Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 19 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 19 Verses

1
KJV : Then Job answered and said,
KJVP : Then Job H347 answered H6030 and said, H559
YLT : And Job answereth and saith: --
ASV : Then Job answered and said,
WEB : Then Job answered,
ESV : Then Job answered and said:
RV : Then Job answered and said,
RSV : Then Job answered:
NLT : Then Job spoke again:
NET : Then Job answered:
ERVEN : Then Job answered:
TOV : யோபு பிரதியுத்தரமாக:
ERVTA : அப்போது யோபு பதிலாக:
MHB : וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS אִיּוֹב H347 EMS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַר ׃
ALEP : א                   ויען איוב ויאמר
WLC : וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃
LXXRP : υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT ιωβ G2492 N-PRI λεγει G3004 V-PAI-3S
MOV : അതിന്നു ഇയ്യോബ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV : तब अय्यूब ने कहा,
TEV : అంతట యోబు ఈలాగున ప్రత్యుత్తర మిచ్చెను
ERVTE : అప్పుడు యోబు ఇలా జవాబు చెప్పాడు:
KNV : ಯೋಬನು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೋಬನು ಹೀಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು:
GUV : ત્યારબાદ અયૂબે જવાબ આપ્યો:
PAV : ਤਾਂ ਅੱਯੂਬ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV : تب ایوب ؔ نے جواب دیا:۔
BNV : তখন ইয়োব উত্তর দিলেন:
ORV : ତା'ପରେ ଆୟୁବ ଉତ୍ତର ଦଲୋ,
MRV : नंतर ईयोबने उत्तर दिले:
2
KJV : How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
KJVP : How long H5704 H575 will ye vex H3013 my soul, H5315 and break me in pieces H1792 with words H4405 ?
YLT : Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
ASV : How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
WEB : "How long will you torment me, And crush me with words?
ESV : "How long will you torment me and break me in pieces with words?
RV : How long will ye vex my soul and break me in pieces with words?
RSV : "How long will you torment me, and break me in pieces with words?
NLT : "How long will you torture me? How long will you try to crush me with your words?
NET : "How long will you torment me and crush me with your words?
ERVEN : "How long will you hurt me and crush me with your words?
TOV : நீங்கள் எந்தமட்டும் என் ஆத்துமாவை வருத்தப்படுத்தி, வார்த்தைகளினால் என்னை நொறுக்குவீர்கள்?
ERVTA : "எத்தனை காலம் நீங்கள் என்னைத் துன்புறுத்தி, வார்த்தைகளால் என்னை உடைப்பீர்கள்?
MHB : עַד H5704 PREP ־ CPUN אָנָה H575 ADV תּוֹגְיוּן H3013 VHY2MP-2FP נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS וּֽתְדַכְּאוּנַנִי H1792 W-VPY2MP-3FP-1MS בְמִלִּֽים H4405 B-NFP ׃ EPUN
BHS : עַד־אָנָה תּוֹגְיוּן נַפְשִׁי וּתְדַכְּאוּנַנִי בְמִלִּים ׃
ALEP : ב   עד-אנה תוגיון נפשי    ותדכאונני במלים
WLC : עַד־אָנָה תֹּוגְיוּן נַפְשִׁי וּתְדַכְּאוּנַנִי בְמִלִּים׃
LXXRP : εως G2193 PREP τινος G5100 I-GSN εγκοπον A-ASF ποιησετε G4160 V-FAI-2P ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ καθαιρειτε G2507 V-PAI-2P με G1473 P-AS λογοις G3056 N-DPM
MOV : നിങ്ങൾ എത്രത്തോളം എന്റെ മനസ്സു വ്യസനിപ്പിക്കയും മൊഴികളാൽ എന്നെ തകർക്കുകയും ചെയ്യും?
HOV : तुम कब तक मेरे प्राण को दु:ख देते रहोगे; और बातों से मुझे चूर चूर करोगे?
TEV : ఎన్నాళ్లు మీరు నన్ను బాధింతురు?ఎన్నాళ్లు మాటలచేత నన్ను నలుగగొట్టుదురు?
ERVTE : “ఎంతకాలం మీరు నన్ను బాధిస్తారు; మాటలతో నన్ను నలుగగొడతారు?
KNV : ಎಷ್ಟರ ವರೆಗೆ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣ ವನ್ನು ನೋಯಿಸಿ, ನನ್ನನ್ನು ಮಾತುಗಳಿಂದ ಜಜ್ಜುವಿರಿ?
ERVKN : “ಇನ್ನೆಷ್ಟರವರೆಗೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಯಿಸುವಿರಿ? ನಿಮ್ಮ ಮಾತುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಜಜ್ಜುವಿರಿ?
GUV : “તમે ક્યાં સુધી મને આવો ત્રાસ આપ્યા કરશો? અને મહેણાં મારીને મને કચડ્યા કરશો?
PAV : ਤੁਸੀਂ ਕਦ ਤੀਕ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਸਤਾਓਗੇ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਚੁਰ ਚਾਰ ਕਰੋਗੇ?
URV : تم کب تک میری جان کھاتے رہو گے اور باتوں سے مجھے چور چور کروگے ؟
BNV : “আর কতক্ষণ তোমরা আমায় আঘাত করবে এবং বাক্য বাণে আমায় জর্জরিত করবে?
ORV : "ତୁମ୍ଭେ କେତେ କାଳ ମାେତେ ଆଘାତ କରିବ ଏବଂ ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ଯ ଦ୍ବାରା ଭାଙ୍ଗିବ ?
MRV : “तुम्ही मला किती वेळ त्रास देणार आहात? आणि शब्दांनी मला मोडणार आहात?
3
KJV : These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed [that] ye make yourselves strange to me.
KJVP : These H2088 ten H6235 times H6471 have ye reproached H3637 me : ye are not H3808 ashamed H954 [that] ye make yourselves strange H1970 to me.
YLT : These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me --
ASV : These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
WEB : You have reproached me ten times. You aren\'t ashamed that you attack me.
ESV : These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me?
RV : These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
RSV : These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me?
NLT : You have already insulted me ten times. You should be ashamed of treating me so badly.
NET : These ten times you have been reproaching me; you are not ashamed to attack me!
ERVEN : You have insulted me ten times now. You have attacked me without shame!
TOV : இப்போது பத்துதரம் என்னை நிந்தித்தீர்கள்; நீங்கள் எனக்குக் கடினமுகம் காண்பிக்கிறதினால் உங்களுக்கு வெட்கமில்லை.
ERVTA : நீங்கள் இப்போது என்னைப் பத்துமுறை இழிவுப்படுத்தியிருக்கிறீர்கள். நீங்கள் என்னைத் தாக்கும்போது வெட்கமடையவில்லை.
MHB : זֶה H2088 DPRO עֶשֶׂר H6235 MFS פְּעָמִים H6471 NFP תַּכְלִימוּנִי H3637 VHY2MP-1MS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תֵבֹשׁוּ H954 VQY2MP תַּהְכְּרוּ H1970 VHY2MP ־ CPUN לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים תַּכְלִימוּנִי לֹא־תֵבֹשׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִי ׃
ALEP : ג   זה עשר פעמים תכלימוני    לא-תבשו תהכרו-לי
WLC : זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים תַּכְלִימוּנִי לֹא־תֵבֹשׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִי׃
LXXRP : γνωτε G1097 V-AAD-2P μονον G3440 ADV οτι G3754 CONJ ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM εποιησε G4160 V-AAI-3S με G1473 P-AS ουτως G3778 ADV καταλαλειτε G2635 V-PAI-2P μου G1473 P-GS ουκ G3364 ADV αισχυνομενοι G153 V-PMPNP με G1473 P-AS επικεισθε G1945 V-PMI-2P μοι G1473 P-DS
MOV : ഇപ്പോൾ പത്തു പ്രാവശ്യം നിങ്ങൾ എന്നെ നിന്ദിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്നോടു കാഠിന്യം കാണിപ്പാൻ നിങ്ങൾക്കു ലജ്ജയില്ല.
HOV : इन दसों बार तुम लोग मेरी निन्दा ही करते रहे, तुम्हें लज्जा नहीं आती, कि तुम मेरे साथ कठोरता का बरताव करते हो?
TEV : పదిమారులు మీరు నన్ను నిందించితిరిసిగ్గులేక మీరు నన్ను బాధించెదరు.
ERVTE : ఇప్పటికి మీరు నన్ను పదిసార్లు అవమానించారు. మీరు నా మీద దాడి చేసేటప్పడు ఎలాంటి సిగ్గూ ఉండదు మీకు.
KNV : ಈಗ ಹತ್ತು ಸಾರಿ ನನ್ನನ್ನು ಅವಮಾನಪಡಿಸಿದಿರಿ; ನೀವು ನನಗೆ ಅನ್ಯರಂತೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನಾಚಿಕೆಪಡು ವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಇದುವರೆಗೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹತ್ತಾರು ಸಲ ಅವಮಾನ ಮಾಡಿರುವಿರಿ. ನೀವು ನಾಚಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ನನ್ನನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತೀರಿ!
GUV : તમે પહેલેથીજ મને દસ વખત મહેણાં માર્યાં છે. જયારે તમે મારા પર હુમલો કરો છો, તમને શરમ આવતી નથી!
PAV : ਹੁਣ ਦਸ ਵਾਰ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਕੀਤਾ, ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਰਮ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਸਖਤੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?
URV : اب دس بار تم نے مجھے ملامت ہی کی ۔تمہیں شرم نہیں آتی کہ تم میرے ساتھ سختی سے پیش آتے ہو ۔
BNV : এখন তোমরা আমাকে দশবার অপমান করেছো| আমায় আক্রমণের সময় তোমরা লজ্জার লেশমাত্র দেখাও নি!
ORV : ତୁମ୍ଭେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା ମାେତେ ଦଶଥର ଅପମାନିତ କଲଣି। ତୁମ୍ଭକୁ ଟିକେ ଲଜ୍ଜା ଲାଗୁନି ଯେତବେେଳେ ମାେତେ ଆକ୍ରମଣ କରୁଛ।
MRV : तुम्ही आतापर्यंत दहा वेळा माझा अपमान केला आहे. तुम्ही माझ्यावर हल्ला करता तेव्हा अजिबात लाज, शरम बाळगीत नाही.
4
KJV : And be it indeed [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
KJVP : And H637 be it indeed H551 [that] I have erred, H7686 mine error H4879 remaineth H3885 with H854 myself.
