Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 21 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 21 Verses

1
KJV : But Job answered and said,
KJVP : But Job H347 answered H6030 and said, H559
YLT : And Job answereth and saith: --
ASV : Then Job answered and said,
WEB : Then Job answered,
ESV : Then Job answered and said:
RV : Then Job answered and said,
RSV : Then Job answered:
NLT : Then Job spoke again:
NET : Then Job answered:
ERVEN : Then Job answered:
TOV : யோபு பிரதியுத்தரமாக:
ERVTA : அப்போது யோபு பதிலாக:
MHB : וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS אִיּוֹב H347 EMS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַר ׃
ALEP : א                   ויען איוב ויאמר
WLC : וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃
LXXRP : υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT ιωβ G2492 N-PRI λεγει G3004 V-PAI-3S
MOV : അതിന്നു ഇയ്യോബ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV : तब अय्यूब ने कहा,
TEV : అప్పుడు యోబు ఈలాగున ప్రత్యుత్తరమిచ్చెను
ERVTE : అప్పుడు యోబు ఇలా జవాబిచ్చాడు:
KNV : ಯೋಬನು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೋಬನು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು:
GUV : પછી અયૂબે જવાબ આપ્યો અને કહ્યું:
PAV : ਤਾਂ ਅੱਯੂਬ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV : تب ایوب نے جواب دیا:۔
BNV : তখন ইয়োব উত্তর দিলেন:
ORV : ତା'ପରେ ଆୟୁବ ଉତ୍ତର ଦଲୋ,
MRV : नंतर ईयोबने उत्तर दिले:
2
KJV : Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
KJVP : Hear diligently H8085 H8085 my speech, H4405 and let this H2063 be H1961 your consolations. H8575
YLT : Hear ye diligently my word, And this is your consolation.
ASV : Hear diligently my speech; And let this be your consolations.
WEB : "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
ESV : "Keep listening to my words, and let this be your comfort.
RV : Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
RSV : "Listen carefully to my words, and let this be your consolation.
NLT : "Listen closely to what I am saying. That's one consolation you can give me.
NET : "Listen carefully to my words; let this be the consolation you offer me.
ERVEN : "Listen to what I say. Let this be your way of comforting me.
TOV : என் வசனத்தைக் கவனமாய்க் கேளுங்கள்; இது நீங்கள் என்னைத் தேற்றரவுபண்ணுவதுபோல இருக்கும்.
ERVTA : "நான் சொல்வதற்குச் செவிகொடும். அதுவே, நீர் எனக்கு ஆறுதல் கூறும் வகையாயிருக்கும்.
MHB : שִׁמְעוּ H8085 VQI2MP שָׁמוֹעַ H8085 VQFA מִלָּתִי H4405 CFS-1MS וּתְהִי H1961 W-VQI3FS ־ CPUN זֹאת H2063 DPRO תַּנְחוּמֹֽתֵיכֶֽם H8575 VQI3FS-1MS-2MP ׃ EPUN
BHS : שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ מִלָּתִי וּתְהִי־זֹאת תַּנְחוּמֹתֵיכֶם ׃
ALEP : ב   שמעו שמוע מלתי    ותהי-זאת תנחומתיכם
WLC : שִׁמְעוּ מֹועַ מִלָּתִי וּתְהִי־זֹאת תַּנְחוּמֹתֵיכֶם׃
LXXRP : ακουσατε G191 V-AAD-2P ακουσατε G191 V-AAD-2P μου G1473 P-GS των G3588 T-GPM λογων G3056 N-GPM ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV η G1510 V-PAS-3S μοι G1473 P-DS παρ G3844 PREP υμων G4771 P-GP αυτη G3778 D-NSF η G3588 T-NSF παρακλησις G3874 N-NSF
MOV : എന്റെ വാക്കു ശ്രദ്ധയോടെ കേൾപ്പിൻ; അതു നിങ്ങൾക്കു ആശ്വാസമായിരിക്കട്ടെ.
HOV : चित्त लगाकर मेरी बात सुनो; और तुम्हारी शान्ति यही ठहरे।
TEV : నా మాట మీరు జాగ్రత్తగా వినుడినా మాట మీ ఆదరణ మాటకు ప్రతిగా నుండుగాక.
ERVTE : “నేను చెప్పేది వినండి. మీరు వినటమే మీరు నాకు ఇచ్చే ఆదరణ.
KNV : ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟು ಕೇಳಿರಿ; ಇವು ನಿಮ್ಮ ಆದರಣೆಗಳಾಗಿರಲಿ.
ERVKN : “ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಿ. ನಿಮ್ಮಿಂದ ನನಗಾಗಬೇಕಾದ ಆದರಣೆ ಇಷ್ಟೇ.
GUV : “હું જે કહું તે ધ્યાનથી સાંભળો અને મને એટલો તો દિલાસો આપો.
PAV : ਗੌਹ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਸੁਣੋ, ਅਤੇ ਏਹੋ ਤੁਹਾਡੀ ਤਸੱਲੀ ਹੋਵੇ।
URV : غور سے میری بات سُنو اور یہی تمہارا تسلی دینا ہو۔
BNV : “আমি যা বলি অনুগ্রহ করে শোন, আমাকে সান্ত্বনা দিতে এটাই হোক তোমার পথ|
ORV : "ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ମନଦଇେ ଶୁଣ। ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମାେ ପ୍ରତି ସାନ୍ତ୍ବନା ହେଉ।
MRV : “मी काय म्हणतो ते ऐक. माझे सांत्वन करण्याची ती तुझी पध्दत असू दे.
3
KJV : Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
KJVP : Suffer H5375 me that I H595 may speak; H1696 and after that H310 I have spoken, H1696 mock on. H3932
YLT : Bear with me, and I speak, And after my speaking -- ye may deride.
ASV : Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on.
WEB : Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
ESV : Bear with me, and I will speak, and after I have spoken, mock on.
RV : Suffer me, and I also will speak; and after that I have spoken, mock on.
RSV : Bear with me, and I will speak, and after I have spoken, mock on.
NLT : Bear with me, and let me speak. After I have spoken, you may resume mocking me.
NET : Bear with me and I will speak, and after I have spoken you may mock.
ERVEN : Be patient while I speak. Then after I have finished speaking, you may make fun of me.
TOV : நான் பேசப்போகிறேன், சகித்திருங்கள்; நான் பேசினபின்பு பரியாசம்பண்ணுங்கள்.
ERVTA : நான் பேசும்போது பொறுமையாயிரும். நான் பேசி முடித்தபின்பு, நீங்கள் என்னைக் கேலிச்செய்யலாம்.
MHB : שָׂאוּנִי H5375 VQI2MP-1MS וְאָנֹכִי H595 W-PPRO-1MS אֲדַבֵּר H1696 VPY1MS וְאַחַר H310 W-ADV דַּבְּרִי H1696 VPFC-1MS תַלְעִֽיג H3932 VHY2MS ׃ EPUN
BHS : שָׂאוּנִי וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר וְאַחַר דַּבְּרִי תַלְעִיג ׃
ALEP : ג   שאוני ואנכי אדבר    ואחר דברי תלעיג
WLC : אוּנִי וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר וְאַחַר דַּבְּרִי תַלְעִיג׃
LXXRP : αρατε G142 V-AAD-2P με G1473 P-AS εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT λαλησω G2980 V-FAI-1S ειτ G1534 ADV ου G3364 ADV καταγελασετε G2606 V-FAI-2P μου G1473 P-GS
MOV : നില്പിൻ, ഞാനും സംസാരിക്കട്ടെ; ഞാൻ സംസാരിച്ചു കഴിഞ്ഞിട്ടു നിനക്കു പരിഹസിക്കാം.
HOV : मेरी कुछ तो सहो, कि मैं भी बातें करूं; और जब मैं बातें कर चुकूं, तब पीछे ठट्ठा करना।
TEV : నాకు సెలవిచ్చినయెడల నేను మాటలాడెదనునేను మాటలాడిన తరువాత మీరు అపహాస్యముచేయవచ్చును.
ERVTE : నేను మాట్లాడేటప్పుడు ఓపిగ్గా ఉండండి. ఆ తర్వాత నేను మాట్లాడటం ముగించాక మీరు నన్ను గేళి చేయవచ్చు.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ತಾಳಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ನಾನು ಮಾತನಾಡುವೆನು; ನಾನು ಮಾತ ನಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಬಹುದು.
ERVKN : ನಾನು ಮಾತಾಡುವಾಗ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರಿ. ನಾನು ಮಾತಾಡಿದ ಮೇಲೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡಿದರೂ ಮಾಡಿರಿ.
GUV : મારા બોલી રહ્યા પછી ભલે તમે મારી હાંસી કરજો. પણ હું બોલું છું ત્યાં સુધી ધીરજ રાખો.
PAV : ਮੇਰੀ ਸਹਿ ਲਓ ਤੇ ਮੈਂ ਬੋਲਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬੋਲਣ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਤੂੰ ਠੱਠਾ ਕਰ!
URV : مجھے اِجازت دو تو میں بھی کچھ کہو نگا اور جب میں کہ چکوں تو ٹھٹھا مار لینا ۔
BNV : আমার সম্পর্কে ধৈর্য়্য় ধর এবং আমাকে কথা বলতে দাও| আমার বলা শেষ হলে, তোমরা আমায় নিয়ে মজা করতে পারো|
ORV : ମୁଁ କହିଲା ବେଳେ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଧରି ଶୁଣ। ମୁଁ କହିସାରିଲା ପରେ ତୁମ୍ଭେ ମାେ କଥାକୁ ବ୍ଯଙ୍ଗ କରିପାର।
MRV : मी बोलेन तेव्हा तू थोडा धीर धर. माझे बोलणे संपल्यावर तू माझी थट्टा करु शकतोस.
4
KJV : As for me, [is] my complaint to man? and if [it were so,] why should not my spirit be troubled?
KJVP : As for me, H595 [is] my complaint H7879 to man H120 ? and if H518 [it] [were] [so] , why H4069 should not H3808 my spirit H7307 be troubled H7114 ?
YLT : I -- to man [is] my complaint? and if [so], wherefore May not my temper become short?
ASV : As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
WEB : As for me, is my complaint to man? Why shouldn\'t I be impatient?
ESV : As for me, is my complaint against man? Why should I not be impatient?
RV : As for me, is my complaint to man? and why should I not be impatient?
RSV : As for me, is my complaint against man? Why should I not be impatient?
NLT : "My complaint is with God, not with people. I have good reason to be so impatient.
NET : Is my complaint against a man? If so, why should I not be impatient?
ERVEN : "My complaint is not against people. There is a good reason why I am not patient.
TOV : நான் மனுஷனைப்பார்த்தா அங்கலாய்க்கிறேன்? அப்படியானாலும் என் ஆவி விசனப்படாதிருக்குமா?
ERVTA : "நான் ஜனங்களைப்பற்றிக் குறை கூறவில்லை. நான் பொறுமையாயிராததற்குத் தக்க காரணம் இருக்கிறது.
MHB : הֶאָנֹכִי H595 D-PPRO-1MS לְאָדָם H120 L-CMS שִׂיחִי H7879 CMS וְאִם H518 W-PART ־ CPUN מַדּוּעַ H4069 IPRO לֹא H3808 NADV ־ CPUN תִקְצַר H7114 VQY3FS רוּחִֽי H7307 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : הֶאָנֹכִי לְאָדָם שִׂיחִי וְאִם־מַדּוּעַ לֹא־תִקְצַר רוּחִי ׃
ALEP : ד   האנכי לאדם שיחי    ואם-מדוע לא-תקצר רוחי
WLC : הֶאָנֹכִי לְאָדָם שִׂיחִי וְאִם־מַדּוּעַ לֹא־תִקְצַר רוּחִי׃
LXXRP : τι G5100 I-ASN γαρ G1063 PRT μη G3165 ADV ανθρωπου G444 N-GSM μου G1473 P-GS η G3588 T-NSF ελεγξις G1649 N-NSF η G2228 CONJ δια G1223 PREP τι G5100 I-ASN ου G3364 ADV θυμωθησομαι G2373 V-FPI-1S
MOV : ഞാൻ സങ്കടം പറയുന്നതു മനുഷ്യനോടോ? എന്റെ ക്ഷമ അറ്റുപോകാതിരിക്കുന്നതെങ്ങനെ?
HOV : क्या मैं किसी मनुष्य की दोहाई देता हूँ? फिर मैं अधीर क्यों न होऊं?
TEV : నేను మనుష్యునిగురించి మొఱ్ఱపెట్టుకొన్నానా? లేదు గనుక నేను ఏల ఆతురపడకూడదు?
ERVTE : “నేను మనుష్యుల మీద ఆరోపణ చేయటం లేదు. నేను ఓపికగా ఉండకపోవటానికి ఒక మంచి కారణం ఉంది.
KNV : ನಾನಾದರೆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ನನ್ನ ದೂರು ಹೇಳುವೆನೋ? ಹೇಳಿ ದರೂ ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಯಾಕೆ ವ್ಯಾಕುಲಪಡಬಾರದು?
ERVKN : “ನಾನು ಮನುಷ್ಯನ ವಿರೋಧವಾಗಿ ದೂರು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ನನ್ನಲ್ಲಿ ತಾಳ್ಮೆಯಿಲ್ಲದಿರುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರಣವಿದೆ.
GUV : શું મારી ફરિયાદ માણસ સામે છે? હું શા માટે અધીરો ના થાઉં?
PAV : ਕੀ ਮੇਰਾ ਗਿਲਾ ਆਦਮੀ ਉੱਤੇ ਹੈ? ਫੇਰ ਮੇਰਾ ਆਤਮਾ ਕਿਉਂ ਨਾ ਅੱਕੇ?
URV : لیکن میں ۔ کیا میری فریاد اِنسان سے ہے ؟پھر میں بے صبری کیوں نہ کُروں ؟
BNV : “আমি লোকের নামে অভিয়োগ করছি না| আমার অসহিষ্ণুতার য়থেষ্ট কারণ আছে|
ORV : ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଭିଯୋଗ କରୁ ନାହିଁ। ଏହାର ମଧ୍ଯ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାରଣ ଅଛି କାହିଁକି ମୁଁ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଧରିପାରୁ ନାହିଁ।
MRV : “मी लोकांविरुध्द तक्रार करीत नाही. मी अधीर झालो आहे त्याला काही कारण आहे.
5
KJV : Mark me, and be astonished, and lay [your] hand upon [your] mouth.
KJVP : Mark H6437 H413 me , and be astonished, H8074 and lay H7760 [your] hand H3027 upon H5921 [your] mouth. H6310
YLT : Turn unto me, and be astonished, And put hand to mouth.
ASV : Mark me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth.
WEB : Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
ESV : Look at me and be appalled, and lay your hand over your mouth.
RV : Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
RSV : Look at me, and be appalled, and lay your hand upon your mouth.
NLT : Look at me and be stunned. Put your hand over your mouth in shock.
NET : Look at me and be appalled; put your hands over your mouths.
ERVEN : Look at me and be shocked. Put your hand over your mouth, and stare at me in shock!
TOV : என்னைக் கவனித்துப்பாருங்கள், அப்பொழுது நீங்கள் பிரமித்து, உங்கள் வாயைக் கையால் பொத்திக்கொள்வீர்கள்.
ERVTA : என்னைக் கண்டு அதிர்ச்சியடையும், உம் கையை வாயில் வைத்து, அதிர்ச்சியால் என்னைப் பாரும்!
MHB : פְּנוּ H6437 VQI2MP ־ CPUN אֵלַי H413 PREP-1MS וְהָשַׁמּוּ H8074 W-VHI2MP וְשִׂימוּ H7760 W-VQI2MP יָד H3027 NFS עַל H5921 PREP ־ CPUN פֶּֽה H6310 NMS ׃ EPUN
BHS : פְּנוּ־אֵלַי וְהָשַׁמּוּ וְשִׂימוּ יָד עַל־פֶּה ׃
ALEP : ה   פנו-אלי והשמו    ושימו יד על-פה
WLC : פְּנוּ־אֵלַי וְהָשַׁמּוּ וְשִׂימוּ יָד עַל־פֶּה׃
LXXRP : εισβλεψαντες V-AAPNP εις G1519 PREP εμε G1473 P-AS θαυμασατε G2296 V-AAD-2P χειρα G5495 N-ASF θεντες G5087 V-AAPNP επι G1909 PREP σιαγονι G4600 N-DSF
MOV : എന്നെ നോക്കി ഭ്രമിച്ചുപോകുവിൻ; കൈകൊണ്ടു വായ്പൊത്തിക്കൊൾവിൻ.
HOV : मेरी ओर चित्त लगाकर चकित हो, और अपनी अपनी उंगली दांत तले दबाओ।
TEV : నన్ను తేరిచూచి ఆశ్చర్యపడుడినోటిమీద చేయి వేసికొనుడి.
ERVTE : నన్ను చూచి, అదరిపొండి. మీ నోటిమీద చేయి పెట్టుకొని అదురుతో నన్ను అలానే తేరి చూడండి.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡಿರಿ; ಬಾಯಿಯ ಮೇಲೆ ಕೈ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಬೆರಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಬಾಯಿಯ ಮೇಲೆ ಕೈಯಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಗಾಬರಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಎವೆಯಿಕ್ಕದೆ ನೋಡಿರಿ!
GUV : મારી દશા તો જુઓ! અને આઘાત પામજો મહેરબાની કરીને તમારા મોઢા પર તમારો હાથ મૂકી અને ઢાંકી દેશો.
PAV : ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਜਾਓ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਤੇ ਰੱਖੋ!।।
URV : مجھ پر غور کرو اور متُعجب ہو اور اپنا ہاتھ اپنے منہ پر رکھو ۔
BNV : আমার দিকে দেখ এবং আতঙ্কিত হও| তোমার হাত তোমার মুখের ওপরে রাখ এবং বিস্মযের সঙ্গে তাকিযে দেখ|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଦେଖ ଓ ସ୍ତମ୍ଭିତ ହୁଅ। ତୁମ୍ଭ ମୁହଁ ରେ ତୁମ୍ଭେ ହାତ ଦଇେ ମାେତେ ଚକିତ ହାଇେ ଚାହଁ।
MRV : माझ्याकडे बघितल्यावर तुला धक्का बसेल. तुझे हात तोंडावर ठेव आणि माझ्याकडे अचंब्याने बघत रहा.
6
KJV : Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
KJVP : Even when H518 I remember H2142 I am afraid, H926 and trembling H6427 taketh hold H270 on my flesh. H1320
YLT : Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.
ASV : Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.
WEB : When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
ESV : When I remember I am dismayed, and shuddering seizes my flesh.
RV : Even when I remember I am troubled, and horror taketh hold on my flesh.
RSV : When I think of it I am dismayed, and shuddering seizes my flesh.
NLT : When I think about what I am saying, I shudder. My body trembles.
NET : For, when I think about this, I am terrified and my body feels a shudder.
ERVEN : When I think about what happened to me, I feel afraid and my body shakes!
TOV : இதை நான் நினைக்கையில் கலங்குகிறேன்; நடுக்கம் என் மாம்சத்தைப் பிடிக்கும்.
ERVTA : எனக்கு நேர்ந்ததைப்பற்றி நான் எண்ணும் போது, நான் அஞ்சுகிறேன், என் உடம்பு நடுங்குகிறது!
