న కోరతగినది
ERVTE : జ్ఞానం పగడాలకంటె, పచ్చలకంటె విలువగలది. జ్ఞానం కెంపువకంటె ఖరీదైనది.
KNV : ಹವಳವನ್ನೂ ಮುತ್ತುಗಳನ್ನೂ ನೆನಪು ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ; ಜ್ಞಾನದ ಸಂಪತ್ತು ಮಾಣಿಕ್ಯಗಳಿಗಿಂತ ಮೇಲಾದದ್ದು.
ERVKN : ಜ್ಞಾನವು ಹವಳಕ್ಕಿಂತಲೂ ಸ್ಪಟಿಕಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಬೆಲೆ ಬಾಳುತ್ತದೆ. ಜ್ಞಾನವು ಮಾಣಿಕ್ಯಕ್ಕಿಂತಲೂ ಅಮೂಲ್ಯವಾಗಿದೆ.
GUV : એની આગળ પરવાળાં કે રત્નની કોઇ તુલના થાય તેમ નથી. જ જ્ઞાનની કિંમત તો માણેકથી પણ વધુ ઊંચી છે.
PAV : ਮੂੰਗੇ ਅਤੇ ਬਲੌਰ ਦਾ ਨਾਉਂ ਹੀ ਕੀ? ਸਗੋਂ ਬੁੱਧ ਦਾ ਮੁੱਲ ਮੋਤੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਹੈ।
URV : مونگے اور بِلّور کا نام بھی نہیں لیا جائیگا بلکہ حکمت کی قیمت مرجان سے بڑھکر ہے۔
BNV : প্রবাল বা মণির চেয়েও প্রজ্ঞা মূল্যবান| মুক্তোর থেকেও প্রজ্ঞা মূল্যবান|
ORV : ଜ୍ଞାନ ଅଧିକ ମୂଲ୍ଯବାନ ମୁକ୍ତାଠାରୁ ଓ ନୀଳମଣି ପଥରଠାରୁ, ଜ୍ଞାନ ମଧ୍ଯ ମାେତିଠାରୁ ମୂଲ୍ଯବାନ।
MRV : शहाणपण पोवळ्यापेक्षा वा स्फटिकापेक्षाही मौल्यवान आहे. माणकापेक्षा ही त्याचे मोल अधिक आहे.
19
KJV : The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
KJVP : The topaz H6357 of Ethiopia H3568 shall not H3808 equal H6186 it, neither H3808 shall it be valued H5541 with pure H2889 gold. H3800
YLT : Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
ASV : The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.
WEB : The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.
ESV : The topaz of Ethiopia cannot equal it, nor can it be valued in pure gold.
RV : The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
RSV : The topaz of Ethiopia cannot compare with it, nor can it be valued in pure gold.
NLT : Precious peridot from Ethiopia cannot be exchanged for it. It's worth more than the purest gold.
NET : The topaz of Cush cannot be compared with it; it cannot be purchased with pure gold.
ERVEN : The topaz from Ethiopia cannot match its value, which is greater than the purest gold.
TOV : எத்தியோப்பியாவின் புஷ்பராகம் அதற்கு நிகரல்ல; பசும்பொன்னும் அதற்குச் சரியல்ல.
ERVTA : எத்தியோப்பியா நாட்டின் புஷ்பராகம் ஞானத்தைப்போன்று விலைமதிப்பபுடையதல்ல. தூயப் பொன்னால் உங்களால் ஞானத்தை வாங்கமுடியாது.
MHB : לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יַעַרְכֶנָּה H6186 VQY3MS-3FS פִּטְדַת H6357 CFS ־ CPUN כּוּשׁ H3568 EMS בְּכֶתֶם H3800 B-CMS טָהוֹר H2889 AMS לֹא H3808 NADV תְסֻלֶּֽה H5541 VUY3FS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : לֹא־יַעַרְכֶנָּה פִּטְדַת־כּוּשׁ בְּכֶתֶם טָהוֹר לֹא תְסֻלֶּה ׃ פ
ALEP : יט   לא-יערכנה פטדת-כוש    בכתם טהור לא תסלה
WLC : לֹא־יַעַרְכֶנָּה פִּטְדַת־כּוּשׁ בְּכֶתֶם טָהֹור לֹא תְסֻלֶּה׃ פ
LXXRP : ουκ G3364 ADV ισωθησεται V-FPI-3S αυτη G846 D-DSF τοπαζιον G5116 N-NSN αιθιοπιας N-GSF χρυσιω G5553 N-DSN καθαρω G2513 A-DSN ου G3364 ADV συμβασταχθησεται V-FPI-3S
MOV : കൂശിലെ പുഷ്പരാഗം അതിനോടു ഒക്കുന്നില്ല; തങ്കംകൊണ്ടു അതിന്റെ വില മതിക്കാകുന്നതുമല്ല.
HOV : कूश देश के पद्मराग उसके तुल्य नहीं ठहर सकते; और न उस से चोखे कुन्दन की बराबरी हो सकती है।
TEV : కూషుదేశపు పుష్యరాగము దానితో సాటికాదు. శుద్ధసువర్ణమునకు కొనబడునది కాదు.
ERVTE : ఇథియోపియా (కూషు)దేశపు పుష్యరాగం జ్ఞానం కంటె విలువైనది కాదు. మేలిమి బంగారంతో మీరు జ్ఞానమును కొనలేరు.
KNV : ಕೂಷಿನ ಪುಷ್ಯರಾಗ ಅದಕ್ಕೆ ಈಡಾಗಿರುವದಿಲ್ಲ; ಶುದ್ಧ ಬಂಗಾರಕ್ಕೆ ಅದನ್ನು ತೂಗಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಇಥಿಯೋಪಿಯಾ ದೇಶದ ಪುಷ್ಯರಾಗವೂ ಜ್ಞಾನದಷ್ಟು ಅಮೂಲ್ಯವಲ್ಲ. ಶುದ್ಧ ಬಂಗಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಅಸಾಧ್ಯ.