YLT : And also -- truly, I have erred, With me doth my error remain.
ASV : And be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself.
WEB : If it is true that I have erred, My error remains with myself.
ESV : And even if it be true that I have erred, my error remains with myself.
RV : And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
RSV : And even if it be true that I have erred, my error remains with myself.
NLT : Even if I have sinned, that is my concern, not yours.
NET : But even if it were true that I have erred, my error remains solely my concern!
ERVEN : Even if I have sinned, it is my problem, not yours!
TOV : நான் தப்பிநடந்தது மெய்யானாலும், என் தப்பிதம் என்னோடேதான் இருக்கிறது.
ERVTA : நான் பாவம் செய்திருந்தாலும் அது எனது தொல்லையாகும். அது உங்களைத் துன்புறுத்தாது.
MHB : וְאַף H637 W-CONJ ־ CPUN אָמְנָם H551 CONJ שָׁגִיתִי H7686 VQQ1MS אִתִּי H854 PREP-1MS תָּלִין H3885 VQY3FS מְשׁוּגָתִֽי H4879 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : וְאַף־אָמְנָם שָׁגִיתִי אִתִּי תָּלִין מְשׁוּגָתִי ׃
ALEP : ד   ואף-אמנם שגיתי    אתי תלין משוגתי
WLC : וְאַף־אָמְנָם שָׁגִיתִי אִתִּי תָּלִין מְשׁוּגָתִי׃
LXXRP : ναι G3483 PRT δη G1161 PRT επ G1909 PREP αληθειας G225 N-GSF εγω G1473 P-NS επλανηθην G4105 V-API-1S παρ G3844 PREP εμοι G1473 P-DS δε G1161 PRT αυλιζεται V-PMI-3S πλανος G4108 A-NSM λαλησαι G2980 V-AAN ρημα G4487 N-ASN ο G3739 R-ASN ουκ G3364 ADV εδει G1210 V-IAI-3S τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT ρηματα G4487 N-NPN μου G1473 P-GS πλαναται G4105 V-PMI-3S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV επι G1909 PREP καιρου G2540 N-GSM
MOV : ഞാൻ തെറ്റിപ്പോയതു വാസ്തവം എന്നു വരികിൽ എന്റെ തെറ്റു എനിക്കു തന്നേ അറിയാം.
HOV : मान लिया कि मुझ से भूल हुई, तौभी वह भूल तो मेरे ही सिर पर रहेगी।
TEV : నేను తప్పుచేసినయెడలనా తప్పు నా మీదికే వచ్చును గదా?
ERVTE : ఒకవేళ నేను పాపం చేసినా, అది నా సమస్య అది మిమ్మల్ని బాధించదు.
KNV : ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನಾನು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ತಪ್ಪು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಉಳುಕೊಳ್ಳುವದು.
ERVKN : ಒಂದುವೇಳೆ ನಾನು ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದರೂ ಆ ತಪ್ಪು ನನ್ನದೇ.
GUV : જો મેં પાપ કર્યુ પણ હોય, તો તે મારી સમસ્યા છે. તે તમને દુ:ખ નહિ પહોંચાડે.
PAV : ਸੱਚ ਮੰਨੋ ਭਈ ਮੈਥੋਂ ਭੁੱਲ ਹੋਈ, ਮੇਰੀ ਭੁੱਲ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
URV : اور مانا کہ مجھ سے خطا ہُوئی ۔میری خطا میری ہے۔
BNV : এমনকি যদি আমি অপরাধ করে থাকি, তা আমার সমস্যা|
ORV : ଯଦି ବି ସତ ରେ ପାପ କରିଛି, ଏହା ମାରେ ସମସ୍ଯା। ଏହା କୌଣସି ପ୍ରକା ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଘାତ କରୁ ନାହିଁ।
MRV : “मी पाप केले असेल तर तो माझा प्रश्र आहे. तुम्हाला त्याचा उपद्रव होत नाही.
5
KJV : If indeed ye will magnify [yourselves] against me, and plead against me my reproach:
KJVP : If H518 indeed H551 ye will magnify H1431 [yourselves] against H5921 me , and plead H3198 against H5921 me my reproach: H2781
YLT : If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
ASV : If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;
WEB : If indeed you will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;
ESV : If indeed you magnify yourselves against me and make my disgrace an argument against me,
RV : If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
RSV : If indeed you magnify yourselves against me, and make my humiliation an argument against me,
NLT : You think you're better than I am, using my humiliation as evidence of my sin.
NET : If indeed you would exalt yourselves above me and plead my disgrace against me,
ERVEN : You want me to look bad to make yourselves look good. You say my troubles are proof that I did wrong.
TOV : நீங்கள் எனக்கு விரோதமாகப் பெருமைபாராட்டி, எனக்கு நிந்தையாக என்னைக் கடிந்துகொள்ளவேண்டும் என்றிருப்பீர்களாகில்,
ERVTA : என்னைக் காட்டிலும் உங்களைச் சிறந்தவர்களாக காட்ட நீங்கள் விரும்புகிறீர்கள். என் தொல்லைகள் என் சொந்தத் தவறுகளால் நேர்ந்தவை என்று நீங்கள் கூறுகிறீர்கள்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN אָמְנָם H551 CONJ עָלַי H5921 PREP-1MS תַּגְדִּילוּ H1431 VHY2MP וְתוֹכִיחוּ H3198 W-VHY2MP עָלַי H5921 PREP-1MS חֶרְפָּתִּֽי H2781 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : אִם־אָמְנָם עָלַי תַּגְדִּילוּ וְתוֹכִיחוּ עָלַי חֶרְפָּתִּי ׃
ALEP : ה   אם-אמנם עלי תגדילו    ותוכיחו עלי חרפתי
WLC : אִם־אָמְנָם עָלַי תַּגְדִּילוּ וְתֹוכִיחוּ עָלַי חֶרְפָּתִּי ׃
LXXRP : εα G1436 INJ δε G1161 PRT οτι G3754 CONJ επ G1909 PREP εμοι G1473 P-DS μεγαλυνεσθε G3170 V-PMI-2P εναλλεσθε V-PMI-2P δε G1161 PRT μοι G1473 P-DS ονειδει G3681 N-DSN
MOV : നിങ്ങൾ സാക്ഷാൽ എനിക്കു വിരോധമായി വലിപ്പം ഭാവിച്ചു എന്റെ അപമാനത്തെക്കുറിച്ചു എന്നെ ആക്ഷേപിക്കുന്നു എങ്കിൽ
HOV : यदि तुम सचमुच मेरे विरुद्ध अपनी बड़ाई करते हो और प्रमाण देकर मेरी निन्दा करते हो,
TEV : మిమ్మను మీరు నామీద హెచ్చించుకొందురా?నా నేరము నామీద మీరు మోపుదురా?
ERVTE : మీరు కేవలం నా కంటే మంచివాళ్లలా చూపించు కోవాలని కోరుతున్నారు. నా కష్టాలకు కారణం నా తప్పు మాత్రమే అని మీరు అంటారు.
KNV : ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ ಕೊಂಡರೆ, ನನ್ನ ನಿಂದೆಯನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಿ ವಾದಿಸಿದರೆ,
ERVKN : ನಿಮ್ಮನ್ನು ನನಗಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮರೆಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರಿ; ನನ್ನ ತೊಂದರೆಗಳೇ ನನ್ನನ್ನು ದೋಷಿಯೆಂದು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತವೆಯೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.
GUV : તમારે ફકત તમારી જાતને મારી કરતા સારી દેખાડવી છે. તમે કહો છો કે મારી સમસ્યા એ મારો દોષ છે.
PAV : ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵਡਿਆਉਂਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹਰਫ਼ ਲਾ ਕੇ ਬਹਿਸ ਕਰਦੇ ਹੋ,
URV : اگر تم میرے مقابلہ میں اپنی بڑائے کرتے ہو اور میرے ننگ کو میرے خلاف پیش کرتے ہو
BNV : তোমরা শুধুমাত্র নিজেকে আমার চেয়ে ভালো বলে দেখাতে চাইছো| তোমরা বলছো য়ে আমার সমস্যাগুলি আমারই এুটির ফলশ্রুতি|
ORV : ତୁମ୍ଭେ କବଳେ ମାଠାରୁେ ଭଲ ହବୋ ପାଇଁ ଚାହୁଁଛ। ତେଣୁ ମାରେ ଅପମାନିତ ଅବସ୍ଥାକୁ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଏକ ୟୁକ୍ତି ରୂପେ ବ୍ଯବହାର କରୁଛ।
MRV : तुम्ही माझ्यापेक्षा चांगले आहात एवढेच तुम्हाला दाखवायचे आहे, माझी संकटे माझ्या चुकीमुळेच निर्माण झाली आहेत असे तुम्ही (उगीचच) म्हणता.
6
KJV : Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
KJVP : Know H3045 now H645 that H3588 God H433 hath overthrown H5791 me , and hath compassed H5362 H5921 me with his net. H4685
YLT : Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
ASV : Know now that God hath subverted me in my cause, And hath compassed me with his net.
WEB : Know now that God has subverted me, And has surrounded me with his net.
ESV : know then that God has put me in the wrong and closed his net about me.
RV : Know now that God hath subverted me {cf15i in my cause}, and hath compassed me with his net.
RSV : know then that God has put me in the wrong, and closed his net about me.
NLT : But it is God who has wronged me, capturing me in his net.
NET : know then that God has wronged me and encircled me with his net.
ERVEN : I want you to know it was God who did this. He set this trap for me.
TOV : தேவன் என்னைக் கவிழ்த்து, தம்முடைய வலையை என்மேல் வீசினார் என்று அறியுங்கள்.
ERVTA : ஆனால் தேவனே எனக்குத் தவறிழைத்தார். என்னைப் பிடிப்பதற்கு அவர் ஒரு கண்ணியை வைத்தார்.
MHB : דְּֽעוּ H3045 VQI2MP ־ CPUN אֵפוֹ H645 CONJ כִּי H3588 CONJ ־ CPUN אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS עִוְּתָנִי H5791 VPQ2MS-1MS וּמְצוּדוֹ H4686 W-CMS-3MS עָלַי H5921 PREP-1MS הִקִּֽיף H5362 VHQ3MS ׃ EPUN
BHS : דְּעוּ־אֵפוֹ כִּי־אֱלוֹהַּ עִוְּתָנִי וּמְצוּדוֹ עָלַי הִקִּיף ׃
ALEP : ו   דעו-אפו כי-אלוה עותני    ומצודו עלי הקיף
WLC : דְּעוּ־אֵפֹו כִּי־אֱלֹוהַּ עִוְּתָנִי וּמְצוּדֹו עָלַי הִקִּיף׃
LXXRP : γνωτε G1097 V-AAD-2P ουν G3767 PRT οτι G3754 CONJ ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM ταραξας G5015 V-AAPNS οχυρωμα G3794 N-ASN δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS υψωσεν G5312 V-AAI-3S
MOV : ദൈവം എന്നെ മറിച്ചുകളഞ്ഞു തന്റെ വലയിൽ എന്നെ കുടുക്കിയിരിക്കുന്നു എന്നറിവിൻ.