MHB : וְאִם H518 W-PART ־ CPUN זָכַרְתִּי H2142 VQQ1MS וְנִבְהָלְתִּי H926 W-VNQ2MS וְאָחַז H270 W-VQQ3MS בְּשָׂרִי H1320 CMS-1MS פַּלָּצֽוּת H6427 NFS ׃ EPUN
BHS : וְאִם־זָכַרְתִּי וְנִבְהָלְתִּי וְאָחַז בְּשָׂרִי פַּלָּצוּת ׃
ALEP : ו   ואם-זכרתי ונבהלתי    ואחז בשרי פלצות
WLC : וְאִם־זָכַרְתִּי וְנִבְהָלְתִּי וְאָחַז בְּשָׂרִי פַּלָּצוּת׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ τε G5037 PRT γαρ G1063 PRT μνησθω G3403 V-APS-1S εσπουδακα G4704 V-RAI-1S εχουσιν G2192 V-PAI-3P δε G1161 PRT μου G1473 P-GS τας G3588 T-APF σαρκας G4561 N-APF οδυναι G3601 N-NPF
MOV : ഓർക്കുമ്പോൾ ഞാൻ ഞെട്ടിപ്പോകുന്നു; എന്റെ ദേഹത്തിന്നു വിറയൽ പിടിക്കുന്നു.
HOV : जब मैं स्मरण करता तब मैं घबरा जाता हूँ, और मेरी देह में कंपकंपी लगती है।
TEV : నేను దాని మనస్సునకు తెచ్చుకొనినయెడల నాకేమియు తోచకున్నది నా శరీరమునకు వణకు పుట్టుచున్నది.
ERVTE : నాకు సంభవించిన దానిని గూర్చి తలచినప్పుడు నేను భయపడతాను, నా శరీరం వణకుతుంది.
KNV : ನಾನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ತಲ್ಲಣ ಪಡುತ್ತೇನೆ; ನಡುಗುವಿಕೆಯು ನನ್ನ ಮಾಂಸವನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತದೆ.
ERVKN : ನನಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಯೋಚಿಸುವಾಗ ನನಗೆ ಭಯವಾಗುತ್ತದೆ; ನನ್ನ ದೇಹವು ನಡುಗುತ್ತದೆ.
GUV : હું યાદ કરું છું ત્યારે ગભરાઇ જાઉં છું. હું ભયથી જી ઊઠું છું.
PAV : ਜਦ ਮੈਂ ਚੇਤੇ ਕਰਦਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਘਬਰਾ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਕੰਬਣੀ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਫੜ ਲੈਂਦੀ ਹੈ!
URV : جب میں یاد کرتا ہوں تو گھبراجاتا ہُوں اور میرا جسم تھرااُٹھتا ہے ۔
BNV : আমি যখন ভাবি আমার প্রতি কি ঘটেছে, আমি তখন ভয় পাই, আমার শরীর কাঁপতে থাকে!
ORV : ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ଚିନ୍ତା କରେ ମାେ ପ୍ରତି କ'ଣ ସବୁ ଘଟିଗଲା। ଭୟ ରେ ମାରେ ସର୍ବାଙ୍ଗ ଥରଥର କମ୍ପି ଉେଠ।
MRV : माझ्यावर आलेल्या प्रसंगांचा विचार करायला लागलो म्हणजे मला भीती वाटते आणि माझ्या शरीराचा थरकाप होतो.
7
KJV : Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
KJVP : Wherefore H4069 do the wicked H7563 live, H2421 become old, H6275 yea, H1571 are mighty H1396 in power H2428 ?
YLT : Wherefore do the wicked live? They have become old, Yea, they have been mighty in wealth.
ASV : Wherefore do the wicked live, Become old, yea, wax mighty in power?
WEB : "Why do the wicked live, Become old, yes, and grow mighty in power?
ESV : Why do the wicked live, reach old age, and grow mighty in power?
RV : Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power?
RSV : Why do the wicked live, reach old age, and grow mighty in power?
NLT : "Why do the wicked prosper, growing old and powerful?
NET : "Why do the wicked go on living, grow old, even increase in power?
ERVEN : Why do evil people live long lives? Why do they grow old and successful?
TOV : துன்மார்க்கர் ஜீவித்து விருத்தராகி, வல்லவராவானேன்?
ERVTA : தீயோர் ஏன் நீண்ட ஆயுளோடு வாழ்கிறார்கள்? அவர்கள் ஏன் நீண்ட ஆயுளுடையவர்களாகவும் வெற்றிபெற்றவர்களாகவும் இருக்கிறார்கள்?
MHB : מַדּוּעַ H4069 IPRO רְשָׁעִים H7563 AMP יִחְיוּ H2421 VQY3MP עָתְקוּ H6275 VQQ3MP גַּם H1571 CONJ ־ CPUN גָּבְרוּ H1396 VQQ3MP חָֽיִל H2428 NMS ׃ EPUN
BHS : מַדּוּעַ רְשָׁעִים יִחְיוּ עָתְקוּ גַּם־גָּבְרוּ חָיִל ׃
ALEP : ז   מדוע רשעים יחיו    עתקו גם-גברו חיל
WLC : מַדּוּעַ רְשָׁעִים יִחְיוּ עָתְקוּ גַּם־גָּבְרוּ חָיִל׃
LXXRP : δια G1223 PREP τι G5100 I-ASN ασεβεις G765 A-NPM ζωσιν G2198 V-PAI-3P πεπαλαιωνται G3822 V-RMI-3P δε G1161 PRT και G2532 CONJ εν G1722 PREP πλουτω G4149 N-DSM
MOV : ദുഷ്ടന്മാർ ജീവിച്ചിരുന്നു വാർദ്ധക്യം പ്രാപിക്കയും അവർക്കു ബലം വർദ്ധിക്കയും ചെയ്യുന്നതു എന്തു?
HOV : क्या कारण है कि दुष्ट लोग जीवित रहते हैं, वरन बूढ़े भी हो जाते, और उनका धन बढ़ता जाता है?
TEV : భక్తిహీనులు ఏల బ్రదుకుదురు?వారు వృద్ధులై బలాభివృద్ధి ఏల నొందుదురు?
ERVTE : దుర్మార్గులు చాలాకాలం బతుకుతారెందుకు? వారు ముసలివాళ్లవ్వటం, విజయం పొందటం ఎందుకు?
KNV : ದುಷ್ಟರು ಯಾಕೆ ಬದುಕಿ ಮುದುಕರಾಗಿ ಹೌದು, ತ್ರಾಣದಿಂದ ಬಲಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ?
ERVKN : ದುಷ್ಟರು ದೀರ್ಘಕಾಲ ಜೀವಿಸುವುದೇಕೆ? ಅವರು ವೃದ್ಧರಾಗುವವರೆಗೂ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗುತ್ತಾ ಬಾಳುವುದೇಕೆ?
GUV : શા માટે દુષ્ટ માણસો લાંબુ જીવે છે? શા માટે તેઓ વૃદ્ધ થાય છે અને સફળ રહે છે?
PAV : ਦੁਸ਼ਟ ਕਿਉਂ ਜੀਉਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ, ਬੁੱਢੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਸਗੋਂ ਮਾਲ ਧਨ ਵਿੱਚ ਵੀ ਬਲਵਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ?
URV : شریر کیوں جیتے رہتے ۔ عمر رسیدہ ہوتے بلکہ قوت میں زبردست ہوتے ہیں ؟
BNV : কেন দুষ্ট লোকরা দীর্ঘ জীবন বাঁচে? কেন তারা বৃদ্ধ হয় ও সফল হয়?
ORV : କାହିଁକି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ବେଶୀଦିନ ବଞ୍ଚନ୍ତି। କାହିଁକି ସମାନେେ ବଢ଼ନ୍ତି ଏବଂ ସଫଳତା ଅର୍ଜନ୍ତି।
MRV : दुष्ट माणसांना जास्त आयुष्य का असते? ते वृध्द आणि यशस्वी का होतात?
8
KJV : Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
KJVP : Their seed H2233 is established H3559 in their sight H6440 with H5973 them , and their offspring H6631 before their eyes. H5869
YLT : Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
ASV : Their seed is established with them in their sight, And their offspring before their eyes.
WEB : Their child is established with them in their sight, Their offspring before their eyes.
ESV : Their offspring are established in their presence, and their descendants before their eyes.
RV : Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
RSV : Their children are established in their presence, and their offspring before their eyes.
NLT : They live to see their children grow up and settle down, and they enjoy their grandchildren.
NET : Their children are firmly established in their presence, their offspring before their eyes.
ERVEN : They watch their children grow up and live to see their grandchildren.
TOV : அவர்களோடுங்கூட அவர்கள் சந்ததியார் அவர்களுக்கு முன்பாகவும், அவர்கள் பிள்ளைகள் அவர்கள் கண்களுக்கு முன்பாகவும் திடப்படுகிறார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் பிள்ளைகள் தங்களோடு வளர்வதைத் தீயோர் பார்க்கிறார்கள். அவர்களின் பேரப்பிள்ளைகளைப் பார்க்கும்படித் தீயோர் வாழ்கிறார்கள்.
MHB : זַרְעָם H2233 CMS-3MP נָכוֹן H3559 NMS לִפְנֵיהֶם H6440 L-CMP-3MP עִמָּם H5973 PREP-3MP וְצֶאֱצָאֵיהֶם H6631 W-CMP-3MP לְעֵינֵיהֶֽם H5869 L-CMD-3MP ׃ EPUN
BHS : זַרְעָם נָכוֹן לִפְנֵיהֶם עִמָּם וְצֶאֱצָאֵיהֶם לְעֵינֵיהֶם ׃
ALEP : ח   זרעם נכון לפניהם עמם    וצאצאיהם לעיניהם
WLC : זַרְעָם נָכֹון לִפְנֵיהֶם עִמָּם וְצֶאֱצָאֵיהֶם לְעֵינֵיהֶם׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM σπορος G4703 N-NSM αυτων G846 D-GPM κατα G2596 PREP ψυχην G5590 N-ASF τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT τεκνα G5043 N-NPN αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP οφθαλμοις G3788 N-DPM
MOV : അവരുടെ സന്താനം അവരോടുകൂടെ അവരുടെ മുമ്പിലും അവരുടെ വംശം അവർ കാൺകെയും ഉറെച്ചു നില്ക്കുന്നു.
HOV : उनकी सन्तान उनके संग, और उनके बाल-बच्चे उनकी आंखों के साम्हने बने रहते हैं।
TEV : వారుండగానే వారితోకూడ వారి సంతానమువారు చూచుచుండగా వారి కుటుంబము స్థిరపరచబడుచున్నది.
ERVTE : దుర్మార్గులు వారితోబాటు వారి పిల్లలు ఎదగటం చూస్తారు. దుర్మార్గులు వారి మనుమలు, మనుమ రాండ్రను చూసేంత వరకు బతుకుతారు.
KNV : ಅವರ ಸಂತಾನದವರು ಅವರ ಮುಂದೆ ಅವರ ಸಂಗಡ ದೃಢವಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಅವರ ಸಂತಾನದವರು ಅವರ ಕಣ್ಣು ಗಳ ಮುಂದೆ ಇದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ದುಷ್ಟರ ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳೊಂದಿಗಿದ್ದು ಬೆಳೆಯುವರು; ದುಷ್ಟರು ತಮ್ಮ ಮೊಮ್ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ನೋಡುವರು.
GUV : દુષ્ટ લોકો તેમના સંતાનોને મોટાં થતા જુએ છે. દુષ્ટ લોકો પોતાના પૌત્ર-પૌત્રીઓને જોવા માટે જીવે છે.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅੰਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਉਲਾਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
URV : اُنکی اَولاد اُنکے دیکھتے دیکھتے اور اُنکی نسل اُنکی آنکھوں کے سامنے قائم ہوجاتی ہے ۔
BNV : দুষ্ট লোকরা তাদের সন্তানদের দেখে, তাদের সঙ্গে বড় হতে দেখে| দুষ্ট লোকরা তাদের নাতিদের দেখার জন্যও বেঁচে থাকে|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଦେଖନ୍ତି ତାଙ୍କର ପିଲାମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ ବଢ଼ନ୍ତି, ସମାନେେ ବଞ୍ଚନ୍ତି ତାଙ୍କ ନାତି-ନାତୁଣୀ ଦେଖିବା ପାଇଁ।
MRV : दुष्ट माणसे आपली मुले बाळे मोठी होत असलेली बघतात. आपली नातवंडे बघायला ती जिवंत राहतात.
9
KJV : Their houses [are] safe from fear, neither [is] the rod of God upon them.
KJVP : Their houses H1004 [are] safe H7965 from fear H4480 H6343 , neither H3808 [is] the rod H7626 of God H433 upon H5921 them.
YLT : Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God upon them.
ASV : Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.
WEB : Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.
ESV : Their houses are safe from fear, and no rod of God is upon them.
RV : Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
RSV : Their houses are safe from fear, and no rod of God is upon them.
NLT : Their homes are safe from every fear, and God does not punish them.
NET : Their houses are safe and without fear; and no rod of punishment from God is upon them.
ERVEN : Their homes are safe and free from fear. God does not punish them.
TOV : அவர்கள் வீடுகள் பயமில்லாமல் பத்திரப்பட்டிருக்கும்; தேவனுடைய மிலாறு அவர்கள்மேல் வருகிறதில்லை.
ERVTA : அவர்கள் வீடுகள் பாதுகாப்பாக உள்ளது, அவர்கள் பயப்படுவதில்லை. தீயோரைத் தண்டிப்பதற்கு தேவன் ஒரு கோலையும் பயன்படுத்துவதில்லை.
MHB : בָּתֵּיהֶם H1004 CMP-3MP שָׁלוֹם H7965 NMS מִפָּחַד H6343 M-NMS וְלֹא H3808 W-NPAR שֵׁבֶט H7626 CMS אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS עֲלֵיהֶֽם H5921 PREP-3MP ׃ EPUN
BHS : בָּתֵּיהֶם שָׁלוֹם מִפָּחַד וְלֹא שֵׁבֶט אֱלוֹהַּ עֲלֵיהֶם ׃
ALEP : ט   בתיהם שלום מפחד    ולא שבט אלוה עליהם
WLC : בָּתֵּיהֶם שָׁלֹום מִפָּחַד וְלֹא שֵׁבֶט אֱלֹוהַּ עֲלֵיהֶם׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM οικοι G3624 N-NPM αυτων G846 D-GPM ευθηνουσιν V-PAI-3P φοβος G5401 N-NSM δε G1161 PRT ουδαμου ADV μαστιξ G3148 N-NSF δε G1161 PRT παρα G3844 PREP κυριου G2962 N-GSM ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S επ G1909 PREP αυτοις G846 D-DPM
MOV : അവരുടെ വീടുകൾ ഭയം കൂടാതെ സുഖമായിരിക്കുന്നു; ദൈവത്തിന്റെ വടി അവരുടെമേൽ വരുന്നതുമില്ല.
HOV : उनके घर में भयरहित कुशल रहता है, और ईश्वर की छड़ी उन पर नहीं पड़ती।
TEV : వారి కుటుంబములు భయమేమియు లేక క్షేమముగా నున్నవిదేవుని దండము వారిమీద పడుట లేదు.
ERVTE : వారి ఇండ్లు భద్రంగా ఉన్నాయి. వారికి భయం లేదు. దుర్మార్గులను శిక్షించడానికి దేవుడు తన దండం ఉపయోగించడు.
KNV : ಅವರ ಮನೆಗಳು ಅಂಜಿಕೆ ಇಲ್ಲದೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗಿವೆ; ದೇವರ ಕೋಲು ಅವರ ಮೇಲೆ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಅವರ ಕುಟುಂಬಗಳು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಭಯವಿಲ್ಲ. ದೇವರು ದುಷ್ಟರನ್ನು ತನ್ನ ದೊಣ್ಣೆಯಿಂದ ದಂಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : એમનાં ઘર સુરક્ષિત હોય છે, તેઓ ડરતા નથી તેઓને સજા આપવા માટે દેવ લાકડીનો ઊપયોગ કરતા નથી.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘਰ ਭੈ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਤੇ ਸਲਾਮਤ ਹਨ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਡੰਡਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ।
URV : اُنکے گھر ڈر سے محفوظ ہیں اور خدا کی چھڑی اُن پر نہیں ہے۔
BNV : ওদের ঘরবাড়ী নিরাপদে থাকে এবং ওরাও নিঃশঙ্ক থাকে| ওদের শাস্তি দেওয়ার জন্য ঈশ্বর একটি লাঠিও ব্যবহার করেন না|
ORV : ସମାନଙ୍କେ ଘର ସବୁ ନିରାପଦ ଥାଏ। ସମାନେେ କାହାରିକି ଭୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେୁ ଶାସ୍ତି ଦବୋକୁ ବାଡ଼ିଟିଏ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : त्यांची घरे सुरक्षित असतात आणि त्यांना भय नसते. दुष्टांना शिक्षा करण्यासाठी देव आपली छडी वापरीत नाही.
10
KJV : Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
KJVP : Their bull H7794 engendereth, H5674 and faileth H1602 not; H3808 their cow H6510 calveth, H6403 and casteth not her calf H7921 H3808 .
YLT : His bullock hath eaten corn, and doth not loath. His cow bringeth forth safely, And doth not miscarry.
ASV : Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.
WEB : Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don\'t miscarry.
ESV : Their bull breeds without fail; their cow calves and does not miscarry.
RV : Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
RSV : Their bull breeds without fail; their cow calves, and does not cast her calf.
NLT : Their bulls never fail to breed. Their cows bear calves and never miscarry.
NET : Their bulls breed without fail; their cows calve and do not miscarry.
ERVEN : Their bulls never fail to mate. Their cows have healthy calves.
TOV : அவர்களுடைய எருது பொலிந்தால், வீணாய்ப்போகாது; அவர்களுடைய பசு சினை அழியாமல் ஈனுகிறது.
ERVTA : அவர்களின் காளைகள் புணரத் தவறுவதில்லை. அவர்களின் பசுக்கள் கன்றுகளை ஈனுகின்றன. அக்கன்றுகள் பிறக்கும்போது மடிவதில்லை.
MHB : שׁוֹרוֹ H7794 CMS-3MS עִבַּר H5674 VPQ3MS וְלֹא H3808 W-NPAR יַגְעִל H1602 VHY3MS תְּפַלֵּט H6403 VPY3FS פָּרָתוֹ H6510 CFS-3MS וְלֹא H3808 W-NPAR תְשַׁכֵּֽל H7921 VPY3FS ׃ EPUN
BHS : שׁוֹרוֹ עִבַּר וְלֹא יַגְעִל תְּפַלֵּט פָּרָתוֹ וְלֹא תְשַׁכֵּל ׃
ALEP : י   שורו עבר ולא יגעל    תפלט פרתו ולא תשכל
WLC : שֹׁורֹו עִבַּר וְלֹא יַגְעִל תְּפַלֵּט פָּרָתֹו וְלֹא תְשַׁכֵּל׃
LXXRP : η G3588 T-NSF βους G1016 N-NSF αυτων G846 D-GPM ουκ G3364 ADV ωμοτοκησεν V-AAI-3S διεσωθη G1295 V-API-3S δε G1161 PRT αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP γαστρι G1064 N-DSF εχουσα G2192 V-PAPNS και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εσφαλεν V-AAI-3S
MOV : അവരുടെ കാള ഇണചേരുന്നു, നിഷ്ഫലമാകുന്നില്ല; അവരുടെ പശു കിടാവിടുന്നു കരു അഴിയുന്നതുമില്ല.
HOV : उनका सांड़ गाभिन करता और चूकता नहीं, उनकी गायें बियाती हैं और बच्चा कभी नहीं गिरातीं।
TEV : వారి గొడ్లు దాటగా తప్పక చూలు కలుగునువారి ఆవులు ఈచుకపోక ఈనును.