GUV : કૂશ દેશના પોખરાજ પણ અનુભૂત જ્ઞાન જેટલા કિંમતી નથી. શુદ્ધ સુવર્ણથી પણ તમે અનુભૂત જ્ઞાન ખરીદી શકો નહિ.
PAV : ਕੂਸ਼ ਦਾ ਸੁਨਹਿਲਾ ਉਹ ਦੇ ਤੁੱਲ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਖ਼ਾਲਸ ਸੋਨੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੀ ਕੀਮਤ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ।।
URV : نہ کوُش کا پکھراج اُسکے برابر ٹھہریگا نہ چوکھا سونا اُسکا مول ہوگا ۔
BNV : কূশদেশীয পোখরাজ মণিও প্রজ্ঞার মতো সমমূল্যের নয়| তুমি খাঁটি সোনা দিয়েও প্রজ্ঞা কিনতে পারবে না|
ORV : କୂଶ ଦେଶରୁ ମିଳୁଥିବା ହଳଦିଆ ପୋଖରାଜ ମଣି ମଧ୍ଯ ଜ୍ଞାନଭଳି ମୂଲ୍ଯବାନ ନୁହେଁ। ତୁମ୍ଭେ ଖାଣ୍ଟି ସୁନା ବଦଳ ରେ ଜ୍ଞାନ କିଣିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : इथिओपियातले पीत स्फटिक शहाणपणापेक्षा अधिक मौल्यवान नाहीत. शुध्द सोन्याने तुम्ही तो विकत घेऊ शकत नाही.
20
KJV : Whence then cometh wisdom? and where [is] the place of understanding?
KJVP : Whence H4480 H370 then cometh H935 wisdom H2451 ? and where H335 H2088 [is] the place H4725 of understanding H998 ?
YLT : And the wisdom -- whence doth it come? And where [is] this, the place of understanding?
ASV : Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding?
WEB : Whence then comes wisdom? Where is the place of understanding?
ESV : "From where, then, does wisdom come? And where is the place of understanding?
RV : Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
RSV : "Whence then comes wisdom? And where is the place of understanding?
NLT : "But do people know where to find wisdom? Where can they find understanding?
NET : "But wisdom— where does it come from? Where is the place of understanding?
ERVEN : "So where does wisdom come from? Where can we find understanding?
TOV : இப்படியிருக்க, ஞானம் எங்கேயிருந்து வரும்; புத்தி தங்கும் இடம் எங்கே?
ERVTA : "எனவே ஞானம் எங்கிருந்து வருகிறது? எங்கு நாம் புரிந்துகொள்ளுதலைக் காண முடியும்?
MHB : וְֽהַחָכְמָה H2451 WD-NFS מֵאַיִן H370 M-ADV תָּבוֹא H935 VQY2MS וְאֵי H335 W-IGAT זֶה H2088 DPRO מְקוֹם H4725 CMS בִּינָֽה H998 NFS ׃ EPUN
BHS : וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תָּבוֹא וְאֵי זֶה מְקוֹם בִּינָה ׃
ALEP : כ   והחכמה מאין תבוא    ואי זה מקום בינה
WLC : וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תָּבֹוא וְאֵי זֶה מְקֹום בִּינָה׃
LXXRP : η G3588 T-NSF δε G1161 PRT σοφια G4678 N-NSF ποθεν G4159 ADV ευρεθη G2147 V-API-3S ποιος G4169 A-NSM δε G1161 PRT τοπος G5117 N-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S της G3588 T-GSF συνεσεως G4907 N-GSF
MOV : പിന്നെ ജ്ഞാനം എവിടെനിന്നു വരുന്നു? വിവേകത്തിന്റെ ഉത്ഭവസ്ഥാനം എവിടെ?
HOV : फिर बुद्धि कहां मिल सकती है? और समझ का स्थान कहां?
TEV : అట్లైన జ్ఞానము ఎక్కడనుండి వచ్చును? వివేచన దొరకు స్థలమెక్కడ నున్నది?
ERVTE : “అలాగైతే జ్ఞానం కనుగొనాలంటే మనం ఎక్కడికి వెళ్లాలి? అవగాహన చేసికోవటం నేర్చుకోనేందుకు మనం ఎక్కడికి వెళ్లాలి?
KNV : ಆದರೆ ಜ್ಞಾನವು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬರುವದು? ಗ್ರಹಿಕೆಯ ಸ್ಥಳವು ಎಲ್ಲಿ?
ERVKN : “ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನವು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬರುವುದು? ವಿವೇಕವು ಎಲ್ಲಿ ದೊರಕುವುದು?
GUV : તો અનુભૂત જ્ઞાન ક્યાંથી આવે છે? આપણને સમજશકિત ક્યાંથી મળી શકે?
PAV : ਬੁੱਧ ਫੇਰ ਕਿੱਥੋਂ ਆਉਂਦੀ ਅਤੇ ਸਮਝ ਦਾ ਥਾਂ ਕਿੱਥੇ ਹੈ?
URV : پھر حکمت کہاں سے آتی ہے ؟اور خرد کی جگہ کہاں ہے ؟
BNV : “তাহলে প্রজ্ঞা কোথা থেকে আসে? বোধশক্তি খুঁজতে আমরা কোথায় যাবো?
ORV : ତବେେ ଜ୍ଞାନ କେଉଁଠାରୁ ଆ ସେ ? ବୁଝିବାର ସ୍ଥାନ କାହିଁ ?
MRV : “मग शहाणपणा कुठून येतो? समजूतदारपणा आपल्याला कुठे मिळेल?
21
KJV : Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
KJVP : Seeing it is hid H5956 from the eyes H4480 H5869 of all H3605 living, H2416 and kept close H5641 from the fowls H4480 H5775 of the air. H8064
YLT : It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
ASV : Seeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens.
WEB : Seeing it is hidden from the eyes of all living, And kept close from the birds of the sky.
ESV : It is hidden from the eyes of all living and concealed from the birds of the air.
