Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 20 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 20 Verses

1
KJV : Then answered Zophar the Naamathite, and said,
KJVP : Then answered H6030 Zophar H6691 the Naamathite, H5284 and said, H559
YLT : And Zophar the Naamathite answereth and saith: --
ASV : Then answered Zophar the Naamathite, and said,
WEB : Then Zophar the Naamathite answered,
ESV : Then Zophar the Naamathite answered and said:
RV : Then answered Zophar the Naamathite, and said,
RSV : Then Zophar the Naamathite answered:
NLT : Then Zophar the Naamathite replied:
NET : Then Zophar the Naamathite answered:
ERVEN : Then Zophar from Naamah answered:
TOV : அப்பொழுது நாகமாத்தியனான சோப்பார் பிரதியுத்தரமாக:
ERVTA : அப்போது நாகமாவின் சோப்பார் பதிலாக:
MHB : וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS צֹפַר H6691 EMS הַנַּֽעֲמָתִי H5284 D-LMS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַן צֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיֹּאמַר ׃
ALEP : א                   ויען צפר הנעמתי ויאמר
WLC : וַיַּעַן צֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיֹּאמַר׃
LXXRP : υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT σωφαρ N-PRI ο G3588 T-NSM μιναιος N-NSM λεγει G3004 V-PAI-3S
MOV : അതിന്നു നയമാത്യനായ സോഫർ ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV : तब नामाती सोपर ने कहा,
TEV : అప్పుడు నయమాతీయుడైన జోఫరు ఈలాగున ప్రత్యుత్తరమిచ్చెను
ERVTE : అప్పుడు నయమాతీయుడైన జోఫరు ఇలా జవాబిచ్చాడు:
KNV : ನಾಮಾಥ್ಯನಾದ ಚೋಫರನು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಬಳಿಕ ನಾಮಾಥ ದೇಶದ ಚೋಫರನು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು:
GUV : પછી નાઅમાથી સોફારે પ્રત્યુત્તર આપ્યો:
PAV : ਤਦ ਸੋਫ਼ਰ ਨਅਮਾਤੀ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV : تب صُنوفرؔ نعماتی نے جواب دیا:۔
BNV : তখন নামাথার সোফর উত্তর দিলো:
ORV : ତା'ପରେ ନାମାଥୀଯ ସୋଫର ଉତ୍ତର ଦଇେ କହିଲା,
MRV : नंतर नामाथीचा शोफर म्हणाला:
2
KJV : Therefore do my thoughts cause me to answer, and for [this] I make haste.
KJVP : Therefore H3651 do my thoughts H5587 cause me to answer, H7725 and for H5668 [this] I make haste. H2363
YLT : Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
ASV : Therefore do my thoughts give answer to me, Even by reason of my haste that is in me.
WEB : "Therefore do my thoughts give answer to me, Even by reason of my haste that is in me.
ESV : "Therefore my thoughts answer me, because of my haste within me.
RV : Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
RSV : "Therefore my thoughts answer me, because of my haste within me.
NLT : "I must reply because I am greatly disturbed.
NET : "This is why my troubled thoughts bring me back— because of my feelings within me.
ERVEN : "You upset me, so I must answer you. I must tell you what I am thinking.
TOV : இதற்காக மறு உத்தரவு கொடுக்க என் சிந்தனைகள் என்னை ஏவுகிறபடியால் நான் தீவிரித்துச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : "யோபுவே, உன்னிடம் குழப்பமான எண்ணங்கள் மிகுந்துள்ளன. எனவே நான் உனக்குப் பதில் கூறவேண்டும். நான் நினைத்துக்கொண்டிருப்பதை விரைந்து உனக்குக் கூறவேண்டும்.
MHB : לָכֵן H3651 L-ADV שְׂעִפַּי H5587 CMP-1MS יְשִׁיבוּנִי H7725 VHY3MP-1MS וּבַעֲבוּר H5668 WB-NMS חוּשִׁי H2363 VQFC-1MS בִֽי B-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : לָכֵן שְׂעִפַּי יְשִׁיבוּנִי וּבַעֲבוּר חוּשִׁי בִי ׃
ALEP : ב   לכן שעפי ישיבוני    ובעבור חושי בי
WLC : לָכֵן שְׂעִפַּי יְשִׁיבוּנִי וּבַעֲבוּר חוּשִׁי בִי׃
LXXRP : ουχ G3364 ADV ουτως G3778 ADV υπελαμβανον G5274 V-IAI-1S αντερειν V-FAN σε G4771 P-AS ταυτα G3778 D-APN και G2532 CONJ ουχι G3364 ADV συνιετε G4920 V-PAI-2P μαλλον G3123 ADV η G2228 CONJ και G2532 ADV εγω G1473 P-NS
MOV : ഉത്തരം പറവാൻ എന്റെ നിരൂപണങ്ങൾ പൊങ്ങിവരുന്നു. എന്റെ ഉള്ളിലെ തത്രപ്പാടു ഹേതുവായിട്ടു തന്നേ.
HOV : मेरा जी चाहता है कि उत्तर दूं, और इसलिये बोलने में फुतीं करता हूँ।
TEV : ఆలాగున నీవు చెప్పినందుకు నాయందలి ఆతురతతగిన ప్రత్యుత్తరము సిద్ధపరచియున్నది.
ERVTE : “యోబూ! నా తలంపులు నాకు జవాబిస్తాయి. నేను అనుకొంటున్నది ఏమిటో నేను త్వరపడి నీకు చెప్పాలి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಆತುರಕ್ಕೋಸ್ಕರವೇ ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ನನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುತ್ತವೆ.
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ನಿನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡಿವೆ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲೇಬೇಕು. ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ಬೇಗನೆ ತಿಳಿಸಬೇಕು.
GUV : “હવે હું અકળામણ અનુભવું છું અને જવાબ આપવાને અધીરો બની ગયો છું.
PAV : ਤਦੇ ਮੇਰੇ ਸੋਚ ਮੈਨੂੰ ਜੁਆਬ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਦੇ ਛੋਹਲਾਪਣ ਦੇ ਕਾਰਨ।
URV : اِسی لئے میرے خیال مجھے جواب سکھاتے ہیں ۔اُس جلد بازی کی وجہ سے مجھ میں ہے
BNV : “ইয়োব, তুমি আমার চিন্তাকে তাড়িত করেছো, তাই আমার ভেতরের এই অনুভূতিগুলির জন্য আমি অবশ্যই তোমাকে উত্তর দেবো| আমি কি ভাবছি, তা আমি খুব তাড়াতাড়ি বলবো|
ORV : " ମାରେ ଉଦବଗେ ଚିନ୍ତା ମାେତେ ବାଧ୍ଯ କରିଛି ତୁମକୁ ଉତ୍ତର ଦବୋ ପାଇଁ, କାରଣ ମୁଁ ଅତିରିକ୍ତ ବିଚଳିତ।
MRV : “ईयोब, तुझे त्रस्त झालेले विचार मला तुला उत्तर द्यायला भाग पाडत आहेत. माझ्या मनात कोणते विचार चालले आहेत ते मी तुला लगेच सांगायला हवे.
3
KJV : I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
KJVP : I have heard H8085 the check H4148 of my reproach, H3639 and the spirit H7307 of my understanding H4480 H998 causeth me to answer. H6030
YLT : The chastisement of my shame I hear, And the spirit of mine understanding Doth cause me to answer:
ASV : I have heard the reproof which putteth me to shame; And the spirit of my understanding answereth me.
WEB : I have heard the reproof which puts me to shame; The spirit of my understanding answers me.
ESV : I hear censure that insults me, and out of my understanding a spirit answers me.
RV : I have heard the reproof which putteth me to shame, and the spirit of my understanding answereth me.
RSV : I hear censure which insults me, and out of my understanding a spirit answers me.
NLT : I've had to endure your insults, but now my spirit prompts me to reply.
NET : When I hear a reproof that dishonors me, then my understanding prompts me to answer.
ERVEN : You insulted me with your answers! But I am wise and know how to answer you.
TOV : நிந்தித்தேன் என்று நான் கடிந்து கொள்ளப்பட்டதைக் கேட்டேன்; ஆனாலும் உணர்வினால் என் ஆவி பிரதியுத்தரம் சொல்ல என்னை ஏவுகிறது.
ERVTA : நீ உனது பதில்களால் எங்களை அவமானப்படுத்தினாய்! ஆனால் நான் ஞானமுள்ளவன் உனக்கு எவ்வாறு பதில் தரவேண்டும் என்பதை நான் அறிவேன்.
MHB : מוּסַר H4148 CMS כְּלִמָּתִי H3639 CFS-1MS אֶשְׁמָע H8085 VQY1MS וְרוּחַ H7307 W-GFS מִֽבִּינָתִי H998 M-CFS-1MS יַעֲנֵֽנִי H6030 VQY3MS-1MS ׃ EPUN
BHS : מוּסַר כְּלִמָּתִי אֶשְׁמָע וְרוּחַ מִבִּינָתִי יַעֲנֵנִי ׃
ALEP : ג   מוסר כלמתי אשמע    ורוח מבינתי יענני
WLC : מוּסַר כְּלִמָּתִי אֶשְׁמָע וְרוּחַ מִבִּינָתִי יַעֲנֵנִי׃
LXXRP : παιδειαν G3809 N-ASF εντροπης G1791 N-GSF μου G1473 P-GS ακουσομαι G191 V-FMI-1S και G2532 CONJ πνευμα G4151 N-NSN εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF συνεσεως G4907 N-GSF αποκρινεται V-PMI-3S μοι G1473 P-DS
MOV : എനിക്കു ലജ്ജാകരമായ ശാസന ഞാൻ കേട്ടു; എന്നാൽ ആത്മാവു എന്റെ വിവേകത്തിൽ നിന്നു ഉത്തരം പറയുന്നു.
HOV : मैं ने ऐसी चितौनी सुनी जिस से मेरी निन्दा हुई, और मेरी आत्मा अपनी समझ के अनुसार तुझे उत्तर देती है।
TEV : నాకు అవమానము కలుగజేయు నిందను నేను విన్నం దుకునా మనోవివేకము తగిన ప్రత్యుత్తరము సిద్ధపరచియున్నది.
ERVTE : మేము చెప్పిన దానికి నీవు ఇచ్చిన జవాబులు మాకు అవమానకంగా ఉన్నాయి. కానీ నేను జ్ఞానం గలవాడను, నీకు ఎలా జవాబు ఇవ్వాలో నాకు ెతెలుసు.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ನಿಂದಿಸುವ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ; ಆದರೆ ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ನನ್ನ ಗ್ರಹಿಕೆಯ ಪ್ರಕಾರ ನನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವದು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಉತ್ತರಗಳಿಂದ ನೀನು ನಮಗೆ ಅವಮಾನ ಮಾಡಿರುವೆ! ಆದರೆ ನಾನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ; ನಿನಗೆ ಹೇಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡಬೇಕೆಂಬುದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV : તમે તમારા જવાબોથી અમારું અપમાન કર્યું! પણ હું ચાલાક છું અને તને કેવી રીતે જવાબ આપવો તે જાણું છું.
PAV : ਮੈਂ ਉਹ ਝਿੜਕੀ ਸੁਣਦਾ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਆਤਮਾ ਮੇਰੀ ਬੁੱਧੀ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।।
URV : میں نے وہ جھڑکی سُن لی جو مجھے شرمندہ کرتی ہے اور میری عقل کی رُوح مجھے جواب دیتی ہے ۔
BNV : তোমার উত্তর দিয়ে তুমি আমাকে অপমানিত করেছো| কিন্তু আমি বুদ্ধিমান, আমি জানি কি করে তোমাকে উত্তর দিতে হয়|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଉତ୍ତର ରେ ଆମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କରିଛ। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଜ୍ଞାନୀ, ତେଣୁ ତୁମ୍ଭକୁ କିପରି ଉତ୍ତର ଦବୋକୁ ହବେ ମୁଁ ଜାଣେ।
MRV : तुझ्या उत्तरांनी तू आमचा अपमान केला आहेस परंतु मी शहाणा आहे. उत्तर कसे द्यायचे ते मला माहीत आहे.
4
KJV : Knowest thou [not] this of old, since man was placed upon earth,
KJVP : Knowest H3045 thou [not] this H2063 of H4480 old, H5703 since H4480 man H120 was placed H7760 upon H5921 earth, H776
YLT : This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth?
ASV : Knowest thou not this of old time, Since man was placed upon earth,
WEB : Don\'t you know this from old time, Since man was placed on earth,
ESV : Do you not know this from of old, since man was placed on earth,
RV : Knowest thou {cf15i not} this of old time, since man was placed upon earth,
RSV : Do you not know this from of old, since man was placed upon earth,
NLT : "Don't you realize that from the beginning of time, ever since people were first placed on the earth,
NET : "Surely you know that it has been from old, ever since humankind was placed on the earth,
ERVEN : "You know that the joy of the wicked does not last long. That has been true a long time, ever since Adam was put on earth. Those who don't know God are happy for only a short time.
TOV : துன்மார்க்கனின் கெம்பீரம் குறுகினது என்பதையும், மாயக்காரனின் சந்தோஷம் ஒரு நிமிஷம்மாத்திரம் நிற்கும் என்பதையும்,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : הֲזֹאת H2063 D-PFS יָדַעְתָּ H3045 VQQ2MS מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN עַד H5703 NMS מִנִּי H4480 PREP-1MS שִׂים H7760 VQFC אָדָם H120 NMS עֲלֵי H5921 PREP ־ CPUN אָֽרֶץ H776 GFS ׃ EPUN
BHS : הֲזֹאת יָדַעְתָּ מִנִּי־עַד מִנִּי שִׂים אָדָם עֲלֵי־אָרֶץ ׃
ALEP : ד   הזאת ידעת מני-עד    מני שים אדם עלי-ארץ
WLC : הֲזֹאת יָדַעְתָּ מִנִּי־עַד מִנִּי שִׂים אָדָם עֲלֵי־אָרֶץ׃
LXXRP : μη G3165 ADV ταυτα G3778 D-APN εγνως G1097 V-AAI-2S απο G575 PREP του G3588 T-GSN ετι G2089 ADV αφ G575 PREP ου G3739 R-GSM ετεθη G5087 V-API-3S ανθρωπος G444 N-NSM επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : മനുഷ്യൻ ഭൂമിയിൽ ഉണ്ടായതുമുതൽ പുരാതനമായ വസ്തുത നീ അറിയുന്നില്ലയോ?
HOV : क्या तू यह नियम नहीं जानता जो प्राचीन और उस समय का है, जब मनुष्य पृथ्वी पर बसाया गया,
TEV : దుష్టులకు విజయము కొద్దికాలముండునుభక్తిహీనులకు సంతోషము ఒక నిమిషమాత్రముండును.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಇದನ್ನು ಆದಿಯಿಂದಲೂ ಅಂದರೆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಂದಿನಿಂದಲೂ ನೀನು ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : શું તને ખબર નથી કે, પ્રાચીન કાળથી, એટલે કે મનુષ્ય પૃથ્વી પર આવીને વસ્યો ત્યારથી
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਏਹ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਜਦ ਤੋਂ ਆਦਮੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ,
URV : کیا تو قدیم زمانہ کی یہ بات نہیں جانتا جب سے اِنسان زمین پر بسایا گیا
BNV : “তুমি জানো য়ে এক জন বদ লোকের আনন্দ দীর্ঘস্থায়ী হয় না| তুমি নিশ্চয়ই জান য়ে যখন থেকে আদমকে এই পৃথিবীতে পাঠানো হয়েছিল, তখন থেকেই এটা সত্য| য়ে লোক ঈশ্বরকে গ্রাহ্য করে না, সে খুব অল্প সময়ের জন্য সুখী হয় মাত্র|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ଆନନ୍ଦ ବେଶୀ ସମୟ ତିଷ୍ଠିପା ରେ ନାହିଁ। ଏହା ସତ୍ଯ ବହୁ ସମୟରୁ ଯେ ତବେଳଠାରୁେ ଆଦମ ଏ ପୃଥିବୀ ରେ ରଖାୟାଇଥିଲା। ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିନା ବାସ କରେ, ସେ ଲୋକର ଆନନ୍ଦ କ୍ଷଣସ୍ଥାଯୀ ଅଟେ।
MRV : “वाईट मनुष्याचा आनंद जास्त काळ टिकत नाही तुला हे माहीत आहे. आदाम या पुथ्वीतलावर आला त्या अतिप्राचीन काळापासूनचे हे सनातन सत्य आहे. जो माणूस देवाची पर्वा करीत नाही तो फारच थोडा काळ सुखी होतो.
5
KJV : That the triumphing of the wicked [is] short, and the joy of the hypocrite [but] for a moment?
KJVP : That H3588 the triumphing H7445 of the wicked H7563 [is] short H4480 H7138 , and the joy H8057 of the hypocrite H2611 [but] for H5704 a moment H7281 ?
YLT : That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
ASV : That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless but for a moment?
WEB : That the triumphing of the wicked is short, The joy of the godless but for a moment?
ESV : that the exulting of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
RV : That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
RSV : that the exulting of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
NLT : the triumph of the wicked has been short-lived and the joy of the godless has been only temporary?
NET : that the elation of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
TOV : அவர் மனுஷனைப் பூமியில் வைத்த ஆதிகாலமுதல் இப்படியிருக்கிறது என்பதையும் நீர் அறியீரோ?