ERVTE : వారి ఆబోతులు ఆవులను దాటటం తప్పవు. వారి ఆవులకు దూడలు ఉన్నాయి. ఆ దూడలు పుట్టినప్పుడు అవి ఎన్నడూ చావవు.
KNV : ಅವನ ಗೂಳಿ ಹೇಸದೆ ಬಸುರು ಮಾಡುತ್ತದೆ; ಅವನ ಆಕಳು ತಪ್ಪದೆ ಈಯುತ್ತದೆ;
ERVKN : ಅವರ ಹೋರಿಗಳು ತಪ್ಪದೆ ಸಂಗಮಿಸುತ್ತವೆ. ಅವರ ಹಸುಗಳು ಕರುಗಳನ್ನು ಈಯುತ್ತವೆ.
GUV : તેઓના બળદો જાતીય સંબધ બાંધવામાં કદી નિષ્ફળ જતા નથી. તેઓની ગાયો વાછરડાંઓને જન્મ આપે છે અને વાછરડાંઓ મરેલા જન્મતા નથી.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਾਨ੍ਹ ਗੱਭਣ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਥੋਥਾ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗਾਂ ਸੂੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਗੱਭ ਨਹੀਂ ਡਿੱਗਦਾ।
URV : اُنکا سانڈباردار کردیتا ہے اور چوکتا نہیں ۔اُنکی گائے بیاتی ہے اور اپنا بچہ نہیں گراتی ۔
BNV : তাদের বলদগুলো সঙ্গম করতে কখনো অপারগ নয়| তাদের গাভীগুলোর বাছুর হয় এবং জন্মের সময়ে বাছুরগুলো মরে যায় না|
ORV : ସମାନଙ୍କେ ଷଣ୍ଢ ସଂଗମ କରି ନିଷ୍ଫଳ ହୁଏ ନାହିଁ। ସମାନଙ୍କେ ଗାଈସବୁ ବାଛୁରୀ ପ୍ରସବ କରେ। ବାଛୁରୀ ସବୁ ଜନ୍ମ ହେଲା ବେଳେ ମରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : त्यांचे बैल प्रजोत्पादनात असफल होत नाही. त्यांच्या गायींना वासरे होतात आणि वासरे जन्मत:च मृत्युमुखी पडत नाहीत.
11
KJV : They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
KJVP : They send forth H7971 their little ones H5759 like a flock, H6629 and their children H3206 dance. H7540
YLT : They send forth as a flock their sucklings, And their children skip,
ASV : They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
WEB : They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
ESV : They send out their little boys like a flock, and their children dance.
RV : They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
RSV : They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
NLT : They let their children frisk about like lambs. Their little ones skip and dance.
NET : They allow their children to run like a flock; their little ones dance about.
ERVEN : They send their children out to play like lambs. Their children dance around.
TOV : அவர்கள் தங்கள் குழந்தைகளை ஒரு மந்தையைப்போல வெளியே போகவிடுகிறார்கள்; அவர்கள் பிள்ளைகள் குதித்து விளையாடுகிறார்கள்.
ERVTA : ஆட்டுக்குட்டிகளைப்போல் விளையாடுவதற்குத் தீயோர் அவர்கள் குழந்தைகளை அனுப்புகிறார்கள். அவர்கள் குழந்தைகள் சுற்றிலும் நடனமாடுகிறார்கள்.
MHB : יְשַׁלְּחוּ H7971 VPY3MP כַצֹּאן H6629 KD-NMS עֲוִילֵיהֶם H5759 CMP-3MP וְיַלְדֵיהֶם H3206 W-CMP-3MP יְרַקֵּדֽוּן H7540 VPY3MP-3FP ׃ EPUN
BHS : יְשַׁלְּחוּ כַצֹּאן עֲוִילֵיהֶם וְיַלְדֵיהֶם יְרַקֵּדוּן ׃
ALEP : יא   ישלחו כצאן עויליהם    וילדיהם ירקדון
WLC : יְשַׁלְּחוּ כַצֹּאן עֲוִילֵיהֶם וְיַלְדֵיהֶם יְרַקֵּדוּן׃
LXXRP : μενουσιν G3306 V-PAI-3P δε G1161 PRT ως G3739 CONJ προβατα G4263 N-APN αιωνια G166 A-APN τα G3588 T-APN δε G1161 PRT παιδια G3813 N-APN αυτων G846 D-GPM προσπαιζουσιν V-PAI-3P
MOV : അവർ കുഞ്ഞുങ്ങളെ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെപ്പോലെ പുറത്തയക്കുന്നു; അവരുടെ പൈതങ്ങൾ നൃത്തം ചെയ്യുന്നു.
HOV : वे अपने लड़कों को झुण्ड के झुण्ड बाहर जाने देते हैं, और उनके बच्चे नाचते हैं।
TEV : వారు తమ పిల్లలను మందలు మందలుగా బయటికి పంపుదురువారి పిల్లలు నటనము చేయుదురు.
ERVTE : దుర్మార్గులు వారి పిల్లలు ఆడుకొనేందుకు గొర్రె పిల్లల్లా బయటకు పంపిస్తారు. వారి పిల్లలు గంతులు వేస్తారు.
KNV : ತಮ್ಮ ಚಿಕ್ಕವರನ್ನು ಮಂದೆಯ ಹಾಗೆ ಕಳುಹಿಸು ತ್ತಾರೆ; ಅವರ ಮಕ್ಕಳು ಕುಣಿದಾಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ದುಷ್ಟರು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕುರಿಮರಿಗಳಂತೆ ಆಟವಾಡಲು ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸುವರು. ಅವರ ಮಕ್ಕಳು ಸುತ್ತಮುತ್ತ ಕುಣಿದಾಡುವರು.
GUV : દુષ્ટ લોકો તેઓના સંતાનોને ઘેટાંના બચ્ચાંઓની જેમ બહાર રમવા મોકલે છે. તેઓના સંતાનો આસપાસ નાચે છે.
PAV : ਓਹ ਆਪਣੇ ਨਿਆਣੇ ਇੱਜੜ ਵਾਂਙੁ ਬਾਹਰ ਘੱਲਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬੱਚੇ ਨੱਚਦੇ ਹਨ।
URV : وہ اپنے چھوٹے چھوٹے بچوں کو ریوڑ کی طرح باہر بھیجتے ہیں اور اُنکی اَولاد ناچتی ہے۔
BNV : দুষ্ট লোকরা তাদের সন্তানদের, মেষশাবকের মত খেলা করতে পাঠায়| তাদের সন্তানরা নাচ করতে থাকে|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ମେଣ୍ଢା ପରି ବାହାରକୁ ଖାଜେିବକୁ ପଠାନ୍ତି। ସହେି ପିଲାମାନେ ଚାରିଆଡ଼େ ନୃତ୍ଯ କରନ୍ତି।
MRV : दुष्ट लोक आपल्या मुलांना कोकरा प्रमाणे बाहेर खेळायला पाठवतात. त्यांची मुले सभोवती नाचत असतात.
12
KJV : They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
KJVP : They take H5375 the timbrel H8596 and harp, H3658 and rejoice H8055 at the sound H6963 of the organ. H5748
YLT : They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of an organ.
ASV : They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
WEB : They sing to the tambourine and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
ESV : They sing to the tambourine and the lyre and rejoice to the sound of the pipe.
RV : They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
RSV : They sing to the tambourine and the lyre, and rejoice to the sound of the pipe.
NLT : They sing with tambourine and harp. They celebrate to the sound of the flute.
NET : They sing to the accompaniment of tambourine and harp, and make merry to the sound of the flute.
ERVEN : They sing and dance to the sound of harps and flutes.
TOV : அவர்கள் தம்புரையும் சுரமண்டலத்தையும் எடுத்துப் பாடி, கின்னரத்தின் ஓசைக்குச் சந்தோஷப்படுகிறார்கள்.
ERVTA : தம்புறா, யாழ், குழல் ஆகியவற்றின் ஓசைக் கேற்ப அவர்கள் பாடி, நடனமாடுகிறார்கள்.
MHB : יִשְׂאוּ H5375 VQY3MP כְּתֹף H8596 K-NMS וְכִנּוֹר H3658 W-NMS וְיִשְׂמְחוּ H8055 W-VQY3MP לְקוֹל H6963 L-CMS עוּגָֽב H5748 NMS ׃ EPUN
BHS : יִשְׂאוּ כְּתֹף וְכִנּוֹר וְיִשְׂמְחוּ לְקוֹל עוּגָב ׃
ALEP : יב   ישאו כתף וכנור    וישמחו לקול עוגב
WLC : יִשְׂאוּ כְּתֹף וְכִנֹּור וְיִשְׂמְחוּ לְקֹול עוּגָב׃
LXXRP : αναλαβοντες G353 V-AAPNP ψαλτηριον N-ASN και G2532 CONJ κιθαραν G2788 N-ASF και G2532 CONJ ευφραινονται G2165 V-PPI-3P φωνη G5456 N-DSF ψαλμου G5568 N-GSM
MOV : അവർ തപ്പോടും കിന്നരത്തോടുംകൂടെ പാടുന്നു; കുഴലിന്റെ നാദത്തിങ്കൽ സന്തോഷിക്കുന്നു.
HOV : वे डफ और वीणा बजाते हुए गाते, और बांसुरी के शब्द से आनन्दित होते हैं।
TEV : తంబుర స్వరమండలములను పట్టుకొని వాయించుదురుసానికనాదము విని సంతోషించుదురు.
ERVTE : స్వరమండలాలు, పిల్లనగ్రోవుల ధ్వనులతోబాటు వారి పిల్లలు పాడుతూ, నాట్యం చేస్తారు.
KNV : ದಮ್ಮಡಿ ಯಿಂದಲೂ ಕಿನ್ನರಿಯಿಂದಲೂ ಹಾಡುತ್ತಾರೆ; ಕೊಳಲಿನ ಶಬ್ದಕ್ಕೆ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅವರು ತಂಬೂರಿಗಳನ್ನೂ ಹಾರ್ಪ್‌ವಾದ್ಯಗಳನ್ನೂ ಬಾರಿಸುತ್ತಾ ಹಾಡುವರು; ಕೊಳಲುಗಳ ಧ್ವನಿಗೆ ಉಲ್ಲಾಸಪಡುವರು.
GUV : તેઓ નાચગાનમાં પોતાનો સમય પસાર કરે છે, તેઓ વાંસળી, સારંગી અને ખંજરીના તાલે ગાય છે અને ઝૂમે છે.
PAV : ਓਹ ਡੱਫ ਤੇ ਬਰਬਤ ਨਾਲ ਗਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਬੀਨ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਉਂਦੇ ਹਨ।
URV : وہ خنجری اور ستارکے تال پر گاتے اور بانسلی کی آواز سے خوش ہوتے ہیں ۔
BNV : তারা খঞ্জর, বীণা এবং বাঁশির সঙ্গে নাচ করে|
ORV : ସମାନେେ ତବଲା ଓ ବୀଣା ବଜାଇ ନୃତ୍ଯ ଗୀତ ରେ ମାତନ୍ତି।
MRV : ते तंतुवाद्याच्या आणि वीणेच्या आवाजावर गातात आणि नाचतात.
13
KJV : They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
KJVP : They spend H3615 their days H3117 in wealth, H2896 and in a moment H7281 go down H5181 to the grave. H7585
YLT : They wear out in good their days, And in a moment [to] Sheol go down.
ASV : They spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol.
WEB : They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol.
ESV : They spend their days in prosperity, and in peace they go down to Sheol.
RV : They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol.
RSV : They spend their days in prosperity, and in peace they go down to Sheol.
NLT : They spend their days in prosperity, then go down to the grave in peace.
NET : They live out their years in prosperity and go down to the grave in peace.
ERVEN : Evil people enjoy success during their lives and then go to the grave without suffering.
TOV : அவர்கள் செல்வவான்களாய்த் தங்கள் நாட்களைப் போக்கி, ஒரு க்ஷணப்பொழுதிலே பாதாளத்தில் இறங்குகிறார்கள்.
ERVTA : தீயோர் அவர்கள் வாழ்க்கையில் வெற்றிக் காண்கிறார்கள். பின்பு, அவர்கள் மடிந்து துன்பமின்றி அவர்களின் கல்லறைக்குப் போகிறார்கள்.
MHB : יבלו H1086 VPY3MP בַטּוֹב H2896 BD-NMS יְמֵיהֶם H3117 CMP-3MP וּבְרֶגַע H7281 WB-NMS שְׁאוֹל H7585 NMS יֵחָֽתּוּ H5181 VQY3MP ׃ EPUN
BHS : יְבַלּוּ בַטּוֹב יְמֵיהֶם וּבְרֶגַע שְׁאוֹל יֵחָתּוּ ׃
ALEP : יג   יבלו (יכלו) בטוב ימיהם    וברגע שאול יחתו
WLC : [יְבַלּוּ כ] (יְכַלּוּ ק) בַטֹּוב יְמֵיהֶם וּבְרֶגַע שְׁאֹול יֵחָתּוּ׃
LXXRP : συνετελεσαν G4931 V-AAI-3P δε G1161 PRT εν G1722 PREP αγαθοις G18 A-DPM τον G3588 T-ASM βιον G979 N-ASM αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP δε G1161 PRT αναπαυσει G372 N-DSF αδου G86 N-GSM εκοιμηθησαν G2837 V-API-3P
MOV : അവർ സുഖമായി നാൾ കഴിക്കുന്നു; മാത്രകൊണ്ടു പാതാളത്തിലേക്കു ഇറങ്ങുന്നു.
HOV : वे अपने दिन सुख से बिताते, और पल भर ही में अधोलोक में उतर जाते हैं।
TEV : వారు శ్రేయస్సుకలిగి తమ దినములు గడుపుదురుఒక్కక్షణములోనే పాతాళమునకు దిగుదురు.
ERVTE : దుర్మార్గులు వారి జీవితకాలంలో విజయం అనుభవిస్తారు. అనగా వారు మరణించి, శ్రమ అనుభవించకుండానే తమ సమాధికి వెళ్తారు.
KNV : ಸಂಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ದಿವಸ ಗಳನ್ನು ಕಳೆಯುತ್ತಾರೆ; ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಇಳಿ ಯುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ದುಷ್ಟರು ತಮ್ಮ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ಏಳಿಗೆ ಹೊಂದುವರು. ಅವರು ಸಂಕಟಪಡದೆ ಸತ್ತು ಸಮಾಧಿಗೆ ಸೇರುವರು.
GUV : દુષ્ટ લોકો તેઓના જીવન દરમ્યાન સફળ થવાનો આનંદ માણે છે. ત્યાર પછી તેઓ મૃત્યુ પામે છે અને પીડા વગર તેઓની કબરમાં જાય છે.
PAV : ਓਹ ਅੱਛੇ ਦਿਨ ਕੱਟਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇੱਕ ਫੇਰੇ ਵਿੱਚ ਪਤਾਲ ਨੂੰ ਉਤਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ!
URV : وہ خوشحالی میں اپنے دِن کاٹتے اور دم کے دم میں پاتال میں اُتر جاتے ہیں ۔
BNV : মন্দ লোকরা জীবত্‌কালেই তাদের সাফল্য ভোগ করে| তারপর তারা মারা যায় এবং দুর্ভোগ না ভুগে কবরে চলে যায়|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ଯକ୍ତି ସାରାଜୀବନ ସୌଭାଗ୍ଯ ରେ ଦିନ କାଟନ୍ତି। ତା'ପରେ ସମାନେେ ମୃତ୍ଯୁ ମୁଖ ରେ ପଡ଼ନ୍ତି। କୌଣସି ୟନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗ ନ କରି ସମାନେେ କବରକୁ ୟାଆନ୍ତି।
MRV : दुष्ट लोक त्यांच्या आयुष्यात यशाचे सुख अनुभवतात. नंतर ते मरतात आणि दु:खी न होता थडग्यात जातात.
14
KJV : Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
KJVP : Therefore they say H559 unto God, H410 Depart H5493 from H4480 us ; for we desire H2654 not H3808 the knowledge H1847 of thy ways. H1870
YLT : And they say to God, `Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired.
ASV : And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways.
WEB : They tell God, \'Depart from us, For we don\'t want to know about your ways.
ESV : They say to God, 'Depart from us! We do not desire the knowledge of your ways.
RV : Yet they said unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
RSV : They say to God, `Depart from us! We do not desire the knowledge of thy ways.
NLT : And yet they say to God, 'Go away. We want no part of you and your ways.
NET : So they say to God, 'Turn away from us! We do not want to know your ways.
ERVEN : They say to God, 'Leave us alone! We don't care what you want us to do!'
TOV : அவர்கள் தேவனை நோக்கி: எங்களைவிட்டு விலகியிரும், உம்முடைய வழிகளை அறிய விரும்போம்;
ERVTA : ஆனால் தீயோர் தேவனை நோக்கி, ‘எங்களை விட்டுவிடும்! நாங்கள் செய்வதற்கென நீர் விரும்புவதைப்பற்றி நாங்கள் கவலைப்படுவதில்லை! என்கிறார்கள்.
MHB : וַיֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MP לָאֵל H410 L-NMS סוּר H5493 VQI2MS מִמֶּנּוּ H4480 M-PREP-3MS וְדַעַת H1847 W-VQFC דְּרָכֶיךָ H1870 CMP-2MS לֹא H3808 NADV חָפָֽצְנוּ H2654 VQQ1MP ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמְרוּ לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּ וְדַעַת דְּרָכֶיךָ לֹא חָפָצְנוּ ׃
ALEP : יד   ויאמרו לאל סור ממנו    ודעת דרכיך לא חפצנו
WLC : וַיֹּאמְרוּ לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּ וְדַעַת דְּרָכֶיךָ לֹא חָפָצְנוּ׃
LXXRP : λεγει G3004 V-PAI-3S δε G1161 PRT κυριω G2962 N-DSM αποστα V-AAD-2S απ G575 PREP εμου G1473 P-GS οδους G3598 N-APF σου G4771 P-GS ειδεναι V-RAN ου G3364 ADV βουλομαι G1014 V-PMI-1S
MOV : അവർ ദൈവത്തോടു: ഞങ്ങളെ വിട്ടുപോക; നിന്റെ വഴികളെ അറിവാൻ ഞങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല;
HOV : तौभी वे ईश्वर से कहते थे, कि हम से दूर हो! तेरी गति जानने की हम को इच्छा नहीं रहती।
TEV : వారునీ మార్గములనుగూర్చిన జ్ఞానము మాకక్కరలేదునీవు మమ్మును విడిచిపొమ్మని దేవునితో చెప్పుదురు.
ERVTE : కానీ దుర్మార్గులు, దేవునితో ఇలా చెబుతారు, ‘మమ్మల్ని ఇలా విడిచిపెట్టండి, మేము ఏమి చేయాలని మీరు కోరుతారో అది మాకు లెక్కలేదు’ అంటారు.
KNV : ಅವರು ದೇವರಿಗೆ--ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗು; ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ನಾವು ಮೆಚ್ಚುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ದುಷ್ಟರು ದೇವರಿಗೆ, ‘ನಮ್ಮನ್ನು ನಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೇ ಬಿಟ್ಟುಕೊಡು! ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗದ ತಿಳುವಳಿಕೆಯೇ ನಮಗೆ ಬೇಡ’ ಎನ್ನುವರು.
GUV : તો પણ દુષ્ટ લોકો દેવને કહે છે, ‘અમને એકલા મૂકી દો’ તમે અમારી પાસે શું કરાવવા માગો છો તેની અમને ચિંતા નથી.