HOV : तो यह जान लो कि ईश्वर ने मुझे गिरा दिया है, और मुझे अपने जाल में फंसा लिया है।
TEV : ఆలాగైతే దేవుడు నాకు అన్యాయము చేసెననియుతన వలలో నన్ను చిక్కించుకొనెననియు మీరుతెలిసికొనుడి.
ERVTE : కానీ నాకు అపకారం చేసినవాడు దేవుడు. ఆయన నన్ను పట్టుకోవటానికి తన వలను నా చుట్టూరా వేశాడు.
KNV : ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ತೊಲಗಿಸಿಬಿಟ್ಟು, ತನ್ನ ಬಲೆಯನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಬೀಸಿದನೆಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕಷ್ಟೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ದೋಷಿಯೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಾಡಿದಾತನು ದೇವರೇ. ಆತನು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಬಲೆಯನ್ನು ಒಡ್ಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV : આટલું સમજી લો દેવે મને વિના વાંકે દંડ્યો છે અને મને ફાંસલામાં પકડી લીધો છે તે સાચું છે.
PAV : ਤਾਂ ਹੁਣ ਜਾਣ ਲਓ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੀ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਨਿਵਾਇਆ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਜਾਲ ਵਿੱਚ ਫਸਾਇਆ ਹੈ।।
URV : تو جان لو کہ خدا نے مجھے پست کیا اور اپنے جال سے مجھے گھیر لیا ہے ۔
BNV : কিন্তু আমি চাই তোমরা জান য়ে ঈশ্বর আমার প্রতি ভুল করেছেন| আমাকে ধরার জন্য তিনি ফাঁদ পেতেছেন|
ORV : କିନ୍ତୁ ସେ ପରମେଶ୍ବର ମାେ ପ୍ରତି ଭୁଲ କରିଛନ୍ତି ? ସେ ମାେତେ ଧରିବାକୁ ନିଜର ଫାନ୍ଦ ବସାଇଲେ।
MRV : परंतु देवानेच माझ्यावर अन्याय केला आहे. त्यानेच मला पकडण्यासाठी सापळा रचला.
7
KJV : Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but [there is] no judgment.
KJVP : Behold H2005 , I cry out H6817 of wrong, H2555 but I am not H3808 heard: H6030 I cry aloud, H7768 but [there] [is] no H369 judgment. H4941
YLT : Lo, I cry out -- violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
ASV : Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.
WEB : "Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.
ESV : Behold, I cry out, 'Violence!' but I am not answered; I call for help, but there is no justice.
RV : Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no judgment.
RSV : Behold, I cry out, `Violence!' but I am not answered; I call aloud, but there is no justice.
NLT : "I cry out, 'Help!' but no one answers me. I protest, but there is no justice.
NET : "If I cry out, 'Violence!' I receive no answer; I cry for help, but there is no justice.
ERVEN : I shout, 'He hurt me!' but get no answer. No one hears my cry for fairness.
TOV : இதோ, கொடுமை என்று கூப்பிடுகிறேன், கேட்பார் ஒருவரும் இல்லை; கூக்குரலிடுகிறேன், நியாயவிசாரணை இல்லை.
ERVTA : "அவர் என்னைத் துன்புறுத்தினார்!’ என நான் கத்துகிறேன். ஆனால் எனக்குப் பதிலேதும் கிடைக்கவில்லை. நான் உரக்க உதவிக்காகக் கூப்பிட்டாலும், நியாயத்திற்காக வேண்டும் என் குரலை ஒருவரும் கேட்கவில்லை.
MHB : הֵן H2005 IJEC אֶצְעַק H6817 VQY1MS חָמָס H2555 AMS וְלֹא H3808 W-NPAR אֵעָנֶה H6030 VNY1MS אֲשַׁוַּע H7768 VPY1MS וְאֵין H369 W-NPAR מִשְׁפָּֽט H4941 NMS ׃ EPUN
BHS : הֵן אֶצְעַק חָמָס וְלֹא אֵעָנֶה אֲשַׁוַּע וְאֵין מִשְׁפָּט ׃
ALEP : ז   הן אצעק חמס ולא אענה    אשוע ואין משפט
WLC : הֵן אֶצְעַק חָמָס וְלֹא אֵעָנֶה אֲשַׁוַּע וְאֵין מִשְׁפָּט׃
LXXRP : ιδου G2400 INJ γελω G1070 V-PAI-1S ονειδει G3681 N-DSN και G2532 CONJ ου G3364 ADV λαλησω G2980 V-FAI-1S κεκραξομαι G2896 V-FMI-1S και G2532 CONJ ουδαμου ADV κριμα G2917 N-NSN
MOV : അയ്യോ, ബലാൽക്കാരം എന്നു ഞാൻ നിലവിളിക്കുന്നു; കേൾപ്പോരില്ല; രക്ഷെക്കായി ഞാൻ മുറയിടുന്നു; ന്യായം കിട്ടുന്നതുമില്ല.
HOV : देखो, मैं उपद्रव! उपद्रव! यों चिल्लाता रहता हूँ, परन्तु कोई नहीं सुनता; मैं सहायता के लिये दोहाई देता रहता हूँ, परन्तु कोई न्याय नहीं करता।
TEV : నామీద బలాత్కారము జరుగుచున్నదని నేనుమొఱ్ఱపెట్టుచున్నాను గాని నా మొఱ్ఱ అంగీకరింపబడదుసహాయము నిమిత్తము నేను మొరలిడుచున్నాను గాని న్యాయము దొరకదు.
ERVTE : ‘నాకు అపకారం జరిగింది.’ అని నేను కేకలు వేస్తాను. నాకు జవాబు ఏమీ రాదు. సహాయం కోసం నేను గట్టిగా కేకలు వేసినా న్యాయం కోసమైనా నా మొర ఎవరూ వినరు.
KNV : ಇಗೋ, ತಪ್ಪಿನೊಳಗಿಂದ ಕೂಗುತ್ತೇನೆ, ಉತ್ತರ ಕೊಡುವವನಿಲ್ಲ; ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತೇನೆ, ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ವಿಕೆ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ‘ನನಗೆ ಹಿಂಸೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ’ ಎಂದು ಕೂಗಿಕೊಂಡರೂ ನನಗೆ ಯಾರೂ ಉತ್ತರ ಕೊಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಾನು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊಂಡರೂ ನ್ಯಾಯ ದೊರೆಯುತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV : જો હું એમ બૂમો પાડું, “મારી મદદ કરો, મારા ઉપર હુમલો થયો છે.” તો કોઇ મારી મદદે આવતું નથી. જો હું પોકાર કરું તોય મને ન્યાય મળતો નથી.
PAV : ਵੋਖੋ, ਮੈਂ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹਾਂ, “ਜ਼ੁਲਮ, ਜ਼ੁਲਮ!” ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਨਿਆਉਂ ਨਹੀਂ!
URV : دیکھو! میں ظلم ظلم پُکارتا ہُوں پر میری سُنی نہیں جاتی ۔میں مدد کے لئے دُہائی دیتا ہُوں پر انصاف نہیں ہوتا ۔
BNV : আমি চিত্কার করি, ‘ও আমায় আঘাত করেছে!’ কিন্তু আমি কোন উত্তর পাই না| এমনকি যদি আমি সাহায্যের জন্য উচ্চস্বরে ডাক দিই, সুবিচার হয় না|
ORV : ମୁଁ ଚିତ୍କାର କଲି, କିନ୍ତୁ କହେି ମାରେ ରବ ଶୁଣି ସହାୟତା ପାଇଁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ। ମୁଁ ଚିତ୍କାର କଲି, ମାେତେ ରକ୍ଷା କର ! କିନ୍ତୁ ସଠାେରେ ନ୍ଯାଯ ନାହିଁ।
MRV : ‘त्याने मला दुखवले’ असे मी ओरडतो. पण मला उत्तर मिळत नाही. मी मदतीसाठी जोरात ओरडलो तरी न्यायासाठी असलेले माझे रडणे कुणाला ऐकू येत नाही.
8
KJV : He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
KJVP : He hath fenced up H1443 my way H734 that I cannot H3808 pass, H5674 and he hath set H7760 darkness H2822 in H5921 my paths. H5410
YLT : My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
ASV : He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
WEB : He has walled up my way so that I can\'t pass, And has set darkness in my paths.
ESV : He has walled up my way, so that I cannot pass, and he has set darkness upon my paths.
RV : He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.
RSV : He has walled up my way, so that I cannot pass, and he has set darkness upon my paths.
NLT : God has blocked my way so I cannot move. He has plunged my path into darkness.
NET : He has blocked my way so I cannot pass, and has set darkness over my paths.
ERVEN : God has blocked my way to keep me from getting through. He has hidden my path in darkness.
TOV : நான் கடந்துபோகக்கூடாதபடிக்கு அவர் என் பாதையை வேலியடைத்து, என் வழிகளை இருளாக்கிவிட்டார்.
ERVTA : தேவன் என் வழியை அடைத்ததால் நான் தாண்டிச்செல்ல முடியவில்லை. அவர் என் பாதையை இருளால் மறைத்திருக்கிறார்.