RV : Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
RSV : It is hid from the eyes of all living, and concealed from the birds of the air.
NLT : It is hidden from the eyes of all humanity. Even the sharp-eyed birds in the sky cannot discover it.
NET : For it has been hidden from the eyes of every living creature, and from the birds of the sky it has been concealed.
ERVEN : Wisdom is hidden from every living thing on earth. Even birds in the sky cannot see it.
TOV : அது ஜீவனுள்ள சகலருடைய கண்களுக்கும் ஒளித்தும், ஆகாசத்துப்பறவைகளுக்கு மறைந்தும் இருக்கிறது.
ERVTA : பூமியின் உயிரினங்களுக்கு எல்லாம் ஞானம் மறைந்திருக்கிறது. வானத்துப் பறவைகள் கூட ஞானத்தைக் காண முடியாது.
MHB : וְֽנֶעֶלְמָה H5956 W-VNQ3FS מֵעֵינֵי H5869 M-CMD כָל H3605 CMS ־ CPUN חָי H2416 AMS וּמֵעוֹף H5775 WM-CMS הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD נִסְתָּֽרָה H5641 VNQ3FS ׃ EPUN
BHS : וְנֶעֶלְמָה מֵעֵינֵי כָל־חָי וּמֵעוֹף הַשָּׁמַיִם נִסְתָּרָה ׃
ALEP : כא   ונעלמה מעיני כל-חי    ומעוף השמים נסתרה
WLC : וְנֶעֶלְמָה מֵעֵינֵי כָל־חָי וּמֵעֹוף הַשָּׁמַיִם נִסְתָּרָה׃
LXXRP : λεληθεν G2990 V-RAI-3S παντα G3956 A-ASM ανθρωπον G444 N-ASM και G2532 CONJ απο G575 PREP πετεινων G4071 N-GPN του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM εκρυβη G2928 V-API-3S
MOV : അതു സകലജീവികളുടെയും കണ്ണുകൾക്കു മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ആകാശത്തിലെ പക്ഷികൾക്കു അതു ഗുപ്തമായിരിക്കുന്നു.
HOV : वह सब प्राणियों की आंखों से छिपी है, और आकाश के पक्षियों के देखने में नहीं आती।
TEV : అది సజీవులందరి కన్నులకు మరుగై యున్నది ఆకాశపక్షులకు మరుగుచేయబడి యున్నది.
ERVTE : భూమి మీద ప్రతి మనిషి నుండీ జ్ఞానం దాచబడింది. ఎత్తుగా ఆకాశంలో ఉన్న పక్షులు కూడా జ్ఞానాన్ని చూడలేవు.
KNV : ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳ ಕಣ್ಣು ಗಳಿಗೆ ಅದು ಮರೆಯಾಗಿದೆ; ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗೆ ಮರೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನವು ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳಿಗೂ ಮರೆಯಾಗಿದೆ. ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಸಹ ಅದನ್ನು ಕಾಣಲಾರವು.
GUV : અનુભૂત જ્ઞાન પૃથ્વી પરની દરેક સજીવ વસ્તુથી છૂપાયેલું છે. આકાશના પક્ષી પણ અનુભૂત જ્ઞાનને જોઇ શકતા નથી.
PAV : ਉਹ ਤਾਂ ਹਰ ਜੀਵ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਲੁਕੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦਿਆਂ ਪੰਛੀਆਂ ਤੋਂ ਛਿਪੀ ਹੋਈ ਹੈ।
URV : جس حال کہ وہ سب زندوں کی آنکھوں سے چھپی ہے اور ہوا کے پرندوں سے پوشیدہ رکھی گئی ہے۔
BNV : পৃথিবীর প্রত্যেকটি জীবন্ত বিষয়ের থেকেই প্রজ্ঞা নিজেকে লুকিয়ে রেখেছে| আকাশের পাখিরা পর্য়ন্ত প্রজ্ঞাকে দেখতে পায় না|
ORV : ଜ୍ଞାନ ଏ ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ପ୍ରାଣୀଙ୍କଠାରୁ ଲୁଚାୟାଇଛି। ଏପରିକି ଆକାଶ ରେ ଉଡ଼ୁଥିବା ପକ୍ଷୀମାନେ ମଧ୍ଯ ଜ୍ଞାନକୁ ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : पृथ्वीवरील सर्व जिवंत प्राण्यापासून शहाणपण लपवून ठेवले आहे. आकाशातले पक्षीसुध्दा ते बघू शकत नाहीत.
22
KJV : Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
KJVP : Destruction H11 and death H4194 say, H559 We have heard H8085 the fame H8088 thereof with our ears. H241
YLT : Destruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.`
ASV : Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears.
WEB : Destruction and Death say, \'We have heard a rumor of it with our ears.\'
ESV : Abaddon and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'
RV : Destruction and Death say, We have heard a rumour thereof with our ears.
RSV : Abaddon and Death say, `We have heard a rumor of it with our ears.'
NLT : Destruction and Death say, 'We've heard only rumors of where wisdom can be found.'
NET : Destruction and Death say, 'With our ears we have heard a rumor about where it can be found.'
ERVEN : Death and destruction say, 'We have never seen wisdom; we have only heard rumors about it.'
TOV : நாசமும், மரணமும், நாங்கள் எங்கள் காதுகளினாலேமாத்திரம் அதின் கீர்த்தியைக் கேட்டோம் என்கிறது.
ERVTA : மரணமும் அழிவும், ‘நாங்கள் ஞானத்தைக் கண்டதில்லை. நாங்கள் அதைக் குறித்த வதந்திகளைக் காதினால் மட்டும் கேட்டோம்’ என்கின்றன.