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : כִּי H3588 CONJ רִנְנַת H7445 CFS רְשָׁעִים H7563 AMP מִקָּרוֹב H7138 M-AMS וְשִׂמְחַת H8057 W-CFS חָנֵף H2611 NMS עֲדֵי H5704 PREP ־ CPUN רָֽגַע H7281 NMS ׃ EPUN
BHS : כִּי רִנְנַת רְשָׁעִים מִקָּרוֹב וְשִׂמְחַת חָנֵף עֲדֵי־רָגַע ׃
ALEP : ה   כי רננת רשעים מקרוב    ושמחת חנף עדי-רגע
WLC : כִּי רִנְנַת רְשָׁעִים מִקָּרֹוב וְשִׂמְחַת חָנֵף עֲדֵי־רָגַע׃
LXXRP : ευφροσυνη G2167 N-NSF γαρ G1063 PRT ασεβων G765 A-GPM πτωμα G4430 N-NSN εξαισιον A-NSN χαρμονη N-NSF δε G1161 PRT παρανομων A-GPM απωλεια G684 N-NSF
MOV : ദുഷ്ടന്മാരുടെ ജയഘോഷം താൽക്കാലികമത്രെ; വഷളന്റെ സന്തോഷം ക്ഷണനേരത്തേക്കേയുള്ളു.
HOV : कि दुष्टों का ताली बजाना जल्दी बन्द हो जाता और भक्तिहीनों का आनन्द पल भर का होता है?
TEV : ఆదినుండి నరులు భూమిమీద నుంచబడిన కాలముమొదలుకొనిఈలాగు జరుగుచున్నదని నీకు తెలియదా?
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಏನಂದರೆ, ದುಷ್ಟರ ಜಯವು ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲದ್ದೂ ಕಪಟಿಗಳ ಸಂತೋಷವು ಕ್ಷಣ ಮಾತ್ರದ್ದೂ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : દુષ્ટ લોકોની કીતિર્ ક્ષણભંગુર છે, તથા નાસ્તિકનો આનંદ ક્ષણિક છે?
PAV : ਭਈ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਜੈਕਾਰਾ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਲਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੁਧਰਮੀਆਂ ਦਾ ਅਨੰਦ ਇੱਕ ਪਲਕ ਦਾ ਹੈ?
URV : کہ شریروں کی فتح چند روزہ ہے اور بے دینوں کی خوشی دم بھر کی ہے ؟
6
KJV : Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
KJVP : Though H518 his excellency H7863 mount up H5927 to the heavens, H8064 and his head H7218 reach H5060 unto the clouds; H5645
YLT : Though his excellency go up to the heavens, And his head against a cloud he strike --
ASV : Though his height mount up to the heavens, And his head reach unto the clouds;
WEB : Though his height mount up to the heavens, And his head reach to the clouds,
ESV : Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
RV : Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
RSV : Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
NLT : Though the pride of the godless reaches to the heavens and their heads touch the clouds,
NET : Even though his stature reaches to the heavens and his head touches the clouds,
ERVEN : Maybe an evil man's pride will reach up to the sky, and his head will touch the clouds.
TOV : அவனுடைய மேன்மை வானபரியந்தம் உயர்ந்தாலும், அவனுடைய தலை மேகங்கள்மட்டும் எட்டினாலும்,
ERVTA : தீயவனின் பெருமை வானத்தை எட்டலாம். அவன் தலை மேகங்களைத் தொடலாம்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN יַעֲלֶה H5927 VQY3MS לַשָּׁמַיִם H8064 LD-NMP שִׂיאוֹ H7863 CMS-3MS וְרֹאשׁוֹ H7218 W-CMS-3MS לָעָב H5645 LD-NMS יַגִּֽיעַ H5060 VHY3MS ׃ EPUN
BHS : אִם־יַעֲלֶה לַשָּׁמַיִם שִׂיאוֹ וְרֹאשׁוֹ לָעָב יַגִּיעַ ׃
ALEP : ו   אם-יעלה לשמים שיאו    וראשו לעב יגיע
WLC : אִם־יַעֲלֶה לַשָּׁמַיִם שִׂיאֹו וְרֹאשֹׁו לָעָב יַגִּיעַ׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ αναβη G305 V-AAS-3S εις G1519 PREP ουρανον G3772 N-ASM αυτου G846 D-GSM τα G3588 T-NPN δωρα G1435 N-NPN η G3588 T-NSF δε G1161 PRT θυσια G2378 N-NSF αυτου G846 D-GSM νεφων G3509 N-GPN αψηται G680 V-AMS-3S
MOV : അവന്റെ മഹിമ ആകാശത്തോളം ഉയർന്നാലും അവന്റെ തല മേഘങ്ങളോളം എത്തിയാലും
HOV : चाहे ऐसे मनुष्य का माहात्म्य आकाश तक पहुंच जाए, और उसका सिर बादलों तक पहुंचे,
TEV : వారి ఘనత ఆకాశమంత యెత్తుగా పెరిగిననుమేఘములంత యెత్తుగా వారు తలలెత్తినను
ERVTE : ఒకవేళ దుర్మార్గుని గర్వం ఆకాశాన్ని అంటవచ్చు. అతని తల మేఘాలను తాకవచ్చు.
KNV : ಅವನ ಮಹತ್ತು ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಏರಿದರೂ ಅವನ ತಲೆ ಮೇಘಕ್ಕೆ ಮುಟ್ಟಿದರೂ
ERVKN : ದುಷ್ಟನ ಅಹಂಕಾರವು ಆಕಾಶವನ್ನು ತಲುಪಬಹುದು; ಅವನ ತಲೆಯು ಮೋಡಗಳಿಗೆ ತಗುಲಬಹುದು.
GUV : એનું ઘમંડ ભલેને આકાશ જેટલું ઉંચુ થાય, એનું મસ્તક ભલેને વાદળોને આંબી જાય;
PAV : ਜੇ ਉਹ ਦੀ ਉਚਿਆਈ ਅਕਾਸ਼ ਤੀਕ ਵੀ ਪੁੱਜੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਸਿਰ ਬੱਦਲਾਂ ਨੂੰ ਜਾ ਲੱਗੇ,
URV : خواہ اُسکا جاہ وجلال آسمان تک بلند ہوجائے اور اُسکا سر بادلوں تک پہنچے
BNV : এমনকি যদি বদ লোকের অহঙ্কার আকাশকে স্পর্শ করে এবং তার মাথা মেঘকে স্পর্শ করে
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ଗର୍ବ ହୁଏତ ଆକାଶ ସ୍ପର୍ଶ କରିପା ରେ। ତା'ର ମସ୍ତକ ମେଘକୁ ଛୁଇଁ ପା ରେ।
MRV : दुष्ट माणसाचा अहंकार गगनाला जाऊन भिडेल आणि त्याचे मस्तक ढगांपर्यत पोहोचू शकेल.
7
KJV : [Yet] he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where [is] he?
KJVP : [Yet] he shall perish H6 forever H5331 like his own dung: H1561 they which have seen H7200 him shall say, H559 Where H335 [is] he?
YLT : As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: `Where [is] he?`
ASV : Yet he shall perish for ever like his own dung: They that have seen him shall say, Where is he?
WEB : Yet he shall perish forever like his own dung, Those who have seen him shall say, \'Where is he?\'
ESV : he will perish forever like his own dung; those who have seen him will say, 'Where is he?'
RV : Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
RSV : he will perish for ever like his own dung; those who have seen him will say, `Where is he?'
NLT : yet they will vanish forever, thrown away like their own dung. Those who knew them will ask, 'Where are they?'
NET : he will perish forever, like his own excrement; those who used to see him will say, 'Where is he?'
ERVEN : But he will be gone forever, like his own body waste. People who knew him will say, 'Where is he?'
TOV : அவன் தன் மலத்தைப்போல என்றைக்கும் அழிந்துபோவான்; அவனைக் கண்டவர்கள், அவன் எங்கே? என்பார்கள்.
ERVTA : அவன் தன் மலத்தைப்போலவே, என்றென்றும் அழிக்கப்படுவான். அவனை அறிந்த ஜனங்கள் ‘அவன் எங்கே?’ என்பார்கள்.
MHB : כְּֽגֶלֲלוֹ H1561 K-CMS-3MS לָנֶצַח H5331 L-NMS יֹאבֵד H6 VQY3MS רֹאָיו H7200 VQCMS-3MS יֹאמְרוּ H559 VQY3MP אַיּֽוֹ H335 IGAT-3MS ׃ EPUN
BHS : כְּגֶלֲלוֹ לָנֶצַח יֹאבֵד רֹאָיו יֹאמְרוּ אַיּוֹ ׃
ALEP : ז   כגללו לנצח יאבד    ראיו יאמרו איו
WLC : כְּגֶלֲלֹו לָנֶצַח יֹאבֵד רֹאָיו יֹאמְרוּ אַיֹּו׃
LXXRP : οταν G3752 ADV γαρ G1063 PRT δοκη G1380 V-PAS-3S ηδη G2235 ADV κατεστηριχθαι V-RPN τοτε G5119 ADV εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN απολειται V-FMI-3S οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT ιδοντες G3708 V-AAPNP αυτον G846 D-ASM ερουσιν V-FAI-3P που G4225 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : അവൻ സ്വന്തമലംപോലെ എന്നേക്കും നശിക്കും; അവനെ കണ്ടിട്ടുള്ളവർ അവൻ എവിടെ എന്നു ചോദിക്കും.
HOV : तौभी वह अपनी विष्ठा की नाईं सदा के लिये नाश हो जाएगा; और जो उसको देखते थे वे पूछेंगे कि वह कहां रहा?
TEV : తమ మలము నశించురీతిగా వారెన్నటికిని నుండకుండ నశించుదురు.వారిని చూచినవారువారేమైరని యడుగుదురు.
ERVTE : కానీ అతని స్వంత మలం పోయినట్లే అతడు శాశ్వతంగా పోతాడు. అతన్ని ఎరిగిన ప్రజలు, ‘అతడు ఎక్కడ?’ అని అన్నారు.
KNV : ತನ್ನ ಅಮೇಧ್ಯದ ಹಾಗೆ ನಿತ್ಯವಾಗಿ ನಾಶವಾಗುವನು; ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದ ವರು-- ಅವನು ಎಲ್ಲಿ ಅನ್ನುವರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಮಲದ ಹಾಗೆ ನಿತ್ಯನಾಶವಾಗುವನು. ಅವನನ್ನು ಬಲ್ಲವರು, ‘ಅವನೆಲ್ಲಿ?’ ಎಂದು ಕೇಳುವರು.
GUV : પણ એ પોતાના જ વિષ્ટાની જેમ હંમેશને માટે નાશ પામે છે. જેમણે એને જોયો છે તેઓ પૂછે છે; ‘તે ક્યાં છે?’
PAV : ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਆਪਣੇ ਬਿਸ਼ਟੇ ਵਾਂਙੁ ਸਦਾ ਲਈ ਨਾਸ਼ ਹੋ ਜਾਏਗਾ, ਉਹ ਦੇ ਵੇਖਣ ਵਾਲੇ ਆਖਣਗੇ, ਉਹ ਕਿੱਥੇ ਹੈ?
URV : تو بھی وہ اپنے ہی فضلہ کی طرح ہمیشہ کے لئے فنا ہوجائیگا ۔جنہوں نے اُسے دیکھا ہے کہینگے وہ کہاں ہے ؟
BNV : তবু তার মলের মতো সেও চির দিনের জন্য নিশ্চিহ্ন হয়ে যাবে| য়ে লোকরা তাকে চিনতো তারা বলবে, ‘কোথায় সে?’
ORV : କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜର ଶରୀର ଭଳି ଦିନେ ନିଶ୍ଚିହ୍ନ ହାଇୟିବେ। ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତିମାନେ ତାକୁ ଜାଣିଥିଲେ ସମାନେେ କହିବେ, ' ସେ କାହିଁ ?'
MRV : परंतु त्याच्या विष्ठेप्रमाणे त्याचा मात्र नाश झालेला असेल. जे लोक त्याला ओळखतात ते विचारतील, ‘तू कुठे आहे?’
8
KJV : He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
KJVP : He shall fly away H5774 as a dream, H2472 and shall not H3808 be found: H4672 yea , he shall be chased away H5074 as a vision H2384 of the night. H3915
YLT : As a dream he fleeth, and they find him not, And he is driven away as a vision of the night,
ASV : He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night.
WEB : He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
ESV : He will fly away like a dream and not be found; he will be chased away like a vision of the night.
RV : He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
RSV : He will fly away like a dream, and not be found; he will be chased away like a vision of the night.
NLT : They will fade like a dream and not be found. They will vanish like a vision in the night.
NET : Like a dream he flies away, never again to be found, and like a vision of the night he is put to flight.
ERVEN : Like a dream, he will fly away, never to be found. He will be chased away like a bad dream.
TOV : அவன் ஒரு சொப்பனத்தைப்போல் பறந்துபோய்க் காணப்படாதவனாவான்; இரவில் தோன்றும் தரிசனத்தைப்போல் பறக்கடிக்கப்படுவான்.
ERVTA : கனவைப்போன்று, அவன் பறந்துப் போவான். ஒருவனும் அவனைக் கண்டடைய முடியாது. அவன் துரத்தப்பட்டு, ஒரு கெட்ட கனவாய் மறக்கப்படுவான்.
MHB : כַּחֲלוֹם H2472 KD-NMS יָעוּף H5774 VQY3MS וְלֹא H3808 W-NPAR יִמְצָאוּהוּ H4672 VQY3MP-3MS וְיֻדַּד H5074 W-VOY3MS כְּחֶזְיוֹן H2384 K-CMS לָֽיְלָה H3915 NMS ׃ EPUN
BHS : כַּחֲלוֹם יָעוּף וְלֹא יִמְצָאוּהוּ וְיֻדַּד כְּחֶזְיוֹן לָיְלָה ׃
ALEP : ח   כחלום יעוף ולא ימצאהו    וידד כחזיון לילה
WLC : כַּחֲלֹום יָעוּף וְלֹא יִמְצָאוּהוּ וְיֻדַּד כְּחֶזְיֹון לָיְלָה׃
LXXRP : ωσπερ G3746 ADV ενυπνιον G1798 N-NSN εκπετασθεν V-APPNS ου G3364 ADV μη G3165 ADV ευρεθη G2147 V-APS-3S επτη G4072 V-AMI-3S δε G1161 PRT ωσπερ G3746 ADV φασμα N-NSN νυκτερινον A-NSN
MOV : അവൻ സ്വപ്നംപോലെ പറന്നുപോകും. അവനെ പിന്നെ കാണുകയില്ല; അവൻ രാത്രിദർശനംപോലെ പാറിപ്പോകും.
HOV : वह स्वप्न की नाईं लोप हो जाएगा और किसी को फिर न मिलेगा; रात में देखे हुए रूप की नाईं वह रहने न पाएगा।
TEV : కల యెగసిపోవునట్లు వారు గతించి కనబడక పోవుదురురాత్రి స్వప్నము దాటిపోవునట్లు వారు తరిమి వేయబడుదురు.
ERVTE : ఒక కల వేగంగా ఎగిరిపోయినట్టు అతడు ఎగిరి పోతాడు. ఏ మనిషీ మరల అతణ్ణి చూడడు. అతడు పోయి ఉంటాడు. రాత్రి పూట పీడకలలా అతడు విదిలించబడతాడు.
KNV : ಕನಸಿನ ಹಾಗೆ ಅವನು ಕಾಣದೆ ಹಾರಿಹೋಗುವನು; ರಾತ್ರಿಯ ದರ್ಶನದ ಹಾಗೆ ಓಡಿಸಲ್ಪಡುವನು.
ERVKN : ಅವನು ಕನಸಿನಂತೆ ಹಾರಿಹೋಗುವನು. ಯಾರೂ ಅವನನ್ನು ಮತ್ತೆ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ, ರಾತ್ರಿಯ ಕೆಟ್ಟ ಕನಸಿನಂತೆ ಅವನನ್ನು ಅಟ್ಟಿಬಿಡಲಾಗುವುದು.
GUV : સ્વપ્નની જેમ તે અદ્રશ્ય થઇ જશે. રાત્રિના સંદર્શનની જેમ તે અદ્રશ્ય થઇ જશે.
PAV : ਉਹ ਸੁਫ਼ਨੇ ਵਾਂਙੁ ਉੱਡ ਜਾਏਗਾ, ਅਤੇ ਲੱਭੇਗਾ ਨਾ, ਅਤੇ ਰਾਤ ਦੀ ਦਰਿਸ਼ਟੀ ਵਾਂਙੁ ਉਹ ਭੱਜ ਜਾਏਗਾ।
URV : وہ خواب کی طرح اُڑ جائیگا اور پھر نہ ملیگا بلکہ وہ رات کی رویا کی طرح دوُر کردیاجائیگا ۔
BNV : সে স্বপ্নের মতোই উড়ে যাবে এবং কেউ তাকে আর খুঁজে পাবে না| একটা দুঃস্বপ্নের মতো তাকে জোর করে তাড়ানো হবে এবং লোকে তাকে ভুলে যাবে|
ORV : ସେ ସ୍ବପ୍ନ ଭଳି ମିଳାଇୟିବ। ଆଉ ତାକୁ କହେି ପାଇବେ ନାହିଁ। ସେ ଗୋଟିଏ ରାତ୍ରିର ଦୁଃସ୍ବପ୍ନ ଭଳି ଭୁଲି ହାଇଯେିବ।
MRV : तो एखाद्या स्वप्नासारखाउडून जाईल व तो कोणालाही सापडणार नाही. त्याला घालवून देण्यात येईल आणि एखाद्या दु:स्वप्रासारखा तो विसरलाही जाईल.