PAV : ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਸਾਥੋਂ ਦੂਰ ਹੋ, ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਨਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ!
URV : حالانکہ اُنہوں نے خدا سے کہا تھا کہ ہمارے پاس سے چلا جا ۔کیونکہ ہم تیری راہوں کی معرفت کے خواہاں نہیں ۔
BNV : কিন্তু মন্দ লোকরা ঈশ্বরকে বলে, ‘আমাদের একা ছেড়ে দাও! তুমি আমাদের দিয়ে কি করাতে চাও, সে বিষয়ে আমরা পরোযা করি না!’
ORV : କିନ୍ତୁ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କହିଲେ, 'ଆମ୍ଭକୁ ଏକା ଛାଡ଼ିଦିଅ। ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ ଆମ୍ଭେ ତାହା ଖାତିର୍ କରୁନାହୁଁ।'
MRV : परंतु दुष्ट लोक ‘आम्हाला एकटे सोड. तू आम्हाला जे करायला सांगतोस त्याची आम्हाला पर्वा नाही’ असे देवाला सांगतात.
15
KJV : What [is] the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
KJVP : What H4100 [is] the Almighty, H7706 that H3588 we should serve H5647 him? and what H4100 profit H3276 should we have, if H3588 we pray H6293 unto him?
YLT : What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?`
ASV : What is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray unto him?
WEB : What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?\'
ESV : What is the Almighty, that we should serve him? And what profit do we get if we pray to him?'
RV : What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
RSV : What is the Almighty, that we should serve him? And what profit do we get if we pray to him?'
NLT : Who is the Almighty, and why should we obey him? What good will it do us to pray?'
NET : Who is the Almighty, that we should serve him? What would we gain if we were to pray to him?'
ERVEN : And they say, 'Who is God All-Powerful? We don't need to serve him! It will not help to pray to him!'
TOV : சர்வவல்லவரை நாம் சேவிக்க அவர் யார்? அவரை நோக்கி ஜெபம்பண்ணுவதினால் நமக்குப் பிரயோஜனம் என்ன என்கிறார்கள்.
ERVTA : தீயோர், ‘சர்வ வல்லமையுள்ள தேவன் யார்? நாம் அவருக்கு சேவை செய்யத் தேவையில்லை! அவரிடம் ஜெபிப்பது உதவாது,’ என்கிறார்கள்!
MHB : מַה H4100 IPRO ־ CPUN שַׁדַּי H7706 EDS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN נַֽעַבְדֶנּוּ H5647 VQY1MP-3MS וּמַה H4100 IPRO ־ CPUN נּוֹעִיל H3276 VHY1MP כִּי H3588 CONJ נִפְגַּע H6293 VQY1MP ־ CPUN בּֽוֹ CPUN ׃ EPUN
BHS : מַה־שַׁדַּי כִּי־נַעַבְדֶנּוּ וּמַה־נּוֹעִיל כִּי נִפְגַּע־בּוֹ ׃
ALEP : טו   מה-שדי כי-נעבדנו    ומה-נועיל כי נפגע-בו
WLC : מַה־שַׁדַּי כִּי־נַעַבְדֶנּוּ וּמַה־נֹּועִיל כִּי נִפְגַּע־בֹּו׃
LXXRP : τι G5100 I-NSN ικανος G2425 A-NSM οτι G3754 CONJ δουλευσομεν G1398 V-FAI-1P αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ τις G5100 I-NSN ωφελεια G5622 N-NSF οτι G3754 CONJ απαντησομεν G528 V-FAI-1P αυτω G846 D-DSM
MOV : ഞങ്ങൾ സർവ്വശക്തനെ സേവിപ്പാൻ അവൻ ആർ? അവനോടു പ്രാർത്ഥിച്ചാൽ എന്തു പ്രയോജനം എന്നു പറയുന്നു.
HOV : सर्वशक्तिमान क्या है, कि हम उसकी सेवा करें? और जो हम उस से बिनती भी करें तो हमें क्या लाभ होगा?
TEV : మేము ఆయనను సేవించుటకు సర్వశక్తుడగువాడెవడు?మేము ఆయననుగూర్చి ప్రార్థనచేయుటచేత మాకేమి లాభము కలుగును? అని వారు చెప్పుదురు
ERVTE : మరియు దుర్మార్గులు, ‘సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుడు ఎవరు? మేము ఆయనను సేవించాల్సిన అవసరం లేదు. ఆయనకు ప్రార్థన చేసిన లాభం లేదు’ అంటారు.
KNV : ನಾವು ಆತನನ್ನು ಸೇವಿಸುವ ಹಾಗೆ ಸರ್ವಶಕ್ತನು ಯಾರು? ನಾವು ಆತನಿಗೆ ಬಿನ್ನಹ ಮಾಡುವದರಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಪ್ರಯೋಜನವೇನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ದುಷ್ಟರು, ‘ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು ಯಾರು? ನಾವು ಆತನ ಸೇವೆಮಾಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ! ಆತನಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದರಿಂದ ಪ್ರಯೋಜನವೇನೂ ಇಲ್ಲ’ ಎಂದು ಹೇಳುವರು.
GUV : તેઓ કહે છે, ‘સર્વસમર્થ દેવ કોણ છે? અમારે તેમની સેવા શા માટે કરવી જોઇએ? શું એમને પ્રાર્થના કરીને કાઇ નહિ વળે?’
PAV : ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਹੈ ਕੀ, ਜੋ ਆਪਾਂ ਉਹ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰੀਏ, ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਕੀ ਲਾਭ ਜੋ ਆਪਾਂ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰੀਏ?
URV : قادِر مطلق ہے کیا کہ ہم اُسکی عبادت کریں؟ اور اگر ہم اُس سے دُعا کریں تو ہمیں کیا فائدہ ہو گا؟
BNV : মন্দ লোকরা আরও বলে, ‘কে সর্বশক্তিমান ঈশ্বর? আমাদের তাকে সেবা করার দরকার নেই! তার কাছে প্রার্থনা করেই বা কি লাভ?’
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି, 'ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବର କିଏ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କର ସବୋ କରିବୁ ବୋଲି। ତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ଆମ୍ଭେ କି ଲାଭ ପାଇବା।'
MRV : आणि दुष्ट लोक म्हणतात, ‘सर्वशक्तिमान देव कोण आहे? आम्हाला त्याची चाकरी करण्याची गरज नाही. त्याची प्रार्थना करण्यात काही अर्थ नाही.’
16
KJV : Lo, their good [is] not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
KJVP : Lo H2005 , their good H2898 [is] not H3808 in their hand: H3027 the counsel H6098 of the wicked H7563 is far H7368 from H4480 me.
YLT : Lo, not in their hand [is] their good, (The counsel of the wicked Hath been far from me.)
ASV : Lo, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me.
WEB : Behold, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me.
ESV : Behold, is not their prosperity in their hand? The counsel of the wicked is far from me.
RV : Lo, their prosperity is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
RSV : Behold, is not their prosperity in their hand? The counsel of the wicked is far from me.
NLT : (They think their prosperity is of their own doing, but I will have nothing to do with that kind of thinking.)
NET : But their prosperity is not their own doing. The counsel of the wicked is far from me!
ERVEN : "Of course, evil people don't make their own success. I would never follow their advice.
TOV : ஆனாலும் அவர்கள் வாழ்வு அவர்கள் கையிலிராது; துன்மார்க்கரின் ஆலோசனை எனக்குத் தூரமாயிருப்பதாக.
ERVTA : "அது உண்மையே, தீயோர் அவர்களாக வெற்றிக் காண்பதில்லை. அவர்கள் அறிவுரையை நான் பின்பற்ற முடியாது.
MHB : הֵן H2005 IJEC לֹא H3808 NADV בְיָדָם H3027 B-CFS-3MP טוּבָם H2898 CMS-3MP עֲצַת H6098 CFS רְשָׁעִים H7563 AMP רָחֲקָה H7368 AMP מֶֽנִּי H4480 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS : הֵן לֹא בְיָדָם טוּבָם עֲצַת רְשָׁעִים רָחֲקָה מֶנִּי ׃
ALEP : טז   הן לא בידם טובם    עצת רשעים רחקה מני
WLC : הֵן לֹא בְיָדָם טוּבָם עֲצַת רְשָׁעִים רָחֲקָה מֶנִּי׃
LXXRP : εν G1722 PREP χερσιν G5495 N-DPF γαρ G1063 PRT ην G1510 V-IAI-3S αυτων G846 D-GPM τα G3588 T-NPN αγαθα G18 A-NPN εργα G2041 N-NPN δε G1161 PRT ασεβων G765 A-GPM ουκ G3364 ADV εφορα V-PAI-3S
MOV : എന്നാൽ അവരുടെ ഭാഗ്യം അവർക്കു കൈവശമല്ല; ദുഷ്ടന്മാരുടെ ആലോചന എന്നോടു അകന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : देखो, उनका कुशल उनके हाथ में नहीं रहता, दुष्ट लोगों का विचार मुझ से दूर रहे।
TEV : వారి క్షేమము వారి చేతిలో లేదుభక్తిహీనుల యోచన నాకు దూరముగా నుండును గాక.
ERVTE : దుర్మార్గులు తమ మూలంగానే వారికి విజయం కలుగుతుందని తలస్తారు. కానీ నేను వారి తలంపును అంగీకరించను.
KNV : ಇಗೋ, ಅವರ ಸುಖವು ಅವರ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ; ದುಷ್ಟರ ಆಲೋಚನೆ ನನಗೆ ದೂರ ವಾಗಿದೆ.
ERVKN : “ತಮ್ಮ ಏಳಿಗೆಗೆ ಕಾರಣ ತಾವೇ ಎಂದು ದುಷ್ಟರು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಅವರ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ನಾನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವೆ.
GUV : એ સાચું છે કે દુષ્ટ લોકો પોતાની જાતે સફળ થયા નથી. હું તેઓની સલાહ પ્રમાણે અનુસરી શકતો નથી.
PAV : ਵੇਖੋ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭਾਗਵਾਨੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ, ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਹੀ ਹੈ।
URV : دیکھو! اُنکی اقبالمندی اُنکے ہاتھ میں نہیں ہے۔شریروں کی مشورت مجھ سے دُور ہے۔
BNV : “একথা সত্য য়ে দুষ্ট লোকরা তাদের ভবিষ্যত্‌ স্থির করতে পারে না| আমি ওদের মতামত গ্রহণ করি না|
ORV : ଏହା ସତ୍ଯ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କର ସୌଭାଗ୍ଯ ସମାନଙ୍କେ ହାତ ରେ ନାହିଁ। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେ ଉପଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବି ନାହିଁ।
MRV : “दुष्ट लोकांचा त्यांच्या यशात स्वत:चा काही वाटा नसतो हे खरे आहे. मी त्यांच्या उपदेशाप्रमाणे वागू शकत नाही.
17
KJV : How oft is the candle of the wicked put out! and [how oft] cometh their destruction upon them! [God] distributeth sorrows in his anger.
KJVP : How oft H4100 is the candle H5216 of the wicked H7563 put out H1846 ! and [how] [oft] cometh H935 their destruction H343 upon H5921 them! [God] distributeth H2505 sorrows H2256 in his anger. H639
YLT : How oft is the lamp of the wicked extinguished, And come on them doth their calamity? Pangs He apportioneth in His anger.
ASV : How oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That God distributeth sorrows in his anger?
WEB : "How often is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity comes on them? That God distributes sorrows in his anger?
ESV : "How often is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity comes upon them? That God distributes pains in his anger?
RV : How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that {cf15i God} distributeth sorrows in his anger?
RSV : "How often is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity comes upon them? That God distributes pains in his anger?
NLT : "Yet the light of the wicked never seems to be extinguished. Do they ever have trouble? Does God distribute sorrows to them in anger?
NET : "How often is the lamp of the wicked extinguished? How often does their misfortune come upon them? How often does God apportion pain to them in his anger?
ERVEN : But how often does God blow out their light? How often does trouble come to them? How often does God get angry with them and punish them?
TOV : எத்தனைச் சடுதியில் துன்மார்க்கரின் விளக்கு அணைந்துபோகும்; அவர் தமது கோபத்தினால் வேதனைகளைப் பகிர்ந்துகொடுக்கையில், அவர்கள் ஆபத்து அவர்கள்மேல் வரும்.
ERVTA : ஆனால், தேவன் தீயோரின் ஒளியை எத்தனை முறை அணைக்கிறார்? எத்தனை முறை தீயோருக்குத் துன்பம் நேர்கிறது? எப்போது தேவன் அவர்களிடம் கோபங் கொண்டு அவர்களைத் தண்டித்தார்?
MHB : כַּמָּה H4100 K-IGAT ׀ CPUN נֵר H5216 CMS ־ CPUN רְשָׁעִים H7563 AMP יִדְעָךְ H1846 VQY3MS וְיָבֹא H935 W-VQY3MS עָלֵימוֹ H5921 PREP-3MP-3MS אֵידָם H343 NMS-3MP חֲבָלִים H2256 NMP יְחַלֵּק H2505 VPY3MS בְּאַפּֽוֹ H639 B-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : כַּמָּה נֵר־רְשָׁעִים יִדְעָךְ וְיָבֹא עָלֵימוֹ אֵידָם חֲבָלִים יְחַלֵּק בְּאַפּוֹ ׃
ALEP : יז   כמה נר-רשעים ידעך--    ויבא עלימו אידם חבלים    יחלק באפו
WLC : כַּמָּה ׀ נֵר־רְשָׁעִים יִדְעָךְ וְיָבֹא עָלֵימֹו אֵידָם חֲבָלִים יְחַלֵּק בְּאַפֹּו׃
LXXRP : ου G3364 ADV μην G3303 PRT δε G1161 PRT αλλα G235 CONJ και G2532 CONJ ασεβων G765 A-GPM λυχνος G3088 N-NSM σβεσθησεται G4570 V-FPI-3S επελευσεται V-FMI-3S δε G1161 PRT αυτοις G846 D-DPM η G3588 T-NSF καταστροφη G2692 N-NSF ωδινες G5604 N-NPF δε G1161 PRT αυτους G846 D-APM εξουσιν G2192 V-FAI-3P απο G575 PREP οργης G3709 N-GSF
MOV : ദുഷ്ടന്മാരുടെ വിളക്കു കെട്ടുപോകുന്നതും അവർക്കു ആപത്തു വരുന്നതും ദൈവം കോപത്തിൽ കഷ്ടങ്ങളെ വിഭാഗിച്ചു കൊടുക്കുന്നതും എത്ര പ്രാവശ്യം!
HOV : कितनी बार दुष्टों का दीपक बुझ जाता है, और उन पर विपत्ति आ पड़ती है; और ईश्वर क्रोध कर के उनके बांट में शोक देता है,
TEV : భక్తిశూన్యుల దీపము ఆర్పివేయబడుట అరుదుగదా.వారిమీదికి ఆపద వచ్చుట బహు అరుదు గదా.
ERVTE : అయితే దుర్మార్గులు దీపం ఆర్పివేయబడటం అనేది, ఎంత తరచుగా జరుగుతుంది? దుర్మార్గులకు ఎన్నిసార్లు కష్టం వస్తుంది? దేవుడు వారి మీద కోపగించి వారిని శిక్షిస్తాడా?
KNV : ಎಷ್ಟು ಸಾರಿ ದುಷ್ಟರ ದೀಪವು ಆರಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ; ಅವರ ನಾಶನವು ಅವರ ಮೇಲೆ ಬರುತ್ತದೆ; ದೇವರು ವೇದನೆಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಕೋಪ ದಿಂದ ಹಂಚುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಎಷ್ಟು ಸಲ ದುಷ್ಟರ ದೀಪವು ಆರಿಹೋಯಿತು? ಎಷ್ಟು ಸಲ ದುಷ್ಟರಿಗೆ ನಾಶನವು ಬರುವುದು? ದೇವರು ಎಷ್ಟು ಸಲ ಅವರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡು ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸುವನು?
GUV : પણ કેટલીવાર દેવ અવારનવાર દુષ્ટ લોકોનો દીવો ફૂંક મારીને ઓલવે છે? કેટલીવાર દુષ્ટ લોકોને સમસ્યાઓ હોય છે?
PAV : ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਦੀਵਾ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਬੁਝ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬਿਪਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਆ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਦੁਖ ਵੰਡਦਾ ਹੈ।
URV : کتنی بار شریروں کا چراغ بجھ جاتا ہے اور اُنکی آفت اُن پر آپڑتی ہے!اور خدا اپنے غضب میں اُنہیں غم پر غم دیتا ہے
BNV : কিন্তু কতবার মন্দ লোকদের আলো নিভে যায়? কতবার মন্দ লোকদের ওপর দুর্গতি ঘনিয়ে আসে? কতবার ঈশ্বর রুদ্ধ হয়ে ওদের শাস্তি দেবেন?
ORV : ପରମେଶ୍ବର କେତେ ଦୁଷ୍ଟଲୋକଙ୍କ ଜୀବନଦୀପ ଲିଭାଇ ଦିଅନ୍ତି। ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକେ କେତେଥର ବିପଦ ରେ ପଡ଼ନ୍ତି। କେତେ ଥର ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କୋର୍ଧର ଶିକାର ହାଇେ ଦଣ୍ଡ ପାଆନ୍ତି।
MRV : परंतु देव दुष्ट माणसांचा प्रकाश किती वेळा मालवू शकतो? किती वेळा त्यांच्यावर संकटे कोसळतात? देव त्यांच्यावर रागावून त्यांना शिक्षा करतो का?
18
KJV : They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
KJVP : They are H1961 as stubble H8401 before H6440 the wind, H7307 and as chaff H4671 that the storm H5492 carrieth away. H1589
YLT : They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away,
ASV : That they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away?
WEB : That they are as stubble before the wind, As chaff that the storm carries away?
ESV : That they are like straw before the wind, and like chaff that the storm carries away?
RV : That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
RSV : That they are like straw before the wind, and like chaff that the storm carries away?
NLT : Are they driven before the wind like straw? Are they carried away by the storm like chaff? Not at all!
NET : How often are they like straw before the wind, and like chaff swept away by a whirlwind?
ERVEN : Does God blow them away, like the wind blows straw or like strong winds blow the grain husks?
TOV : அவர்கள் காற்றுமுகத்திலிருக்கிற துரும்பைப்போலவும், பெருங்காற்று பறக்கடிக்கிற பதரைப்போலவும் இருக்கிறார்கள்.
ERVTA : காற்று புல்லைப் பறக்கடிப்பதைப் போலவும், பெருங்காற்று தானியத்தின் உமியைப் பறக்கடிப்பதைப்போலவும், தேவன் தீயோரைப் பறக்கடிக்கிறாரா?
MHB : יִהְיוּ H1961 VQY3MP כְּתֶבֶן H8401 K-NMS לִפְנֵי H6440 L-CMP ־ CPUN רוּחַ H7307 NFS וּכְמֹץ H4671 WK-NMS גְּנָבַתּוּ H1589 VQQ3FS-3MS סוּפָֽה H5492 NFS ׃ EPUN
BHS : יִהְיוּ כְּתֶבֶן לִפְנֵי־רוּחַ וּכְמֹץ גְּנָבַתּוּ סוּפָה ׃
ALEP : יח   יהיו כתבן לפני-רוח    וכמץ גנבתו סופה
WLC : יִהְיוּ כְּתֶבֶן לִפְנֵי־רוּחַ וּכְמֹץ גְּנָבַתּוּ סוּפָה׃
LXXRP : εσονται G1510 V-FMI-3P δε G1161 PRT ωσπερ G3746 ADV αχυρα G892 N-APN προ G4253 PREP ανεμου G417 N-GSM η G2228 CONJ ωσπερ G3746 ADV κονιορτος G2868 N-NSM ον G3739 R-ASM υφειλατο V-AMI-3S λαιλαψ G2978 N-NSF
MOV : അവർ കാറ്റിന്നു മുമ്പിൽ താളടിപോലെയും കൊടുങ്കാറ്റു പറപ്പിക്കുന്ന പതിർപോലെയും ആകുന്നു.