MHB : אָרְחִי H734 CMS-1MS גָדַר H1443 VQQ3MS וְלֹא H3808 W-NPAR אֶעֱבוֹר H5674 VQY1MS וְעַל H5921 W-PREP נְתִיבוֹתַי H5410 CFS-1MS חֹשֶׁךְ H2822 NMS יָשִֽׂים H7760 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : אָרְחִי גָדַר וְלֹא אֶעֱבוֹר וְעַל נְתִיבוֹתַי חֹשֶׁךְ יָשִׂים ׃
ALEP : ח   ארחי גדר ולא אעבור    ועל נתיבותי חשך ישים
WLC : אָרְחִי גָדַר וְלֹא אֶעֱבֹור וְעַל נְתִיבֹותַי חֹשֶׁךְ יָשִׂים׃
LXXRP : κυκλω N-DSM περιωκοδομημαι V-RPI-1S και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV διαβω G1224 V-AAS-1S επι G1909 PREP προσωπον G4383 N-ASN μου G1473 P-GS σκοτος G4655 N-ASN εθετο G5087 V-AMI-3S
MOV : എനിക്കു കടന്നുകൂടാതവണ്ണം അവൻ എന്റെ വഴി കെട്ടിയടെച്ചു, എന്റെ പാതകൾ ഇരുട്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : उसने मेरे मार्ग को ऐसा रूंधा है कि मैं आगे चल नहीं सकता, और मेरी डगरें अन्धेरी कर दी हैं।
TEV : నేను దాటలేకుండ ఆయన నా మార్గమునకు కంచెవేసి యున్నాడు.నా త్రోవలను చీకటి చేసియున్నాడు
ERVTE : నేను ముందుకు వెళ్లలేకుండా దేవుడు నా మార్గం మూసివేశాడు. నా తోవను ఆయన చీకట్లో దాచి పెట్టేశాడు.
KNV : ನಾನು ದಾಟ ಕೂಡದ ಹಾಗೆ ಆತನು ನನ್ನ ದಾರಿಗೆ ಬೇಲಿ ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ; ನನ್ನ ದಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ಕತ್ತಲೆ ಇಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ನನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಮುಂದೆ ಹೋಗಲಾರೆ. ಆತನು ನನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಮರೆಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV : દેવે મારો માર્ગ બંધ કરી દીધો છે.તેણે મારા રસ્તાઓને અંધકારથી ઢાંકી દીધા છે.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਭਈ ਮੈਂ ਲੰਘ ਨਾ ਸੱਕਾਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਰਸਤਿਆਂ ਨੂੰ ਅਨ੍ਹੇਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
URV : اُس نے میرا راستہ اَیسا مسد ود کردیا ہے کہ میں گذر نہیں سکتا ۔اُس نے میری راہوں پر تاریکی کو بٹھا دیا ہے۔
BNV : ঈশ্বর আমার পথ রুদ্ধ করে দিয়েছেন তাই আমি এগিয়ে য়েতে পারি না| তিনি আমার পথকে অন্ধকারে আচ্ছন্ন করে দিয়েছেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାରେ ପଥରୋଧ କରିଛନ୍ତି। ମୁଁ ତାହାକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିବି ନାହିଁ। ସେ ମାରେ ବାଟକୁ ଅନ୍ଧକାର ରେ ବୁଡ଼ାଇ ରଖିଛନ୍ତି।
MRV : मी पुढे जाऊ नये म्हणून देवाने माझ्या मार्गात अडथळा आणला. त्याने माझा मार्ग अंधारात लपविला.
9
KJV : He hath stripped me of my glory, and taken the crown [from] my head.
KJVP : He hath stripped me of H6584 H4480 H5921 my glory, H3519 and taken H5493 the crown H5850 [from] my head. H7218
YLT : Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
ASV : He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.
WEB : He has stripped me of my glory, And taken the crown from my head.
ESV : He has stripped from me my glory and taken the crown from my head.
RV : He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
RSV : He has stripped from me my glory, and taken the crown from my head.
NLT : He has stripped me of my honor and removed the crown from my head.
NET : He has stripped me of my honor and has taken the crown off my head.
ERVEN : He took away my honor. He took the crown from my head.
TOV : என்னிலிருந்த என் மகிமையை அவர் உரிந்துகொண்டு, என் சிரசின் கிரீடத்தை எடுத்துப்போட்டார்.
ERVTA : தேவன் என் பெருமையை எடுத்துப்போட்டார். அவர் என் தலையின் கிரீடத்தை (முடியை) எடுத்தார்.
MHB : כְּבוֹדִי H3519 CMS-1MS מֵעָלַי H5921 M-PREP-1MS הִפְשִׁיט H6584 VHQ3MS וַיָּסַר H5493 W-VHY3MS עֲטֶרֶת H5850 CFS רֹאשִֽׁי H7218 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : כְּבוֹדִי מֵעָלַי הִפְשִׁיט וַיָּסַר עֲטֶרֶת רֹאשִׁי ׃
ALEP : ט   כבודי מעלי הפשיט    ויסר עטרת ראשי
WLC : כְּבֹודִי מֵעָלַי הִפְשִׁיט וַיָּסַר עֲטֶרֶת רֹאשִׁי׃
LXXRP : την G3588 T-ASF δε G1161 PRT δοξαν G1391 N-ASF απ G575 PREP εμου G1473 P-GS εξεδυσεν G1562 V-AAI-3S αφειλεν V-AAI-3S δε G1161 PRT στεφανον G4735 N-ASM απο G575 PREP κεφαλης G2776 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ തേജസ്സു അവൻ എന്റെ മേൽനിന്നു ഊരിയെടുത്തു; എന്റെ തലയിലെ കിരീടം നീക്കിക്കളഞ്ഞു.
HOV : मेरा वैभव उसने हर लिया है, और मेरे सिर पर से मुकुट उतार दिया है।
TEV : ఆయన నా ఘనతను కొట్టివేసియున్నాడుతలమీదనుండి నా కిరీటమును తీసివేసియున్నాడు.
ERVTE : నా ఐశ్వర్యాన్ని దేవుడు తీసివేసుకొన్నాడు. నా తలమీద కిరిటాన్ని ఆయన తీసివేసుకొన్నాడు.
KNV : ನನ್ನ ಘನತೆಯನ್ನು ನನ್ನಲ್ಲಿಂದ ಸುಲಿದುಕೊಂಡನು; ನನ್ನ ತಲೆಯ ಕಿರೀ ಟವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದನು.
ERVKN : ದೇವರು ನನ್ನ ಗೌರವವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ನನ್ನ ತಲೆಯಿಂದ ಕಿರೀಟವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದ್ದಾನೆ.
GUV : એમણે મને બેઆબરુ કર્યો છે અને અપમાનિત પણ કર્યો છે. મારા માથા પરનો મુગટ ઉતારી નાંખ્યો છે.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਮੇਰਾ ਪਰਤਾਪ ਮੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਲਾਹ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਦਾ ਮੁਕਟ ਲੈ ਲਿਆ ਹੈ।
URV : اُس نے میری حشمت مجھ سے چھین لی اور میرے سر پر سے تاج اُتار لیا ۔
BNV : ঈশ্বর আমার সম্মান হরণ করে নিয়েছেন| আমার মাথা থেকে তিনি মুকুট কেড়ে নিয়েছেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାରେ ସମ୍ମାନକୁ କାଢ଼ି ନଇେଛନ୍ତି। ସେ ମାରେ ମସ୍ତକରୁ ମୁକୁଟ କାଢ଼ି ନଇେଛନ୍ତି।
MRV : देवाने माझी प्रतिष्ठा धुळीला मिळवली. त्याने माझ्या डोक्यावरचा मुकुट काढून घेतला.
10
KJV : He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
KJVP : He hath destroyed H5422 me on every side, H5439 and I am gone: H1980 and mine hope H8615 hath he removed H5265 like a tree. H6086
YLT : He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
ASV : He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.
WEB : He has broken me down on every side, and I am gone. My hope he has plucked up like a tree.
ESV : He breaks me down on every side, and I am gone, and my hope has he pulled up like a tree.
RV : He hath broken me down on every side, and I am gone: and mine hope hath he plucked up like a tree.
RSV : He breaks me down on every side, and I am gone, and my hope has he pulled up like a tree.
NLT : He has demolished me on every side, and I am finished. He has uprooted my hope like a fallen tree.
NET : He tears me down on every side until I perish; he uproots my hope like one uproots a tree.
ERVEN : He hits me on every side until I am worn out. He takes away my hope. It is like a tree pulled up by the roots.
TOV : அவர் என்னை நான்கு புறத்திலும் நாசமாக்கினார், நான் அற்றுப்போகிறேன்; என் நம்பிக்கையை ஒரு செடியைப்போலப் பிடுங்கிப்போட்டார்.
ERVTA : தேவன் நான் அழியும்வரைக்கும் என்னை எல்லா பக்கங்களிலுமிருந்து தாக்குகிறார். வேரோடு வீழ்ந்த மரத்தைப்போன்று அவர் என் நம்பிக்கையை அகற்றினார்.
MHB : יִתְּצֵנִי H5422 VQY3MS-1MS סָבִיב H5439 ADV וָאֵלַךְ H1980 W-VQY1MS וַיַּסַּע H5265 W-VHY3MS כָּעֵץ H6086 KD-NMS תִּקְוָתִֽי H8615 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : יִתְּצֵנִי סָבִיב וָאֵלַךְ וַיַּסַּע כָּעֵץ תִּקְוָתִי ׃
ALEP : י   יתצני סביב ואלך    ויסע כעץ תקותי
WLC : יִתְּצֵנִי סָבִיב וָאֵלַךְ וַיַּסַּע כָּעֵץ תִּקְוָתִי׃
LXXRP : διεσπασεν G1288 V-AAI-3S με G1473 P-AS κυκλω N-DSM και G2532 CONJ ωχομην V-IMI-1S εξεκοψεν G1581 V-AAI-3S δε G1161 PRT ωσπερ G3746 ADV δενδρον G1186 N-ASN την G3588 T-ASF ελπιδα G1680 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV : അവൻ എന്നെ ചുറ്റും ക്ഷയിപ്പിച്ചു; എന്റെ കഥകഴിഞ്ഞു; ഒരു വൃക്ഷത്തെപ്പോലെ എന്റെ പ്രത്യാശയെ പറിച്ചുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : उसने चारों ओर से मुझे तोड़ दिया, बस मैं जाता रहा, और मेरा आसरा उसने वृक्ष की नाईं उखाड़ डाला है।
TEV : నలుదిశలు ఆయన నన్ను విరుగగొట్టగా నేను నాశనమై పోతినిఒకడు చెట్టును పెల్లగించినట్లు ఆయన నా నిరీక్షణాధారమును పెల్లగించెను.
ERVTE : నేను చచ్చేంతవరకు నన్ను ఈ పక్క నుండి ఆ పక్కవరకు దేవుడు విరుగగొడతాడు. ఒక చెట్టుదాని వేళ్లతో సహా పెల్లగించబడ్డట్టు ఆయన నా ఆశ తీసివేస్తాడు
KNV : ಸುತ್ತಲೂ ನನ್ನನ್ನು ನಾಶ ಪಡಿಸಿದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ; ಮರವನ್ನು ಕೀಳುವ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕಿತ್ತುಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ನಾನು ಸಾಯುವತನಕ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಿಂದಲೂ ಅಪ್ಪಳಿಸಿ ಕೆಡುವುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬೇರುಗಳ ಸಹಿತ ಕೀಳಲ್ಪಟ್ಟ ಮರದ ಹಾಗೆ ಆತನು ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದ್ದಾನೆ.