9
KJV : The eye also [which] saw him shall [see him] no more; neither shall his place any more behold him.
KJVP : The eye H5869 also [which] saw H7805 him shall [see] [him] no H3808 more; H3254 neither H3808 shall his place H4725 any more H5750 behold H7789 him.
YLT : The eye hath not seen him, and addeth not. And not again doth his place behold him.
ASV : The eye which saw him shall see him no more; Neither shall his place any more behold him.
WEB : The eye which saw him shall see him no more, Neither shall his place any more see him.
ESV : The eye that saw him will see him no more, nor will his place any more behold him.
RV : The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
RSV : The eye which saw him will see him no more, nor will his place any more behold him.
NLT : Those who once saw them will see them no more. Their families will never see them again.
NET : People who had seen him will not see him again, and the place where he was will recognize him no longer.
ERVEN : Those who knew him before will not see him again. His family will never again get to see him.
TOV : அவனைப் பார்த்த கண் இனி அவனைப் பார்ப்பதில்லை; அவன் இருந்த ஸ்தலம் இனி அவனைக் காண்பதில்லை.
ERVTA : அவனைப் பார்த்த ஜனங்கள் மீண்டும் அவனைக் காணமாட்டார்கள். அவன் குடும்பத்தினர் அவனை மீண்டும் பார்ப்பதில்லை.
MHB : עַיִן H5869 NMS שְׁזָפַתּוּ H7805 VQQ3FS-3MS וְלֹא H3808 W-NPAR תוֹסִיף H3254 VHY3FS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN עוֹד H5750 ADV תְּשׁוּרֶנּוּ H7789 VQY3FS-3MS מְקוֹמֽוֹ H4725 M-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : עַיִן שְׁזָפַתּוּ וְלֹא תוֹסִיף וְלֹא־עוֹד תְּשׁוּרֶנּוּ מְקוֹמוֹ ׃
ALEP : ט   עין שזפתו ולא תוסיף    ולא-עוד תשורנו מקומו
WLC : עַיִן זָפַתּוּ וְלֹא תֹוסִיף וְלֹא־עֹוד תְּשׁוּרֶנּוּ מְקֹומֹו׃
LXXRP : οφθαλμος G3788 N-NSM παρεβλεψεν V-AAI-3S και G2532 CONJ ου G3364 ADV προσθησει G4369 V-FAI-3S και G2532 CONJ ουκετι G3765 ADV προσνοησει V-FAI-3S αυτον G846 D-ASM ο G3588 T-NSM τοπος G5117 N-NSM αυτου G846 D-GSM
MOV : അവനെ കണ്ടിട്ടുള്ള കണ്ണു ഇനി അവനെ കാണുകയില്ല; അവന്റെ ഇടം ഇനി അവനെ ദർശിക്കയുമില്ല.
HOV : जिसने उसको देखा हो फिर उसे न देखेगा, और अपने स्थान पर उसका कुछ पता न रहेगा।
TEV : వారిని చూచిన కన్ను ఇకను వారిని చూడదువారి స్థలమున వారు మరి ఎప్పుడును కనబడరు
ERVTE : అతనిని చూచిన మనుష్యులు అతన్ని మరల చూడరు అతని కుటుంబం అతన్ని మరల ఎన్నడూ చూడదు.
KNV : ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದ ಕಣ್ಣು ಇನ್ನು ನೋಡದು; ಅವನ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಇನ್ನು ಅವನನ್ನು ಕಾಣದು.
ERVKN : ಅವನನ್ನು ಕಂಡ ಜನರು, ಅವನನ್ನು ಮತ್ತೆ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ, ಅವನ ಕುಟುಂಬವು ಅವನನ್ನು ಮತ್ತೆಂದಿಗೂ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જેણે તેને જોયો હતો, તે તેને ફરી કદી જોઇ શકશે નહિ. તેનું કુટુંબ તેની સામે ક્યારેય નહિ જોવે.
PAV : ਅੱਖ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਝਾਕਿਆ ਪਰ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਝਾਕੇਗੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਥਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਫੇਰ ਨਾ ਵੇਖੇਗੀ,
URV : جس آنکھ نے اُسے دیکھا وہ اُسے پھر نہ دیکھیگی ۔نہ اُسکا مکان اُسے پھر کبھی دیکھیگا۔
BNV : যারা তাকে দেখতো তারা তাকে আর দেখতে পাবে না| ওর পরিবার ওর দিকে আর তাকাবে না|
ORV : ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ ଆଉ ତାକୁ ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ। ତା'ର ପରିବାର ମଧ୍ଯ ତା' ଆଡ଼କୁ ପୁଣି ଅନାଇବେ ନାହିଁ।
MRV : ज्या लोकांनी त्याला पाहिले होते, त्यांना तो पुन्हा दिसणार नाही. त्याचे कुटुंब पुन्हा कधी त्याच्याकडे बघणार नाही,
10
KJV : His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
KJVP : His children H1121 shall seek to please H7521 the poor, H1800 and his hands H3027 shall restore H7725 their goods. H202
YLT : His sons do the poor oppress, And his hands give back his wealth.
ASV : His children shall seek the favor of the poor, And his hands shall give back his wealth.
WEB : His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
ESV : His children will seek the favor of the poor, and his hands will give back his wealth.
RV : His children shall seek the favour of the poor, and his hands shall give back his wealth.
RSV : His children will seek the favor of the poor, and his hands will give back his wealth.
NLT : Their children will beg from the poor, for they must give back their stolen riches.
NET : His sons must recompense the poor; his own hands must return his wealth.
ERVEN : His children will give back what he took from the poor, and his own hands must give back his wealth.
TOV : அவன் பிள்ளைகள் எளிமையானவர்களின் சகாயத்தைத் தேடுவார்கள்; அவன் பறித்ததை அவன் கைகள் திரும்பக் கொடுக்கவேண்டியதாகும்.
ERVTA : அவன் ஏழைகளிடமிருந்து எடுத்ததை அத்தீயவனின் பிள்ளைகள் திரும்பக் கொடுப்பார்கள். தீயவனின் சொந்தக் கைகளே அவனது செல்வத்தைத் திருப்பிக் கொடுக்கும்.
MHB : בָּנָיו H1121 CMP-3MS יְרַצּוּ H7521 VPY3MP דַלִּים H1800 AMP וְיָדָיו H3027 W-CFD-3MS תָּשֵׁבְנָה H7725 VHY3FP אוֹנֽוֹ H202 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : בָּנָיו יְרַצּוּ דַלִּים וְיָדָיו תָּשֵׁבְנָה אוֹנוֹ ׃
ALEP : י   בניו ירצו דלים    וידיו תשבנה אונו
WLC : בָּנָיו יְרַצּוּ דַלִּים וְיָדָיו תָּשֵׁבְנָה אֹונֹו׃
LXXRP : τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM αυτου G846 D-GSM ολεσαισαν V-AAO-3P ηττονες A-NPM αι G3588 T-NPF δε G1161 PRT χειρες G5495 N-NPF αυτου G846 D-GSM πυρσευσαισαν V-AAO-3P οδυνας G3601 N-APF
MOV : അവന്റെ മക്കൾ ദരിദ്രന്മാരോടു കൃപ യാചിക്കും; അവന്റെ കൈ തന്നേ അവന്റെ സമ്പത്തു മടക്കിക്കൊടുക്കും.
HOV : उसके लड़के-बाले कंगालों से भी बिनती करेंगे, और वह अपना छीना हुआ माल फेर देगा।
TEV : వారి సంతతివారు దరిద్రుల దయను వెదకెదరువారి చేతులు వారి ఆస్తిని తిరిగి అప్పగించును.
ERVTE : దుర్మార్గుని పిల్లలు, పేదవారి దగ్గర అతడు తీసుకొన్న వాటిని తిరిగి ఇచ్చివేస్తారు. దుర్మార్గుని స్వహస్తాలే తన ఐశ్వర్యాన్ని తిరిగి ఇచ్చివేయాలి.
KNV : ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ಬಡವ ರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಾರೆ; ಅವನ ಕೈಗಳು ಅವರ ವಸ್ತುಗ ಳನ್ನು ತಿರುಗಿ ಕೊಡುತ್ತವೆ.
ERVKN : ದುಷ್ಟನು ಬಡವರಿಂದ ಕಸಿದುಕೊಂಡದ್ದನ್ನು ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ಕೊಡಬೇಕಾಗುವುದು. ದುಷ್ಟನ ಸ್ವಂತ ಕೈಗಳೇ ಅವನ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕೊಡಬೇಕಾಗುವುದು.
GUV : દુષ્ટ માણસનાં સંતાનો એ ગરીબ પાસેથી જે લીધું હતું તે પાછું આપશે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਬੱਚੇ ਗ਼ਰੀਬਾਂ ਤੋਂ ਮਦਦ ਮੰਗਣਗੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਹੀ ਹੱਥ ਉਹ ਦਾ ਮਾਲ ਧਨ ਮੋੜਨਗੇ।
URV : اُسکی اَولاد غریبوں کی خوشامد کریگی اور اُسکی دولت کو واپس دینگے ۔
BNV : বদ লোকদের সন্তানরা দরিদ্র লোকদের কাছে সাহায্য চাইবে| মন্দ লোকটি অবশ্যই নিজের হাতে তার সম্পত্তি ফিরিযে দেবে|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ଯକ୍ତିର ପିଲାମାନେ ସେ ଅପହରଣ କରିଥିବା ଗରିବ ଲୋକର ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ପୁଣି ଫରୋଇ ଦବେେ। ତା'ର ନିଜ ହାତ ମଧ୍ଯ ତା'ର ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ଫରୋଇ ଦବେ।
MRV : दुष्ट माणसाने गरीब लोकांकडून जे काही घेतले होते ते त्याची मुले परत करतील. दुष्ट माणसाचे स्वत:चे हातच त्याची संपत्ती परत करतील.
11
KJV : His bones are full [of the sin] of his youth, which shall lie down with him in the dust.
KJVP : His bones H6106 are full H4390 [of] [the] [sin] of his youth, H5934 which shall lie down H7901 with H5973 him in H5921 the dust. H6083
YLT : His bones have been full of his youth, And with him on the dust it lieth down.
ASV : His bones are full of his youth, But it shall lie down with him in the dust.
WEB : His bones are full of his youth, But youth shall lie down with him in the dust.
ESV : His bones are full of his youthful vigor, but it will lie down with him in the dust.
RV : His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust.
RSV : His bones are full of youthful vigor, but it will lie down with him in the dust.
NLT : Though they are young, their bones will lie in the dust.
NET : His bones were full of his youthful vigor, but that vigor will lie down with him in the dust.
ERVEN : When he was young, his bones were strong, but, like the rest of his body, they will soon lie in the dirt.
TOV : அவன் எலும்புகள் அவனுடைய வாலவயதின் பாவங்களினால் நிறைந்திருந்து, அவனோடேகூட மண்ணிலே படுத்துக்கொள்ளும்.
ERVTA : அவன் இளைஞனாயிருந்தபோது, அவன் எலும்புகள் பெலனுள்ளவையாக இருந்தன. ஆனால், உடம்பின் பிற பகுதிகளைப்போன்று, அவை விரைவில் துகளில் கிடக்கும்.
MHB : עַצְמוֹתָיו H6106 CFP-3MS מָלְאוּ H4390 VQQ3MP עלומו H5934 CMS-3MS וְעִמּוֹ H5973 W-PREP-3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN עָפָר H6083 NMS תִּשְׁכָּֽב H7901 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : עַצְמוֹתָיו מָלְאוּ עֲלוּמוֹ וְעִמּוֹ עַל־עָפָר תִּשְׁכָּב ׃
ALEP : יא   עצמותיו מלאו עלומו    ועמו על-עפר תשכב
WLC : עַצְמֹותָיו מָלְאוּ [עֲלוּמֹו כ] (עֲלוּמָיו ק) וְעִמֹּו עַל־עָפָר תִּשְׁכָּב׃
LXXRP : οστα G3747 N-NPN αυτου G846 D-GSM ενεπλησθησαν V-API-3P νεοτητος G3503 N-GSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM επι G1909 PREP χωματος N-GSN κοιμηθησεται G2837 V-FPI-3S
MOV : അവന്റെ അസ്ഥികളിൽ യൌവനം നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അവ അവനോടുകൂടെ പൊടിയിൽ കിടക്കും.
HOV : उसकी हड्डियों में जवानी का बल भरा हुआ है परन्तु वह उसी के साथ मिट्टी में मिल जाएगा।
TEV : వారి యెముకలలో ¸°వనబలము నిండియుండునుగాని అదియు వారితో కూడ మంటిలో పండుకొనును.
ERVTE : అతడు యువకునిగా ఉన్నప్పుడు, అతని శరీరం బలంగా ఉంది. కాని త్వరలోనే అది మట్టి ఆవుతుంది.
KNV : ಅವನ ಎಲುಬುಗಳು ಯೌವನ ಪಾಪದಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದರೂ ಅದು ಅವನ ಸಂಗಡ ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ಮಲಗುವದು.
ERVKN : ಅವನು ಯುವಕನಾಗಿದ್ದಾಗ ಅವನ ಎಲುಬುಗಳು ಬಲವಾಗಿದ್ದವು; ಆದರೆ ದೇಹದ ಉಳಿದ ಅಂಗಗಳೊಡನೆ ಅವೂ ಧೂಳು ಪಾಲಾಗುತ್ತವೆ.
GUV : તે જ્યારે જુવાન હતો, તેના હાડકા મજબૂત હતા. પણ તેના બાકીના શરીરની જેમ, તેઓ ધૂળમાં મળી જશે.
PAV : ਉਹ ਦੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਜੁਆਨੀ ਦੇ ਬਲ ਨਾਲ ਭਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਤਾਂ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਖਾਕ ਵਿੱਚ ਜਾ ਲੇਟੇਗੀ।
URV : اُسکی ہڈّیاں اُسکی جوانی سے پُرہیں پر وہ اُسکے ساتھ خاک میں مل جائیگی ۔
BNV : যখন ও যুবক ছিল তখন হয়ত তার হাড়গুলো শক্ত, মজবুত এবং তারুণ্যে ভরা ছিল, কিন্তু ওর সঙ্গে ওরাও ধূলোয় শুয়ে থাকবে|
ORV : ଯେତବେେଳେ ସେ ୟୁବକ ଥିଲା, ତା'ର ହାଡ ଶକ୍ତ ଥିଲା। କିନ୍ତୁ ତା'ର ଶରୀରର ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ଅଙ୍ଗଭଳି ସେ ମଧ୍ଯ ଶୀଘ୍ର ମାଟି ରେ ମିଶିୟିବ।
MRV : तो तरुण होता तेव्हा त्याची हाडे मजबूत होती. परंतु आता इतर अवयवांप्रमाणे त्यांची सुध्दा माती होईल.
12
KJV : Though wickedness be sweet in his mouth, [though] he hide it under his tongue;
KJVP : Though H518 wickedness H7451 be sweet H4985 in his mouth, H6310 [though] he hide H3582 it under H8478 his tongue; H3956
YLT : Though he doth sweeten evil in his mouth, Doth hide it under his tongue,
ASV : Though wickedness be sweet in his mouth, Though he hide it under his tongue,
WEB : "Though wickedness is sweet in his mouth, Though he hide it under his tongue,
ESV : "Though evil is sweet in his mouth, though he hides it under his tongue,
RV : Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
RSV : "Though wickedness is sweet in his mouth, though he hides it under his tongue,
NLT : "They enjoyed the sweet taste of wickedness, letting it melt under their tongue.
NET : "If evil is sweet in his mouth and he hides it under his tongue,
ERVEN : "Evil tastes sweet in his mouth. He keeps it under his tongue to enjoy it fully.
TOV : பொல்லாப்பு அவன் வாயிலே இனிமையாயிருப்பதால், அவன் அதைத் தன் நாவின்கீழ் அடக்கி,
ERVTA : "கெட்ட மனிதனின் வாய் தீமையை இனிமையாக ருசிக்கும். அவன் அதை முழுவதும் சுவைப்பதற்காக அவனது நாவின் அடியில் வைப்பான்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN תַּמְתִּיק H4985 VHY3FS בְּפִיו H6310 B-CMS-3MS רָעָה H7451 AFS יַכְחִידֶנָּה H3582 VHY3MS-3FS תַּחַת H8478 NMS לְשׁוֹנֽוֹ H3956 L-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : אִם־תַּמְתִּיק בְּפִיו רָעָה יַכְחִידֶנָּה תַּחַת לְשׁוֹנוֹ ׃
ALEP : יב   אם-תמתיק בפיו רעה--    יכחידנה תחת לשנו
WLC : אִם־תַּמְתִּיק בְּפִיו רָעָה יַכְחִידֶנָּה תַּחַת לְשֹׁונֹו׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ γλυκανθη V-APS-3S εν G1722 PREP στοματι G4750 N-DSN αυτου G846 D-GSM κακια G2549 N-NSF κρυψει G2928 V-FAI-3S αυτην G846 D-ASF υπο G5259 PREP την G3588 T-ASF γλωσσαν G1100 N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV : ദുഷ്ടത അവന്റെ വായിൽ മധുരിച്ചാലും അവൻ അതു നാവിൻ കീഴെ മറെച്ചുവെച്ചാലും
HOV : चाहे बुराई उसको मीठी लगे, और वह उसे अपनी जीभ के नीचे छिपा रखे,
TEV : చెడుతనము వారి నోటికి తియ్యగా నుండెనువారు నాలుకక్రింద దాని దాచిపెట్టిరి.