HOV : और वे वायु से उड़ाए हुए भूसे की, और बवण्डर से उड़ाई हुई भूसी की नाईं होते हैं।
TEV : వారు తుపాను ఎదుట కొట్టుకొనిపోవు చెత్తవలెనుగాలి యెగరగొట్టు పొట్టువలెను ఉండునట్లుఆయన కోపపడి వారికి వేదనలు నియమించుట అరుదు గదా.
ERVTE : గాలి గడ్డిని ఎగురగొట్టినట్టు, బలమైన గావి ఊకను ఎగురగొట్టినట్లు దేవుడు దుర్మార్గులను ఎగుర గొట్టి వేస్తాడా?
KNV : ಅವರು ಗಾಳಿಯ ಮುಂದೆ ಇರುವ ಹುಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆಯೂ ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಬಡ ಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಹೊಟ್ಟಿನ ಹಾಗೆಯೂ ಇದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಗಾಳಿಯು ಹುಲ್ಲನ್ನೂ ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಹೊಟ್ಟನ್ನೂ ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಂತೆ ದೇವರು ದುಷ್ಟರನ್ನು ಎಷ್ಟು ಸಲ ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವನು?
GUV : આપણે એને કેટલીવાર હવામાં ખરસલાંની જેમ ઊડી જતો જોયો છે? વંટોળિયામાં ફોતરાઁની જેમ ફૂકાંઇ જતો જોયો છે?
PAV : ਉਹ ਪੌਣ ਦੀ ਉਡਾਈ ਹੋਈ ਤੂੜੀ ਵਾਂਙੁ ਹਨ, ਅਤੇ ਭੋ ਵਾਂਙੁ ਹਨ ਜਿਹ ਨੂੰ ਝੱਖੜ ਝੋਲਾ ਉਡਾ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : اور وہ اَیسے ہیں جیسے ہو اکے آگے ڈنٹھل اور جیسے بھوسا جسے آندھی اُڑ لے جاتی ہے ۔
BNV : কত বার তারা খড়কুটোর মতো উড়ে যায় কিংবা ঝোড়ো বাতাসের মুখে তুষের মত উড়ে যায়?
ORV : ପବନ କୁଟା ଖଣ୍ଡକୁ ଉଡ଼ାଇ ନଲୋପରି ପରମେଶ୍ବର କେତେ ଥର ସମାନଙ୍କେୁ ଉଡ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି। ବତାଶ ରେ କେତେ ଥର ସମାନେେ ତୁଷପରି ଉଡ଼ି ୟାଆନ୍ତି।
MRV : देव दुष्ट लोकांना वाऱ्यावर गवत किंवा धान्याची टरफले उडवून देतो का?
19
KJV : God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it. ]
KJVP : God H433 layeth up H6845 his iniquity H205 for his children: H1121 he rewardeth H7999 H413 him , and he shall know H3045 [it] .
YLT : God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him -- and he knoweth.
ASV : Ye say, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:
WEB : You say, \'God lays up his iniquity for his children.\' Let him recompense it to himself, that he may know it.
ESV : You say, 'God stores up their iniquity for their children.' Let him pay it out to them, that they may know it.
RV : {cf15i Ye say}, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it.
RSV : You say, `God stores up their iniquity for their sons.' Let him recompense it to themselves, that they may know it.
NLT : " 'Well,' you say, 'at least God will punish their children!' But I say he should punish the ones who sin, so that they understand his judgment.
NET : You may say, 'God stores up a man's punishment for his children!' Instead let him repay the man himself so that he may know it!
ERVEN : But you say, 'God is saving their punishment for their children.' No! Let God punish the evil people themselves so that they will know what they have done!
TOV : தேவன் அவனுடைய அக்கிரமத்தை அவன் பிள்ளைகளுக்கு வைத்து வைக்கிறார்; அவன் உணரத்தக்கவிதமாய் அதை அவனுக்குப் பலிக்கப்பண்ணுகிறார்.
ERVTA : ஆனால் நீங்கள், ‘தந்தையின் பாவத்திற்கென்று தேவன் ஒரு பிள்ளையைத் தண்டிக்கிறார்’ என்கிறீர்கள். இல்லை! தேவன் தாமே தீயோனைத் தண்டிக் கட்டும். அப்போது அத்தீயோன், அவன் செய்த பாவங்களுக்குத் தண்டனை பெற்றதை அறிவான்!
MHB : אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS יִצְפֹּן H6845 VQY3MS ־ CPUN לְבָנָיו H1121 L-CMP-3MS אוֹנוֹ H205 CMS-3MS יְשַׁלֵּם H7999 VPY3MS אֵלָיו H413 PREP-3MS וְיֵדָֽע H3045 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : אֱלוֹהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָיו אוֹנוֹ יְשַׁלֵּם אֵלָיו וְיֵדָע ׃
ALEP : יט   אלוה יצפן-לבניו אונו    ישלם אליו וידע
WLC : אֱלֹוהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָיו אֹונֹו יְשַׁלֵּם אֵלָיו וְיֵדָע׃
LXXRP : εκλιποι G1587 V-AAO-3S υιους G5207 N-APM τα G3588 T-NPN υπαρχοντα G5225 V-PAPNP αυτου G846 D-GSM ανταποδωσει G467 V-FAI-3S προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ γνωσεται G1097 V-FMI-3S
MOV : ദൈവം അവന്റെ അകൃത്യം അവന്റെ മക്കൾക്കായി സംഗ്രഹിച്ചുവെക്കുന്നു; അവൻ അതു അനുഭവിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്നു തന്നേ പകരം കൊടുക്കട്ടെ.
HOV : ईश्वर उसके अधर्म का दण्ड उसके लड़के-बालों के लिये रख छोड़ता है, वह उसका बदला उसी को दे, ताकि वह जान ले।
TEV : వారి పిల్లలమీద మోపుటకై దేవుడు వారి పాపమును దాచిపెట్టునేమో? అని మీరు చెప్పుచున్నారుచేసినవారు దానిని అనుభవించునట్లు ఆయన వారికే ప్రతిఫలమిచ్చును గాక
ERVTE : ‘తండ్రి పాపాల మూలంగా దేవుడు అతని కుమారుణ్ణి శిక్షిస్తాడు’ అని మీరంటారు. కాదు! ఆ దుర్మార్గుడినే దేవుడు శిక్షించనివ్వండి. అప్పుడు ఆ దుర్మార్గుడు తన స్వంత పాపాల కోసమే శిక్షించబడుతున్నట్టు అతనికి తెలుస్తుంది.
KNV : ದೇವರು ಅವನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಅವನ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಇಡುತ್ತಾನೆ; ಅವನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ಅವನಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ‘ದುಷ್ಟನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ದೇವರು ದಂಡನೆಯನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿಡುತ್ತಾನೆ’ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ. ಇಲ್ಲ! ದೇವರು ದುಷ್ಟನನ್ನೇ ದಂಡಿಸಲಿ. ಆಗ, ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ತನಗೆ ದಂಡನೆಯಾಯಿತೆಂದು ಅವನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : તમે કહેશો, ‘દેવ તેઓના પાપની સજા તેઓના સંતાનોને કરે છે.’ પણ દેવ જો તેઓને સજા કરે, તોજ તેઓને જાણ થશે કે તેઓ તેઓના પોતાના પાપોને લીધેજ સજા ભોગવી રહ્યાં છે!
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦੀ ਬਦੀ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਰੱਖ ਛੱਡਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਬਦਲਾ ਉਹ ਨੂੰ ਹੀ ਦੇਵੇ ਭਈ ਉਹ ਜਾਣ ਲਵੇ।
URV : خدا اُسکی بدی اُسکے بچوں کے لئے رکھ چھوڑتا ہے۔وہ اُسکا بدلہ اُسی کو دے تا کہ وہ جان لے۔
BNV : কিন্তু তুমি বলছো, ‘পিতার পাপের জন্য ঈশ্বর তার সন্তানকে শাস্তি দেন|’ না! ঈশ্বরের উচিত্‌ পাপীদের শাস্তি দেওয়া| তখনই মন্দ লোক বুঝতে পারবে তার নিজের পাপের জন্যই তাকে শাস্তি দেওয়া হল!
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ କୁହ, 'ପରମେଶ୍ବର ତା'ର ପିତାର ପାପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ତା'ର ପୁତ୍ରକୁ ଶାସ୍ତି ଦିଅନ୍ତି।' ନା, ସେ ନିଜେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ହିଁ ଶାସ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ। ତା' ହେଲେ ୟାଇ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ଜାଣିବ ଯେ ସେ ତା'ର ପାପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଦୁଃଖ ଭୋଗ କରୁଛି।
MRV : पण तू म्हणतोस ‘देव वडिलांच्या पापाबद्दल मुलाला शिक्षा करतो.’ नाही देवाने दुष्टालाच शिक्षा करायला हवी. तेव्हाच त्या दुष्टाला कळेल की त्याला त्याच्या पापाची शिक्षा मिळत आहे.
20
KJV : His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
KJVP : His eyes H5869 shall see H7200 his destruction, H3589 and he shall drink H8354 of the wrath H4480 H2534 of the Almighty. H7706
YLT : His own eyes see his destruction, And of the wrath of the Mighty he drinketh.
ASV : Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.
WEB : Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
ESV : Let their own eyes see their destruction, and let them drink of the wrath of the Almighty.
RV : Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
RSV : Let their own eyes see their destruction, and let them drink of the wrath of the Almighty.
NLT : Let them see their destruction with their own eyes. Let them drink deeply of the anger of the Almighty.
NET : Let his own eyes see his destruction; let him drink of the anger of the Almighty.
ERVEN : Let them see their own punishment. Let them feel the anger of God All-Powerful.
TOV : அவனுடைய அழிவை அவனுடைய கண்கள் காணும், சர்வவல்லவருடைய உக்கிரத்தைக் குடிப்பான்.
ERVTA : பாவம் செய்தவன் தான் பெற்ற தண்டனையைப் பார்க்கட்டும். சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனின் கோபத்தை அவன் உணரட்டும்.
MHB : יִרְאוּ H7200 VQY3MP עינו H5869 CMS-3MS כִּידוֹ H3589 CMS-3MS וּמֵחֲמַת H2534 WM-CFS שַׁדַּי H7706 EDS יִשְׁתֶּֽה H8354 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : יִרְאוּ עֵינוֹ כִּידוֹ וּמֵחֲמַת שַׁדַּי יִשְׁתֶּה ׃
ALEP : כ   יראו עינו כידו    ומחמת שדי ישתה
WLC : יִרְאוּ [עֵינֹו כ] (עֵינָיו ק) כִּידֹו וּמֵחֲמַת שַׁדַּי יִשְׁתֶּה׃
LXXRP : ιδοισαν G3708 V-AAO-3P οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM αυτου G846 D-GSM την G3588 T-ASF εαυτου G1438 D-GSM σφαγην G4967 N-ASF απο G575 PREP δε G1161 PRT κυριου G2962 N-GSM μη G3165 ADV διασωθειη G1295 V-APO-3S
MOV : അവന്റെ സ്വന്ത കണ്ണു അവന്റെ നാശം കാണട്ടെ; അവൻ തന്നേ സർവ്വശക്തന്റെ ക്രോധം കുടിക്കട്ടെ;
HOV : दुष्ट अपना नाश अपनी ही आंखों से देखे, और सर्वशक्तिमान की जलजलाहट में से आप पी ले।
TEV : వారే కన్నులార తమ నాశనమును చూతురుగాకసర్వశక్తుడగు దేవుని కోపాగ్నిని వారు త్రాగుదురుగాక.తమ జీవితకాలము సమాప్తమైన తరువాత
ERVTE : పాపి తన స్వంత శిక్షను చూడాలి. సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుని కోపాన్ని అతడు అనుభవిస్తాడు.
KNV : ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಅವನ ನಾಶನವನ್ನು ನೋಡುವವು; ಸರ್ವಶಕ್ತನ ಉಗ್ರವನ್ನು ಅವನು ಕುಡಿಯುವನು.
ERVKN : ದುಷ್ಟನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ನಾಶನವನ್ನು ತಾನೇ ನೋಡಲಿ; ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ಕೋಪವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲಿ.
GUV : પાપીને પોતાની સજા જોવા દો. તેને સર્વસમર્થ દેવનો ક્રોધ અનુભવવા દો.
PAV : ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਉਹ ਦੀ ਬਰਬਾਦੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ, ਅਤੇ ਉਹ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦੇ ਕਹਿਰ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀਵੇ।
URV : اُسکی ہلاکت کو اُسی کی آنکھیں دیکھیں اور وہ قادِرمطلق کے غضب میں سے پئے ۔
BNV : পাপীকে তার নিজের পতন দেখতে দাও| তাকে সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের ক্রোধ অনুভব করতে দাও|
ORV : ସହେି ପାପୀ ନିଜେ ନିଜର ବିନାଶ ଦେଖୁ। ସେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କୋର୍ଧର ଶିକାର ହେଉ।
MRV : पापी माणसाला शिक्षा भोगू दे. त्याला सर्वशक्तिमान देवाच्या रागाचा अनुभव घेऊ दे.
21
KJV : For what pleasure [hath] he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
KJVP : For H3588 what H4100 pleasure H2656 [hath] he in his house H1004 after H310 him , when the number H4557 of his months H2320 is cut off in the midst H2686 ?
YLT : For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
ASV : For what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off?
WEB : For what does he care for his house after him, When the number of his months is cut off?
ESV : For what do they care for their houses after them, when the number of their months is cut off?
RV : For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
RSV : For what do they care for their houses after them, when the number of their months is cut off?
NLT : For they will not care what happens to their family after they are dead.
NET : For what is his interest in his home after his death, when the number of his months has been broken off?
ERVEN : When their life is finished and they are dead, they will not care about the family they leave behind.
TOV : அவன் மாதங்களின் தொகை குறுக்கப்படும்போது, அவனுக்குப் பிற்பாடு அவன் வீட்டைப்பற்றி அவனுக்கு இருக்கும் விருப்பமென்ன?
ERVTA : தீயவனின் வாழ்க்கை முடியும்போது, அவன் மடிகிறான், அவன் தன் பின்னே விட்டுச் செல்லும் குடும்பத்தைப்பற்றி கவலைப்பட வேண்டியதில்லை.
MHB : כִּי H3588 CONJ מַה H4100 IPRO ־ CPUN חֶפְצוֹ H2656 CMS-3MS בְּבֵיתוֹ H1004 B-CMS-3MS אַחֲרָיו H310 PREP-3MS וּמִסְפַּר H4557 W-CMS חֳדָשָׁיו H2320 CMP-3MS חֻצָּֽצוּ H2686 VUQ3MP ׃ EPUN
BHS : כִּי מַה־חֶפְצוֹ בְּבֵיתוֹ אַחֲרָיו וּמִסְפַּר חֳדָשָׁיו חֻצָּצוּ ׃
ALEP : כא   כי מה-חפצו בביתו אחריו    ומספר חדשיו חצצו
WLC : כִּי מַה־חֶפְצֹו בְּבֵיתֹו אַחֲרָיו וּמִסְפַּר חֳדָשָׁיו חֻצָּצוּ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ τι G5100 I-NSN θελημα G2307 N-NSN αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP οικω G3624 N-DSM αυτου G846 D-GSM μετ G3326 PREP αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ αριθμοι G706 N-NPM μηνων G3303 N-GPM αυτου G846 D-GSM διηρεθησαν G1244 V-API-3P
MOV : അവന്റെ മാസങ്ങളുടെ സംഖ്യ അറ്റുപോയാൽ തന്റെശേഷം തന്റെ ഭവനത്തോടു അവനെന്തു താല്പര്യം?
HOV : क्योंकि जब उसके महीनों की गिनती कट चुकी, तो अपने बाद वाले घराने से उसका क्या काम रहा।
TEV : తాము పోయిన తరువాత తమ ఇంటిమీద వారికిచింత ఏమి?
ERVTE : దుర్మార్గుని జీవిత కాలం అయిపోయి, అతడు చనిపోయినప్పుడు అతడు విడిచిపెడుతున్న తన కుటుంబం విషయమై అతడు లెక్కచేయడు.
KNV : ಅವನ ಬಳಿಕ ಅವನ ತಿಂಗಳಲೆಕ್ಕ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಹರಿದ ಮೇಲೆ ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಏನು ಸಂತೋಷ?
ERVKN : ದುಷ್ಟನ ಜೀವಿತವು ಮುಗಿದುಹೋದ ಮೇಲೆ, ತಾನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿರುವ ತನ್ನ ಕುಟುಂಬದ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಚಿಂತಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જ્યારે દુષ્ટ માણસના જીવનનો અંત આવે છે, અને તે મરી જાય છે, તે તેની પાછળ રહેલા કુટુંબની ચિંતા કરતો નથી.
PAV : ਉਹ ਨੂੰ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਪਿੱਛੋਂ ਆਪਣੇ ਘਰਾਣੇ ਵਿੱਚ ਕੀ ਖੁਸ਼ੀ ਹੈ, ਜਦ ਉਹ ਦੇ ਮਹੀਨਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੀ ਟੁੱਟ ਗਈ?
URV : کیونکہ اپنے بعد اُسکو اپنے گھرانے سے کیا خوشی ہے جب اُسکے مہینوں کا سلسلہ ہی کاٹ ڈالا گیا ؟
BNV : এক জন মন্দ লোকের জীবন যখন শেষ হয়ে যায়, এবং সে যখন মারা যায়, তখন সে ফেলে যাওয়া সংসারের কথা চিন্তাও করে না|
ORV : ଯେତବେେଳେ ତାକୁ ଦିଆ ୟାଇଥିବା ସମୟ ଶଷେ ହୁଏ ଓ ସେତବେେଳେ ସେ ମରିୟାଏ। ସେ ତା'ର ପଛ ରେ ଛାଡ଼ି ୟାଇଥିବା ପରିବାର ବିଷଯ ରେ କାହିଁକି ଭାବିବ ?
MRV : दुष्टाचे आयुष्य संपल्यावर तो मरतो. तो मागे राहिलेल्या कुटुंबाची पर्वा करीत नाही.
22
KJV : Shall [any] teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
KJVP : Shall [any] teach H3925 God H410 knowledge H1847 ? seeing he H1931 judgeth H8199 those that are high. H7311
YLT : To God doth [one] teach knowledge, And He the high doth judge?
ASV : Shall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high?
WEB : "Shall any teach God knowledge, Seeing he judges those who are high?
ESV : Will any teach God knowledge, seeing that he judges those who are on high?
RV : Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
RSV : Will any teach God knowledge, seeing that he judges those that are on high?
NLT : "But who can teach a lesson to God, since he judges even the most powerful?
NET : Can anyone teach God knowledge, since he judges those that are on high?
ERVEN : "No one can teach God anything he doesn't already know. God judges even those in high places.
TOV : உயர்ந்தோரை நியாயந்தீர்க்கிற தேவனுக்கு அறிவை உணர்த்த யாராலாகும்?
ERVTA : "ஒருவனும் தேவனுக்கு அறிவைப் போதிக்க முடியாது. உயர்ந்த இடங்களிலிருக்கிற ஜனங்களையும் கூட தேவன் நியாயந்தீர்க்கிறார்.