GUV : જ્યાં સુધી મારો વિનાશ ન થાય ત્યાં સુધી ચારે બાજુથી તે મારા પર પ્રહાર કરે છે. મારી આશાઓ ઝાડની જેમ મૂળમાંથી ઉખેડાઇ ગઇ છે.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਚੌਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਤੋੜ ਸੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤਾਂ ਚੱਲਦਾ ਹੋਇਆ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਵਿਸਵਾਸ ਨੂੰ ਰੁੱਖ ਵਾਂਙੁ ਪੁੱਟਿਆ ਹੈ।
URV : اُس نے مجھے ہر طرف سے توڑ کر نیچے گرادیا ۔بس میں تو ہولیا اور میری اُمید کو اُس نے پیڑ کی طرح اُکھا ڑ ڈالا ہے ۔
BNV : আমি শেষ না হওয়া পর্য়ন্ত ঈশ্বর চারদিক থেকে আমার দেওয়ালে আঘাত করবেন| শিকড় সমেত উপড়ে দেওয়া গাছের মত তিনি আমার সব আশা উত্‌পাটিত করেছেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ସବୁ ଦିଗର ଆଘାତ କରୁଛନ୍ତି, ମୁଁ ଶଷେ ନ ହେଲା ୟାଏ। ଉତ୍ପାଡ଼ିତ ବୃକ୍ଷ ତୁଲ୍ଯ, ସେ ମାରେ ଆଗକୁ କାଢ଼ି ନଇେଛନ୍ତି।
MRV : माझा सर्वनाश होईपर्यंत देव मला चाऱ्ही बाजूंनी झोडपतो. एखादे झाड मुळासकट उपटून काढावे त्याप्रमाणे त्याने माझ्या आशा उपटून नेल्या.
11
KJV : He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his enemies.
KJVP : He hath also kindled H2734 his wrath H639 against H5921 me , and he counteth H2803 me unto him as [one] [of] his enemies. H6862
YLT : And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
ASV : He hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as one of his adversaries.
WEB : He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
ESV : He has kindled his wrath against me and counts me as his adversary.
RV : He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as {cf15i one of} his adversaries.
RSV : He has kindled his wrath against me, and counts me as his adversary.
NLT : His fury burns against me; he counts me as an enemy.
NET : Thus his anger burns against me, and he considers me among his enemies.
ERVEN : His anger burns against me. He treats me like an enemy.
TOV : அவர் தமது கோபத்தை என்மேல் எரியப்பண்ணினார்; என்னைத் தம்முடைய சத்துருக்களில் ஒருவனாக எண்ணிக்கொள்ளுகிறார்.
ERVTA : தேவனுடைய கோபம் எனக்கெதிராக எரிகிறது. அவர் என்னைத் தமது பகைவன் என்று அழைக்கிறார்.
MHB : וַיַּחַר H2734 W-VHY3MS עָלַי H5921 PREP-1MS אַפּוֹ H639 CMS-3MS וַיַּחְשְׁבֵנִי H2803 W-VQY3MS-1MS לוֹ L-PPRO-3MS כְצָרָֽיו H6862 K-CMP-3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּחַר עָלַי אַפּוֹ וַיַּחְשְׁבֵנִי לוֹ כְצָרָיו ׃
ALEP : יא   ויחר עלי אפו    ויחשבני לו כצריו
WLC : וַיַּחַר עָלַי אַפֹּו וַיַּחְשְׁבֵנִי לֹו כְצָרָיו׃
LXXRP : δεινως G1171 ADV δε G1161 PRT μοι G1473 P-DS οργη G3709 N-DSF εχρησατο G5531 V-AMI-3S ηγησατο G2233 V-AMI-3S δε G1161 PRT με G1473 P-AS ωσπερ G3746 ADV εχθρον G2190 N-ASM
MOV : അവൻ തന്റെ കോപം എന്റെമേൽ ജ്വലിപ്പിച്ചു എന്നെ തനിക്കു ശത്രുവായി എണ്ണുന്നു.
HOV : उसने मुझ पर अपना क्रोध भड़काया है और अपने शत्रुओं में मुझे गिनता है।
TEV : ఆయన నామీద తన కోపమును రగులబెట్టెనునన్ను తన శత్రువులలో ఒకనిగా ఎంచెను.
ERVTE : దేవుని కోపం నాకు వ్యతిరేకంగా మండుతుంది. ఆయన నన్ను తన శత్రవు అని పిలుస్తున్నాడు.
KNV : ಆತನ ಕೋಪವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತಿ ಅದೆ; ತನ್ನ ವೈರಿಗಳ ಹಾಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಎಣಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರ ಕೋಪವು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಉರಿಯುತ್ತಿದೆ. ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ತನ್ನ ಶತ್ರುವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV : તદુપરાંત તેમણે પોતાનો બધો રોષ મારી વિરુદ્ધ પ્રગટ કર્યો છે, તેઓ મને પોતાનો શત્રુ જેવો ગણે છે.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਭੜਕਾਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਵਿੱਚ ਗਿਣ ਲਿਆ ਹੈ!
URV : اُس نے اپنے غضب کی بھی میرے خلاف بھڑکا یا ہے اور وہ مجھے اپنے مُخالفوں میں شمار کرتا ہے۔
BNV : আমার বিরুদ্ধে ঈশ্বরের ক্রোধ জ্বলছে| তিনি আমাকে তাঁর শএু বলে অভিহিত করেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଗ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ହବୋ ରେ ଲାଗିଛି। ସେ ମାେତେ ତାଙ୍କର ଶତ୍ରୁ ଭାବୁଛନ୍ତି।
MRV : त्याचा क्रोध मला जाळीत आहे. तो मला त्याचा शत्रू म्हणतो.
12
KJV : His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
KJVP : His troops H1416 come H935 together, H3162 and raise up H5549 their way H1870 against H5921 me , and encamp H2583 round about H5439 my tabernacle. H168
YLT : Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
ASV : His troops come on together, And cast up their way against me, And encamp round about my tent.
WEB : His troops come on together, Build a siege ramp against me, And encamp around my tent.
ESV : His troops come on together; they have cast up their siege ramp against me and encamp around my tent.
RV : His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
RSV : His troops come on together; they have cast up siegeworks against me, and encamp round about my tent.
NLT : His troops advance. They build up roads to attack me. They camp all around my tent.
NET : His troops advance together; they throw up a siege ramp against me, and they camp around my tent.
ERVEN : He sends his army to attack me. They build attack towers around me. They camp around my tent.
TOV : அவருடைய தண்டுப்படைகள் ஏகமாய் வந்து, எனக்கு விரோதமாய்த் தங்கள் வழியை உயர்த்தி, என் கூடாரத்தைச் சுற்றிப் பாளயமிறங்கினார்கள்.
ERVTA : தேவன் தமது படையை என்னைத் தாக்குவதற்கு அனுப்புகிறார். என்னைத் தாக்குவதற்கு என்னைச் சுற்றிலும் கோபுரங்களை எழுப்புகிறார்கள் என் கூடாரத்தைச் சுற்றிலும் அவர்கள் முற்றுகையிட்டிருக்கிறார்கள்.
MHB : יַחַד H3162 ADV ׀ PUNC יָבֹאוּ H935 VQY3MP גְדוּדָיו H1416 CMP-3MS וַיָּסֹלּוּ H5549 W-VQY3MP עָלַי H5921 PREP-1MS דַּרְכָּם H1870 CMS-3MP וַיַּחֲנוּ H2583 W-VQY3MP סָבִיב H5439 ADV לְאָהֳלִֽי H168 L-CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : יַחַד יָבֹאוּ גְדוּדָיו וַיָּסֹלּוּ עָלַי דַּרְכָּם וַיַּחֲנוּ סָבִיב לְאָהֳלִי ׃
ALEP : יב   יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם    ויחנו סביב לאהלי
WLC : יַחַד ׀ יָבֹאוּ גְדוּדָיו וַיָּסֹלּוּ עָלַי דַּרְכָּם וַיַּחֲנוּ סָבִיב לְאָהֳלִי׃
LXXRP : ομοθυμαδον G3661 ADV δε G1161 PRT ηλθον G2064 V-AAI-3P τα G3588 T-NPN πειρατηρια N-NPN αυτου G846 D-GSM επ G1909 PREP εμοι G1473 P-DS ταις G3588 T-DPF οδοις G3598 N-DPF μου G1473 P-GS εκυκλωσαν G2944 V-AAI-3P με G1473 P-AS εγκαθετοι G1455 A-NSM
MOV : അവന്റെ പടക്കൂട്ടങ്ങൾ ഒന്നിച്ചുവരുന്നു; അവർ എന്റെ നേരെ തങ്ങളുടെ വഴി നിരത്തുന്നു; എന്റെ കൂടാരത്തിൽ ചുറ്റും പാളയമിറങ്ങുന്നു.
HOV : उसके दल इकट्ठे हो कर मेरे विरुद्ध मोर्चा बान्धते हैं, और मेरे डेरे के चारों ओर छावनी डालते हैं।
TEV : ఆయన సైనికులు ఏకముగా కూడి వచ్చిరివారు నామీద ముట్టడిదిబ్బలు వేసిరినా గుడారముచుట్టు దిగిరి.
ERVTE : నా మీద దాడి చేసేందుకు దేవుడు తన సైన్యాన్ని పంపుతాడు. వారు నా చుట్టూరా దుర్గాలు నిర్మిస్తారు. నా గుడారం చుట్టూరా వారు బసచేస్తారు.