ERVTE : “దుర్మార్గుని నోటిలో దుర్మార్గం తియ్యగా ఉంటుంది. అతడు దానిని తన నాలుక కింద దాచిపెడతాడు.
KNV : ಅವನ ಬಾಯಿಗೆ ಕೆಟ್ಟತನವು ಸಿಹಿಯಾಗಿದ್ದಾಗ್ಯೂ ನಾಲಿಗೆಯ ಕೆಳಗೆ ಅದನ್ನು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟರೂ
ERVKN : “ದುಷ್ಟನ ಬಾಯಿಗೆ ಕೆಟ್ಟತನವು ಸಿಹಿಯಾಗಿರುವುದು. ಅವನು ಅದನ್ನು ತನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯ ಕೆಳಗೆ ಅಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : તેણે પોતાની દુષ્ટતાના સ્વાદમાં આનંદ માણ્યો છે. દુષ્ટતાને તેણે પોતાના મુખમાં ધીમે ધીમે ઓગળવા દીધી છે.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਬੁਰਿਆਈ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਮਿੱਠੀ ਲਗੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਦੇ ਹੇਠ ਉਹ ਨੂੰ ਲੁਕਾਵੇ,-
URV : خواہ شرارت اُسکو میٹھی لگے ۔خواہ وہ اُسے اپنی زبان کے نیچے چھپائے ۔
BNV : “মন্দ লোকদের মুখে খারাপটাই মিষ্টি লাগে| তাকে সে জিভের তলায় রাখে|
ORV : ଦୁଷ୍ଟତା ତା' ପାଟିକୁ ମିଠା ଲାଗେ, ସେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆନନ୍ଦ ପାଇବାକୁ ତାକୁ ତା' ଜିଭତଳେ ରେଖ।
MRV : “दुष्टाला वाईट गोष्टी चांगल्या वाटतात. तो त्यांची चव नीट कळावी म्हणून त्या आपल्या जिभेखाली ठेवतो.
13
KJV : [Though] he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
KJVP : [Though] he spare H2550 H5921 it , and forsake H5800 it not; H3808 but keep it still H4513 within H8432 his mouth: H2441
YLT : Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate,
ASV : Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth;
WEB : Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth;
ESV : though he is loath to let it go and holds it in his mouth,
RV : Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
RSV : though he is loath to let it go, and holds it in his mouth,
NLT : They savored it, holding it long in their mouths.
NET : if he retains it for himself and does not let it go, and holds it fast in his mouth,
ERVEN : He hates to let it go and holds it in his mouth.
TOV : அதை விடாமல் பதனம்பண்ணி, தன் வாய்க்குள்ளே வைத்துக்கொண்டிருந்தாலும்,
ERVTA : "கெட்ட மனிதன் தீமையில் களிப்பான். அவன் அதை விட்டுவிட விரும்பமாட்டான். அது அவனது வாய்க்குள்ளிருக்கும் இனிப்பைப் போலிருக்கும்.
MHB : יַחְמֹל H2550 VQY3MS עָלֶיהָ H5921 PREP-3FS וְלֹא H3808 W-NPAR יַֽעַזְבֶנָּה H5800 VQY3MS-3FS וְיִמְנָעֶנָּה H4513 W-VQY3MS-3FS בְּתוֹךְ H8432 B-NMS חִכּֽוֹ H2441 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : יַחְמֹל עָלֶיהָ וְלֹא יַעַזְבֶנָּה וְיִמְנָעֶנָּה בְּתוֹךְ חִכּוֹ ׃
ALEP : יג   יחמל עליה ולא יעזבנה    וימנענה בתוך חכו
WLC : יַחְמֹל עָלֶיהָ וְלֹא יַעַזְבֶנָּה וְיִמְנָעֶנָּה בְּתֹוךְ חִכֹּו׃
LXXRP : ου G3364 ADV φεισεται G5339 V-FMI-3S αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εγκαταλειψει G1459 V-FAI-3S αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ συνεξει G4912 V-FAI-3S αυτην G846 D-ASF εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSN του G3588 T-GSM λαρυγγος G2995 N-GSM αυτου G846 D-GSM
MOV : അതിനെ വിടാതെ പിടിച്ചു വായ്ക്കകത്തു സൂക്ഷിച്ചുവെച്ചാലും
HOV : और वह उसे बचा रखे और न छोड़े, वरन उसे अपने तालू के बीच दबा रखे,
TEV : దాని పోనియ్యక భద్రముచేసికొనిరి, నోట దానినుంచుకొనిరి.
ERVTE : చెడ్డ మనిషి తన దుర్మార్గాన్ని అలాగే పెట్టుకొని ఉంటాడు. దానిని పోనియ్యటం అతనికి అసహ్యం. కనుక అతడు దానిని తియ్యని పదార్థంవలె తన నోటిలో ఉంచుకొంటాడు.
KNV : ಅದನ್ನು ಕನಿಕರಿಸಿ ಅದನ್ನು ಬಿಡದೆ ತನ್ನ ಬಾಯಿಯೊಳಗೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡರೂ
ERVKN : ಅವನು ಆ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ಪಟ್ಟಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಸಂತೋಷಪಡುವನು. ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಬಾಯಿಯಲ್ಲಿ ಸಿಹಿತಿನಿಸಿನಂತೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವನು.
GUV : દુષ્ટ માણસ અનિષ્ટ ને માણે છે. તે તેનાથી છૂટવા માગતો નથી. તે તેના મોઢામાં સાકરના ટૂકડા જેવું છે.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਬਚਾ ਰੱਖੇ ਅਤੇ ਛੱਡੇ ਨਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸੰਘ ਵਿੱਚ ਦਬਾ ਰੱਖੇ,
URV : خواہ وہ اُسے بچا رکھے اور نہ چھوڑے ۔ بلکہ اُسے اپنے منہ کے اندر دبا رکھے
BNV : মন্দ লোক খারাপটাকেই উপভোগ করে| সুমিষ্ট মিছরীর মতই সে সেটাকে মুখে ধরে রাখে|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ଦୁଷ୍ଟାମୀକୁ ଭଲପାଏ। ସେ ଏହା ପରିତ୍ଯାଗ କରିବାକୁ ଘୃଣା କରେ। ଏକ ମିଠା ମିଶ୍ରି ଭଳି ତା'ର ମୁଖ ରେ ଏହା ଥାଏ।
MRV : दुष्ट माणसाला वाईट गोष्टी आवडतात म्हणून तो त्यांना सोडीत नाही. गोडगोळीसारखं तो त्या आपल्या तोंडात ठेवतो.
14
KJV : [Yet] his meat in his bowels is turned, [it is] the gall of asps within him.
KJVP : [Yet] his meat H3899 in his bowels H4578 is turned, H2015 [it] [is] the gall H4846 of asps H6620 within H7130 him.
YLT : His food in his bowels is turned, The bitterness of asps [is] in his heart.
ASV : Yet his food in his bowels is turned, It is the gall of asps within him.
WEB : Yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
ESV : yet his food is turned in his stomach; it is the venom of cobras within him.
RV : Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
RSV : yet his food is turned in his stomach; it is the gall of asps within him.
NLT : But suddenly the food in their bellies turns sour, a poisonous venom in their stomach.
NET : his food is turned sour in his stomach; it becomes the venom of serpents within him.
ERVEN : But that evil will turn sour in his stomach. It will be like a snake's bitter poison inside him.
TOV : அவன் போஜனம் அவன் குடல்களில் மாறி, அவனுக்குள் விரியன்பாம்புகளின் பிச்சாய்ப்போகும்.
ERVTA : ஆனால் அத்தீமை அவன் வயிற்றில் நஞ்சாகும். பாம்பின் விஷத்தைப்போன்று அது அவனுள் கசப்பான விஷமாக மாறும்.
MHB : לַחְמוֹ H3899 CMS-3MS בְּמֵעָיו H4578 B-CMP-3MS נֶהְפָּךְ H2015 VNQ3MS מְרוֹרַת H4846 CFS פְּתָנִים H6620 NMP בְּקִרְבּֽוֹ H7130 B-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : לַחְמוֹ בְּמֵעָיו נֶהְפָּךְ מְרוֹרַת פְּתָנִים בְּקִרְבּוֹ ׃
ALEP : יד   לחמו במעיו נהפך    מרורת פתנים בקרבו
WLC : לַחְמֹו בְּמֵעָיו נֶהְפָּךְ מְרֹורַת פְּתָנִים בְּקִרְבֹּו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV δυνηθη G1410 V-APS-3S βοηθησαι G997 V-AAN εαυτω G1438 D-DSM χολη G5521 N-NSF ασπιδος G785 N-GSF εν G1722 PREP γαστρι G1064 N-DSF αυτου G846 D-GSM
MOV : അവന്റെ ആഹാരം അവന്റെ കുടലിൽ പരിണമിച്ചു അവന്റെ ഉള്ളിൽ സർപ്പവിഷമായിത്തീരും.
HOV : तौभी उसका भोजन उसके पेट में पलटेगा, वह उसके अन्दर नाग का सा विष बन जाएगा।
TEV : అయినను వారి కడుపులో వారి ఆహారము పులిసిపోవును అది వారిలోపట నాగుపాముల విషమగును.
ERVTE : కానీ అతని భోజనం అతని కడుపులో విషం అవుతుంది. అది అతని లోపల చేదు విషంలా, పాము విషంలా అవుతుంది.
KNV : ಅವನ ಆಹಾರವು ಅವನ ಕರು ಳುಗಳಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಪಟ್ಟು ಅವನ ಉಡಿಲಲ್ಲಿ ಸರ್ಪದ ವಿಷವಾಗುವದು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅದು ಅವನ ಹೊಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಹಾವಿನ ವಿಷದ ಹಾಗೆ ಕಹಿಯಾದ ವಿಷವಾಗುವುದು.
GUV : પરંતુ તેનાં પેટમાં એ અનિષ્ટ ઝેરમાં બદલાઇ જશે. તે તેની અંદર કડવા ઝેર જેવું થઇ જશે, સાપના ઝેર સમાન.
PAV : ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਦੀ ਰੋਟੀ ਉਹ ਦੀਆਂ ਆਂਦਰਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਉਹ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸੱਪਾਂ ਦਾ ਜਹਿਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : تو بھی اُسکا کھانا اُسکی انتڑیوں میں بدل گیا ہے ۔ وہ اُسکے اندر افعی کا زہر ہے۔
BNV : কিন্তু সেই মন্দটাই ওর পেটের ভেতর গিয়ে বিষ হয়ে উঠবে| এটা ওর শরীরের ভেতরে গিয়ে, সাপের বিষের মতোই বিষাক্ত হয়ে উঠবে|
ORV : ସେ ମିଠା ତା'ର ପାକସ୍ଥଳୀ ରେ ବିଷ ରେ ପରିଣତ ହୁଏ ଏବଂ ତାହା ତିକ୍ତ ବିଷ ତା' ଭିତ ରେ ହାଇୟୋଏ, ଯେପରି ସାପର ବିଷ।
MRV : परंतु त्या वाईट गोष्टीच त्याच्या पोटात विष होतील. त्याच्या आत त्याचे सर्वाच्या विषासारखे कडू जहर होईल.
15
KJV : He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
KJVP : He hath swallowed down H1104 riches, H2428 and he shall vomit them up again: H6958 God H410 shall cast them out H3423 of H4480 his belly. H990
YLT : Wealth he hath swallowed, and doth vomit it. From his belly God driveth it out.
ASV : He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly.
WEB : He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
ESV : He swallows down riches and vomits them up again; God casts them out of his belly.
RV : He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
RSV : He swallows down riches and vomits them up again; God casts them out of his belly.
NLT : They will vomit the wealth they swallowed. God won't let them keep it down.
NET : The wealth that he consumed he vomits up, God will make him throw it out of his stomach.
ERVEN : The evil man will spit out the riches he has swallowed. God will make him vomit them up.
TOV : அவன் விழுங்கின ஆஸ்தியைக் கக்குவான்; தேவன் அதை அவன் வயிற்றிலிருந்து வெளியே தள்ளிவிடுவார்.
ERVTA : தீயவன் செல்வங்களை விழுங்கியிருக்கிறான். ஆனால் அவன் அவற்றை வாந்தியெடுப்பான். தீயவன் அவற்றை வாந்தியெடுக்கும்படி தேவன் செய்வார்.
MHB : חַיִל H2428 NMS בָּלַע H1104 VQQ3MS וַיְקִאֶנּוּ H6958 W-VHY3MS-3MS מִבִּטְנוֹ H990 M-CFS-3MS יֽוֹרִשֶׁנּוּ H3423 VHY3MS-3MS אֵֽל H410 NMS ׃ EPUN
BHS : חַיִל בָּלַע וַיְקִאֶנּוּ מִבִּטְנוֹ יוֹרִשֶׁנּוּ אֵל ׃
ALEP : טו   חיל בלע ויקאנו    מבטנו ירשנו אל
WLC : חַיִל בָּלַע וַיְקִאֶנּוּ מִבִּטְנֹו יֹורִשֶׁנּוּ אֵל׃
LXXRP : πλουτος G4149 N-NSM αδικως G94 ADV συναγομενος G4863 V-PPPNS εξεμεσθησεται V-FPI-3S εξ G1537 PREP οικιας G3614 N-GSF αυτου G846 D-GSM εξελκυσει G1828 V-FAI-3S αυτον G846 D-ASM αγγελος G32 N-NSM
MOV : അവൻ സമ്പത്തു വിഴുങ്ങിക്കളഞ്ഞു; അതു വീണ്ടും ഛർദ്ദിക്കേണ്ടിവരും; ദൈവം അതു അവന്റെ വയറ്റിൽനിന്നു പുറത്താക്കിക്കളയും.
HOV : उसने जो धन निगल लिया है उसे वह फिर उगल देगा; ईश्वर उसे उसके पेट में से निकाल देगा।
TEV : వారు ధనమును మింగివేసిరి గాని యిప్పుడు దానిని మరల కక్కివేయుదురు.
ERVTE : దుష్టుడు ఐశ్వర్యం దిగమింగాడు. కానీ అతడు వాటిని కక్కివేస్తాడు. అవును, దుష్టుని కడుపు వాటిని కక్కివేసేట్టుగా దేవుడు చేస్తాడు.
KNV : ಅವನು ನುಂಗಿದ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಕಾರಿಬಿಡುವನು; ಅವನ ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಗಿಂದ ದೇವರು ಅದನ್ನು ಹೊರಡ ಮಾಡುವನು.
ERVKN : ದುಷ್ಟನು ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ನುಂಗಿಕೊಂಡಿದ್ದರೂ ಅದನ್ನು ಕಕ್ಕಿಬಿಡುವನು. ಹೌದು, ದೇವರು ಅದನ್ನು ದುಷ್ಟನ ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಗಿಂದ ಕಕ್ಕಿಸಿಬಿಡುವನು.
GUV : એણે જે ધનસંપતિ ગળી ગયો છે તે એણે ઓકી નાખવી પડે છે. દેવ એનાં પેટમાંથી એ કઢાવે છે.
PAV : ਉਹ ਦੌਲਤ ਨੂੰ ਨਿਗਲ ਤਾਂ ਗਿਆ ਪਰ ਉਹ ਨੂੰ ਫਿਰ ਉਗਲੱਛੇਗਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਪੇਟੋਂ ਕੱਢ ਲਏਗਾ।
URV : وہ دولت کا نگل گیا ہے پر وہ اُسے پھر اُگلیگا ۔خدا اُسے اُسکے پیٹ سے باہر نکال دیگا ۔
BNV : মন্দ লোকরা সম্পত্তি গলাধঃকরণ করে| কিন্তু ওরা তা উগরে দেবে| ঈশ্বরই ওই লোকদের দিয়ে তা বমি করাবেন|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ଯେଉଁ ଧନ ଗିଳିଥାଏ, ତାହା ଉଦ୍ଗାର କରିବ। ପରମେଶ୍ବର ତାହା ତାକୁ ବାନ୍ତି କରାଇ ଦବେେ।
MRV : दुष्ट माणसाने श्रीमंती गिळली तरी तो ती ओकून टाकेल. देव त्याला ती ओकायला भाग पाडेल.
16
KJV : He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him.
KJVP : He shall suck H3243 the poison H7219 of asps: H6620 the viper's H660 tongue H3956 shall slay H2026 him.
YLT : Gall of asps he sucketh, Slay him doth the tongue of a viper.
ASV : He shall suck the poison of asps: The vipers tongue shall slay him.
WEB : He shall suck cobra venom. The viper\'s tongue shall kill him.
ESV : He will suck the poison of cobras; the tongue of a viper will kill him.
RV : He shall suck the poison of asps: the viper-s tongue shall slay him.
RSV : He will suck the poison of asps; the tongue of a viper will kill him.
NLT : They will suck the poison of cobras. The viper will kill them.
NET : He sucks the poison of serpents; the fangs of a viper kill him.
ERVEN : What he drank will be like a snake's poison; it will kill him like the bite of a deadly snake.
TOV : அவன் விரியன்பாம்புகளின் விஷத்தை உறிஞ்சுவான்; விரியனின் நாக்கு அவனைக் கொல்லும்.
ERVTA : பாம்புகளின் விஷத்தைப்போன்று, தீயவன் பருகும் பானமும் இருக்கும். பாம்பின் நாக்கு அவனைக் கொல்லும்.