MHB : הַלְאֵל H410 IL-NMS יְלַמֶּד H3925 VPY3MS ־ CPUN דָּעַת H1847 NFS וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS רָמִים H7311 VQPMP יִשְׁפּֽוֹט H8199 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : הַלְאֵל יְלַמֶּד־דָּעַת וְהוּא רָמִים יִשְׁפּוֹט ׃
ALEP : כב   הלאל ילמד-דעת    והוא רמים ישפוט
WLC : הַלְאֵל יְלַמֶּד־דָּעַת וְהוּא רָמִים יִשְׁפֹּוט׃
LXXRP : ποτερον G4220 ADV ουχι G3364 ADV ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM διδασκων G1321 V-PAPNS συνεσιν G4907 N-ASF και G2532 CONJ επιστημην N-ASF αυτος G846 D-NSM δε G1161 PRT φονους G5408 N-APM διακρινει G1252 V-FAI-3S
MOV : ആരെങ്കിലും ദൈവത്തിന്നു ബുദ്ധിയുപദേശിക്കുമോ? അവൻ ഉന്നതന്മാരെ ന്യായം വിധിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्या ईश्वर को कोई ज्ञान सिखाएगा? वह तो ऊंचे पद पर रहने वालों का भी न्याय करता है।
TEV : ఎవడైనను దేవునికి జ్ఞానము నేర్పునా?పరలోకవాసులకు ఆయన తీర్పు తీర్చును గదా.
ERVTE : “దేవునికి ఎవరూ జ్ఞానం ఉపదేశించలేరు. ఉన్నత స్థానాల్లో ఉండే మనుష్యులకు కూడ దేవుడు తీర్పు తీరుస్తాడు.
KNV : ದೇವರಿಗೆ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಕಲಿಸುವದುಂಟೇ? ಉನ್ನತವಾದವರಿಗೆ ಆತನೇ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುತ್ತಾನಲ್ಲಾ!
ERVKN : “ದೇವರಿಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಲು ಯಾರಿಂದಲೂ ಆಗದು. ಮೇಲಿನ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೂ ಸಹ ದೇವರು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವನು.
GUV : માણસ શું દેવને પાઠ ભણાવી શકશે? દેવ ઉચ્ચ સ્થાનના લોકોનો પણ અભિપ્રાય બાંધે છે.
PAV : ਕੀ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਵੇਗਾ? ਉਹ ਤਾਂ ਉੱਚਿਆਂ ਉੱਚਿਆਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।।
URV : کیا کوئی خدا کو علم سکھائیگا ؟جس حال کہ وہ سرفرازوں کی عدالت کرتا ہے ۔
BNV : “কেউই ঈশ্বরকে জ্ঞানের শিক্ষা দিতে পারে না| ঈশ্বর গুরুত্বপূর্ণ লোকদেরও বিচার করেন|
ORV : କହେି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜ୍ଞାନ ବିଷଯ ରେ ଶିକ୍ଷା ଦଇପୋରିବ କି ? ପରମେଶ୍ବର ମଧ୍ଯ ଅତି ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନ ରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ କଥା ବିଚାର କରନ୍ତି।
MRV : “देवाला कुणीही ज्ञान शिकवू शकत नाही. देव मोठ्या पदावर असलेल्या लोकांचाही न्यायनिवाडा करतो.
23
KJV : One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
KJVP : One H2088 dieth H4191 in his full H8537 strength, H6106 being wholly H3605 at ease H7946 and quiet. H7961
YLT : This [one] dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
ASV : One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:
WEB : One dies in his full strength, Being wholly at ease and quiet.
ESV : One dies in his full vigor, being wholly at ease and secure,
RV : One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet:
RSV : One dies in full prosperity, being wholly at ease and secure,
NLT : One person dies in prosperity, completely comfortable and secure,
NET : "One man dies in his full vigor, completely secure and prosperous,
ERVEN : One person dies after living a full and successful life, a life completely safe and comfortable,
TOV : ஒருவன் நிர்வாகத்தோடும் சுகத்தோடும் வாழ்ந்து குறையற்ற பெலனுள்ளவனாய்ச் சாகிறான்.
ERVTA : ஒரு முழுமையும் வெற்றிகரமுமான வாழ்க்கைக்குப் பின் ஒருவன் மரிக்கிறான். அவன் முழுக்க பாதுகாப்பான, சுகமான வாழ்க்கை வாழ்கிறான்.
MHB : זֶה H2088 DPRO יָמוּת H4191 VQY3MS בְּעֶצֶם H6106 B-CFS תֻּמּוֹ H8537 CMS-3MS כֻּלּוֹ H3605 CMS-3MS שַׁלְאֲנַן H7946 AMS וְשָׁלֵֽיו H7961 W-AMS ׃ EPUN
BHS : זֶה יָמוּת בְּעֶצֶם תֻּמּוֹ כֻּלּוֹ שַׁלְאֲנַן וְשָׁלֵיו ׃
ALEP : כג   זה--ימות בעצם תמו    כלו שלאנן ושליו
WLC : זֶה יָמוּת בְּעֶצֶם תֻּמֹּו כֻּלֹּו שַׁלְאֲנַן וְשָׁלֵיו׃
LXXRP : ουτος G3778 D-NSM αποθανειται G599 V-FMI-3S εν G1722 PREP κρατει G2904 N-DSN απλοσυνης N-GSF αυτου G846 D-GSM ολος G3650 A-NSM δε G1161 PRT ευπαθων V-PAPNS και G2532 CONJ ευθηνων V-PAPNS
MOV : ഒരുത്തൻ കേവലം സ്വൈരവും സ്വസ്ഥതയുമുള്ളവനായി തന്റെ പൂർണ്ണക്ഷേമത്തിൽ മരിക്കുന്നു.
HOV : कोई तो अपने पूरे बल में बड़े चैन और सुख से रहता हुआ मर जाता है।
TEV : ఒకడు తన కడవలలో పాలు నిండియుండగనుతన యెముకలలో మూలుగ బలిసియుండగను
ERVTE : ఒక వ్యక్తి నిండుగా, విజయవంతంగా జీవించాక మరణిస్తాడు. అతడు పూర్తిగా క్షేమం, సుఖం ఉన్న జీవితం జీవించాడు.
KNV : ಎಲ್ಲಾ ಶಾಂತವಾಗಿಯೂ ಸುಖವಾಗಿಯೂ ಇರು ವಾಗಲೇ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಬಲ ಸಂಪೂರ್ಣತ್ವದಲ್ಲಿ ಸಾಯುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಬಾಳಿ ಸಾಯುವನು. ಅವನು ಸುರಕ್ಷಿತವೂ ಸುಖಕರವೂ ಆದ ಬಾಳ್ವೆಯನ್ನು ನಡೆಸಿದನು.
GUV : કોઇ માણસ મરી જાય છે ત્યાં સુધી તંદુરસ્ત રહે છે તથા સુખચેનમાં રહે છે.
PAV : ਕੋਈ ਆਪਣੀ ਪੂਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਵਿੱਚ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਉਹ ਦੀ ਚੈਨ ਤੇ ਸੁਖ ਸੰਪੂਰਨ ਹਨ।
URV : کوئی تو اپنی پُوری طاقت میں چین اور سُکھ سے رہتا ہُوا مرجاتا ہے۔
BNV : এক জন লোক পরিপূর্ণ এবং সফল জীবন অতিবাহিত করে মারা যায়| সে সম্পূর্ণ আরাম ও নিরাপত্তার জীবন কাটিযে ছিল|
ORV : କହେି ହୁଏତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ସହିତ ସୌଭାଗ୍ଯ ଲାଭକରି ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରେ। ସେ ଏକ ନିରାପଦ ଓ ଆରାମଦାୟକ ଜୀବନ ୟାପନ କରେ।
MRV : एखादा माणूस संपूर्ण आणि यशस्वी जीवन जगल्यानंतर मरतो. त्याने अत्यंत सुरक्षित आणि स्वास्थ्यपूर्ण जीवन जगलेले असते.
24
KJV : His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
KJVP : His breasts H5845 are full H4390 of milk, H2461 and his bones H6106 are moistened H8248 with marrow. H4221
YLT : His breasts have been full of milk, And marrow his bones doth moisten.
ASV : His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moistened.
WEB : His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
ESV : his pails full of milk and the marrow of his bones moist.
RV : His breasts are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
RSV : his body full of fat and the marrow of his bones moist.
NLT : the picture of good health, vigorous and fit.
NET : his body well nourished, and the marrow of his bones moist.
ERVEN : with a body that was well fed and bones that were still strong.
TOV : அவனுடைய பால்பாத்திரங்கள் பாலால் நிரம்பியிருக்கிறது, அவன் எலும்புகளில் ஊன் புஷ்டியாயிருக்கிறது.
ERVTA : அவன் உடல் போஷாக்குடையதாக உள்ளது. அவன் எலும்புகள் இன்னும் வலிவோடு காணப்படுகின்றன.
MHB : עֲטִינָיו H5845 CMP-3MS מָלְאוּ H4390 VQQ3MP חָלָב H2461 NMS וּמֹחַ H4221 W-CMS עַצְמוֹתָיו H6106 CFP-3MS יְשֻׁקֶּֽה H8248 VUY3MS ׃ EPUN
BHS : עֲטִינָיו מָלְאוּ חָלָב וּמֹחַ עַצְמוֹתָיו יְשֻׁקֶּה ׃
ALEP : כד   עטיניו מלאו חלב    ומח עצמותיו ישקה
WLC : עֲטִינָיו מָלְאוּ חָלָב וּמֹחַ עַצְמֹותָיו יְשֻׁקֶּה׃
LXXRP : τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT εγκατα N-NPN αυτου G846 D-GSM πληρη G4134 A-NPN στεατος N-GSN μυελος G3452 N-NSM δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM διαχειται V-PMI-3S
MOV : അവന്റെ തൊട്ടികൾ പാലുകൊണ്ടു നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അവന്റെ അസ്ഥികളിലെ മജ്ജ അയഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : उसकी दोहनियां दूध से और उसकी हड्डियां गूदे से भरी रहती हैं।
TEV : సంపూర్ణ సౌఖ్యమును నెమ్మదియును కలిగి నిండుఆయుష్యముతో మృతినొందును
ERVTE : అతని శరీరం బాగా పోషించబడింది, అతని ఎముకలు మూలుగతో యింకా బలంగా ఉన్నాయి
KNV : ಅವನ ತೊಟ್ಟಿಗಳು ಹಾಲು ತುಂಬಿ ಯವೆ, ಅವನ ಎಲುಬುಗಳು ಮಜ್ಜೆಯಿಂದ ಹಸಿ ಯಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಅವನ ದೇಹವು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಪೋಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು, ಅವನ ಎಲುಬುಗಳು ಮಜ್ಜೆಯಿಂದ ಇನ್ನೂ ಸಾರವಾಗಿರುವುದು.
GUV : તેના શરીરને સારું પોષણ મળ્યું હતું અને તેના હાડકાં હજીપણ મજબૂત હતા.
PAV : ਉਹ ਦੀਆਂ ਦੋਹਨੀਆਂ ਦੁੱਧ ਨਾਲ ਭਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਦਾ ਗੁੱਦਾ ਤਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
URV : اُسکی دوہنیاں دُودھ سے بھری ہیں اور اُسکی ہڈّیوں کا گودا تر ہے۔
BNV : তার দেহ সুপুষ্ট ছিলো এবং তার হাড়গুলো তখনও শক্ত ছিলো|
ORV : ତା'ର ଶରୀର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିଥାଏ। ତା'ର ହାଡ ଶକ୍ତ ହାଇେଥାଏ।
MRV : त्याचे शरीर चांगले पोसलेले होते आणि त्याची हाडे मजबूत होती.
25
KJV : And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
KJVP : And another H2088 dieth H4191 in the bitterness H4751 of his soul, H5315 and never H3808 eateth H398 with pleasure. H2896
YLT : And this [one] dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.
ASV : And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.
WEB : Another dies in bitterness of soul, And never tastes of good.
ESV : Another dies in bitterness of soul, never having tasted of prosperity.
RV : And another dieth in bitterness of soul, and never tasteth of good.
RSV : Another dies in bitterness of soul, never having tasted of good.
NLT : Another person dies in bitter poverty, never having tasted the good life.
NET : And another man dies in bitterness of soul, never having tasted anything good.
ERVEN : But another person dies after a hard life that has made them bitter, never having enjoyed anything good.
TOV : வேறொருவன் ஒரு நாளாவது சந்தோஷத்தோடே சாப்பிடாமல், மனக்கிலேசத்தோடே சாகிறான்.
ERVTA : ஆனால், மற்றொருவன் கடின வாழ்க்கை வாழ்ந்து, கசப்பான ஆன்மாவோடு மரிக்கிறான். அவன் நல்லவற்றில் களிப்படைந்ததில்லை.
MHB : וְזֶה H2088 W-PMS יָמוּת H4191 VQY3MS בְּנֶפֶשׁ H5315 B-CFS מָרָה H4751 AFS וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN אָכַל H398 VQQ3MS בַּטּוֹבָֽה H2896 BD-NFS ׃ EPUN
BHS : וְזֶה יָמוּת בְּנֶפֶשׁ מָרָה וְלֹא־אָכַל בַּטּוֹבָה ׃
ALEP : כה   וזה--ימות בנפש מרה    ולא-אכל בטובה
WLC : וְזֶה יָמוּת בְּנֶפֶשׁ מָרָה וְלֹא־אָכַל בַּטֹּובָה׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT τελευτα G5053 V-PAI-3S υπο G5259 PREP πικριας G4088 N-GSF ψυχης G5590 N-GSF ου G3364 ADV φαγων G2068 V-AAPNS ουδεν G3762 A-ASN αγαθον G18 A-ASN
MOV : മറ്റൊരുത്തൻ മനോവ്യസനത്തോടെ മരിക്കുന്നു; നന്മയൊന്നും അനുഭവിപ്പാൻ ഇടവരുന്നതുമില്ല.
HOV : और कोई अपने जीव में कुढ़ कुढ़कर बिना सुख भोगे मर जाता है।
TEV : వేరొకడు ఎన్నడును క్షేమమనుదాని నెరుగక మనోదుఃఖముగలవాడై మృతినొందును.
ERVTE : అయితే మరో మనిషి కష్టతరంగా జీవించి, వేదనగల ఆత్మతో మరణిస్తాడు. అతడు మంచిది ఎన్నడూ, ఏదీ అనుభవించలేదు.
KNV : ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಕಹಿಯಾದ ಪ್ರಾಣದಿಂದ ಸಾಯುತ್ತಾನೆ; ಅವನು ಸಂತೋಷದಲ್ಲಿ ಏನೂ ಉಣ್ಣು ವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಜೀವನದ ನಂತರ ಮನಗುಂದಿದವನಾಗಿ ಸಾಯುವನು. ಅವನು ಯಾವ ಸುಖವನ್ನೂ ಅನುಭವಿಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : પરંતુ બીજો તો પોતાના જીવનમાં કષ્ટ ભોગવતો મૃત્યુ પામે છે, અને કદી સુખનો અનુભવ કરતો નથી.
PAV : ਅਤੇ ਕੋਈ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੀ ਕੁੜੱਤਣ ਵਿੱਚ ਮਰ ਜਾਂਦਾ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਸੁਖ ਨਹੀਂ ਭੋਗਦਾ ਹੈ।
URV : اور کوئی اپنے جی میں کڑھ کڑھکر مرتا ہے اور کبھی سُکھ نہیں پاتا ۔
BNV : কিন্তু অন্য এক জনও কঠোর জীবন সংগ্রামের পর দুঃখী হৃদয় নিয়ে মারা গেল| সে কোন দিনই ভালো কিছু উপভোগ করতে পারে নি|
ORV : କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି କଟୁ ଆତ୍ମା ସହିତ କଠିନ ଜୀବନ ପରେ ମ ରେ, ସେ କେତବେେଳେ ମଙ୍ଗଳର ସ୍ବାଦ ପାଇପା ରେ ନାହିଁ।
MRV : परंतु दुसरा माणूस अत्यंत हालाखीचे जीवन जगतो व मरतो. त्यांचे अंत:करण कडवट झालेले असते. त्याने काहीही चांगले भोगलेले नसते.
26
KJV : They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
KJVP : They shall lie down H7901 alike H3162 in H5921 the dust, H6083 and the worms H7415 shall cover H3680 H5921 them.
YLT : Together -- on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.
ASV : They lie down alike in the dust, And the worm covereth them.
WEB : They lie down alike in the dust, The worm covers them.
ESV : They lie down alike in the dust, and the worms cover them.
RV : They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
RSV : They lie down alike in the dust, and the worms cover them.
NLT : But both are buried in the same dust, both eaten by the same maggots.
NET : Together they lie down in the dust, and worms cover over them both.
ERVEN : In the end, both of these people will lie together in the dirt. The worms will cover them both.
TOV : இருவரும் சமமாய் மண்ணிலே படுத்துக்கொள்ளுகிறார்கள்; புழுக்கள் அவர்களை மூடும்.
ERVTA : இறுதியில், இருவரும் ஒருமித்து மண்ணில் கிடப்பார்கள். அவர்கள் இருவரையும் பூச்சிகள் சூழ்ந்துக்கொள்ளும்.
MHB : יַחַד H3162 ADV עַל H5921 PREP ־ CPUN עָפָר H6083 NMS יִשְׁכָּבוּ H7901 VQY3MP וְרִמָּה H7415 W-NFS תְּכַסֶּה H3680 VPY3FS עֲלֵיהֶֽם H5921 PREP ׃ EPUN
BHS : יַחַד עַל־עָפָר יִשְׁכָּבוּ וְרִמָּה תְּכַסֶּה עֲלֵיהֶם ׃
ALEP : כו   יחד על-עפר ישכבו    ורמה תכסה עליהם
WLC : יַחַד עַל־עָפָר יִשְׁכָּבוּ וְרִמָּה תְּכַסֶּה עֲלֵיהֶם׃
LXXRP : ομοθυμαδον G3661 ADV δε G1161 PRT επι G1909 PREP γης G1065 N-GSF κοιμωνται G2837 V-PMI-3P σαπρια N-NSF δε G1161 PRT αυτους G846 D-APM εκαλυψεν G2572 V-AAI-3S
MOV : അവർ ഒരുപോലെ പൊടിയിൽ കിടക്കുന്നു; കൃമി അവരെ മൂടുന്നു.
HOV : वे दोनोंबराबर मिट्टी में मिल जाते हैं, और कीड़े उन्हें ढांक लेते हैं।
TEV : వారు సమానముగ మంటిలో పండుకొందురు పురుగులు వారిద్దరిని కప్పును.
ERVTE : వీళ్లద్దరూ ఒకే చోట దుమ్ములో పండుకొని ఉంటారు. వాళ్లిద్దర్నీ పురుగులు పట్టేస్తాయి.
KNV : ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ಮಲಗುತ್ತಾರೆ; ಹುಳಗಳು ಅವರನ್ನು ಅಡಗಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಮಲಗಿಕೊಳ್ಳುವರು. ಹುಳಗಳು ಅವರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಮುತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವವು.
GUV : પણ માટીમાં તો એ બંને એક સાથે મળી જાય છે અને જીવડાં તેઓ બંને ઉપર પથરાઇ જાય છે અને તેમને ઢાંકી દે છે.