MHB : אֲבַדּוֹן H11 NMS וָמָוֶת H4194 W-NMS אָמְרוּ H559 VQQ3MP בְּאָזְנֵינוּ H241 B-CFS-1MP שָׁמַעְנוּ H8085 VQQ1MP שִׁמְעָֽהּ H8088 CMS-3FS ׃ EPUN
BHS : אֲבַדּוֹן וָמָוֶת אָמְרוּ בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָהּ ׃
ALEP : כב   אבדון ומות אמרו    באזנינו שמענו שמעה
WLC : אֲבַדֹּון וָמָוֶת אָמְרוּ בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָהּ׃
LXXRP : η G3588 T-NSF απωλεια G684 N-NSF και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM θανατος G2288 N-NSM ειπαν V-AAI-3P ακηκοαμεν G191 V-RAI-1P δε G1161 PRT αυτης G846 D-GSF το G3588 T-ASN κλεος G2811 N-ASN
MOV : ഞങ്ങളുടെ ചെവികൊണ്ടു അതിന്റെ കേൾവി കേട്ടിട്ടുണ്ടു എന്നു നരകവും മരണവും പറയുന്നു.
HOV : विनाश ओर मृत्यु कहती हैं, कि हमने उसकी चर्चा सुनी है।
TEV : మేము చెవులార దానిగూర్చిన వార్త వింటిమని నాశన మును మరణమును అనును.
ERVTE : ‘మేము జ్ఞానమును గూర్చిన ప్రచారం మాత్రమే విన్నాం’ అని మరణం, నాశనం చెబుతాయి.
KNV : ನಾಶಸ್ಥಾನವೂ ಮರಣವೂ --ಅದರ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ನಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳಿಂದ ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ ಅನ್ನುತ್ತವೆ.
ERVKN : ನಾಶಲೋಕವೂ ಮೃತ್ಯುವೂ, ‘ನಾವು ಜ್ಞಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಸುದ್ದಿಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತವೆ.
GUV : વિનાશ તથા મૃત્યુ કહે છે કે, ‘અમે અમારા કાનોએ તેની અફવા સાંભળી છે.’
PAV : ਹਲਾਕਤ ਤੇ ਮੌਤ ਆਖਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਸਾਂ ਉਹ ਦੀ ਅਵਾਈ ਆਪਣੀਂ ਕੰਨੀਂ ਸੁਣੀ ਹੈ।।
URV : ہلاکت اور موت کہتی ہیں ہم نے اپنے کانوں سے اُسکی افواہ تو سُنی ہے۔
BNV : মৃত্যু ও ধ্বংস বলে, ‘আমরা প্রজ্ঞাকে খুঁজে পাই নি| আমরা শুধু তার সম্পর্কে গুঞ্জন শুনেছি|’
ORV : ବିନାଶ ଓ ମୃତ୍ଯୁ ମଧ୍ଯ କହନ୍ତି, 'ଆମ୍ଭମାନେେ ଜ୍ଞାନକୁ କେଉଁଠା ରେ ପାଇ ନାହୁଁ। କବଳେ ଆମ୍ଭମାନେେ ତା' ବିଷଯ ରେ ଜନରବ ଶୁଣିଅଛୁ।'
MRV : मृत्यू आणि विनाशम्हणतात, ‘आम्हाला शहाणपण सापडले नाही. आम्ही त्याबद्दलच्या फक्त अफवाच ऐकल्या आहेत.’
23
KJV : God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
KJVP : God H430 understandeth H995 the way H1870 thereof , and he H1931 knoweth H3045 H853 the place H4725 thereof.
YLT : God hath understood its way, And He hath known its place.
ASV : God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof.
WEB : "God understands its way, And he knows its place.
ESV : "God understands the way to it, and he knows its place.
RV : God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
RSV : "God understands the way to it, and he knows its place.
NLT : "God alone understands the way to wisdom; he knows where it can be found,
NET : God understands the way to it, and he alone knows its place.
ERVEN : "Only God knows the way to wisdom. Only he knows where wisdom is.
TOV : தேவனோ அதின் வழியை அறிவார், அதின் ஸ்தானம் அவருக்கே தெரியும்.
ERVTA : "தேவன் மட்டுமே ஞானத்தின் வழியை அறிகிறார். தேவன் மட்டுமே ஞானம் இருக்குமிடத்தை அறிகிறார்.
MHB : אֱלֹהִים H430 EDP הֵבִין H995 VHQ3MS דַּרְכָּהּ H1870 CMS-3FS וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS יָדַע H3045 VQQ3MS אֶת H853 PART ־ CPUN מְקוֹמָֽהּ H4725 CMS-3FS ׃ EPUN
BHS : אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ וְהוּא יָדַע אֶת־מְקוֹמָהּ ׃
ALEP : כג   אלהים הבין דרכה    והוא ידע את-מקומה
WLC : אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ וְהוּא יָדַע אֶת־מְקֹומָהּ׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ευ G2095 ADV συνεστησεν V-AAI-3S αυτης G846 D-GSF την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF αυτος G846 D-NSM δε G1161 PRT οιδεν V-RAI-3S τον G3588 T-ASM τοπον G5117 N-ASM αυτης G846 D-GSF
MOV : ദൈവം അതിന്റെ വഴി അറിയുന്നു; അതിന്റെ ഉത്ഭവസ്ഥാനം അവന്നു നിശ്ചയമുണ്ടു.
HOV : परन्तु परमेश्वर उसका मार्ग समझता है, और उसका स्थान उसको मालूम है।
TEV : దేవుడే దాని మార్గమును గ్రహించును దాని స్థలము ఆయనకే తెలియును.
ERVTE : “కానీ జ్ఞానానికి మార్గం దేవునికి మాత్రమే తెలుసు. జ్ఞానం ఎక్కడ నివసిస్తుందో దేవునికి తెలుసు.
KNV : ದೇವರು ಅದರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿ ಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ; ಆತನೇ ಅದರ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವನು ದೇವರೊಬ್ಬನೇ. ಅದರ ವಾಸಸ್ಥಳವು ಗೊತ್ತಿರುವುದು ಆತನಿಗೊಬ್ಬನಿಗೇ.