MHB : רֹאשׁ H7219 CMS ־ CPUN פְּתָנִים H6620 NMP יִינָק H3243 VQY3MS תַּֽהַרְגֵהוּ H2026 VQY3MS-3MS לְשׁוֹן H3956 L-CMS אֶפְעֶֽה H660 NMS ׃ EPUN
BHS : רֹאשׁ־פְּתָנִים יִינָק תַּהַרְגֵהוּ לְשׁוֹן אֶפְעֶה ׃
ALEP : טז   ראש-פתנים יינק    תהרגהו לשון אפעה
WLC : רֹאשׁ־פְּתָנִים יִינָק תַּהַרְגֵהוּ לְשֹׁון אֶפְעֶה׃
LXXRP : θυμον G2372 N-ASM δε G1161 PRT δρακοντων G1404 N-GPM θηλασειεν G2337 V-AAO-3S ανελοι G337 V-AAO-3S δε G1161 PRT αυτον G846 D-ASM γλωσσα G1100 N-NSF οφεως G3789 N-GSM
MOV : അവൻ സർപ്പവിഷം നുകരും; അണലിയുടെ നാവു അവനെ കൊല്ലും.
HOV : वह नागों का विष चूस लेगा, वह करैत के डसने से मर जाएगा।
TEV : వారి కడుపులోనుండి దేవుడు దాని కక్కించును.వారు కట్లపాముల విషమును పీల్చుదురునాగుపాము నాలుక వారిని చంపును.
ERVTE : దుష్టుడు పాముల విషం పీల్చుతాడు. పాము కోరలు వానిని చంపివేస్తాయి.
KNV : ಸರ್ಪಗಳ ವಿಷ ವನ್ನು ಹೀರುವನು; ಹಾವಿನ ನಾಲಿಗೆ ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲು ವದು.
ERVKN : ದುಷ್ಟನ ಪಾನೀಯವು ಹಾವಿನ ವಿಷದಂತಿದೆ. ಹಾವಿನ ನಾಲಿಗೆಯು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದು.
GUV : એણે જે શોષી લીધું હતું તે સાપનું ઝેર હતું. સાપનો એ ડંખ એને મારી નાંખે છે.
PAV : ਉਹ ਨਾਗਾਂ ਦਾ ਸਿਰ ਚੂਸੇਗਾ, ਸੱਪ ਦਾ ਡੰਗ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸਿੱਟੇਗਾ!
URV : وہ افعی کا زہر چُوسیگا ۔افعی کی زبان اُسے مار ڈالیگی ۔
BNV : মন্দ লোকরা সাপের বিষ চুষে নেয়| সাপের বিষ দাঁতই ওদের হত্যা করবে| দুষ্ট লোকদের বিষাক্ত সাপ দংশন করবে এবং বিষ তাদের মেরে ফেলবে|
ORV : ସାପର ଗରଳ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ପାନୀଯ ରେ ପରିଣତ ହବେ। ସହେି ସାପର ବିଷଦାନ୍ତ ଶଷେ ରେ ତାକୁ ଦଂଶନ କରି ମାରିବ।
MRV : दुष्ट माणसाचे पेय म्हणजे सर्पाचे विष. सर्पाचा दंशच त्याला मारुन टाकील.
17
KJV : He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
KJVP : He shall not H408 see H7200 the rivers, H6390 the floods, H5104 the brooks H5158 of honey H1706 and butter. H2529
YLT : He looketh not on rivulets, Flowing of brooks of honey and butter.
ASV : He shall not look upon the rivers, The flowing streams of honey and butter.
WEB : He shall not look at the rivers, The flowing streams of honey and butter.
ESV : He will not look upon the rivers, the streams flowing with honey and curds.
RV : He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and butter.
RSV : He will not look upon the rivers, the streams flowing with honey and curds.
NLT : They will never again enjoy streams of olive oil or rivers of milk and honey.
NET : He will not look on the streams, the rivers, which are the torrents of honey and butter.
ERVEN : He will never again enjoy so much wealth—rivers flowing with honey and cream.
TOV : தேனும் நெய்யும் ஓடும் வாய்க்கால்களையும் ஆறுகளையும் அவன் காண்பதில்லை.
ERVTA : அப்போது, அத்தீயவன் தேனாலும் பாலாலும் ஓடுகிற நதிகளைக் கண்டு களிக்கமாட்டான்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN יֵרֶא H7200 VQI3MS בִפְלַגּוֹת H6390 B-NFP נַהֲרֵי H5104 CMP נַחֲלֵי H5158 CMP דְּבַשׁ H1706 NMS וְחֶמְאָֽה H2529 W-NFS ׃ EPUN
BHS : אַל־יֵרֶא בִפְלַגּוֹת נַהֲרֵי נַחֲלֵי דְּבַשׁ וְחֶמְאָה ׃
ALEP : יז   אל-ירא בפלגות--    נהרי נחלי דבש וחמאה
WLC : אַל־יֵרֶא בִפְלַגֹּות נַהֲרֵי נַחֲלֵי דְּבַשׁ וְחֶמְאָה׃
LXXRP : μη G3165 ADV ιδοι G3708 V-AAO-3S αμελξιν N-ASF νομαδων N-GPF μηδε G3366 CONJ νομας G3542 N-APF μελιτος G3192 N-GSN και G2532 CONJ βουτυρου N-GSN
MOV : തേനും പാൽപാടയും ഒഴുകുന്ന തോടുകളെയും നദികളെയും അവൻ കണ്ടു രസിക്കയില്ല.
HOV : वह नदियों अर्थात मधु और दही की नदियों को देखने न पाएगा।
TEV : ఏరులై పారుచున్న తేనెను వెన్నపూసను చూచివారు సంతోషింపరు.
ERVTE : అప్పుడు నదులు తేనెతో, వెన్నతో ప్రవహించటం చూచి దుష్టుడు ఆనందించ లేడు.
KNV : ಅವನು ಜೇನೂ ಬೆಣ್ಣೆ ಹರಿಯುವ ಹಳ್ಳ ಗಳನ್ನೂ ನದಿಯನ್ನೂ ಕಾಲಿವೆಗಳನ್ನೂ ನೋಡನು.
ERVKN : ಆ ದುಷ್ಟನು ಹಾಲೂಜೇನೂ ಹರಿಯುವ ನದಿಗಳನ್ನು ನೋಡುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : તેણે હડપ કરી લીધેલી વસ્તુઓ તેને આનંદ આપશે નહિ, તેને દૂધ અને મધની નદીઓનો આનંદ મળશે નહિ.
PAV : ਉਹ ਨਦੀਆਂ ਉੱਤੇ ਨਾ ਵੇਖੇਗਾ, ਸ਼ਹਿਤ ਤੇ ਦਹੀਂ ਦੇ ਵਗਦੇ ਹੜ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ।
URV : وہ دریاؤں کو دیکھنے نہ پائیگا یعنی شہد اور مکھن کی بہتی ندیوں کو ۔
BNV : য়ে নদী দুধ এবং মধু সহ প্রবাহিত হয় মন্দ লোকরা তা দেখার আনন্দ থেকে বঞ্চিত হবে|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ଜଳଷୋର୍ତ ଓ ନଦୀ ପରି ବହି ଯାଉଥିବା ମହୁ ଓ ଦୁଧସରକୁ ଉପ ଭୋଗ କରି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : नंतर दुष्ट मनुष्य मधाने आणि दुघाने भरुन वाहाणाऱ्या नद्या बघण्याचे सौख्य अनुभवू शकणार नाही.
18
KJV : That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow [it] down: according to [his] substance [shall] the restitution [be,] and he shall not rejoice [therein. ]
KJVP : That which he labored for H3022 shall he restore, H7725 and shall not H3808 swallow [it] down: H1104 according to [his] substance H2428 [shall] the restitution H8545 [be] , and he shall not H3808 rejoice H5965 [therein] .
YLT : He is giving back [what] he laboured for, And doth not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he exults not.
ASV : That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down; According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
WEB : That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down; According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
ESV : He will give back the fruit of his toil and will not swallow it down; from the profit of his trading he will get no enjoyment.
RV : That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
RSV : He will give back the fruit of his toil, and will not swallow it down; from the profit of his trading he will get no enjoyment.
NLT : They will give back everything they worked for. Their wealth will bring them no joy.
NET : He gives back the ill-gotten gain without assimilating it; he will not enjoy the wealth from his commerce.
ERVEN : He will be forced to give back his profits. He will not be allowed to enjoy what he worked for,
TOV : தான் பிரயாசப்பட்டுத் தேடினதை அவன் விழுங்காமல் திரும்பக் கொடுப்பான்; அவன் திரும்பக் கொடுக்கிறது அவன் ஆஸ்திக்குச் சரியாயிருக்கும்; அவன் களிகூராதிருப்பான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : מֵשִׁיב H7725 VHPMS יָגָע H3022 NMS וְלֹא H3808 W-NPAR יִבְלָע H1104 VQY3MS כְּחֵיל H2428 K-CMS תְּמוּרָתוֹ H8545 CFS-3MS וְלֹא H3808 W-NPAR יַעֲלֹֽס H5965 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : מֵשִׁיב יָגָע וְלֹא יִבְלָע כְּחֵיל תְּמוּרָתוֹ וְלֹא יַעֲלֹס ׃
ALEP : יח   משיב יגע ולא יבלע    כחיל תמורתו ולא יעלס
WLC : מֵשִׁיב יָגָע וְלֹא יִבְלָע כְּחֵיל תְּמוּרָתֹו וְלֹא יַעֲלֹס׃
LXXRP : εις G1519 PREP κενα G2756 A-APN και G2532 CONJ ματαια G3152 A-APN εκοπιασεν G2872 V-AAI-3S πλουτον G4149 N-ASM εξ G1537 PREP ου G3739 R-GSM ου G3364 ADV γευσεται V-FMI-3S ωσπερ G3746 ADV στριφνος N-NSM αμασητος A-NSM ακαταποτος A-NSM
MOV : തന്റെ സമ്പാദ്യം അവൻ അനുഭവിക്കാതെ മടക്കിക്കൊടുക്കും; താൻ നേടിയ വസ്തുവകെക്കു ഒത്തവണ്ണം സന്തോഷിക്കയുമില്ല.
HOV : जिसके लिये उसने परिश्रम किया, उसको उसे लौटा देना पड़ेगा, और वह उसे निगलने न पाएगा; उसकी मोल ली हुई वस्तुओं से जितना आनन्द होना चाहिये, उतना तो उसे न मिलेगा।
TEV : దేనికొరకు వారు ప్రయాసపడి సంపాదించియుండిరోదానిని వారు అనుభవింపక మరల అప్పగించెదరువారు సంపాదించిన ఆస్తికొలది వారికి సంతోషముండదు
ERVTE : దుష్టుడు తన లాభాలను ఇచ్చివేసేలా బలాత్కారం చేయబడతాడు. అతని కష్టార్జితం అనుభవించటానికి అతనికి అనుమతి ఇవ్వబడదు.
KNV : ದುಡಿದದ್ದನ್ನ್ನು ನುಂಗದೆ ತಿರುಗಿ ಕೊಡುವನು; ಆಸ್ತಿಯ ಮೇರೆಗೆ ಬದಲು ಕೊಡುವನು; ಅವನು ಉಲ್ಲಾಸ ಹೊಂದುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದುಷ್ಟನು ಗಳಿಸಿದ ಲಾಭಗಳು ಬೇರೆಯವರ ಪಾಲಾಗುವುದು. ತನ್ನ ಲಾಭವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು ಅವನಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು.
GUV : એણે મહેનતથી જે મેળવ્યું છે તે ભોગવ્યાં વિનાજ એને પાછું આપવું પડશે. જે ધનસંપતિ એ કમાયો છે તે એ માણી શકશે નહિ.
PAV : ਉਹ ਆਪਣੀ ਕਸ਼ਟ ਦੀ ਕਮਾਈ ਨੂੰ ਮੋੜ ਦੇਗਾ ਪਰ ਆਪ ਨਿਗਲੇਗਾ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੈਣ ਦੇਣ ਦੇ ਲਾਭ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾ ਮਨਾਏਗਾ,
URV : جس چیز کے لئے اُس نے مشقت کھینچی اُسے وہ واپس کریگا اور نگلیگا نہیں ۔ جو مال اُس نے جمع کیا اُسکے مُطابق وہ خوشی نہ کریگا ۔
BNV : মন্দ লোকরা তাদের লাভের অংশ ফিরিযে দিতে বাধ্য হবে| তারা যার জন্য পরিশ্রম করেছে, তাদের তা উপভোগ করতে দেওয়া হবে না|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ତା'ର ଲାଭ ଫରୋଇବାକୁ ବାଧ୍ଯ ହବେ। ସେ ଯାହା ପାଇଁ ଏତେ କଷ୍ଟ ସ୍ବୀକାର କଲା, ତାକୁ ସେ ଭୋଗ କରିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : दुष्ट माणसाला त्याचा नफा परत करणे भाग पडेल. त्याने जे सुख मिळवण्यासाठी कष्ट केले ते सुख भोगण्याची परवानगी त्याला मिळणार नाही.
19
KJV : Because he hath oppressed [and] hath forsaken the poor; [because] he hath violently taken away an house which he builded not;
KJVP : Because H3588 he hath oppressed H7533 [and] hath forsaken H5800 the poor; H1800 [because] he hath violently taken away H1497 a house H1004 which he built H1129 not; H3808
YLT : For he oppressed -- he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it.
ASV : For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
WEB : For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
ESV : For he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he did not build.
RV : For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away an house, and he shall not build it up.
RSV : For he has crushed and abandoned the poor, he has seized a house which he did not build.
NLT : For they oppressed the poor and left them destitute. They foreclosed on their homes.
NET : For he has oppressed the poor and abandoned them; he has seized a house which he did not build.
ERVEN : because he hurt the poor and left them with nothing. He took houses he did not build.
TOV : அவன் ஒடுக்கி, ஏழைகளைக் கைவிட்டு, தான் கட்டாத வீட்டைப் பறித்தபடியினாலும்,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN רִצַּץ H7533 VPQ3MS עָזַב H5800 VQQ3MS דַּלִּים H1800 JMP בַּיִת H1004 NMS גָּזַל H1497 VQQ3MS וְלֹא H3808 W-NPAR יִבֶנֵֽהוּ H1129 VQY3MS-3MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־רִצַּץ עָזַב דַּלִּים בַּיִת גָּזַל וְלֹא יִבֶנֵהוּ ׃
ALEP : יט   כי-רצץ עזב דלים    בית גזל ולא יבנהו
WLC : כִּי־רִצַּץ עָזַב דַּלִּים בַּיִת גָּזַל וְלֹא יִבֶנֵהוּ׃
LXXRP : πολλων G4183 A-GPM γαρ G1063 PRT αδυνατων G102 A-GPM οικους G3624 N-APM εθλασεν V-AAI-3S διαιταν N-ASF δε G1161 PRT ηρπασεν G726 V-AAI-3S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εστησεν G2476 V-AAI-3S
MOV : അവൻ ദരിദ്രന്മാരെ പീഡിപ്പിച്ചുപേക്ഷിച്ചു; താൻ പണിയാത്ത വീടു അപഹരിച്ചു.
HOV : क्योंकि उसने कंगालों को पीस कर छोड़ दिया, उसने घर को छीन लिया, उसको वह बढ़ाने न पाएगा।
TEV : వారు బీదలను ముంచి విడిచిపెట్టినవారువారు బలాత్కారముచేత ఒక యింటిని ఆక్రమించుకొనినను దానిని కట్టి పూర్తిచేయరు.
ERVTE : దుష్టుడు పేద ప్రజలను సక్రమంగా చూడలేదు గనుక. అతడు వారి విషయమై పట్టించుకోలేదు, మరియు అతడు వారి వస్తువులను తీసుకొన్నాడు. ఇంకెవరో కట్టిన ఇండ్లు అతడు తీసివేసుకొన్నాడు.
KNV : ದೀನರನ್ನು ಜಜ್ಜಿ ತೊರೆ ದುಬಿಟ್ಟನು; ತಾನು ಕಟ್ಟದ ಮನೆಯನ್ನು ಕೆಡವಿ ಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯಾಕಂದರೆ ದುಷ್ಟನು ಬಡವರನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿದ್ದಾನೆ; ಬೇರೊಬ್ಬನು ಕಟ್ಟಿದ ಮನೆಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV : કારણકે એણે ગરીબોને રંજાડ્યાં છે ને તરછોડ્યાં છે, બીજાના બાંધેલા ઘર પચાવી પાડ્યાં છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਨੇ ਉਹ ਨੇ ਗ਼ਰੀਬਾਂ ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਤੇ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ, ਉਹ ਦੇ ਇੱਕ ਘਰ ਨੂੰ ਖੋਹ ਲਿਆ ਪਰ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਉਸਾਰੇਗਾ
URV : کیونکہ اُس نے غریبوں پر ظلم کیا اور اُنہیں ترک کردیا ۔اُس نے زبردستی گھر چھینا پر وہ اُسے بنانے نہ پائیگا ۔
BNV : কেন? কারণ মন্দলোক গরীব লোকদের আঘাত করে এবং তাদের সঙ্গে খারাপ ব্যবহার করে| সে তাদের গ্রাহ্য করে না এবং তাদের জিনিস কেড়ে নেয়| অন্যের তৈরী বাড়ী সে জবরদখল করে|
ORV : କାହିଁକି ? କାରଣ ସେ ଗରିବକୁ ଲୁଣ୍ଠନ କରିଛି ଏବଂ ସମାନଙ୍କେୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରିଛି। ସେ ସମାନଙ୍କେ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ନଇୟୋଇଛି। ସେ ନିଜେ ନିର୍ମାଣ କରି ନ ଥିବା ଗୃହକୁ ମାଡ଼ିବସିଲା।
MRV : का? कारण त्याने गरीबांना कष्ट दिले. त्यांना वाईट वागवले. त्याने त्यांची काळजी घेतली नाही. त्यांच्या वस्तू हिसकावून घेतल्या. दुसऱ्यांनी बांधलेली घरे त्यानी बळकावली.