PAV : ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਖ਼ਾਕ ਵਿੱਚ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਕੀੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।।
URV : وہ دونوں مٹّی میں یکساں پڑجاتے ہیں اور کیڑے اُنہیں ڈھانک لیتے ہیں ۔
BNV : শেষ কালে, ওই দুই জন লোকই এক সঙ্গে ধূলিতে শুয়ে থাকবে, উভয়ের দেহই পোকাতে ছেযে যাবে|
ORV : ଶଷେ ରେ ସହେି ଦୁଇ ଜଣ କବର ରେ ବିଶ୍ରାମ ନିଅନ୍ତି। କୀଟ ସହେି ଦୁଇ ଜଣଙ୍କୁ ଖାଇୟାଏ।
MRV : शेवटी हे दोघेही बरोबरच मातीत जातील. किडे त्यांना झाकून टाकतील.
27
KJV : Behold, I know your thoughts, and the devices [which] ye wrongfully imagine against me.
KJVP : Behold H2005 , I know H3045 your thoughts, H4284 and the devices H4209 [which] ye wrongfully imagine H2554 against H5921 me.
YLT : Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully.
ASV : Behold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me.
WEB : "Behold, I know your thoughts, The devices with which you would wrong me.
ESV : "Behold, I know your thoughts and your schemes to wrong me.
RV : Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
RSV : "Behold, I know your thoughts, and your schemes to wrong me.
NLT : "Look, I know what you're thinking. I know the schemes you plot against me.
NET : "Yes, I know what you are thinking, the schemes by which you would wrong me.
ERVEN : "But I know what you are thinking, and I know you want to hurt me.
TOV : இதோ, நான் உங்கள் நினைவுகளையும், நீங்கள் என்னைப்பற்றி அநியாயமாய்க் கொண்டிருக்கும் ஆலோசனைகளையும் அறிவேன்.
ERVTA : "ஆனால், நீங்கள் நினைப்பதை நான் அறிவேன், என்னைத் துன்புறுத்த நீங்கள் விரும்புகிறீர்கள் என அறிவேன்.
MHB : הֵן H2005 IJEC יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS מַחְשְׁבֽוֹתֵיכֶם H4284 CFP-3MP וּמְזִמּוֹת H4209 W-NFP עָלַי H5921 PREP-1MS תַּחְמֹֽסוּ H2554 VQY2MP ׃ EPUN
BHS : הֵן יָדַעְתִּי מַחְשְׁבוֹתֵיכֶם וּמְזִמּוֹת עָלַי תַּחְמֹסוּ ׃
ALEP : כז   הן ידעתי מחשבותיכם    ומזמות עלי תחמסו
WLC : הֵן יָדַעְתִּי מַחְשְׁבֹותֵיכֶם וּמְזִמֹּות עָלַי תַּחְמֹסוּ׃
LXXRP : ωστε G5620 CONJ οιδα V-RAI-1S υμας G4771 P-AP οτι G3754 CONJ τολμη N-DSF επικεισθε G1945 V-PMI-2P μοι G1473 P-DS
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളുടെ വിചാരങ്ങളെയും നിങ്ങൾ എന്റെ നേരെ നിരൂപിക്കുന്ന ഉപായങ്ങളെയും അറിയുന്നു.
HOV : देखो, मैं तुम्हारी कल्पनाएं जानता हूँ, और उन युक्तियों को भी, जो तुम मेरे विषय में अन्याय से करते हो।
TEV : మీ తలంపులు నేనెరుగుదునుమీరు నామీద అన్యాయముగా పన్నుచున్న పన్నాగములు నాకు తెలిసినవి.
ERVTE : “కానీ మీరు ఏమి ఆలోచిస్తున్నారో నాకు తెలుసు. మరియు మీరు నాకు అపకారం చేయాలని తలపెడుతున్నారని నాకు తెలుసు.
KNV : ಇಗೋ, ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನೂ ನೀವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಬಲಾತ್ಕಾರಿಗಳಾಗಿ ಮಾಡುವ ಯೋಚನೆ ಗಳನ್ನೂ ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : “ಆದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲೆ, ನೀವು ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾಡುವ ಕುಯುಕ್ತಿಗಳನ್ನು ನಾನು ಬಲ್ಲೆ.
GUV : જુઓ, તમારા વિચારો હું જાણું છું અને હું જાણું છું તમે મને દુ:ખ પહોચાડવા માગો છો.
PAV : ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਖਿਆਲਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਜੁਗਤੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਦੇ ਹੋ।
URV : دیکھو! میں تمہارے خیالوں کو جانتا ہُوں اور اُن منصوبوں کو بھی جو تم بے اِنصافی سے میرے خلاف باندھتے ہو
BNV : “কিন্তু আমি জানি তুমি কি চিন্তা করছো, এবং আমি জানি তুমি আমাকে আঘাত করতে চাইছো|
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଚିନ୍ତା କରୁଛ ଏବଂ ଏକଥା ଜାଣେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଆଘାତ ଦବୋକୁ ଚାହୁଁଛ।
MRV : “पण तू कसला विचार करीत आहेस ते मला माहीत आहे. कोणत्या डावपेचांनी मला दु:ख द्यायची तुझी इच्छा आहे हे मला माहीत आहे.
28
KJV : For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked?
KJVP : For H3588 ye say, H559 Where H346 [is] the house H1004 of the prince H5081 ? and where H346 [are] the dwelling H4908 places H168 of the wicked H7563 ?
YLT : For ye say, `Where [is] the house of the noble? And where the tent -- The tabernacles of the wicked?`
ASV : For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?
WEB : For you say, \'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?\'
ESV : For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
RV : For ye say, Where is the house of the prince? and where is the tent wherein the wicked dwelt?
RSV : For you say, `Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked dwelt?'
NLT : You will tell me of rich and wicked people whose houses have vanished because of their sins.
NET : For you say, 'Where now is the nobleman's house, and where are the tents in which the wicked lived?'
ERVEN : You might say: 'Show me a good man's house. Now, show me where evil people live.'
TOV : பிரபுவினுடைய வீடு எங்கே? துன்மார்க்கருடைய கூடாரம் எங்கே? என்று சொல்லுகிறீர்கள்?
ERVTA : நீங்கள், ‘நல்லவன் ஒருவனின் வீட்டை எனக்குக் காட்டுங்கள்’ இப்போது, தீயோர் வாழுமிடத்தை எனக்குக் காட்டுங்கள் என்கிறீர்கள்.
MHB : כִּי H3588 CONJ תֹֽאמְרוּ H559 VQY2MP אַיֵּה H346 IGAT בֵית H1004 CMS ־ CPUN נָדִיב H5081 AMS וְאַיֵּה H346 W-IGAT אֹהֶל H168 NMS ׀ CPUN מִשְׁכְּנוֹת H4908 CMP רְשָׁעִֽים H7563 AMP ׃ EPUN
BHS : כִּי תֹאמְרוּ אַיֵּה בֵית־נָדִיב וְאַיֵּה אֹהֶל מִשְׁכְּנוֹת רְשָׁעִים ׃
ALEP : כח   כי תאמרו איה בית-נדיב    ואיה אהל משכנות רשעים
WLC : כִּי תֹאמְרוּ אַיֵּה בֵית־נָדִיב וְאַיֵּה אֹהֶל ׀ מִשְׁכְּנֹות רְשָׁעִים׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ερειτε V-FAI-2P που G4225 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S οικος G3624 N-NSM αρχοντος G758 N-GSM και G2532 CONJ που G4225 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S η G3588 T-NSF σκεπη N-NSF των G3588 T-GPN σκηνωματων G4638 N-GPN των G3588 T-GPM ασεβων G765 A-GPM
MOV : പ്രഭുവിന്റെ ഭവനം എവിടെ? ദുഷ്ടന്മാർ പാർത്ത കൂടാരം എവിടെ എന്നല്ലോ നിങ്ങൾ പറയുന്നതു?
HOV : तुम कहते तो हो कि रईस का घर कहां रहा? दुष्टों के निवास के डेरे कहां रहे?
TEV : అధిపతుల మందిరము ఎక్కడ నున్నది?భక్తిహీనులు నివసించిన గుడారము ఎక్కడ ఉన్నది అని మీరడుగుచున్నారే.
ERVTE : యువరాజు ఇల్లు ఎక్కడ?’ దుర్మార్గుడు నివసించిన ఆ ఇల్లు ఏది?, అని మీరు అంటారు.
KNV : ನೀವು ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ--ಪ್ರಧಾನಿಯ ಮನೆ ಎಲ್ಲಿ? ದುಷ್ಟರ ನಿವಾಸಗಳ ಗುಡಾ ರವು ಎಲ್ಲಿ?
ERVKN : ‘ನೀತಿವಂತನ ಮನೆಯು ಎಲ್ಲಿದೆ? ದುಷ್ಟರು ವಾಸವಾಗಿರುವುದು ಎಲ್ಲಿ?’ ಎಂದು ನೀವು ಕೇಳಬಹುದು.
GUV : તમે કહો છો, ‘એ મહાશયનું ઘર ક્યાં છે? એ દુષ્ટ માણસ વસતો હતો તે જગા ક્યાં છે?’
PAV : ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ ਭਈ ਪਤਵੰਤੇ ਦਾ ਘਰ ਕਿੱਥੇ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਤੰਬੂ ਕਿੱਥੇ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੁਸ਼ਟ ਵੱਸਦੇ ਸਨ?
URV : کیونکہ تم کہتے ہو کہ اِمیر کا گھر کہاں رہا ؟ اور وہ خیمہ کہاں ہے جس میں شریر بستے تھے ؟
BNV : তুমি হয়তো বলতে পারো: ‘আমাকে রাজপুত্রের সুন্দর ঘড়বাড়ী দেখাও| এখন দেখাও, কোথায় দুষ্ট লোকরা বাস করে|’
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ କହିପାର, 'ଜଣେ ଭଲ ଲୋକର ଗୃହକୁ ମାେତେ ଦଖାେଅ। ମାେତେ ମନ୍ଦ ଲୋକ ଯେଉଁଠା ରେ ବାସ କରନ୍ତି ଦଖାେଅ।'
MRV : तू कदाचित् म्हणशील ‘मला चांगल्या माणसाचे घर दाखव. आता मला दुष्ट माणसे कोठे राहतात ते दाखव.’
29
KJV : Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
KJVP : Have ye not H3808 asked H7592 them that go H5674 by the way H1870 ? and do ye not H3808 know H5234 their tokens, H226
YLT : Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?
ASV : Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
WEB : Haven\'t you asked wayfaring men? Don\'t you know their evidences,
ESV : Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony
RV : Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens?
RSV : Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony
NLT : But ask those who have been around, and they will tell you the truth.
NET : Have you never questioned those who travel the roads? Do you not recognize their accounts—
ERVEN : "Surely you have talked with travelers. Surely you will accept their stories.
TOV : வழிநடந்துபோகிறவர்களை நீங்கள் கேட்கவில்லையா, அவர்கள் சொல்லும் குறிப்புகளை நீங்கள் அறியவில்லையா?
ERVTA : "நீங்கள் நிச்சயமாக பயணிகளிடம் பேசியிருக்கலாம். நிச்சயமாக நீங்கள் அவர்களின் கதைகளை ஏற்கலாம்.
MHB : הֲלֹא H3808 ADV שְׁאֶלְתֶּם H7592 VQQ2MP עוֹבְרֵי H5674 VQCMP דָרֶךְ H1870 NMS וְאֹתֹתָם H226 W-CMP-3MP לֹא H3808 NADV תְנַכֵּֽרוּ H5234 VPY2MP ׃ EPUN
BHS : הֲלֹא שְׁאֶלְתֶּם עוֹבְרֵי דָרֶךְ וְאֹתֹתָם לֹא תְנַכֵּרוּ ׃
ALEP : כט   הלא שאלתם עוברי דרך    ואתתם לא תנכרו
WLC : הֲלֹא אֶלְתֶּם עֹובְרֵי דָרֶךְ וְאֹתֹתָם לֹא תְנַכֵּרוּ׃
LXXRP : ερωτησατε G2065 V-AAD-2P παραπορευομενους G3899 V-PMPAP οδον G3598 N-ASF και G2532 CONJ τα G3588 T-APN σημεια G4592 N-APN αυτων G846 D-GPM ουκ G3364 ADV απαλλοτριωσετε G526 V-FAI-2S
MOV : വഴിപോക്കരോടു നിങ്ങൾ ചോദിച്ചിട്ടില്ലയോ? അവരുടെ അടയാളങ്ങളെ അറിയുന്നില്ലയോ?
HOV : परन्तु क्या तुम ने बटोहियों से कभी नहीं पूछा? क्या तुम उनके इस विषय के प्रमाणों से अनजान हो,
TEV : దేశమున సంచరించువారిని మీరడుగలేదా?వారు తెలియజేసిన సంగతులు మీరు గురుతు పట్ట లేదా?
ERVTE : కానీ ప్రయాణం చేసే మనుష్యులను మీరు ఎన్నడూ అడగలేదు. వారి కథలను మీరు అంగీ కరించనూ లేదు.
KNV : ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹಾದುಹೋಗುವ ವರನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲವೋ? ಅವರ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ನೀವು ಗೊತ್ತುಮಾಡಲಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : “ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಪ್ರಯಾಣಿಕರನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ. ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವರ ವರದಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
GUV : શું તમે રસ્તે જનારાઓને પૂછયું? તમે ખાત્રીપૂર્વક તેઓની વાતો માનશો?
PAV : ਕੀ ਤੁਸਾਂ ਕਦੀ ਰਾਹ ਚੱਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਕੋਲੋਂ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਿਆਣਦੇ ਹੋ,
URV : کیا تم نے راستہ چلنے والوں سے کبھی نہیں پُوچھا ؟اور اُنکے آثار نہیں پہچانتے؟
BNV : “সত্যই তুমি ভ্রমণকারীর সঙ্গে কথা বলেছো| নিশ্চিত ভাবে তুমি তাদের গল্পকেই গ্রহণ করবে|
ORV : ନିଶ୍ଚଯ ତୁମ୍ଭେ ପଥିକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହାଇେଛ। ନିଶ୍ଚଯ ସମାନଙ୍କେ କାହାଣୀକୁ ସ୍ବୀକାର କରିବ।
MRV : “तू प्रवाशांबरोबरच बोलला असशील आणि तू त्यांच्याच गोष्टी खऱ्या धरुन चालशील.
30
KJV : That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
KJVP : That H3588 the wicked H7451 is reserved H2820 to the day H3117 of destruction H343 ? they shall be brought forth H2986 to the day H3117 of wrath. H5678
YLT : That to a day of calamity is the wicked spared. To a day of wrath they are brought.
ASV : That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?
WEB : That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?
ESV : that the evil man is spared in the day of calamity, that he is rescued in the day of wrath?
RV : That the evil man is reserved to the day of calamity? that they are led forth to the day of wrath?
RSV : that the wicked man is spared in the day of calamity, that he is rescued in the day of wrath?
NLT : Evil people are spared in times of calamity and are allowed to escape disaster.
NET : that the evil man is spared from the day of his misfortune, that he is delivered from the day of God's wrath?
ERVEN : Evil people are spared when disaster comes. They survive when God shows his anger.
TOV : துன்மார்க்கன் ஆபத்து நாளுக்கென்று வைக்கப்படுகிறான்; அவன் கோபாக்கினையின் நாளுக்கென்று கொண்டுவரப்படுகிறான்.
ERVTA : அழிவு வரும்போது தீயோர் தவிர்க்கப்பட்டுள்ளார்கள். தேவன் தமது கோபத்தைக் காட்டும்போது, அவர்கள் அதற்குத் தப்பியிருக்கிறார்கள்.
MHB : כִּי H3588 CONJ לְיוֹם H3117 L-NMS אֵיד H343 CMS יֵחָשֶׂךְ H2820 VNY3MS רָע H7451 AMS לְיוֹם H3117 L-NMS עֲבָרוֹת H5678 NFP יוּבָֽלוּ H2986 VOY3MP ׃ EPUN
BHS : כִּי לְיוֹם אֵיד יֵחָשֶׂךְ רָע לְיוֹם עֲבָרוֹת יוּבָלוּ ׃
ALEP : ל   כי ליום איד יחשך רע    ליום עברות יובלו
WLC : כִּי לְיֹום אֵיד יֵחָשֶׂךְ רָע לְיֹום עֲבָרֹות יוּבָלוּ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP ημεραν G2250 N-ASF απωλειας G684 N-GSF κουφιζεται G2893 V-PPI-3S ο G3588 T-NSM πονηρος G4190 A-NSM εις G1519 PREP ημεραν G2250 N-ASF οργης G3709 N-GSF αυτου G846 D-GSM απαχθησονται G520 V-FPI-3P
MOV : അനർത്ഥദിവസത്തിൽ ദുഷ്ടൻ ഒഴിഞ്ഞുപോകുന്നു; ക്രോധദിവസത്തിൽ അവർക്കു വിടുതൽ കിട്ടുന്നു.
HOV : कि विपत्ति के दिन के लिये दुर्जन रखा जाता है; और महाप्रलय के समय के लिये ऐसे लोग बचाए जाते हैं?
TEV : అవి ఏవనగా దుర్జనులు ఆపత్కాలమందు కాపాడబడుదురుఉగ్రతదినమందు వారు తోడుకొని పోబడుదురు.
ERVTE : విపత్తు కలిగినప్పుడు దుర్మార్గులు వదలిపెట్ట బడుతారు. ఏ రోజు దేవుడు కోపంతో శిక్షిస్తాడో ఆ రోజు వాళ్లు రక్షింపబడతారు.
KNV : ಆಪತ್ತಿನ ದಿವಸಕ್ಕೆ ಕೆಟ್ಟ ವನು ಇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಉಗ್ರದ ದಿವಸಕ್ಕೆ ಹೊರಗೆ ತರಲ್ಪಡುವನು.
ERVKN : ಅಪಾಯ ಬಂದಾಗ ದುಷ್ಟನು ಪಾರಾಗುವನು; ದೇವರ ಕೋಪವು ತೋರಿಬರುವ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : ભૂંડો માણસ સંકટના સમયે બચી જાય છે. દેવના કોપમાંથી દુષ્ટ ઊગરી જાય છે.
PAV : ਭਈ ਬੁਰਿਆਰ ਤਾਂ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਦਿਨ ਲਈ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਓਹ ਗਜ਼ਬ ਦੇ ਦਿਨ ਲਈ ਲਿਆਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?
URV : کہ شریر آفت کے دِن کے لئے رکھا جاتا ہے اور غضب کے دِن تک پہنچایا جاتا ہے؟
BNV : দুর্গতি যখন আসে, তখন মন্দ লোকরা বিপদ থেকে বেঁচে যায়| ঈশ্বর যখন তাঁর ক্রোধ প্রদর্শন করেন, তারা তখন বেঁচে যায়|
ORV : ବିପଦ ଆସିଲେ ବି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ରକ୍ଷାପାଇ ୟାଆନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ରାଗ କଲେ ବି ସମାନେେ ବର୍ତ୍ତି ୟାଆନ୍ତି।
MRV : संकटे कोसळतात तेव्हा दुष्ट माणसे त्यातून वाचतात. देवाच्या क्रोधातून ते सहीसलामत सुटतात.
31
KJV : Who shall declare his way to his face? and who shall repay him [what] he hath done?
KJVP : Who H4310 shall declare H5046 his way H1870 to H5921 his face H6440 ? and who H4310 shall repay H7999 him [what] he H1931 hath done H6213 ?
YLT : Who doth declare to his face his way? And [for] that which he hath done, Who doth give recompence to him?
ASV : Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
WEB : Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
ESV : Who declares his way to his face, and who repays him for what he has done?