GUV : દેવ જ તે તરફનો માર્ગ જાણે છે, એને એના રહેઠાણની ખબર છે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਸ ਦਾ ਰਾਹ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਥਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।
URV : خدا اُسکی راہ کو جانتا ہے اور اُسکی جگہ سے واقف ہے۔
BNV : “একমাত্র ঈশ্বরই প্রজ্ঞার পথ জানেন| একমাত্র ঈশ্বরই জানেন প্রজ্ঞা কোথায় থাকে|
ORV : କବଳେ ପରମେଶ୍ବର ଜ୍ଞାନକୁ ପାଇବାର ପଥ ଜାଣିଛନ୍ତି। କବଳେ ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି ଜ୍ଞାନ କେଉଁଠା ରେ ଅଛି।
MRV : “फक्त देवालाच शहाणपणाकडे नेणारा मार्ग माहीत आहे. फक्त देवालाच तो कुठे आहे ते माहीत आहे.
24
KJV : For he looketh to the ends of the earth, [and] seeth under the whole heaven;
KJVP : For H3588 he H1931 looketh H5027 to the ends H7098 of the earth, H776 [and] seeth H7200 under H8478 the whole H3605 heaven; H8064
YLT : For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
ASV : For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven;
WEB : For he looks to the ends of the earth, And sees under the whole sky.
ESV : For he looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
RV : For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
RSV : For he looks to the ends of the earth, and sees everything under the heavens.
NLT : for he looks throughout the whole earth and sees everything under the heavens.
NET : For he looks to the ends of the earth and observes everything under the heavens.
ERVEN : He can see to the very ends of the earth. He sees everything under the sky.
TOV : அவர் பூமியின் கடையாந்தரங்களைப் பார்த்து, வானங்களின்கீழ் இருக்கிறதையெல்லாம் காண்கிறார்.
ERVTA : பூமியின் இறுதிப் பகுதிகளையும் தேவனால் பார்க்க முடிகிறது. வானின் கீழுள்ள எல்லாவற்றையும் தேவன் பார்க்கிறார்.
MHB : כִּי H3588 CONJ ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS לִקְצוֹת H7098 L-CFP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS יַבִּיט H5027 VHY3MS תַּחַת H8478 NMS כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD יִרְאֶֽה H7200 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־הוּא לִקְצוֹת־הָאָרֶץ יַבִּיט תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם יִרְאֶה ׃
ALEP : כד   כי-הוא לקצות-הארץ יביט    תחת כל-השמים יראה
WLC : כִּי־הוּא לִקְצֹות־הָאָרֶץ יַבִּיט תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם יִרְאֶה׃
LXXRP : αυτος G846 D-NSM γαρ G1063 PRT την G3588 T-ASF υπ G5259 PREP ουρανον G3772 N-ASM πασαν G3956 A-ASF εφορα V-PAI-3S ειδως V-RAPNS τα G3588 T-APN εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF παντα G3956 A-APN α G3739 R-APN εποιησεν G4160 V-AAI-3S
MOV : അവൻ ഭൂമിയുടെ അറ്റങ്ങളോളവും നോക്കുന്നു; ആകാശത്തിന്റെ കീഴിലൊക്കെയും കാണുന്നു.
HOV : वह तो पृथ्वी की छोर तक ताकता रहता है, और सारे आकाशमण्डल के तले देखता भालता है।
TEV : ఆయన భూమ్యంతములవరకు చూచుచున్నాడు. ఆకాశము క్రింది దానినంతటిని తెలిసికొనుచున్నాడు.
ERVTE : భూదిగంతాలకు గల మొత్తం మార్గాన్ని దేవుడు చూస్తాడు గనుక ఆయనకు జ్ఞానం తెలుసు. ఆకాశాల కింద ఉన్న సర్వాన్ని దేవుడే చూస్తాడు.
KNV : ಗಾಳಿಗೂ ತೂಕವನ್ನು ನೇಮಿಸಿ ಆತನು ಭೂಮಿಯ ಕಟ್ಟಕಡೆಗೂ ದೃಷ್ಟಿಸಿ ಆಕಾಶದ ಕೆಳಗೆ ನೋಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಭೂಮಿಯ ಕಟ್ಟಕಡೆಯತನಕ ದೃಷ್ಟಿಸಿ ಆಕಾಶದ ಕೆಳಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ನೋಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : કારણકે એને ધરતીના છેડાની જાણ છે, આકાશની નીચે જે કઇં છે તે બધું એ જોઇ શકે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹੋ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਤੀਕ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਹੇਠ ਹੈ ਉਹ ਵੇਖਦਾ ਹੈ।
URV : کیونکہ وہ زمین کی اِنتہا تک نظر کرتا ہے اور سارے آسمان کے نیچے دیکھتا ہے
BNV : ঈশ্বর পৃথিবীর প্রান্ত পর্য়ন্ত দেখতে পান| আকাশের নীচে সব কিছুই ঈশ্বর দেখতে পান|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ପୃଥିବୀର ଶଷେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଦେଖିପାରନ୍ତି। ସେ ଆକାଶର ନିମ୍ନ ରେ ଥିବା ସବୁକିଛି ଦେଖି ପାରନ୍ତି।
MRV : देवाला पृथ्वीचे अगदी शेवटचे टोकसुध्दा दिसू शकते. त्याला आकाशाखालचे सर्व काही दिसते.
25
KJV : To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
KJVP : To make H6213 the weight H4948 for the winds; H7307 and he weigheth H8505 the waters H4325 by measure. H4060
YLT : To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
ASV : To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure.
WEB : He establishes the force of the wind; Yes, he measures out the waters by measure.
ESV : When he gave to the wind its weight and apportioned the waters by measure,
RV : To make a weight for the wind; yea, he meteth out the waters by measure.
RSV : When he gave to the wind its weight, and meted out the waters by measure;
NLT : He decided how hard the winds should blow and how much rain should fall.
NET : When he made the force of the wind and measured the waters with a gauge.