20
KJV : Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
KJVP : Surely H3588 he shall not H3808 feel H3045 quietness H7961 in his belly, H990 he shall not H3808 save H4422 of that which he desired. H2530
YLT : For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself.
ASV : Because he knew no quietness within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth.
WEB : "Because he knew no quietness within him, He shall not save anything of that in which he delights.
ESV : "Because he knew no contentment in his belly, he will not let anything in which he delights escape him.
RV : Because he knew no quietness within him, he shall not save aught of that wherein he delighteth.
RSV : "Because his greed knew no rest, he will not save anything in which he delights.
NLT : They were always greedy and never satisfied. Nothing remains of all the things they dreamed about.
NET : For he knows no satisfaction in his appetite; he does not let anything he desires escape.
ERVEN : "The evil man is never satisfied. But the things he wants cannot save him.
TOV : தன் வயிறு திருப்தியற்றிருந்தபடியினாலும், அவன் இச்சித்த காரியங்களில் அவனுக்கு ஒன்றும் இருப்பதில்லை.
ERVTA : "தீயவன் ஒருபோதும் திருப்தியடைவதில்லை. அவனது செல்வம் அவனைக் காப்பாற்றாது.
MHB : כִּי H3588 CONJ ׀ CPUN לֹא H3808 NPAR ־ CPUN יָדַע H3045 VQQ3MS שָׁלֵו H7961 AMS בְּבִטְנוֹ H990 B-CFS-3MS בַּחֲמוּדוֹ H2530 BD-VWCMS-3MS לֹא H3808 NPAR יְמַלֵּֽט H4422 VPY3MS ׃ EPUN
BHS : כִּי לֹא־יָדַע שָׁלֵו בְּבִטְנוֹ בַּחֲמוּדוֹ לֹא יְמַלֵּט ׃
ALEP : כ   כי לא-ידע שלו בבטנו    בחמודו לא ימלט
WLC : כִּי ׀ לֹא־יָדַע שָׁלֵו בְּבִטְנֹו בַּחֲמוּדֹו לֹא יְמַלֵּט׃
LXXRP : ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S αυτου G846 D-GSM σωτηρια G4991 N-NSF τοις G3588 T-DPN υπαρχουσιν G5225 V-PAPDP εν G1722 PREP επιθυμια G1939 N-DSF αυτου G846 D-GSM ου G3364 ADV σωθησεται G4982 V-FPI-3S
MOV : അവന്റെ കൊതിക്കു പതംവരായ്കയാൽ അവൻ തന്റെ മനോഹരധനത്തോടുകൂടെ രക്ഷപ്പെടുകയില്ല.
HOV : लालसा के मारे उसको कभी शान्ति नहीं मिलती थी, इसलिये वह अपनी कोई मनभावनी वस्तु बचा न सकेगा।
TEV : వారు ఎడతెగక ఆశించినవారుతమ యిష్టవస్తువులలో ఒకదానిచేతనైనను తమ్మునుతాము రక్షించుకొనజాలరు.
ERVTE : దుష్టునికి ఎన్నటికీ తృప్తిలేదు. వాని ఐశ్వర్యం వానిని రక్షించలేదు.
KNV : ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಅವನು ತನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸೌಖ್ಯ ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ; ತನಗೆ ಇಷ್ಟವಾದದರಲ್ಲಿ ಏನೂ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : “ಅವನಿಗೆ ತೃಪ್ತಿಯೇ ಇಲ್ಲ. ಅವನ ಐಶ್ವರ್ಯವು ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲಾರದು.
GUV : તે કદી ધરાયો નથી. તેની ધનસંપતિ તેને બચાવી શકશે નહિ.
PAV : ਏਸ ਲਈ ਭਈ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਕੋਈ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾ ਜਾਣੀ, ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਮਨ ਭਾਉਂਣੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾ ਬਚਾਵੇਗਾ।
URV : اِس سبب سے کہ وہ اپنے باطن میں آسُودگی سے واقف نہ ہُوا ۔وہ اپنی دِلپسند چیزوں میں سے کچھ نہیں بچا ئیگا ۔
BNV : “দুষ্ট লোকরা কখনও সুখী হয় না| তাদের সম্পত্তি তাদের বাঁচাতে পারবে না|
ORV : ଦୁଷ୍ଟଲୋକ କବେେ ବି ଅନ୍ତର ରେ ବିଶ୍ରାମ ନଇେପା ରେ ନାହିଁ। ସେ ତା'ର ପ୍ରିଯ ଧନ ତାକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : “दुष्ट माणूस कधीही समाधानी नसतो. त्याची श्रीमंती त्याला वाचवू शकत नाही.
21
KJV : There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
KJVP : There shall none H369 of his meat H400 be left; H8300 therefore H3651 H5921 shall no H3808 man look H2342 for his goods. H2898
YLT : There is not a remnant to his food, Therefore his good doth not stay.
ASV : There was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure.
WEB : There was nothing left that he didn\'t devour, Therefore his prosperity shall not endure.
ESV : There was nothing left after he had eaten; therefore his prosperity will not endure.
RV : There was nothing left that he devoured not; therefore his prosperity shall not endure.
RSV : There was nothing left after he had eaten; therefore his prosperity will not endure.
NLT : Nothing is left after they finish gorging themselves. Therefore, their prosperity will not endure.
NET : "Nothing is left for him to devour; that is why his prosperity does not last.
ERVEN : After filling himself, there is nothing left. His success will not continue.
TOV : அவன் போஜனத்தில் ஒன்றும் மீதியாவதில்லை; ஆகையால் அவன் ஆஸ்தி நிலைநிற்பதில்லை.
ERVTA : அவன் சாப்பிடுகிறபோது, எதுவும் மீதியாயிருப்பதில்லை. அவன் வெற்றி தொடராது.
MHB : אֵין H369 NPAR ־ CPUN שָׂרִיד H8300 NMS לְאָכְלוֹ H400 L-VQFC-3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV לֹא H3808 NADV ־ CPUN יָחִיל H2342 VQY3MS טוּבֽוֹ H2898 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : אֵין־שָׂרִיד לְאָכְלוֹ עַל־כֵּן לֹא־יָחִיל טוּבוֹ ׃
ALEP : כא   אין-שריד לאכלו    על-כן לא-יחיל טובו
WLC : אֵין־שָׂרִיד לְאָכְלֹו עַל־כֵּן לֹא־יָחִיל טוּבֹו׃
LXXRP : ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S υπολειμμα N-NSN τοις G3588 T-DPN βρωμασιν G1033 N-DPN αυτου G846 D-GSM δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN ουκ G3364 ADV ανθησει V-FAI-3S αυτου G846 D-GSM τα G3588 T-NPN αγαθα G18 A-NPN
MOV : അവൻ തിന്നുകളയാതെ ഒന്നും ശേഷിപ്പിക്കയില്ല; അതുകൊണ്ടു അവന്റെ അഭിവൃദ്ധി നിലനിൽക്കയില്ല.
HOV : कोई वस्तु उसका कौर बिना हुए न बचती थी; इसलिये उसका कुशल बना न रहेगा
TEV : వారు మింగివేయనిది ఒకటియు లేదు గనుక వారిక్షేమస్థితి నిలువదు.
ERVTE : అతడు భోజనం చేసినప్పుడు ఏమీ మిగలదు. అతని విజయం కొనసాగదు:
KNV : ಅವನ ಊಟದಲ್ಲಿ ಏನೂ ಉಳಿಯದು; ಆದದರಿಂದ ಅವನ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಯಾರೂ ನೋಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅವನು ತಿಂದ ಮೇಲೆ ಏನೂ ಉಳಿದುರುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯು ನಿಂತು ಹೋಗುವುದು.
GUV : તે જ્યારે ખાય છે, કાંઇ બાકી રહેતું નથી. તેની સફળતા સતત રહેતી નથી.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਖਾ ਲੈਣ ਤੋਂ ਕੁੱਝ ਬਾਕੀ ਨਾ ਰਿਹਾ, ਏਸ ਕਾਰਨ ਉਹ ਦੀ ਖ਼ੁਸ਼ਹਾਲੀ ਬਣੀ ਨਾ ਰਹੇਗੀ।
URV : کوئی چیز اَیسی باقی نہ رہی جسکو اُس نے نگلا نہ ہو۔اِس لئے اُس کی اقبالمندی قائم نہ رہیگی ۔
BNV : যখন তারা খায়, কিছুই অবশিষ্ট থাকে না| সুতরাং তাদের সাফল্য দীর্ঘস্থায়ী হবে না|
ORV : ସେ ଖାଇବା ପରେ ବଳକା ରହେ ନାହିଁ। ସେଥିପାଇଁ ତା'ର ଉତ୍ତମ ଦ୍ରବ୍ଯସବୁ ସ୍ଥାଯୀ ହୁଏ ନାହିଁ।
MRV : तो खातो तेव्हा काहीही शिल्लक ठेवीत नाही. त्याचे यश टिकणार नाही.
22
KJV : In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
KJVP : In the fullness H4390 of his sufficiency H5607 he shall be in straits: H3334 every H3605 hand H3027 of the wicked H6001 shall come H935 upon him.
YLT : In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.
ASV : In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: The hand of every one that is in misery shall come upon him.
WEB : In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him: The hand of everyone who is in misery shall come on him.
ESV : In the fullness of his sufficiency he will be in distress; the hand of everyone in misery will come against him.
RV : In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: the hand of every one that is in misery shall come upon him.
RSV : In the fulness of his sufficiency he will be in straits; all the force of misery will come upon him.
NLT : "In the midst of plenty, they will run into trouble and be overcome by misery.
NET : In the fullness of his sufficiency, distress overtakes him. the full force of misery will come upon him.
ERVEN : Even while he has plenty, he will be pressed down with trouble. His problems will come down on him!
TOV : அவன் வேண்டுமென்கிற பரிபூரணம் அவனுக்கு வந்தபின், அவனுக்கு வியாகுலம் உண்டாகும்; சிறுமைப்படுகிற ஒவ்வொருவருடைய கையும் அவன்மேல் வரும்.
ERVTA : தீயவனுக்கு மிகுதியாக இருக்கும்போது அவன் துன்பங்களால் அழுத்தப்படுவான். அவனது சிக்கல்கள் அவன்மேல் வந்து அழுத்தும்!
MHB : בִּמְלֹאות H4390 B-VQFC שִׂפְקוֹ H5607 CMS-3MS יֵצֶר H3334 VQY3MS לוֹ L-PPRO-3MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN יַד H3027 CFS עָמֵל H6001 NMS תְּבוֹאֶֽנּוּ H935 VQY3MS-3MS ׃ EPUN
BHS : בִּמְלֹאות שִׂפְקוֹ יֵצֶר לוֹ כָּל־יַד עָמֵל תְּבוֹאֶנּוּ ׃
ALEP : כב   במלאות שפקו יצר לו    כל-יד עמל תבאנו
WLC : בִּמְלֹאות פְקֹו יֵצֶר לֹו כָּל־יַד עָמֵל תְּבֹואֶנּוּ׃
LXXRP : οταν G3752 ADV δε G1161 PRT δοκη G1380 V-PAS-3S ηδη G2235 ADV πεπληρωσθαι G4137 V-RPN θλιβησεται G2346 V-FPI-3S πασα G3956 A-NSF δε G1161 PRT αναγκη N-NSF επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM επελευσεται V-FMI-3S
MOV : അവന്റെ സമൃദ്ധിയുടെ പൂർണ്ണതയിൽ അവന്നു ഞെരുക്കം ഉണ്ടാകും; അരിഷ്ടന്മാരുടെ കൈ ഒക്കെയും അവന്റെ മേൽ വരും.
HOV : पूरी सम्पत्ति रहते भी वह सकेती में पड़ेगा; तब सब दु:खियों के हाथ उस पर उठेंगे।
TEV : వారికి సంపాద్యము పూర్ణముగా కలిగిన సమయమున వారు ఇబ్బందిపడుదురుదురవస్థలోనుండు వారందరి చెయ్యి వారిమీదికివచ్చును.
ERVTE : దుర్మార్గునికి సమృద్ధిగా ఉన్నప్పటికీ అతడు కష్టంతో కృంగిపోతాడు. అతని సమస్యలు అతని మీదకు దిగి వస్తాయి.
KNV : ಅವನ ಪೂರ್ಣತೆಯ ಹೆಚ್ಚಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಇಕ್ಕಟ್ಟಾಗಿದೆ; ದುಷ್ಟರ ಕೈಗಳೆಲ್ಲಾ ಅವನ ಮೇಲೆ ಬರುವವು.
ERVKN : ದುಷ್ಟನು ಸಮೃದ್ಧಿಯಿಂದಿರುವಾಗಲೇ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಿಂದ ಕುಗ್ಗಿಸಲ್ಪಡುವನು; ಅವನ ಕಷ್ಟಗಳು ಅವನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವವು!
GUV : એ સિદ્ધિના શિખરે હશે ત્યારે જ આફતો તેને હંફાવશે. તેની આફતો સંપૂર્ણ શકિત પૂર્વક તેના ઉપર ઊતરી પડશે.
PAV : ਉਹ ਆਪਣੀ ਭਰਪੂਰੀ ਦੀ ਵਾਫਰੀ ਵਿੱਚ ਵੀ ਲੋੜਵੰਦ ਰਹੇਗਾ, ਹਰ ਦੁਖਿਆਰੇ ਦਾ ਹੱਥ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆਏਗਾ।
URV : اپنی کمال آسودہ حالی میں بھی وہ تنگی میں ہوگا ۔ہر دُکھیارے کا ہاتھ اُس پر پڑیگا ۔
BNV : যখন দুষ্ট লোকের হাতে প্রচুর সম্পদ থাকবে তখনই সে সমস্যার দ্বারা ন্য়ুবতৃ হয়ে যাবে| ঐ লোকের নিজের সঙ্গেই ওর সমস্যা নেমে আসবে!
ORV : ଯେତବେେଳେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ପ୍ରଚୁର ଥାଏ, ଦୁର୍ଦ୍ଦଶା ତା' ଉପରକୁ ଆସିବ, ତା'ର କଷ୍ଟ ତା' ଉପରକୁ ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି ସହିତ ଆସିବ।
MRV : दुष्ट मनुष्याकडे जेव्हा भरपूर असेल तेव्हा तो संकटांनी दबून जाईल. त्याच्या समस्या त्याच्यावर कोसळतील.
23
KJV : [When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain [it] upon him while he is eating.
KJVP : [When] he H1961 is about to fill H4390 his belly, H990 [God] shall cast H7971 the fury H2740 of his wrath H639 upon him , and shall rain H4305 [it] upon H5921 him while he is eating. H3894
YLT : It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.
ASV : When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him while he is eating.
WEB : When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
ESV : To fill his belly to the full God will send his burning anger against him and rain it upon him into his body.
RV : When he is about to fill his belly, {cf15i God} shall cast the fierceness of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
RSV : To fill his belly to the full God will send his fierce anger into him, and rain it upon him as his food.
NLT : May God give them a bellyful of trouble. May God rain down his anger upon them.
NET : "While he is filling his belly, God sends his burning anger against him, and rains down his blows upon him.
ERVEN : If he does get all he wants, God will throw his burning anger against him. God will attack him and rain down punishment on him.
TOV : தன் வயிற்றை நிரப்பத்தக்கது இன்னும் அவனுக்கு இருந்தாலும், அவர் அவன்மேல் தமது கோபத்தின் உக்கிரத்தை வரவிட்டு, அவன் போஜனம்பண்ணுகையில், அதை அவன்மேல் சொரியப்பண்ணுவார்.
ERVTA : தீயவன் அவனுக்குத் தேவையானவற்றையெல்லாம் உண்ட பின்பு, அவனுக்கெதிராக தேவன் அவரது எரியும் கோபத்தை வீசுவார். தீயவன் மேல் தேவன் தண்டனையைப் பொழிவார்.
MHB : יְהִי H1961 VPY3MS ׀ CPUN לְמַלֵּא H4390 L-VPFC בִטְנוֹ H990 CFS-3MS יְֽשַׁלַּח H7971 VPY3MS ־ CPUN בּוֹ B-PPRO-3MS חֲרוֹן H2740 CMS אַפּוֹ H639 CMS-3MS וְיַמְטֵר H4305 W-VHI3MS עָלֵימוֹ H5921 PREP-3MP-3MS בִּלְחוּמֽוֹ H3894 B-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : יְהִי לְמַלֵּא בִטְנוֹ יְשַׁלַּח־בּוֹ חֲרוֹן אַפּוֹ וְיַמְטֵר עָלֵימוֹ בִּלְחוּמוֹ ׃
ALEP : כג   יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו    וימטר עלימו בלחומו
WLC : יְהִי ׀ לְמַלֵּא בִטְנֹו יְשַׁלַּח־בֹּו חֲרֹון אַפֹּו וְיַמְטֵר עָלֵימֹו בִּלְחוּמֹו׃
LXXRP : ει G1487 CONJ πως G4459 ADV πληρωσαι G4137 V-AAN γαστερα G1064 N-ASF αυτου G846 D-GSM επαποστειλαι V-AAN επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM θυμον G2372 N-ASM οργης G3709 N-GSF νιψαι G3538 V-AAO-3S επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM οδυνας G3601 N-APF
MOV : അവൻ വയറു നിറെക്കുമ്പോൾ തന്നേ ദൈവം തന്റെ ഉഗ്രകോപം അവന്റെ മേൽ അയക്കും; അവൻ ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ അതു അവന്റെ മേൽ വർഷിപ്പിക്കും.