RV : Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
RSV : Who declares his way to his face, and who requites him for what he has done?
NLT : No one criticizes them openly or pays them back for what they have done.
NET : No one denounces his conduct to his face; no one repays him for what he has done.
ERVEN : No one criticizes them to their faces for how they lived. No one punishes them for the evil they have done.
TOV : அவன் வழியை அவன் முகத்துக்கு முன்பாகத் தூண்டிக் காண்பிக்கிறவன் யார்? அவன் செய்கைக்குத் தக்க பலனை அவனுக்குச் சரிக்கட்டுகிறவன் யார்?
ERVTA : யாரும் தீயவனை அவன் செய்த தவறுகளுக்காக அவனெதிரே விமர்சிக்கிறதில்லை. அவன் செய்த தீமைகளுக்காக ஒருவரும் அவனைத் தண்டிக்கிறதில்லை.
MHB : מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN יַגִּיד H5046 VHY3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN פָּנָיו H6440 CMP-3MS דַּרְכּוֹ H1870 CMS-3MS וְהֽוּא H1931 W-PPRO-3MS ־ CPUN עָשָׂה H6213 VQQ3MS מִי H4310 IPRO יְשַׁלֶּם H7999 VPY3MS ־ CPUN לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : מִי־יַגִּיד עַל־פָּנָיו דַּרְכּוֹ וְהוּא־עָשָׂה מִי יְשַׁלֶּם־לוֹ ׃
ALEP : לא   מי-יגיד על-פניו דרכו    והוא-עשה מי ישלם-לו
WLC : מִי־יַגִּיד עַל־פָּנָיו דַּרְכֹּו וְהוּא־עָשָׂה מִי יְשַׁלֶּם־לֹו׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM απαγγελει V-FAI-3S επι G1909 PREP προσωπου G4383 N-GSN αυτου G846 D-GSM την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ αυτος G846 D-NSM εποιησεν G4160 V-AAI-3S τις G5100 I-NSM ανταποδωσει G467 V-FAI-3S αυτω G846 D-DSM
MOV : അവന്റെ നടപ്പിനെക്കുറിച്ചു ആർ അവന്റെ മുഖത്തു നോക്കി പറയും? അവൻ ചെയ്തതിന്നു തക്കവണ്ണം ആർ അവന്നു പകരം വീട്ടും?
HOV : उसकी चाल उसके मुंह पर कौन कहेगा? और उसने जो किया है, उसका पलटा कौन देगा?
TEV : వారి ప్రవర్తననుబట్టి వారితో ముఖాముఖిగా మాటలనగలవాడెవడు?వారు చేసినదానినిబట్టి వారికి ప్రతికారము చేయువాడెవడు?
ERVTE : దుర్మార్గుడు చేసిన దుర్మార్గాన్ని గూర్చి దుర్మార్గుని ముఖంమీదే అతణ్ణి విమర్శించే వ్యక్తి ఎవ్వడూ లేడు. అతడు చేసిన కీడుకు అతనిని ఎవ్వరూ శిక్షించరు.
KNV : ಅವನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಮುಖಾ ಮುಖಿಯಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ತೋರಿಸಿ ಅವನು ಮಾಡಿದ್ದ ಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಅವನಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿಗೆಮುಯ್ಯಿ ಕೊಡುವವನು ಯಾರು?
ERVKN : ದುಷ್ಟನ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಅವನ ಮುಖದೆದುರಿನಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಟೀಕಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಮಾಡಿದ ಕೇಡಿಗಾಗಿ ಯಾರೂ ಅವನನ್ನು ದಂಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તેણે જે દુષ્કમોર્ કર્યા તે માટે તેને કોઇ જાહેરમાં ઠપકો આપી શકતું નથી. તેણે જે કર્યુ છે તે માટે તેને સજા આપનાર કોઇ નથી.
PAV : ਕੌਣ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਦੱਸੇਗਾ, ਅਤੇ ਕੌਣ ਉਹ ਦੇ ਕੀਤੇ ਦਾ ਬਦਲਾ ਉਹ ਨੂੰ ਦੇਵੇਗਾ?
URV : کون اُسکی راہ کو اُسکے منہ پر بیان کریگا؟ اور اُسکے کئے کا بدلہ کون اُسے دیگا ؟
BNV : মন্দ লোকের মন্দ কাজের জন্য কেউই তার মুখের ওপর সমালোচনা করে না| তার মন্দ কাজের জন্য কেউই তাকে শাস্তি দেয় না|
ORV : କହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ତା'ର ମୁହଁ ଉପରେ ସମାଲୋଚନା କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସେ ଯାହା ଅନ୍ଯାଯ କଲେ ବି। କହେି ତା'ର ଅନ୍ଯାଯ କାର୍ୟ୍ଯ ପାଇଁ ତାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : दुष्टांनी केलेल्या वाईट कृत्यांबद्दल त्यांना कुणी शिक्षा करत नाही. त्यांच्या तोंडावर कुणी त्याबद्दल टीका करीत नाही.
32
KJV : Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
KJVP : Yet shall he H1931 be brought H2986 to the grave, H6913 and shall remain H8245 in H5921 the tomb. H1430
YLT : And he -- to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept.
ASV : Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb.
WEB : Yet shall he be borne to the grave, Men shall keep watch over the tomb.
ESV : When he is carried to the grave, watch is kept over his tomb.
RV : Yet shall he be borne to the grave, and shall keep watch over the tomb.
RSV : When he is borne to the grave, watch is kept over his tomb.
NLT : When they are carried to the grave, an honor guard keeps watch at their tomb.
NET : And when he is carried to the tombs, and watch is kept over the funeral mound,
ERVEN : When they are carried to the grave, they will have someone to watch over the place they are buried.
TOV : அவன் கல்லறைக்குக் கொண்டுவரப்படுகிறான்; அவன் கோரி காக்கப்பட்டிருக்கும்.
ERVTA : அத்தீயவனைக் கல்லறைக்குச் சுமந்துச் செல்லும்போது, அவன் கல்லறையருகே ஒரு காவலாளி நிற்கிறான்.
MHB : וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS לִקְבָרוֹת H6913 L-NMP יוּבָל H2986 VOY3MS וְֽעַל H5921 W-PREP ־ CPUN גָּדִישׁ H1430 NMS יִשְׁקֽוֹד H8245 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וְהוּא לִקְבָרוֹת יוּבָל וְעַל־גָּדִישׁ יִשְׁקוֹד ׃
ALEP : לב   והוא לקברות יובל    ועל-גדיש ישקוד
WLC : וְהוּא לִקְבָרֹות יוּבָל וְעַל־גָּדִישׁ יִשְׁקֹוד׃
LXXRP : και G2532 CONJ αυτος G846 D-NSM εις G1519 PREP ταφους G5028 N-APM απηνεχθη G667 V-API-3S και G2532 CONJ επι G1909 PREP σορω G4673 N-DSF ηγρυπνησεν G69 V-AAI-3S
MOV : എന്നാലും അവനെ ശ്മശാനത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോകുന്നു; അവൻ കല്ലറെക്കൽ കാവൽനില്ക്കുന്നു.
HOV : तौभी वह क़ब्र को पहुंचाया जाता है, और लोग उस क़ब्र की रखवाली करते रहते हैं।
TEV : వారు సమాధికి తేబడుదురుసమాధి శ్రద్ధగా కావలికాయబడును
ERVTE : దుర్మార్గుడు సమాధికి మోసికొని పోబడినప్పుడు ఒక కాపలావాడు అతని సమాధి దగ్గర నిలుస్తాడు.
KNV : ಅವನು ಸಮಾಧಿಗಳಿಗೆ ಒಯ್ಯಲ್ಪಡು ವನು; ಗೋರಿಯ ಮೇಲೆ ಇರುವನು.
ERVKN : ದುಷ್ಟನನ್ನು ಸಮಾಧಿಗೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋದಾಗ ಅವನ ಸಮಾಧಿಯ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಕಾವಲುಗಾರರು ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : ઊલટું તેની કબરનુ રક્ષણ કરવાની વ્યવસ્થા કરવામાં આવી છે. તેને માન અપાય છે.
PAV : ਉਹ ਕਬਰ ਵਿੱਚ ਪੁਚਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮੜ੍ਹੀ ਉੱਤੇ ਪਹਿਰਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : تو بھی وہ گور میں پہنچایا جائیگا اور اُسکی قبر پر پہرا دیا جائیگا۔
BNV : যখন দুষ্ট ব্যক্তিকে কবরে বয়ে নিয়ে যাওয়া হয়, তার কবরের কাছে একজন রক্ষী দাঁড়িয়ে থাকে|
ORV : ତଥାପି ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ଯକ୍ତି କବରକୁ ବୁହାୟିବ ଓ ତାକୁ ପ୍ରହରୀ ଜଗିବେ।
MRV : दुष्ट माणूस स्मशानात गेल्यावर तेथील रक्षक त्याच्या थडग्याची देखभाल करतो.
33
KJV : The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as [there are] innumerable before him.
KJVP : The clods H7263 of the valley H5158 shall be sweet H4985 unto him , and every H3605 man H120 shall draw H4900 after H310 him , as [there] [are] innumerable H369 H4557 before H6440 him.
YLT : Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering.
ASV : The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him.
WEB : The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, As there were innumerable before him.
ESV : The clods of the valley are sweet to him; all mankind follows after him, and those who go before him are innumerable.
RV : The clods of the valley shall be sweet unto him, and all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
RSV : The clods of the valley are sweet to him; all men follow after him, and those who go before him are innumerable.
NLT : A great funeral procession goes to the cemetery. Many pay their respects as the body is laid to rest, and the earth gives sweet repose.
NET : The clods of the torrent valley are sweet to him; behind him everybody follows in procession, and before him goes a countless throng.
ERVEN : So even the soil in the valley will be pleasant for them, and thousands of people will join their funeral procession.
TOV : பள்ளத்தாக்கின் புல்பத்தைகள் அவனுக்கு இன்பமாயிருக்கும்; அவனுக்கு முன்னாக எண்ணிறந்த ஜனங்கள் போனதுபோல, அவனுக்குப் பின்னாக ஒவ்வொருவரும் அவ்விடத்துக்குச் செல்லுவார்கள்.
ERVTA : எனவே பள்ளத்தாக்கின் மண்ணும் அத்தீயவனுக்கு இன்பமாயிருக்கும். அவன் கல்லறையின் அடக்கத்திற்கு ஆயிரக்கணக்கான ஜனங்கள் செல்வார்கள்.
MHB : מָֽתְקוּ H4985 VQQ3MP ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS רִגְבֵי H7263 CMP נָחַל H5158 NMS וְאַחֲרָיו H310 W-PREP-3MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN אָדָם H120 NMS יִמְשׁוֹךְ H4900 VQY3MS וּלְפָנָיו H6440 WL-CMP-3MS אֵין H369 NPAR מִסְפָּֽר H4557 NMS ׃ EPUN
BHS : מָתְקוּ־לוֹ רִגְבֵי נָחַל וְאַחֲרָיו כָּל־אָדָם יִמְשׁוֹךְ וּלְפָנָיו אֵין מִסְפָּר ׃
ALEP : לג   מתקו-לו רגבי-נחל    ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר
WLC : מָתְקוּ־לֹו רִגְבֵי נָחַל וְאַחֲרָיו כָּל־אָדָם יִמְשֹׁוךְ וּלְפָנָיו אֵין מִסְפָּר׃
LXXRP : εγλυκανθησαν V-API-3P αυτω G846 D-DSM χαλικες N-NPM χειμαρρου N-GSM και G2532 CONJ οπισω G3694 PREP αυτου G846 D-GSM πας G3956 A-NSM ανθρωπος G444 N-NSM απελευσεται G565 V-FMI-3S και G2532 CONJ εμπροσθεν G1715 PREP αυτου G846 D-GSM αναριθμητοι G382 A-NPM
MOV : താഴ്വരയിലെ കട്ട അവന്നു മധുരമായിരിക്കും; അവന്റെ പിന്നാലെ സകലമനുഷ്യരും ചെല്ലും; അവന്നു മുമ്പെ പോയവർക്കു എണ്ണമില്ല.
HOV : नाले के ढेले उसको सुखदायक लगते हैं; और जैसे पूर्वकाल के लोग अनगिनित जा चुके, वैसे ही सब मनुष्य उसके बाद भी चले जाएंगे।
TEV : పల్లములోని మంటి పెల్లలు వారికి ఇంపుగా నున్నవిమనుష్యులందరు వారివెంబడి పోవుదురుఆలాగుననే లెక్క లేనంతమంది వారికి ముందుగాపోయిరి.
ERVTE : ఆ దుర్మార్గునికి లోయలోని మట్టి తియ్యగా ఉంటుంది. వాని చావు ఊరేగింపులో వేలాది మంది ఉంటారు.
KNV : ತಗ್ಗಿನ ಗಡ್ಡೆಗಳು ಅವನಿಗೆ ರಮ್ಯವಾಗಿರುವವು; ಎಲ್ಲಾ ಮನು ಷ್ಯರನ್ನು ತನ್ನ ಹಿಂದೆ ಎಳೆಯುತ್ತಾನೆ; ಅವನ ಮುಂದಿನ ವರಿಗೆ ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆ ದುಷ್ಟನಿಗೆ ಕಣಿವೆಯ ಮಣ್ಣು ಸಿಹಿಯಾಗಿರುವುದು. ಅವನ ಶವಸಂಸ್ಕಾರದ ಮೆರವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಸಾವಿರಾರು ಜನರು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : એની કબરમાં માટી પણ એની આસપાસ નરમાશથી પથરાઇ જાય છે. એની આગળ અને પાછળ મોટી મેદની હોય છે.
PAV : ਵਾਦੀ ਦੇ ਡਲੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਆਦਮੀ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਚਲਾਣਾ ਕਰਨਗੇ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅਣਗਿਣਤ ਗਏ।
URV : وادی کے ڈھیلے اُسے مرغُوب ہیں اور سب لوگ اُسکے پیچھے چلے جائینگے ۔جیسے اُس سے پہلے بے شمار لوگ گئے ۔
BNV : সেই মন্দ লোকের জন্য কবরের মাটিও রমণীয হয়ে ওঠে| এবং তার শবযাত্রায হাজার হাজার লোক অংশ নেয়|
ORV : ଉପତ୍ୟକାର ମାଟି ମଧ୍ଯ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ବାଦିଷ୍ଟ ହବେ। ହଜାର ହଜାର ଲୋକ ତା'ର ଶବ ଶାେଭାୟାତ୍ରା ରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବେ।
MRV : म्हणून दरीतली माती देखील दुष्ट माणसाठी सुखावह असेल. व त्याच्या अंत्ययात्रेत हजारो लोक सामील होतील.
34
KJV : How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
KJVP : How H349 then comfort H5162 ye me in vain, H1892 seeing in your answers H8666 there remaineth H7604 falsehood H4604 ?
YLT : And how do ye comfort me [with] vanity, And in your answers hath been left trespass?
ASV : How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth only falsehood?
WEB : So how can you comfort me with nonsense, Seeing that in your answers there remains only falsehood?"
ESV : How then will you comfort me with empty nothings? There is nothing left of your answers but falsehood."
RV : How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth only falsehood?
RSV : How then will you comfort me with empty nothings? There is nothing left of your answers but falsehood."
NLT : "How can your empty clich�s comfort me? All your explanations are lies!"
NET : So how can you console me with your futile words? Nothing is left of your answers but deception!"
ERVEN : "So your empty words are no comfort to me. There is no truth at all in your answers!"
TOV : நீங்கள் வீணான ஆறுதலை எனக்குச் செல்லுகிறது என்ன? உங்கள் மறுமொழிகளில் உண்மைக்கேடு இருக்கிறது என்றான்.
ERVTA : நீங்கள் உங்கள் வெறுமையான வார்த்தைகளால் எனக்கு ஆறுதல் கூறமுடியாது. உங்கள் பதில்கள் எனக்கு உதவமாட்டாது!" என்றான்.
MHB : וְאֵיךְ H349 W-IJEC תְּנַחֲמוּנִי H5162 VPY2MP-1MS הָבֶל H1892 NMS וּתְשֽׁוּבֹתֵיכֶם H8666 W-CFP-2MP נִשְׁאַר H7604 VNQ3MS ־ CPUN מָֽעַל H4604 NMS ׃ EPUN ס CPUN
BHS : וְאֵיךְ תְּנַחֲמוּנִי הָבֶל וּתְשׁוּבֹתֵיכֶם נִשְׁאַר־מָעַל ׃ ס
ALEP : לד   ואיך תנחמוני הבל    ותשובתיכם נשאר-מעל
WLC : וְאֵיךְ תְּנַחֲמוּנִי הָבֶל וּתְשׁוּבֹתֵיכֶם נִשְׁאַר־מָעַל׃ ס
LXXRP : πως G4459 ADV δε G1161 PRT παρακαλειτε G3870 V-PAI-2P με G1473 P-AS κενα G2756 A-APN το G3588 T-ASN δε G1161 PRT εμε G1473 P-AS καταπαυσασθαι G2664 V-AMN αφ G575 PREP υμων G4771 P-GP ουδεν G3762 A-ASN
MOV : നിങ്ങൾ വൃഥാ എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നതു എങ്ങനെ? നിങ്ങളുടെ ഉത്തരങ്ങളിൽ കപടം ഉണ്ടല്ലോ.
HOV : तुम्हारे उत्तरों में तो झूठ ही पाया जाता है, इसलिये तुम क्यों मुझे व्यर्थ शान्ति देते हो?
TEV : మీరు చెప్పు ప్రత్యుత్తరములు నమ్మదగినవి కావుఇట్టి నిరర్థకమైన మాటలతో మీరేలాగు నన్నుఓదార్చ జూచెదరు?
ERVTE : అందుచేత మీ వట్టి మాటలతో మీరు నన్ను ఆదరించలేరు. మీ జవాబులు ఇంకా అబద్ధాలే!”
KNV : ವ್ಯರ್ಥತ್ವದಿಂದ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೈಸುವದು ಹೇಗೆ? ನಿಮ್ಮ ಉತ್ತರಗಳಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಉಳುಕೊಳ್ಳುವದು.
ERVKN : “ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಬರಿದಾದ ಮಾತುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೈಸಲಾರಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಉತ್ತರಗಳು ಕೇವಲ ಸುಳ್ಳೇ ಆಗಿವೆ.”
GUV : અને તમે! શા માટે મને ખોટા આશ્વાસન આપો છો? તમારા એક એક જવાબ સદંતર જૂઠા છે.”
PAV : ਫੇਰ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਫੋਕੀਆਂ ਤਸੱਲੀਆਂ ਕਿਉਂ ਦਿੰਦੇ ਹੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਬੇਈਮਾਨੀ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ?
URV : سو تم کیوں مجھے عبث تسلی دیتے ہو جس حال کہ تمہاری باتوں میں جھوٹ ہی جھوٹ ہے؟
BNV : “তাই, তোমার শূন্যগর্ভ কথা দিয়ে তুমি আমাকে সান্ত্বনা দিতে পারবে না| তোমার উত্তর কোন কাজেই আসবে না!”
ORV : ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ତୁମ୍ଭର ବୃଥା କଥା ରେ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦଇେ ପାରିବ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଉତ୍ତରଗୁଡ଼ିକ ଭୁଲ୍ ଅଟେ।"
MRV : “म्हणून तुमच्या पोकळ शब्दांनी तुम्ही माझे सांत्वन करु शकणार नाही. तुमची उत्तरे माझ्या उपयोगाची नाहीत.”
×

Alert

×