ERVEN : God gave the wind its power. He decided how big to make the oceans.
TOV : அவர் காற்றுக்கு அதின் நிறையை நியமித்து, ஜலத்துக்கு அதின் அளவைப் பிரமாணித்து,
ERVTA : தேவன் காற்றிற்கு அதன் வல்லமையை அளித்தார். கடல்களை எத்தனை பெரிதாக படைக்க வேண்டுமென்று தேவன் முடிவெடுத்தார்.
MHB : לַעֲשׂוֹת H6213 L-VQFC לָרוּחַ H7307 LD-CMS מִשְׁקָל H4948 NMS וּמַיִם H4325 W-NMD תִּכֵּן H8505 VPQ3MS בְּמִדָּֽה H4060 B-NFS ׃ EPUN
BHS : לַעֲשׂוֹת לָרוּחַ מִשְׁקָל וּמַיִם תִּכֵּן בְּמִדָּה ׃
ALEP : כה   לעשות לרוח משקל    ומים תכן במדה
WLC : לַעֲשֹׂות לָרוּחַ מִשְׁקָל וּמַיִם תִּכֵּן בְּמִדָּה׃
LXXRP : ανεμων G417 N-GPM σταθμον N-ASM υδατος G5204 N-GSN τε G5037 PRT μετρα G3358 N-APN
MOV : അവൻ കാറ്റിനെ തൂക്കിനോക്കുകയും വെള്ളത്തിന്റെ അളവു നിശ്ചയിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : जब उसने वायु का तौल ठहराया, और जल को नपुए में नापा,
TEV : గాలికి ఇంత బరువు ఉండవలెనని ఆయన నియమించి నప్పుడు ప్రమాణమునుబట్టి జలములకు ఇంత కొలతయని ఆయన వాటిని కొలిచి చూచినప్పుడు
ERVTE : గాలికి దాని శక్తిని దేవుడు ఇచ్చినప్పుడు, మహా సముద్రాలు ఎంత పెద్దవిగా ఉండాలో ఆయన నిర్ణయించినప్పుడు,
KNV : ನೀರನ್ನು ಅಳತೆಯಿಂದ ಪರಿಮಾಣ ನೋಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆತನು ಗಾಳಿಗೆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಾಗಲೂ ಸಾಗರಗಳ ವಿಸ್ತೀರ್ಣವನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿದಾಗಲೂ
GUV : જ્યારે દેવ પવનનું વજન કરે છે અને તે પાણીને માપથી નાખે છે.
PAV : ਜਦ ਉਹ ਨੇ ਹਵਾ ਲਈ ਵਜ਼ਨ ਠਹਿਰਾਇਆ, ਅਤੇ ਪਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਪ ਨਾਲ ਮਿਣਿਆ,
URV : تاکہ وہ ہوا کا وزن ٹھہرائے بلکہ وہ پانی کو پیمانہ سے ناپتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বর বাযুর গুরুত্ব নিরূপণ করেছেন| তিনিই বৃষ্টির নিয়ম এবং সেখানে কতটা জল থাকবে এবং মেঘ গর্জনের পথ স্থির করেছেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କର ଶକ୍ତିକୁ ପବନକୁ ଦଇେଛନ୍ତି। ସେ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି କେତେ ବଡ଼ ସମୁଦ୍ର ହାଇପୋରିବ।
MRV : देवाने वाऱ्याला त्यांची शक्ती दिली. सागराला किती मोठे करायचे ते त्यानेच ठरवले.
26
KJV : When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
KJVP : When he made H6213 a decree H2706 for the rain, H4306 and a way H1870 for the lightning H2385 of the thunder: H6963
YLT : In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
ASV : When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder;
WEB : When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder;
ESV : when he made a decree for the rain and a way for the lightning of the thunder,
RV : When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
RSV : when he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;
NLT : He made the laws for the rain and laid out a path for the lightning.
NET : When he imposed a limit for the rain, and a path for the thunderstorm,
ERVEN : He decided where to send the rain and where the thunderstorms should go.
TOV : மழைக்குத் திட்டத்தையும், இடிமுழக்கத்தோடே கூடிய மின்னலுக்கு வழியையும் ஏற்படுத்துகிறார்.
ERVTA : எங்கே மழையை அனுப்புவதென்றும், இடி முழக்கங்களை எங்கே செலுத்துவதென்றும் தேவன் முடிவெடுக்கிறார்.