KNV : ಆತನ ಗುಂಪುಗಳು ಸಹ ಬಂದು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಮಾರ್ಗ ಕಟ್ಟುತ್ತವೆ. ನನ್ನ ಗುಡಾರದ ಸುತ್ತುದಂಡು ಇಳಿಯುತ್ತದೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣಮಾಡಲು ದೇವರು ತನ್ನ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ನನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ದಿಬ್ಬಹಾಕಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ನನ್ನ ಗುಡಾರದ ಸುತ್ತಲೂ ಪಾಳೆಯ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તેણે તેનું આખું સૈન્ય મારી સામે મૂકી દીધું છે, મારી આજુબાજુ હુમલો કરવા માટે ઊંચી મજબૂત ઇમારતો બાંધી છે. અને મારા ઘરની આસપાસ છાવણીઓ નાખી છે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਜੱਥੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਆਉਂਦੇ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਆਪਣਾ ਰਾਹ ਤਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਤੰਬੂ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਡੇਰੇ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ।
URV : اُسکی فوجیں اِکٹھی ہو کر آتی اور میرے خلاف اپنی راہ تیار کرتی اور میرے ڈیرے کے چوگر د خیمہ زن ہوتی ہیں ۔
BNV : আমাকে আক্রমণ করার জন্য ঈশ্বর তাঁর সৈন্যদের পাঠিয়েছেন| আমার বিরুদ্ধে তারা আক্রমণের মঞ্চ গড়েছে| আমার তাঁবুর চারদিকে ওরা আস্তানা গেড়েছে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କର ସୈନ୍ଯଦଳମାନଙ୍କୁ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଆକ୍ରମଣ କରିବାକୁ ପଠାଇଛନ୍ତି। ସମାନେେ ମାରେ ଚତୁଃପାଶର୍‌ବ ରେ ଆକ୍ରମଣ ପାଇଁ ଦୁର୍ଗ ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି। ଏବଂ ସମାନେେ ମାରେ ଛାଉଣୀର ଚତୁଃପାଶର୍‌ବ ରେ ଛାଉଣୀ କରିଛନ୍ତି।
MRV : देव त्याचे सैन्य माझ्यावर हल्ला करण्यासाठी पाठवतो. ते माझ्याभोवती मोर्चा उभारतात. ते माझ्या डेऱ्याभोवती छावणी टाकतात.
13
KJV : He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
KJVP : He hath put my brethren far H7368 H251 from H4480 H5921 me , and mine acquaintance H3045 are verily H389 estranged H2114 from H4480 me.
YLT : My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
ASV : He hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.
WEB : "He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
ESV : "He has put my brothers far from me, and those who knew me are wholly estranged from me.
RV : He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me.
RSV : "He has put my brethren far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me.
NLT : "My relatives stay far away, and my friends have turned against me.
NET : "He has put my relatives far from me; my acquaintances only turn away from me.
ERVEN : "God has made my brothers hate me. Those who knew me have become strangers.
TOV : என் சகோதரரை என்னைவிட்டுத் தூரப்படுத்தினார்; எனக்கு அறிமுகமானவர்கள் எனக்கு அந்நியராய்ப் போனார்கள்.
ERVTA : "என் சகோதரர்கள் என்னை வெறுக்கும்படி தேவன் செய்தார். என் நண்பர்களுக்கு நான் ஒரு அந்நியனானேன்.
MHB : אַחַי H251 NMP-1MS מֵעָלַי H5921 M-PREP-1MS הִרְחִיק H7368 VHQ3MS וְיֹדְעַי H3045 W-VQCMP-1MS אַךְ H389 ADV ־ CPUN זָרוּ H2114 VQQ3MP מִמֶּֽנִּי H4480 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS : אַחַי מֵעָלַי הִרְחִיק וְיֹדְעַי אַךְ־זָרוּ מִמֶּנִּי ׃
ALEP : יג   אחי מעלי הרחיק    וידעי אך-זרו ממני
WLC : אַחַי מֵעָלַי הִרְחִיק וְיֹדְעַי אַךְ־זָרוּ מִמֶּנִּי׃
LXXRP : απ G575 PREP εμου G1473 P-GS δε G1161 PRT αδελφοι G80 N-NPM μου G1473 P-GS απεστησαν V-AAI-3P εγνωσαν G1097 V-AAI-3P αλλοτριους G245 A-APM η G2228 CONJ εμε G1473 P-AS φιλοι G5384 A-NPM δε G1161 PRT μου G1473 P-GS ανελεημονες G415 N-NPM γεγονασιν G1096 V-RAI-3P
MOV : അവർ എന്റെ സഹോദരന്മാരെ എന്നോടു അകറ്റിക്കളഞ്ഞു; എന്റെ പരിചയക്കാർ എനിക്കു അന്യരായിത്തീർന്നു.
HOV : उसने मेरे भाइयों को मुझ से दूर किया है, और जो मेरी जान पहचान के थे, वे बिलकुल अनजान हो गए हैं।
TEV : ఆయన నా సోదరజనమును నాకు దూరముచేసియున్నాడునా నెళవరులు నాకు కేవలము అన్యులైరి.
ERVTE : నా సోదరులు నన్ను ద్వేషించేటట్టు దేవుడు చేశాడు. నా స్నేహితులందరికీ నేను పరాయివాడను.
KNV : ನನ್ನ ಸಹೋದರರನ್ನು ನನಗೆ ದೂರ ಮಾಡು ತ್ತಾನೆ; ನನ್ನ ಪರಿಚಯದ ಸ್ನೇಹಿತರು ನನಗೆ ಅನ್ಯರೇ ಆದರು.
ERVKN : “ನನ್ನ ಸಹೋದರರು ನನ್ನನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಡುವಂತೆ ದೇವರು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ನಾನು ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಿಗೆಲ್ಲಾ ಅಪರಿಚಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : તેમણે મને મારા ભાઇઓ અને સાથીઓથી વિખૂટો પાડ્યો છે. હું બધાય સ્વજનોમાં અજાણ્યા જેવો લાગું છું.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾ ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੇ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਮੈਥੋਂ ਬਿਲਕੁਲ ਬਿਗਾਨੇ ਹੋ ਗਏ।।
URV : اُس نے میرے بھائیوں کو مجھ سے دُور کردیا ہے اور میرے جان پہچان مجھ سے بیگانہ ہوگئے ہیں ۔
BNV : “ঈশ্বর আমার আত্মীয়দের আমার থেকে দূরে পাঠিয়ে দিয়েছেন| এমনকি আমার ঘনিষ্ঠ বন্ধুরা আমার প্রতি অচেনা লোকের মত ব্যবহার করে|
ORV : ସେ ମାରେ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ମାଠାରୁେ ବହୁତ ଦୂରକୁ ନଇୟୋଇଛନ୍ତି। ମାରେ ନିଜର ସାଙ୍ଗମାନେ ମାେ ପାଇଁ ଅଚିହ୍ନା ହାଇେଛନ୍ତି।
MRV : “देवाने माझ्या भावांना माझा द्वेष करायला भाग पाडले. माझ्या सर्व मित्रांमध्ये मी परका झालो आहे.
14
KJV : My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
KJVP : My kinsfolk H7138 have failed, H2308 and my familiar friends H3045 have forgotten H7911 me.
YLT : Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
ASV : My kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me.
WEB : My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
ESV : My relatives have failed me, my close friends have forgotten me.
RV : My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
RSV : My kinsfolk and my close friends have failed me;
NLT : My family is gone, and my close friends have forgotten me.
NET : My kinsmen have failed me; my friends have forgotten me.
ERVEN : My relatives have left me. My friends have forgotten me.
TOV : என் பந்துஜனங்கள் விலகிப்போனார்கள். என் சிநேகிதர் என்னை மறந்துவிட்டார்கள்.
ERVTA : என் உறவினர்கள் என்னை விட்டு சென்றார்கள். என் நண்பர்கள் என்னை மறந்துப்போனார்கள்.
MHB : חָדְלוּ H2308 VQQ3MP קְרוֹבָי H7138 JMP-1MS וּֽמְיֻדָּעַי H3045 W-VUCMP-1MS שְׁכֵחֽוּנִי H7911 VQQ3MP-1MS ׃ EPUN
BHS : חָדְלוּ קְרוֹבָי וּמְיֻדָּעַי שְׁכֵחוּנִי ׃
ALEP : יד   חדלו קרובי    ומידעי שכחוני
WLC : חָדְלוּ קְרֹובָי וּמְיֻדָּעַי שְׁכֵחוּנִי׃
LXXRP : ου G3364 ADV προσεποιησαντο V-AMI-3P με G1473 P-AS οι G3588 T-NPM εγγυτατοι G1451 A-NPMS μου G1473 P-GS και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM ειδοτες V-RAPNP μου G1473 P-GS το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN επελαθοντο V-AMI-3P μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ ബന്ധുജനം ഒഴിഞ്ഞുമാറി; എന്റെ ഉറ്റ സ്നേഹിതന്മാർ എന്നെ മറന്നുകളഞ്ഞു.
HOV : मेरे कुटुंबी मुझे छोड़ गए हैं, और जो मुझे जानते थे वह मुझे भूल गए हैं।
TEV : నా బంధువులు నాయొద్దకు రాకయున్నారునా ప్రాణస్నేహితులునన్ను మరచిపోయియున్నారు.
ERVTE : నా బంధువులు నన్ను విడిచిపెట్టేశారు. నా స్నేహితులు నన్ను మరచిపోయారు.
KNV : ನನ್ನ ನೆರೆಯವರು ತಡೆಯುತ್ತಾರೆ; ನನ್ನ ಪರಿಚಯದ ಸ್ನೇಹಿತರು ನನ್ನನ್ನು ಮರೆತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಸಂಬಂಧಿಕರು ನನ್ನನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟರು. ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರು ನನ್ನನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟರು.
GUV : સગાંવહાંલાઓએ મને તજી દીધો છે. મારા મિત્રો પણ મને ભૂલી ગયા છે.
PAV : ਮੇਰੇ ਅੰਗ ਸਾਕ ਕੰਮ ਨਾ ਆਏ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਮੈਨੂੰ ਭੁੱਲ ਗਏ।
URV : میرے رشتہ دار کام نہ آئے اور میرے دِلی دوست مجھے بُھول گئے ہیں ۔
BNV : আমার আত্মীয়রা আমায় ছেড়ে চলে গেছে| বন্ধুরাও আমায় ভুলে গেছে|
ORV : ମାରେ ଜ୍ଞାତିମାନେ ମାେତେ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଗଲେ। ମାରେ ବନ୍ଧୁମାନେ ମାେତେ ଭୁଲିଗଲେ।
MRV : माझे नातलग मला सोडून गेले. माझे मित्र मला विसरले.
15
KJV : They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
KJVP : They that dwell H1481 in mine house, H1004 and my maids, H519 count H2803 me for a stranger: H2114 I am H1961 an alien H5237 in their sight. H5869
YLT : Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
ASV : They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight.
WEB : Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am an alien in their sight.
ESV : The guests in my house and my maidservants count me as a stranger; I have become a foreigner in their eyes.