HOV : ऐसा होगा, कि उसका पेट भरने के लिये ईश्वर अपना क्रोध उस पर भड़काएगा, और रोटी खाने के समय वह उस पर पड़ेगा।
TEV : వారు కడుపు నింపుకొననైయుండగాదేవుడు వారిమీద తన కోపాగ్ని కురిపించునువారు తినుచుండగా దాని కురిపించును.
ERVTE : దుర్మార్గుడు తనకు కావలసినదంతా తినివేసిన తర్వాత దేవుడు తన కోపాన్ని ఆ మనిషి మీదకి మళ్లిస్తాడు. దుర్మార్గుని మీద దేవుడు శిక్షా వర్షం కురిపిస్తాడు.
KNV : ಏನಾಗುವದಂದರೆ ಅವನ ಹೊಟ್ಟೆಯನ್ನು ತುಂಬು ವದಕ್ಕಿರುವಾಗ ದೇವರು ತನ್ನ ಕೋಪದ ಉರಿಯನ್ನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಕಳುಹಿಸುವನು; ಅವನ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ಸುರಿಸುವನು.
ERVKN : ದುಷ್ಟನು ತನ್ನ ಇಷ್ಟಾನುಸಾರ ತಿಂದಮೇಲೆ ದೇವರು ತನ್ನ ದಹಿಸುವ ಕೋಪವನ್ನು ತೋರಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ದಂಡನೆಯ ಮಳೆ ಸುರಿಸುವನು.
GUV : જ્યારે તેનું પેટ તેને જે જોઇએ છે તેનાથી ભરાયું હશે, દેવ તેની સામે ભભૂકતા ક્રોધનો વરસાદ વરસાવશે. દેવ તેના પર સજાનો વડસાદ વરસાવશે.
PAV : ਜਦ ਉਹ ਆਪਣਾ ਪੇਟ ਭਰਨ ਨੂੰ ਹੋਵੇ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਪਣਾ ਤੇਜ ਕ੍ਰੋਧ ਉਸ ਉੱਤੇ ਘੱਲੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਦੇ ਵੇਲੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਵਰ੍ਹਾਏਗਾ।
URV : جب وہ اپنا پیٹ بھرنے پر ہوگا تو خدا اپنا قہر شاید اُس پر نازل کریگا ۔اور جب وہ کھاتا ہوگا تب یہ اُس پر برسیگا ۔
BNV : মন্দ লোকরা তাদের আকাঙ্খার সব কিছু আহার করার পর, ঈশ্বর ওদের ওপর তাঁর জ্বলন্ত ক্রোধ বর্ষণ করবেন, ঈশ্বর তাদের খাবার হিসেবে শাস্তি বর্ষণ করবেন|
ORV : ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ଯେତବେେଳେ ସେ ଚାହୁଁଥିବା ଖାଦ୍ୟ ଖାଇ ସାରିବ। ପରମେଶ୍ବର ତା' ଉପରେ ରାଗ ରେ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ। ପରମେଶ୍ବର ତା' ଉପରେ ଶାସ୍ତି ବୃଷ୍ଟି କରିବେ।
MRV : दुष्ट माणसाने त्याला हवे तितके खाल्ल्यानंतर देव त्याचा क्रोधाग्नी त्याच्यावर फेकेल. देव दुष्टावर शिक्षेचा पाऊस पाडेल.
24
KJV : He shall flee from the iron weapon, [and] the bow of steel shall strike him through.
KJVP : He shall flee H1272 from the iron H1270 weapon H4480 H5402 , [and] the bow H7198 of steel H5154 shall strike him through. H2498
YLT : He fleeth from an iron weapon, Pass through him doth a bow of brass.
ASV : He shall flee from the iron weapon, And the bow of brass shall strike him through.
WEB : He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
ESV : He will flee from an iron weapon; a bronze arrow will strike him through.
RV : He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through.
RSV : He will flee from an iron weapon; a bronze arrow will strike him through.
NLT : When they try to escape an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce them.
NET : If he flees from an iron weapon, then an arrow from a bronze bow pierces him.
ERVEN : Maybe he will run away from an iron sword, but then a bronze arrow will strike him down.
TOV : இருப்பு ஆயுதத்துக்கு அவன் தப்பியோடினாலும் உருக்குவில் அவனை உருவ எய்யும்.
ERVTA : தீயவன் இரும்பு வாளுக்குத் தப்பி ஓடிவிடலாம், ஆனால் ஒரு வெண்கல அம்பு அவனை எய்து வீழ்த்தும்.
MHB : יִבְרַח H1272 VQY3MS מִנֵּשֶׁק H5402 M-CMS בַּרְזֶל H1270 NMS תַּחְלְפֵהוּ H2498 VQY3FS-3MS קֶשֶׁת H7198 CFS נְחוּשָֽׁה H5154 NFS ׃ EPUN
BHS : יִבְרַח מִנֵּשֶׁק בַּרְזֶל תַּחְלְפֵהוּ קֶשֶׁת נְחוּשָׁה ׃
ALEP : כד   יברח מנשק ברזל    תחלפהו קשת נחושה
WLC : יִבְרַח מִנֵּשֶׁק בַּרְזֶל תַּחְלְפֵהוּ קֶשֶׁת נְחוּשָׁה׃
LXXRP : και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV σωθη G4982 V-APS-3S εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF σιδηρου G4604 N-GSM τρωσαι V-AAO-3S αυτον G846 D-ASM τοξον G5115 N-NSN χαλκειον N-NSN
MOV : അവൻ ഇരിമ്പായുധം ഒഴിഞ്ഞോടും; താമ്രചാപം അവനിൽ അസ്ത്രം തറെപ്പിക്കും.
HOV : वह लोहे के हथियार से भागेगा, और पीतल के धनुष से मारा जाएगा।
TEV : ఇనుప ఆయుధము తప్పించుకొనుటకై వారు పారిపోగాఇత్తడివిల్లు వారి దేహములగుండ బాణములను పోవిడు చును.
ERVTE : ఒకవేళ దుర్మార్గుడు ఇనుప ఖడ్గం నుండి పారి పోతాడేమో కానీ ఒక ఇత్తడి బాణం వానిని కూల గొడుతుంది.
KNV : ಅವನು ಕಬ್ಬಿಣದ ಆಯುಧಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋದರೆ ಹಿತ್ತಾಳೆಯ ಬಿಲ್ಲು ಅವ ನನ್ನು ತಿವಿಯುವದು.
ERVKN : ದುಷ್ಟನು ಕಬ್ಬಿಣದ ಖಡ್ಗದಿಂದ ಓಡಿಹೋಗುವನು; ಆದರೆ ತಾಮ್ರದ ಬಾಣವು ಅವನನ್ನು ಹೊಡೆದುರುಳಿಸುವುದು.
GUV : જો એ લોઢાની તરવારમાંથી છટકી જશે તો કાંસાનું બાણ એને વીંધી નાખશે.
PAV : ਉਹ ਲੋਹੇ ਦੇ ਹਥਿਆਰ ਤੋਂ ਨੱਠੇਗਾ, ਪਿੱਤਲ ਦਾ ਧਣੁਖ ਉਹ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹ ਸਿੱਟੇਗਾ,
URV : وہ لوہے کے ہتھیا ر سے بھاگیگا لیکن پیتل کی کمان اُسے چھید ڈالیگی ۔
BNV : দুষ্ট লোকরা হয়তো লৌহ তরবারী থেকে পালিয়ে য়েতে পারে, কিন্তু পিতল ধনুা অতর্কিতে আক্রমণ করবে|
ORV : ସେ ହୁଏତ ଲୁହା ଖଡ୍ଗରୁ ରକ୍ଷା ପାଇପା ରେ, କିନ୍ତୁ ତମ୍ବାର ଧନୁ ତାକୁ ବିନ୍ଧି ପକଇବେ।
MRV : दुष्ट मनुष्य तलवारीला भिऊन पळून जाण्याचा प्रयत्न करेल. परंतु पितळी बाण त्याचा बळी घेईन.
25
KJV : It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors [are] upon him.
KJVP : It is drawn, H8025 and cometh out H3318 of the body H4480 H1465 ; yea , the glittering sword H1300 cometh H1980 out of his gall H4480 H4846 : terrors H367 [are] upon H5921 him.
YLT : One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him [are] terrors.
ASV : He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him.
WEB : He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
ESV : It is drawn forth and comes out of his body; the glittering point comes out of his gallbladder; terrors come upon him.
RV : He draweth it forth, and it cometh out of his body: yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him.
RSV : It is drawn forth and comes out of his body, the glittering point comes out of his gall; terrors come upon him.
NLT : The arrow is pulled from their back, and the arrowhead glistens with blood. The terrors of death are upon them.
NET : When he pulls it out and it comes out of his back, the gleaming point out of his liver, terrors come over him.
ERVEN : It will go through his body and stick out of his back. Its shining point will pierce his liver, and he will be shocked with terror.
TOV : உருவின பட்டயம் அவன் சரீரத்தையும், மின்னுகிற அம்பு அவன் பிச்சையும் உருவிப்போகும்; பயங்கரங்கள் அவன்மேல் வரும்.
ERVTA : அவன் உடம்பின் வழியாக அந்த வெண்கல அம்புச் சென்று முதுகின் வழியாக வெளிவரும். அதன் பிரகாசிக்கும் (ஒளிவிடும்) முனை அவனது ஈரலைப் பிளக்கும். அவன் பயங்கர பீதி அடைவான்.
MHB : שָׁלַף H8025 VQQ3MS וַיֵּצֵא H3318 W-VQY3MS מִגֵּוָה H1465 M-NFS וּבָרָק H1300 W-NMS מִֽמְּרֹרָתוֹ H4846 M-CFS-3MS יַהֲלֹךְ H1980 VQY3MS עָלָיו H5921 PREP-3MS אֵמִֽים H367 NFP ׃ EPUN
BHS : שָׁלַף וַיֵּצֵא מִגֵּוָה וּבָרָק מִמְּרֹרָתוֹ יַהֲלֹךְ עָלָיו אֵמִים ׃
ALEP : כה   שלף ויצא מגוה    וברק ממררתו יהלך עליו אמים
WLC : שָׁלַף וַיֵּצֵא מִגֵּוָה וּבָרָק מִמְּרֹרָתֹו יַהֲלֹךְ עָלָיו אֵמִים׃
LXXRP : διεξελθοι V-AAO-3S δε G1161 PRT δια G1223 PREP σωματος G4983 N-GSN αυτου G846 D-GSM βελος G956 N-ASN αστραπαι G796 N-NPF δε G1161 PRT εν G1722 PREP διαιταις N-DPF αυτου G846 D-GSM περιπατησαισαν G4043 V-AAO-3P επ G1909 PREP αυτω G846 D-DSM φοβοι G5401 N-NPM
MOV : അവൻ പറിച്ചിട്ടു അതു അവന്റെ ദേഹത്തിൽനിന്നു പുറത്തുവരുന്നു. മിന്നുന്ന മുന അവന്റെ പിത്തത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെടുന്നു; ഘോരത്വങ്ങൾ അവന്റെമേൽ ഇരിക്കുന്നു.
HOV : वह उस तीर को खींच कर अपने पेट से निकालेगा, उसकी चमकीली नोंक उसके पित्ते से हो कर निकलेगी, भय उस में समाएगा।
TEV : అది దేహమును చీల్చి వారి శరీరములోనుండి వచ్చును అది బయట తీయగా వారి శరీరములోనుండి పైత్యపు తిత్తి వచ్చును, మరణభయము వారి మీదికి వచ్చును.
ERVTE : ఆ ఇత్తడి బాణం అతని శరీరం అంతటిలో గుచ్చుకొని పోయి అతని వీపులో నుండి బయటకు వస్తుంది. ఆ బాణం యొక్క మెరుపు కొన అతని కాలేయంలో గుచ్చుకు పోతుంది. అతడు భయంతో అదిరిపోతాడు.
KNV : ಅವನು ಎಳೆದರೆ ಅದು ಬೆನ್ನಿನಿಂದ ಹೊರಡುವದು; ಅವನ ಪಿತ್ತದೊಳಗಿಂದ ಮಿಂಚುವ ಖಡ್ಗ ಬರುವದು; ಅವನ ಮೇಲೆ ಹೆದರಿಕೆ ಗಳು ಅವೆ.
ERVKN : ಅವನು ಅದನ್ನು ಕೀಳಲು ಅದು ಬೆನ್ನಿನಿಂದ ಬರುವುದು; ಥಳಥಳಿಸುವ ಬಾಣದ ತುದಿಯು ಪಿತ್ತಕೋಶದೊಳಗಿಂದ ಬರುವುದು. ಅವನು ಅಪಾಯದಿಂದ ದಿಗ್ಭ್ರಾಂತನಾಗುವನು.
GUV : તેના પેટમાંથી બાણ આરપાર નીકળી જશે, અને પીઠમાંથી ભોંકાઇને બહાર આવશે. તેની ચળકતી ધાર તેના પિત્તાશયને વીંધી નાખશે. તે ભયથી આઘાત પામશે.
PAV : ਉਹ ਉਸ ਤੀਰ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਖਿੱਚਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਚਮਕਦੀ ਹੋਈ ਨੋਕ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਤੇ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀ, ਅਤੇ ਹੌਲ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪੈਂਦਾ ਹੈ!
URV : وہ تیر نکا لیگا اور وہ اُسکے جسم سے باہر آئیگا ۔اُسکی چمکتی نوک اُسکے پتیّ سے نکلیگی ۔دہشت اُس پر چھائی ہُوئی ہے۔
BNV : তাম্র শর ওদের শরীর ভেদ করে যাবে এবং ওদের পিঠ ফুঁড়ে বের হবে| তীরের তীক্ষ্ণ ফলা ওদের প্লীহা ভেদ করে যাবে এবং ওরা ভয়ে শিউরে উঠবে|
ORV : ସହେି ତମ୍ବାତୀର ତା'ର ପୁରା ଶରୀର ଦଇେ ଗତି କରିବ। ତା'ର ପିଠି ପଟ ଦଇେ ବାହାରି ପଡ଼ିବ। ଏହାର ମୁନିଆ ଅଗ୍ରଭାଗ ତା'ର କଲିଜାକୁ ଚିରିଦବେ, ଏବଂ ତା' ଉପରେ ଆତଙ୍କ ଆସିବ।
MRV : पितळी बाण त्याच्या शरीरातून आरपार जाईल. त्याचे चकाकणारे टोक त्याचे आतडे भेदील आणि तो भयभीत होईल.
26
KJV : All darkness [shall be] hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
KJVP : All H3605 darkness H2822 [shall] [be] hid H2934 in his secret places: H6845 a fire H784 not H3808 blown H5301 shall consume H398 him ; it shall go ill H7489 with him that is left H8300 in his tabernacle. H168
YLT : All darkness is hid for his treasures, Consume him doth a fire not blown, Broken is the remnant in his tent.
ASV : All darkness is laid up for his treasures: A fire not blown by man shall devour him; It shall consume that which is left in his tent.
WEB : All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
ESV : Utter darkness is laid up for his treasures; a fire not fanned will devour him; what is left in his tent will be consumed.
RV : All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown {cf15i by man} shall devour him; it shall consume that which is left in his tent.
RSV : Utter darkness is laid up for his treasures; a fire not blown upon will devour him; what is left in his tent will be consumed.
NLT : Their treasures will be thrown into deepest darkness. A wildfire will devour their goods, consuming all they have left.
NET : Total darkness waits to receive his treasures; a fire which has not been kindled will consume him and devour what is left in his tent.
ERVEN : All his treasures will be lost in darkness. He will be destroyed by a fire, a fire that no human started. It will destroy everything left in his house.
TOV : அவன் ஒளிக்கும் இடங்களில் காரிருள் அடங்கியிருக்கும்; அவியாத அக்கினி அவனைப் பட்சிக்கும்; அவன் கூடாரத்தில் மீதியாயிருக்கிறவன் தீங்கு அநுபவிப்பான்.
ERVTA : அவன் பொக்கிஷங்கள் அழிந்துபோகும். எந்த மனிதனும் பற்றவைக்காத ஒரு நெருப்பு அவனை அழிக்கும். அவன் வீட்டில் மீந்திருக்கும் ஒவ்வொரு பொருளையும் அந்த நெருப்பு அழிக்கும்.