MHB : בַּעֲשֹׂתוֹ H6213 B-VQFC-3MS לַמָּטָר H4306 LD-NMS חֹק H2706 NMS וְדֶרֶךְ H1870 W-NMS לַחֲזִיז H2385 L-CMS קֹלֽוֹת H6963 NMP ׃ EPUN
BHS : בַּעֲשׂתוֹ לַמָּטָר חֹק וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלוֹת ׃
ALEP : כו   בעשתו למטר חק    ודרך לחזיז קלות
WLC : בַּעֲשׂתֹו לַמָּטָר חֹק וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֹות׃
LXXRP : οτε G3753 ADV εποιησεν G4160 V-AAI-3S ουτως G3778 ADV υετον G5205 N-ASM ηριθμησεν G705 V-AAI-3S και G2532 CONJ οδον G3598 N-ASF εν G1722 PREP τιναγματι N-DSN φωνας G5456 N-GSF
MOV : അവൻ മഴെക്കു ഒരു നിയമവും ഇടിമിന്നലിന്നു ഒരു വഴിയും ഉണ്ടാക്കിയപ്പോൾ
HOV : और मेंह के लिये विधि और गर्जन और बिजली के लिये मार्ग ठहराया,
TEV : వర్షమునకు కట్టడ నియమించినప్పుడు ఉరుముతో కూడిన మెరుపునకు మార్గము ఏర్పరచి నప్పుడు
ERVTE : వర్షాన్ని ఎక్కడ కురిపించాలి, ఉరుములు తుఫానులు ఎటువైపుగా వెళ్లాలి అని దేవుడు నిర్ణయించి నప్పుడు
KNV : ಆತನು ಮಳೆಗೆ ಕಟ್ಟಳೆಯನ್ನೂ ಗುಡುಗಿನ ಮಿಂಚಿಗೆ ಮಾರ್ಗವನ್ನೂ ಮಾಡಿದಾಗ
ERVKN : ಮಳೆಯನ್ನೂ ಗುಡುಗುಸಿಡಿಲುಗಳ ಮಳೆಯನ್ನೂ ಎಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿದಾಗಲೂ
GUV : જ્યારે તેમણે વરસાદ માટે નિયમ ઠરાવ્યો અને મેઘર્ગજીત વાવાઝોડાનો માર્ગ નક્કી કર્યો,
PAV : ਜਦ ਉਹ ਨੇ ਮੀਂਹ ਲਈ ਬਿਧ ਬਣਾਈ, ਅਤੇ ਗਰਜਦੀ ਬਿਜਲੀ ਲਈ ਰਾਹ,
URV : جب اُس نے بارش کے لئے قانون اور رعد کی برق کے لئے راستہ ٹھہرایا
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସ୍ଥିର କରନ୍ତି କେଉଁଠାରୁ ବର୍ଷା ପଠଇବେେ ଏବଂ କେଉଁଠାକୁ ଘଡ଼ଘଡ଼ି ଘୂର୍ଣ୍ଣିବାତ୍ଯା ୟିବ।
MRV : पावसाला कोठे पाठवायचे ते त्यानेच ठरवले आणि वादळाने कुठे जायचे तेही त्यानेच ठरवले.
27
KJV : Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
KJVP : Then H227 did he see H7200 it , and declare H5608 it ; he prepared H3559 it, yea, H1571 and searched it out. H2713
YLT : Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
ASV : Then did he see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out.
WEB : Then did he see it, and declare it. He established it, yes, and searched it out.
ESV : then he saw it and declared it; he established it, and searched it out.
RV : Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out.
RSV : then he saw it and declared it; he established it, and searched it out.
NLT : Then he saw wisdom and evaluated it. He set it in place and examined it thoroughly.
NET : then he looked at wisdom and assessed its value; he established it and examined it closely.
ERVEN : He looked at wisdom and discussed it. He examined it and saw how much it is worth.
TOV : அவர் அதைப் பார்த்துக் கணக்கிட்டார்; அதை ஆராய்ந்து ஆயத்தப்படுத்தி,
ERVTA : தேவன் ஞானத்தைக் கண்டு, அதைப் பற்றி யோசித்தார். ஞானத்தின் மதிப்பை தேவன் கண்டு, அதனை ஏற்றுக்கொண்டார்.
MHB : אָז H227 ADV רָאָהּ H7200 VQQ3MS-3FS וַֽיְסַפְּרָהּ H5608 W-VPY3MS-3FS הֱכִינָהּ H3559 VHQ3MS-3FS וְגַם H1571 W-CONJ ־ CPUN חֲקָרָֽהּ H2713 VQQ3MS-3FS ׃ EPUN
BHS : אָז רָאָהּ וַיְסַפְּרָהּ הֱכִינָהּ וְגַם־חֲקָרָהּ ׃
ALEP : כז   אז ראה ויספרה    הכינה וגם-חקרה
WLC : אָז רָאָהּ וַיְסַפְּרָהּ הֱכִינָהּ וְגַם־חֲקָרָהּ׃
LXXRP : τοτε G5119 ADV ειδεν G3708 V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ εξηγησατο G1834 V-AMI-3S αυτην G846 D-ASF ετοιμασας G2090 V-AAPNS εξιχνιασεν V-AAI-3S
MOV : അവൻ അതു കണ്ടു വർണ്ണിക്കയും അതു സ്ഥാപിച്ചു പരിശോധിക്കയും ചെയ്തു.
HOV : तब उसने बुद्धि को देखकर उसका बखान भी किया, और उसको सिद्ध कर के उसका पूरा भेद बूझ लिया।
TEV : ఆయన దాని చూచి బయలుపరచెను దానిని స్థాపనచేసి దాని పరిశోధించెను.
ERVTE : అది దేవుడు జ్ఞానాన్ని చూచిన సమయం, జ్ఞానం యొక్క విలువ ఎంతో చూచేందుకు దానిని పరీ క్షించిన సమయం అవుతుంది. జ్ఞానాన్ని దేవుడు నిర్ధారణ చేశాడు.
KNV : ಆಗಲೇ ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು; ಆತನು ಅದನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿ ಹೌದು, ಪರಿಶೋಧಿಸಿದನು.
ERVKN : ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡನು; ಅದರ ಬೆಲೆಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡನು. ಅದಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಒಪ್ಪಿಗೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದನು.
GUV : તે વખતે દેવે અનુભૂત જ્ઞાન જોયું હતું. અને તે વિશે ધ્યાનપૂર્વક વિચાર્યુ. દેવે જોયું હતું અનુભૂત જ્ઞાનની કેટલી મહત્તા હતી અને તે મંજૂર કર્યું.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਦੱਸਿਆ, ਉਹ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਾਇਆ ਕੀਤਾ ਸਗੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਖੋਜਿਆ,
URV : تب ہی اُس نے اُسے دیکھا اور اُسکا بیان کیا ۔اُس نے اُسے قائم کیا بلکہ اُسے ڈھونڈ نکالا
BNV : সেই সময় ঈশ্বর প্রজ্ঞাকে দেখেছিলেন এবং এসম্পর্কে ভেবেছিলেন| ঈশ্বর দেখিয়েছিলেন প্রজ্ঞা কত মূল্যবান| এবং ঈশ্বরই প্রজ্ঞার প্রতীক|”
ORV : ସହେି ସମୟରେ ପରମେଶ୍ବର ଜ୍ଞାନକୁ ଦେଖିଲେ ଏହାକୁ ଘାଷେଣା କଲେ। ପରମେଶ୍ବର ଜ୍ଞାନ ସ୍ଥାପନ କଲେ ଏବଂ ଏହାକୁ ପରୀକ୍ଷା କଲେ।
MRV : त्याच वेळी देवाला शहाणपण दिसले आणि त्याने त्याचा विचार केला. शहाणपणाचे मूल्य किती आहे ते त्याने जोखले आणि त्या शहाणपणाला संमती दिली.