RV : They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
RSV : the guests in my house have forgotten me; my maidservants count me as a stranger; I have become an alien in their eyes.
NLT : My servants and maids consider me a stranger. I am like a foreigner to them.
NET : My guests and my servant girls consider me a stranger; I am a foreigner in their eyes.
ERVEN : My servant girls and visitors in my home look at me as if I am a stranger and a foreigner.
TOV : என் வீட்டு ஜனங்களும், என் வேலைக்காரிகளும், என்னை அந்நியனாக எண்ணுகிறார்கள்; அவர்கள் பார்வைக்கு நான் பரதேசியானேன்.
ERVTA : என்னை ஒரு அந்நியனைப்போலவும் வெளி நாட்டினனைப்போலவும் என் வீட்டிற்கு வரும் விருந்தினர்களும் பணிவிடைப் பெண்களும் பார்க்கிறார்கள்.
MHB : גָּרֵי H1481 VQCMS בֵיתִי H1004 CMS-1MS וְאַמְהֹתַי H519 W-CFP-1MS לְזָר H2114 L-AMS תַּחְשְׁבֻנִי H2803 VQY3FP-1MS נָכְרִי H5237 AMS הָיִיתִי H1961 VQQ1MS בְעֵינֵיהֶֽם H5869 B-CMD-3MP ׃ EPUN
BHS : גָּרֵי בֵיתִי וְאַמְהֹתַי לְזָר תַּחְשְׁבֻנִי נָכְרִי הָיִיתִי בְעֵינֵיהֶם ׃
ALEP : טו   גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני    נכרי הייתי בעיניהם
WLC : גָּרֵי בֵיתִי וְאַמְהֹתַי לְזָר תַּחְשְׁבֻנִי נָכְרִי הָיִיתִי בְעֵינֵיהֶם׃
LXXRP : γειτονες G1069 N-NPM οικιας G3614 N-GSF θεραπαιναι N-NPF τε G5037 PRT μου G1473 P-GS αλλογενης G241 A-NSM ημην G1510 V-IMI-1S εναντιον G1726 PREP αυτων G846 D-GPM
MOV : എന്റെ വീട്ടിൽ പാർക്കുന്നവരും എന്റെ ദാസികളും എന്നെ അന്യനായെണ്ണുന്നു; ഞാൻ അവർക്കു പരദേശിയായ്തോന്നുന്നു.
HOV : जो मेरे घर में रहा करते थे, वे, वरन मेरी दासियां भी मुझे अनजाना गिनने लगीं हैं; उनकी दृष्टि में मैं परदेशी हो गया हूँ।
TEV : నా యింటి దాస దాసీ జనులు నన్ను అన్యునిగాఎంచెదరునేను వారి దృష్టికి పరదేశినై యున్నాను.
ERVTE : నా ఇంట్లో అతిధులు, పనికతైలు నేనేదో పరాయివాడిలా, విదేశీయునిలా నన్ను చూస్తారు.
KNV : ನನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ತಂಗುವವರೂ ನನ್ನ ದಾಸಿಗಳೂ ನನ್ನನ್ನೂ ಪರನೆಂದು ಎಣಿಸುತ್ತಾರೆ; ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಪರದೇಶದವನ ಹಾಗೆ ಇದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಸಂದರ್ಶಕರೂ ನನ್ನ ದಾಸಿಯರೂ ನನ್ನನ್ನು ಅಪರಿಚಿತನಂತೆ ಮತ್ತು ಪರದೇಶಿಯಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಾರೆ.
GUV : મારા ઘરમાં જે મુલાકાતીઓ રહે છે તે તથા મારા નોકરો પણ મને પારકા જેવો ગણે છે. તેઓને હું વિદેશી જેવો લાગુ છું.
PAV : ਮੇਰੇ ਘਰ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸਗੋਂ ਮੇਰੀਆਂ ਗੋਲੀਆਂ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਓਪਰਾ ਗਿਣਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਪਰਦੇਸ਼ੀ ਹਾਂ।
URV : میں اپنے گھر کے رہنے والوں اپنی لونڈیوں کی نظر میں اجنبی ہُوں ۔میں اُنکی نگاہ میں پردیسی ہو گیا ہوں ۔
BNV : আমার বাড়ীর দর্শনার্থী এবং দাসীরা এমন ভাবে আমার দিকে তাকায য়েন আমি আগন্তুক এবং বিদেশী|
ORV : ମାେ ଘରକୁ ଆସୁଥିବା ଆଗନ୍ତୁକ ଏପରିକି ଦାସୀମାନେ ମଧ୍ଯ ମାେତେ ଏପରି ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଦେଖୁଛନ୍ତି ଯେପରିକି ମୁଁ ଜଣେ ଅପରିଚିତ ବିଦେଶୀ।
MRV : माझ्या घरी येणारे पाहुणे आणि माझ्या दासी मला परका आणि परदेशातला समजतात.
16
KJV : I called my servant, and he gave [me] no answer; I intreated him with my mouth.
KJVP : I called H7121 my servant, H5650 and he gave [me] no H3808 answer; H6030 I entreated H2603 him with H1119 my mouth. H6310
YLT : To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
ASV : I call unto my servant, and he giveth me no answer, Though I entreat him with my mouth.
WEB : I call to my servant, and he gives me no answer; I beg him with my mouth.
ESV : I call to my servant, but he gives me no answer; I must plead with him with my mouth for mercy.
RV : I call unto my servant, and he giveth me no answer, {cf15i though} I entreat him with my mouth.
RSV : I call to my servant, but he gives me no answer; I must beseech him with my mouth.
NLT : When I call my servant, he doesn't come; I have to plead with him!
NET : I summon my servant, but he does not respond, even though I implore him with my own mouth.
ERVEN : I call for my servant, but he does not answer. Even if I beg for help, he will not answer.
TOV : நான் என் வேலைக்காரனைக் கூப்பிடுகிறபோது அவன் எனக்கு உத்தரவு கொடான்; என் வாயினால் நான் அவனைக் கெஞ்சவேண்டியதாயிற்று.
ERVTA : நான் என் பணியாளைக் கூப்பிடும்போது, அவன் பதில் தருவதில்லை. நான் உதவிக்காகக் கெஞ்சும்போதும் என் பணியாள் பதில் தரமாட்டான்.
MHB : לְעַבְדִּי H5650 L-CMS-1MS קָרָאתִי H7121 VQQ1CS וְלֹא H3808 W-NPAR יַעֲנֶה H6030 VQY3MS בְּמוֹ H1119 PREP ־ CPUN פִי H6310 CMS-1MS אֶתְחַנֶּן H2603 VTY1MS ־ CPUN לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : לְעַבְדִּי קָרָאתִי וְלֹא יַעֲנֶה בְּמוֹ־פִי אֶתְחַנֶּן־לוֹ ׃
ALEP : טז   לעבדי קראתי ולא יענה    במו-פי אתחנן-לו
WLC : לְעַבְדִּי קָרָאתִי וְלֹא יַעֲנֶה בְּמֹו־פִי אֶתְחַנֶּן־לֹו׃
LXXRP : θεραποντα G2324 N-ASM μου G1473 P-GS εκαλεσα G2564 V-AAI-1S και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV υπηκουσεν G5219 V-AAI-3S στομα G4750 N-NSN δε G1161 PRT μου G1473 P-GS εδεετο G1189 V-IMI-3S
MOV : ഞാൻ എന്റെ ദാസനെ വിളിച്ചു; അവൻ വിളി കേൾക്കുന്നില്ല. എന്റെ വായ്കൊണ്ടു ഞാൻ അവനോടു യാചിക്കേണ്ടിവരുന്നു.
HOV : जब मैं अपने दास को बुलाता हूँ, तब वह नहीं बोलता; मुझे उस से गिड़गिड़ाना पड़ता है।
TEV : నేను నా పనివాని పిలువగా వాడేమి పలుకకుండనున్నాడునేను వాని బతిమాలవలసి వచ్చెను.
ERVTE : నేను నా సేవకుని పిలిస్తే వాడు జవాబివ్వడు. సహాయం కోసం నేను బతిమలాడినా నా సేవకుడు జవాబు ఇవ్వడు.
KNV : ನನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನು ಕರೆದರೆ, ಅವನು ನನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವದಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ಬಾಯಿಯಿಂದ ಅವನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾ ಯಿತು.
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನು ಕರೆದರೂ ಅವನು ನನಗೆ ಉತ್ತರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಾನು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡರೂ ನನ್ನ ಸೇವಕನು ಉತ್ತರ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : મારા નોકરને હું બોલાવું છું અને તે આવતો નથી. જો હું મદદ માટે આજીજી કરું તો પણ તે જવાબ આપતો નથી.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਪਰ ਉਹ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਉਹ ਦੀ ਮਿਨੰਤ ਕਰਨੀ ਪੈਦੀ ਹੈ।
URV : میں اپنے نوکر کو بُلاتا ہُوں اور وہ مجھے جواب نہیں دیتا اگرچہ میں اپنے منہ سے اُسکی منت کرتا ہوں۔
BNV : আমি আমার ভৃত্যকে ডাকি কিন্তু সে সাড়া দেয় না| এখন আমাকে আমার ভৃত্যের কাছে ক্ষমা ভিক্ষা করতে হবে|
ORV : ମୁଁ ଚାକରମାନଙ୍କୁ ଡାକିଲେ ସମାନେେ ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ। ମୁଁ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ବି ମାରେ ଚାକରମାନେ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : “मी माझ्या नोकराला बोलावतो पण तो उत्तर देत नाही. मी मदतीसाठी याचना केली तरी माझा नोकर उत्तर देणार नाही.
17
KJV : My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s [sake] of mine own body.
KJVP : My breath H7307 is strange H2114 to my wife, H802 though I entreated H2603 for the children's H1121 [sake] of mine own body. H990
YLT : My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother`s] womb.
ASV : My breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother.
WEB : My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
ESV : My breath is strange to my wife, and I am a stench to the children of my own mother.
RV : My breath is strange to my wife, and my supplication to the children of my {cf15i mother-s} womb.
RSV : I am repulsive to my wife, loathsome to the sons of my own mother.
NLT : My breath is repulsive to my wife. I am rejected by my own family.
NET : My breath is repulsive to my wife; I am loathsome to my brothers.
ERVEN : My wife hates the smell of my breath. My own brothers hate me.
TOV : என் சுவாசம் என் மனைவிக்கு வேறுபட்டிருக்கிறது; என் கர்ப்பத்தின் பிள்ளைகளுக்காகப் பரிதபிக்கிறேன்.