MHB : כָּל H3605 NMS ־ CPUN חֹשֶׁךְ H2822 NMS טָמוּן H2934 VWPMS לִצְפּוּנָיו H6845 L-VWCMP-3MS תְּאָכְלֵהוּ H398 VQY3FS-3MS אֵשׁ H784 CMS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN נֻפָּח H5301 VUQ3MS יֵרַע H3415 VQI3MS שָׂרִיד H8300 NMS בְּאָהֳלֽוֹ H168 B-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : כָּל־חֹשֶׁךְ טָמוּן לִצְפּוּנָיו תְּאָכְלֵהוּ אֵשׁ לֹא־נֻפָּח יֵרַע שָׂרִיד בְּאָהֳלוֹ ׃
ALEP : כו   כל-חשך    טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח    ירע שריד באהלו
WLC : כָּל־חֹשֶׁךְ טָמוּן לִצְפּוּנָיו תְּאָכְלֵהוּ אֵשׁ לֹא־נֻפָּח יֵרַע שָׂרִיד בְּאָהֳלֹו׃
LXXRP : παν G3956 A-NSN δε G1161 PRT σκοτος G4655 N-NSN αυτω G846 D-DSM υπομειναι G5278 V-AAO-3S κατεδεται G2719 V-FMI-3S αυτον G846 D-ASM πυρ G4442 N-NSN ακαυστον A-NSN κακωσαι G2559 V-AAO-3S δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM επηλυτος N-NSM τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM
MOV : അന്ധകാരമൊക്കെയും അവന്റെ നിക്ഷേപമായി സംഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു; ആരും ഊതാത്ത തീക്കു അവൻ ഇരയാകും; അവന്റെ കൂടാരത്തിൽ ശേഷിച്ചിരിക്കുന്നതിനെ അതു ദഹിപ്പിക്കും;
HOV : उसके गड़े हुए धन पर घोर अन्धकार छा जाएगा। वह ऐसी आग से भस्म होगा, जो मनुष्य की फूंकी हुई न हो; और उसी से उसके डेरे में जो बचा हो वह भी भस्म हो जाएगा।
TEV : వారి ధననిధులు అంధకారపూర్ణములగునుఊదనక్కరలేని అగ్ని వారిని మింగివేయునువారి గుడారములో మిగిలినదానిని అది కాల్చివేయును.
ERVTE : అతని ఐశ్వర్యాలన్నీ నాశనం చేయబడుతాయి. ఏ మనిషీ ఆరంభించని ఒక అగ్ని అతణ్ణి నాశనం చేస్తుంది. అతని ఇంటిలో మిగిలివున్నదాన్ని అగ్ని నాశనం చేస్తుంది.
KNV : ಎಲ್ಲಾ ಅಂಧಕಾರವು ಅವನ ಗುಪ್ತ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಇಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ; ಯಾರೂ ಹೊತ್ತಿಸದ ಬೆಂಕಿ ಅವನನ್ನು ತಿನ್ನುವದು; ಅವನ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಉಳಿ ದವನು ನಾಶವಾಗುವನು.
ERVKN : ಅವನ ಭಂಡಾರಗಳೆಲ್ಲಾ ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ. ಯಾರೂ ಹೊತ್ತಿಸದ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಅವನು ನಾಶವಾಗುವನು. ಅವನ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಉಳಿದಿರುವುದೆಲ್ಲವನ್ನು ಬೆಂಕಿಯು ನಾಶ ಮಾಡುವುದು.
GUV : તેનો ખજાનો અંધકારના ઊંડાણમાં ખોવાઇ જશે. પ્રચંડ અગ્નિ કે જેનો કોઇ માનવે આરંભ કર્યો નથી. તેના માલ સામાનનો નાશ કરશે અને તેનું જે કાંઇ બાકી છે તે સર્વ ભસ્મીભૂત થઇ જશે.
PAV : ਸਾਰਾ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਉਹ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਲਈ ਇਕੱਠਾ ਹੈ, ਅਣਸੁਲਗੀ ਅੱਗ ਉਹ ਨੂੰ ਭਸਮ ਕਰੇਗੀ, ਜੋ ਕੁੱਝ ਉਹ ਦੇ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਬਾਕੀ ਹੈ ਉਹ ਭੱਖ ਲਏਗੀ!
URV : ساری تاریکی اُسکے خزانوں کے لئے رکھی ہُوئی ہے۔وہ آگ جو کسی اِنسان کی سُلگائی ہُوئی نہیں اُسے کھا جائیگی ۔وہ اُسے جو اُسکے ڈیرے میں بچا ہُوا ہوگا بھسم کر دیگی ۔
BNV : ওদের সমস্ত সম্পদ ধ্বংসপ্রাপ্ত হবে| একটি আগুন ওদের ধ্বংস করবে- একটি আগুন যা কোন মানুষ শুরু করে নি| সেই আগুন বাড়ীর সব কিছুকে ধ্বংস করবে|
ORV : ତା'ର ଭଣ୍ଡାର ଘର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଧ୍ବଂସ ପାଇବ। ଅଗ୍ନି ସେ ସବୁ ଧ୍ବଂସ କରିବ। ଏହା କୌଣସି ମନୁଷ୍ଯକୃତ ଅଗ୍ନି ନ ଥିବ। ଏହା ଦବୈାଗ୍ନି ତା' ଘରର ସମସ୍ତ ପଦାର୍ଥକୁ ଜାଳି ଦବେ।
MRV : त्याच्या खजिन्याचा नाश होईल. मानवाने उत्पन्न केला नाही असा अग्री त्याचा नाश करेल. अग्री त्याच्या घरातल्या सर्व वस्तूंचा नाश करेल.
27
KJV : The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
KJVP : The heaven H8064 shall reveal H1540 his iniquity; H5771 and the earth H776 shall rise up H6965 against him.
YLT : Reveal do the heavens his iniquity, And earth is raising itself against him.
ASV : The heavens shall reveal his iniquity, And the earth shall rise up against him.
WEB : The heavens shall reveal his iniquity, The earth shall rise up against him.
ESV : The heavens will reveal his iniquity, and the earth will rise up against him.
RV : The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
RSV : The heavens will reveal his iniquity, and the earth will rise up against him.
NLT : The heavens will reveal their guilt, and the earth will testify against them.
NET : The heavens reveal his iniquity; the earth rises up against him.
ERVEN : Heaven will prove that he is guilty. The earth will be a witness against him.
TOV : வானங்கள் அவன் அக்கிரமத்தை வெளிப்படுத்தி, பூமி அவனுக்கு விரோதமாக எழும்பும்.
ERVTA : தீயவன் குற்றவாளி என்று பரலோகம் நிரூபிக்கும் (நிறுவும்) பூமி அவனுக்கெதிராக சாட்சிச் சொல்லும்.
MHB : יְגַלּוּ H1540 VPY3MP שָׁמַיִם H8064 NMP עֲוֺנוֹ H5771 CMS-3MS וְאֶרֶץ H776 W-NFS מִתְקוֹמָמָה H6965 VTPFS לֽוֹ L-OPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : יְגַלּוּ שָׁמַיִם עֲוֹנוֹ וְאֶרֶץ מִתְקוֹמָמָה לוֹ ׃
ALEP : כז   יגלו שמים עונו    וארץ מתקוממה לו
WLC : יְגַלּוּ שָׁמַיִם עֲוֹנֹו וְאֶרֶץ מִתְקֹומָמָה לֹו׃
LXXRP : ανακαλυψαι G343 V-AAO-3S δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM ο G3588 T-NSM ουρανος G3772 N-NSM τας G3588 T-APF ανομιας G458 N-APF γη G1065 N-NSF δε G1161 PRT επανασταιη V-AAO-3S αυτω G846 D-DSM
MOV : ആകാശം അവന്റെ അകൃത്യത്തെ വെളിപ്പെടുത്തും ഭൂമി അവനോടു എതിർത്തുനില്ക്കും.
HOV : आकाश उसका अधर्म प्रगट करेगा, और पृथ्वी उसके विरुद्ध खड़ी होगी।
TEV : ఆకాశము వారి దోషమును బయలుపరచునుభూమి వారిమీదికి లేచును.
ERVTE : దుర్మార్గుడు దోషి అని ఆకాశం రుజువు చేస్తుంది. భూమి అతనికి విరోధంగా సాక్ష్యం ఇస్తుంది.
KNV : ಆಕಾಶಗಳು ಅವನ ಅಕ್ರಮವನ್ನು ಪ್ರಕಟಮಾಡುವವು; ಭೂಮಿಯು ಅವನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಏಳುವದು.
ERVKN : ದುಷ್ಟನು ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ಪರಲೋಕವು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ. ಭೂಮಿಯು ಅವನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ.
GUV : આકાશ તેનો ગુનો ઉઘાડો પાડશે; પૃથ્વી એની વિરુદ્ધ સાક્ષી પૂરશે.
PAV : ਅਕਾਸ਼ ਉਹ ਦੀ ਬਦੀ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਖੜ੍ਹੀ ਹੋਵੇਗੀ।
URV : آسمان اُسکی بدی کو ظاہر کردیگا اور زمین اُسکے خلاف کھڑی ہو جائیگی ۔
BNV : আকাশ দুষ্ট ব্যক্তির অপরাধ প্রকাশ করে দেবে| তার বিরুদ্ধে সাক্ষী হয়ে আকাশ উঠে দাঁড়াবে|
ORV : ସ୍ବର୍ଗ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ଅପରାଧକୁ ପ୍ରମାଣ କରିବ। ପୃଥିବୀ ତା' ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ସାକ୍ଷୀ ଦବେ।
MRV : दुष्ट माणूस अपराधी आहे हे स्वर्ग सिध्द करेल. पृथ्वी त्याच्याविरुध्द साक्ष देईल.
28
KJV : The increase of his house shall depart, [and his goods] shall flow away in the day of his wrath.
KJVP : The increase H2981 of his house H1004 shall depart, H1540 [and] [his] [goods] shall flow away H5064 in the day H3117 of his wrath. H639
YLT : Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger.
ASV : The increase of his house shall depart; His goods shall flow away in the day of his wrath.
WEB : The increase of his house shall depart; They shall rush away in the day of his wrath.
ESV : The possessions of his house will be carried away, dragged off in the day of God's wrath.
RV : The increase of his house shall depart, {cf15i his goods} shall flow away in the day of his wrath.
RSV : The possessions of his house will be carried away, dragged off in the day of God's wrath.
NLT : A flood will sweep away their house. God's anger will descend on them in torrents.
NET : A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God's wrath.
ERVEN : His house and everything in it will be carried away in the flood of God's anger.
TOV : அவன் வீட்டின் சம்பத்துப் போய்விடும்; அவருடைய கோபத்தின் நாளிலே அவைகள் கரைந்து போகும்.
ERVTA : தேவனுடைய கோப வெள்ளத்தில் அவன் வீட்டிலுள்ளவை எல்லாம் இழுத்துச் செல்லப்படும்.
MHB : יִגֶל H1540 VQI3MS יְבוּל H2981 CMS בֵּיתוֹ H1004 NMS-3MS נִגָּרוֹת H5064 VNPFP בְּיוֹם H3117 B-NMS אַפּֽוֹ H639 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : יִגֶל יְבוּל בֵּיתוֹ נִגָּרוֹת בְּיוֹם אַפּוֹ ׃
ALEP : כח   יגל יבול ביתו    נגרות ביום אפו
WLC : יִגֶל יְבוּל בֵּיתֹו נִגָּרֹות בְּיֹום אַפֹּו׃
LXXRP : ελκυσαι V-AAO-3S τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM αυτου G846 D-GSM απωλεια G684 N-NSF εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN ημερα G2250 N-NSF οργης G3709 N-GSF επελθοι V-AAO-3S αυτω G846 D-DSM
MOV : അവന്റെ വീട്ടിലെ വരവു പോയ്പോകും; അവന്റെ കോപത്തിന്റെ ദിവസത്തിൽ അതു ഒഴുകിപ്പോകും.
HOV : उसके घर की बढ़ती जाती रहेगी, वह उसके क्रोध के दिन बह जाएगी।
TEV : వారి యింటికివచ్చిన ఆర్జన కనబడకపోవునుదేవుని కోపదినమున వారి ఆస్తి నాశనమగును.
ERVTE : అతని ఇంట్లో ఉన్న సమస్తం దేవుని కోప ప్రవాహంలో కొట్టుకొని పోతుంది.
KNV : ಅವನ ಮನೆಯ ಆದಾಯವು ತೊಲಗಿ ಹೋಗುವದು; ಅವನ ಕೋಪದ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಅದು ಕರಗಿ ಹೋಗುವದು.
ERVKN : ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ದೇವರ ಕೋಪದ ಪ್ರವಾಹವು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು.
GUV : જે દિવસે દેવનો પ્રકોપ ફાટી નીકળશે તે દિવસે ધસમસતાં પૂરમાં એનાં ઘરબાર તણાઇ જશે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਦਾ ਮਾਲ ਰੁੜ੍ਹ ਜਾਏਗਾ, ਉਹ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਓਹ ਵਗ ਜਾਏਗਾ, -
URV : اُسکے گھر کی بڑھتی جاتی رہیگی ۔خدا کے غضب کے دِن اُسکا مال جاتا رہیگا ۔
BNV : ঈশ্বরের ক্রোধর বন্যায় ওর বাড়ী ধুয়ে মুছে চলে যাবে|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କୋପର ବନ୍ଯା ତା' ଘରର ସମସ୍ତ ପଦାର୍ଥକୁ ବୋହି ନଇୟିବେ।
MRV : देवाच्या क्रोधाने निर्माण झालेल्या पुरात त्याच्या घरातली चीजवस्तू वाहून जाईल.
29
KJV : This [is] the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
KJVP : This H2088 [is] the portion H2506 of a wicked H7563 man H120 from God H4480 H430 , and the heritage H5159 appointed H561 unto him by God H4480 H410 .
YLT : This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.
ASV : This is the portion of a wicked man from God, And the heritage appointed unto him by God.
WEB : This is the portion of a wicked man from God, The heritage appointed to him by God."
ESV : This is the wicked man's portion from God, the heritage decreed for him by God."
RV : This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
RSV : This is the wicked man's portion from God, the heritage decreed for him by God."
NLT : This is the reward that God gives the wicked. It is the inheritance decreed by God."
NET : Such is the lot God allots the wicked, and the heritage of his appointment from God."
ERVEN : That is what God will do to those who are evil. That is what he plans to give them."
TOV : இதுவே தேவனால் துன்மார்க்கனுக்குக் கிடைக்கும் பங்கும், அவன் செய்கைக்கு தேவனால் அவனுக்கு வரும் சுதந்தரமுமாம் என்றான்.
ERVTA : தீயோருக்கு தேவன் இவற்றைச் செய்யத் திட்டமிடுகிறார். அவர்களுக்கு அதையே கொடுக்க தேவன் திட்டமிடுகிறார்" என்றான்.
MHB : זֶה H2088 DPRO ׀ CPUN חֵֽלֶק H2506 NMS ־ CPUN אָדָם H120 NMS רָשָׁע H7563 AMS מֵאֱלֹהִים H430 M-NMP וְנַחֲלַת H5159 W-CFS אִמְרוֹ H561 CMS-3MS מֵאֵֽל H410 M-NMS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : זֶה חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע מֵאֱלֹהִים וְנַחֲלַת אִמְרוֹ מֵאֵל ׃ פ
ALEP : כט   זה חלק-אדם רשע--מאלהים    ונחלת אמרו מאל
WLC : זֶה ׀ חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע מֵאֱלֹהִים וְנַחֲלַת אִמְרֹו מֵאֵל׃ פ
LXXRP : αυτη G3778 D-NSF η G3588 T-NSF μερις G3310 N-NSF ανθρωπου G444 N-GSM ασεβους G765 A-GSM παρα G3844 PREP κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ κτημα G2933 N-NSN υπαρχοντων G5225 V-PAPGP αυτω G846 D-DSM παρα G3844 PREP του G3588 T-GSM επισκοπου G1985 N-GSM
MOV : ഇതു ദുഷ്ടന്നു ദൈവം കൊടുക്കുന്ന ഓഹരിയും ദൈവം അവന്നു നിയമിച്ച അവകാശവും ആകുന്നു.
HOV : परमेश्वर की ओर से दुष्ट मनुष्य का अंश, और उसके लिये ईश्वर का ठहराया हुआ भाग यही है।
TEV : ఇది దేవునివలన దుష్టులైన నరులకు ప్రాప్తించుభాగముదేవునివలన వారికి నియమింపబడిన స్వాస్థ్యము ఇదే.
ERVTE : దుర్మార్గానికి దేవుడు చేయాలని తలపెడుతోంది అదే. దేవుడు వారికి ఇవ్వాలని తలస్తోంది అదే.”
KNV : ದುಷ್ಟಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ಪಾಲೂ ದೇವರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ನೇಮಿಸಲ್ಪ ಟ್ಟಿರುವ ಬಾಧ್ಯತೆಯೂ ಇದೇ.
ERVKN : ದುಷ್ಟರಿಗೆ ದೇವರು ಮಾಡುವುದು ಇದನ್ನೇ. ಅವರಿಗೆ ದೇವರು ಕೊಡುವುದೂ ಇದನ್ನೇ.”
GUV : દેવ દુષ્ટ લોકોને આ પ્રમાણે કરશે અને આ એજ છે જે તે તેમને આપવાની યોજના કરે છે. “
PAV : ਏਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਦੁਸ਼ਟ ਆਦਮੀ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ, ਏਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਉਹ ਦੀ ਮੁਕੱਰਰ ਹੋਈ ਮਿਰਾਸ ਹੈ!।।
URV : خدا کی طرف سے شریر آدمی کا حصہ اور اُسکے لئے خدا کی مُقرر کی ہُوئی میراث یہی ہے۔
BNV : মন্দ লোকদের প্রতি ঈশ্বর এমনটাই করবেন| ওদের দেওয়ার জন্য এটাই ঈশ্বরের পরিকল্পনা|”
ORV : ସେଥିପାଇଁ ପ୍ରଭୁ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା କରିବେ, ତାହାହିଁ ପରମେଶ୍ବର ଯୋଜନା କରିଛନ୍ତି ତାଙ୍କୁ ଦବୋ ପାଇଁ।"
MRV : दुष्ट माणसाच्या बाबतीत हे करायचे असे देवाने ठरवले आहे. देवाने ठरवलेले हे त्याचे प्रारब्ध आहे.”
×

Alert

×