28
KJV : And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that [is] wisdom; and to depart from evil [is] understanding.
KJVP : And unto man H120 he said, H559 Behold, H2005 the fear H3374 of the Lord, H136 that H1931 [is] wisdom; H2451 and to depart H5493 from evil H4480 H7451 [is] understanding. H998
YLT : And He saith to man: -- `Lo, fear of the Lord, that [is] wisdom, And to turn from evil [is] understanding.`
ASV : And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.
WEB : To man he said, \'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom. To depart from evil is understanding.\'"
ESV : And he said to man, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, and to turn away from evil is understanding.'"
RV : And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
RSV : And he said to man, `Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.'"
NLT : And this is what he says to all humanity: 'The fear of the Lord is true wisdom; to forsake evil is real understanding.'"
NET : And he said to mankind, 'The fear of the LORD— that is wisdom, and to turn away from evil is understanding.'" IV. Job's Concluding Soliloquy
ERVEN : Then he said to humans, 'To fear and respect the Lord is wisdom. To turn away from evil is understanding.'"
TOV : மனுஷனை நோக்கி: இதோ, ஆண்டவருக்குப் பயப்படுவதே ஞானம்; பொல்லாப்பை விட்டு விலகுவதே புத்தி என்றார் என்று சொன்னான்.
ERVTA : தேவன் மனிதரை நோக்கி, "கர்த்தருக்கு பயப்படுங்கள், அவரை மதியுங்கள். அதுவே ஞானம் ஆகும், தீமைச் செய்யாதீர்கள் அதுவே புரிந்து கொள்ளும் திறன் ஆகும்!" என்றார்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS ׀ PUNC לָֽאָדָם H120 LD-NMS הֵן H2005 IJEC יִרְאַת H3374 CFS אֲדֹנָי H136 EDS הִיא H1931 PPRO-3FS חָכְמָה H2451 NFS וְסוּר H5493 W-VQFA מֵרָע H7451 M-AMS בִּינָֽה H998 NFS ׃ EPUN ס EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר לָאָדָם הֵן יִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה וְסוּר מֵרָע בִּינָה ׃ ס
ALEP : כח   ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה    וסור מרע בינה
WLC : וַיֹּאמֶר ׀ לָאָדָם הֵן יִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה וְסוּר מֵרָע בִּינָה׃ ס
LXXRP : ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT ανθρωπω G444 N-DSM ιδου G2400 INJ η G3588 T-NSF θεοσεβεια G2317 N-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S σοφια G4678 N-NSF το G3588 T-ASN δε G1161 PRT απεχεσθαι G568 V-PMN απο G575 PREP κακων G2556 A-GPM εστιν G1510 V-PAI-3S επιστημη N-NSF
MOV : കർത്താവിനോടുള്ള ഭക്തി തന്നേ ജ്ഞാനം; ദോഷം അകന്നു നടക്കുന്നതു തന്നേ വിവേകം എന്നു അവൻ മനുഷ്യനോടു അരുളിച്ചെയ്തു.
HOV : तब उस न मनुष्य से कहा, देख, प्रभु का भय मानना यही बुद्धि है: और बुराई से दूर रहना यही समझ है।
TEV : మరియుయెహోవాయందలి భయభక్తులే జ్ఞాన మనియు దుష్టత్వము విడచుటయే వివేకమనియు ఆయన నరు లకు సెలవిచ్చెను.
ERVTE : “యెహోవాకు భయపడి, ఆయనను గౌరవించటం జ్ఞానం అవుతుంది. చెడు సంగతుల నుండి తప్పుకోవటం అవగాహన అవుతుంది” అని దేవుడు ప్రజలతో చెప్పాడు.
KNV : ಆತನು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇ ನಂದರೆ--ಇಗೋ, ಕರ್ತನ ಭಯವೇ ಜ್ಞಾನ; ಕೇಡಿನಿಂದ ತೊಲಗುವದೇ ಗ್ರಹಿಕೆ.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ, “ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದರಿರುವುದೇ ಜ್ಞಾನ. ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ತೊರೆದು ಬಿಡುವುದೇ ವಿವೇಕ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેણે માણસને કહ્યું, “યહોવાનો ડર અને તેમનો આદરભાવ કરવો એ જ અનુભૂત જ્ઞાન છે. દુષ્ટતાથી દૂર રહેવું તે જ સમજશકિત છે.”
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ, ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਭੈ, ਉਹੀ ਬੁੱਧ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਦੀ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰਹਿਣਾ, ਸਮਝ ਹੈ!
URV : ا ور اُس نے اِنسان سے کہا دیکھ خداوند کا خوف ہی حکمت ہے اور بدی سے دُور رہنا خرد ہے۔
BNV : ঈশ্বর মানুষকে বললেন: “প্রভুকে শ্রদ্ধা করো ও ভয় কর সেটাই প্রজ্ঞা| কোন মন্দ কাজ করো না এটাই সর্বোত্তম উপল?|”
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟ ଓ ସମ୍ମାନ କର। ତାହାହିଁ ଜ୍ଞାନ ଅଟେ। ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯ କର ନାହିଁ। ତାହାହିଁ ବୁଝିବା ଶକ୍ତି ଅଟେ। ଆୟୁବ ତା'ର କାହାଣୀ କହି ଚାଲିଥିଲା।"
MRV : आणि देव लोकांना म्हणाला, “परमेश्वराची भीती बाळगा व त्याला मान द्या तेच शहाणपण आहे. वाईट गोष्टी करु नका तोच समजूतदारपणा आहे.”
×

Alert

×