ERVTA : என் மனைவி என் மூச்சின் வாசனையை வெறுக்கிறாள். என் சொந்த சகோதரர்கள் என்னை வெறுக்கிறார்கள்.
MHB : רוּחִֽי H7307 CMS-1MS זָרָה H2114 VQQ3FS לְאִשְׁתִּי H802 L-CFS-1MS וְחַנֹּתִי H2603 W-VQQ1MS לִבְנֵי H1121 L-CMP בִטְנִֽי H990 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : רוּחִי זָרָה לְאִשְׁתִּי וְחַנֹּתִי לִבְנֵי בִטְנִי ׃
ALEP : יז   רוחי זרה לאשתי    וחנתי לבני בטני
WLC : רוּחִי זָרָה לְאִשְׁתִּי וְחַנֹּתִי לִבְנֵי בִטְנִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ικετευον V-IAI-1S την G3588 T-ASF γυναικα G1135 N-ASF μου G1473 P-GS προσεκαλουμην V-IMI-1S δε G1161 PRT κολακευων V-PAPNS υιους G5207 N-APM παλλακιδων N-GPF μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ ശ്വാസം എന്റെ ഭാര്യക്കു അസഹ്യവും എന്റെ യാചന എന്റെ ഉടപ്പിറന്നവർക്കു അറെപ്പും ആയിരിക്കുന്നു.
HOV : मेरी सांस मेरी स्त्री को और मेरी गन्ध मेरे भाइयों की दृष्टि में घिनौनी लगती है।
TEV : నా ఊపిరి నా భార్యకు అసహ్యమునేను కనిన కుమారులకు నా వాసన అసహ్యము.
ERVTE : నా శ్వాస వాసన అంటే నా బార్యకు అసహ్యం. నా స్వంత సోదరులు నన్ను ద్వేషిస్తారు.
KNV : ನನ್ನ ಶ್ವಾಸವು ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ತಿಳಿಯದ್ದಾಗಿದೆ; ನನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆಯ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಬೇಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗೂ ನನ್ನ ಉಸಿರು ಅಸಹ್ಯವಾಗಿದೆ. ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳೂ ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡು ಹೇಸಿಗೆ ಪಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : મારી પત્ની મારા શ્વાસનેજ ધિક્કારે છે, અને મારા સગા ભાઇઓ પણ મારો તિરસ્કાર કરે છે.
PAV : ਮੇਰਾ ਸਾਹ ਮੇਰੀ ਤੀਵੀਂ ਲਈ ਘਿਣਾਉਣਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਅਰਜੋਈ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ!
URV : میرا سانس میری بیوی کے لئے مکُروہ ہے اور میری منت میری ماں کی اَولاد کے لئے ۔
BNV : আমার স্ত্রী আমার শ্বাসের ঘ্রাণকে ঘৃণা করে| আমার নিজের ভাইরা আমাকে ঘৃণা করে|
ORV : ମାରେ ପତ୍ନୀ ମାରେ ନିଶ୍ବାସର ପବନକୁ ମଧ୍ଯ ଘୃଣା କରେ। ଓ ନିଜ ଭାଇମାନେ ମାେତେ ଘୃଣା କରନ୍ତି।
MRV : माझी बायको माझ्या श्वासाच्या वासाचा तिरस्कार करते. माझे भाऊ माझा तिरस्कार करतात.
18
KJV : Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
KJVP : Yea H1571 , young children H5759 despised H3988 me ; I arose, H6965 and they spoke H1696 against me.
YLT : Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
ASV : Even young children despise me; If I arise, they speak against me.
WEB : Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
ESV : Even young children despise me; when I rise they talk against me.
RV : Even young children despise me; if I arise, they speak against me.
RSV : Even young children despise me; when I rise they talk against me.
NLT : Even young children despise me. When I stand to speak, they turn their backs on me.
NET : Even youngsters have scorned me; when I get up, they scoff at me.
ERVEN : Even little children make fun of me. When I get up, they say bad things about me.
TOV : சிறுபிள்ளைகளும் என்னை அசட்டைபண்ணுகிறார்கள்; நான் எழுந்தால், அவர்கள் எனக்கு விரோதமாய்ப் பேசுகிறார்கள்.
ERVTA : சிறு குழந்தைகளும் என்னைக் கேலிச்செய்கிறார்கள். நான் அவர்கள் அருகே வரும்போது அவர்கள் கெட்டவற்றைச் சொல்கிறார்கள்.
MHB : גַּם H1571 CONJ ־ CPUN עֲוִילִים H5759 NMP מָאֲסוּ H3988 VQQ3MP בִי B-PPRO-1MS אָקוּמָה H6965 VQI1MS וַיְדַבְּרוּ H1696 W-VPY3MP ־ CPUN בִֽי B-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : גַּם־עֲוִילִים מָאֲסוּ בִי אָקוּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִי ׃
ALEP : יח   גם-עוילים מאסו בי    אקומה וידברו-בי
WLC : גַּם־עֲוִילִים מָאֲסוּ בִי אָקוּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִי׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM με G1473 P-AS απεποιησαντο V-AMI-3P οταν G3752 ADV αναστω G450 V-AAS-1S κατ G2596 PREP εμου G1473 P-GS λαλουσιν G2980 V-PAI-3P
MOV : പിള്ളരും എന്നെ നിരസിക്കുന്നു; ഞാൻ എഴുന്നേറ്റാൽ അവർ എന്നെ കളിയാക്കുന്നു.
HOV : लड़के भी मुझे तुच्छ जानते हैं; और जब मैं उठने लगता, तब वे मेरे विरुद्ध बोलते हैं।
TEV : చిన్న పిల్లలు సహా నన్ను తృణీకరించెదరునేను లేచుట చూచినయెడల బాలురు నామీదదూషణలు పలికెదరు.
ERVTE : చిన్న పిల్లలు కూడా నన్ను గేళి చేస్తారు. నేను వాళ్ల దగ్గరకు వస్తే వాళ్లు నాకు విరోధంగా చెడు సంగతులు మాట్లాడుతారు.
KNV : ಬಾಲಕರು ಸಹ ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ; ನಾನು ಎದ್ದರೆ ನನಗೆ ಎದುರು ಮಾತಾಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳೂ ನನ್ನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡಾಗ ನಗುತ್ತಾರೆ.
GUV : નાનાં બાળકો પણ મારો તિરસ્કાર કરે છે; અને જ્યારે હું ઊઠું છું ત્યારે તેઓ મને ખરાબ શબ્દો કહે છે.
PAV : ਮੁੰਡੇ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਜੇ ਮੈਂ ਉੱਠਾਂ ਤਾਂ ਓਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਬੋਲੀਆਂ ਮਾਰਦੇ ਹਨ!
URV : چھوٹے بچے بھی مجھے حقیر جانتے ہیں ۔جب میں کھڑا ہوتا ہوں تو وہ مجھ پر آواز کستے ہیں ۔
BNV : এমনকি ছোট ছোট শিশুরা আমায় নিয়ে মজা করে| আমি যখন ওদের কাছে আসি ওরা আমায় বাজে কথা বলে|
ORV : େଛାଟ ପିଲାମାନେ ମାେତେ ଦେଖି ଥଟ୍ଟା କରନ୍ତି ଓ ମାେତେ ଖରାପ କଥା କହି ଗାଳି ଦିଅନ୍ତି। ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ୟାଏ।
MRV : लहान मुलेदेखील मला चिडवतात. मी त्यांच्याजवळ जातो तेव्हा ते माझ्याबद्दल वाईटसाईट बोलतात.
19
KJV : All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
KJVP : All H3605 my inward H5475 friends H4962 abhorred H8581 me : and they whom H2088 I loved H157 are turned H2015 against me.
YLT : Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
ASV : All my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
WEB : All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
ESV : All my intimate friends abhor me, and those whom I loved have turned against me.
RV : All my inward friends abhor me: and they whom I loved are turned against me.
RSV : All my intimate friends abhor me, and those whom I loved have turned against me.
NLT : My close friends detest me. Those I loved have turned against me.
NET : All my closest friends detest me; and those whom I love have turned against me.
ERVEN : All my close friends hate me. Even my loved ones have turned against me.
TOV : என் பிராணசிநேகிதர் எல்லாரும் என்னை வெறுக்கிறார்கள்; நான் சிநேகித்தவர்கள் எனக்கு விரோதிகளானார்கள்.
ERVTA : என் நெருங்கிய நண்பர்கள் என்னை வெறுக்கிறார்கள். நான் நேசிக்கும் ஜனங்கள் கூட எனக்கெதிராகத் திரும்பியிருக்கிறார்கள்.
MHB : תִּֽעֲבוּנִי H8581 VPQ3MP-1MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN מְתֵי H4962 CMP סוֹדִי H5475 CMS-1MS וְזֶֽה H2088 W-PMS ־ CPUN אָהַבְתִּי H157 VQQ1MS נֶהְפְּכוּ H2015 VNQ3MP ־ CPUN בִֽי B-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : תִּעֲבוּנִי כָּל־מְתֵי סוֹדִי וְזֶה־אָהַבְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִי ׃
ALEP : יט   תעבוני כל-מתי סודי    וזה-אהבתי נהפכו-בי
WLC : תִּעֲבוּנִי כָּל־מְתֵי סֹודִי וְזֶה־אָהַבְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִי׃
LXXRP : εβδελυξαντο G948 V-AMI-3P δε G1161 PRT με G1473 P-AS οι G3588 T-NPM ειδοτες V-RAPNP με G1473 P-AS ους G3739 R-APM δη G1161 PRT ηγαπηκειν G25 V-YAI-1S επανεστησαν V-AAI-3P μοι G1473 P-DS
MOV : എന്റെ പ്രാണസ്നേഹിതന്മാർ ഒക്കെയും എന്നെ വെറുക്കുന്നു; എനിക്കു പ്രിയരായവർ വിരോധികളായിത്തീർന്നു.
HOV : मेरे सब परम मित्र मुझ से द्वेष रखते हैं, और जिन से मैं ने प्रेम किया सो पलटकर मेरे विरोधी हो गए हैं।
TEV : నా ప్రాణస్నేహితులకందరికి నేనసహ్యుడనైతినినేను ప్రేమించినవారు నా మీద తిరుగబడియున్నారు.
ERVTE : నాకు సన్నిహితమైన స్నేహితులు అందరూ నన్ను అనహ్యించుకొంటారు. చివరికి నేను ప్రేమించే మనుష్యలు కూడా నాకు విరోధులయ్యారు.
KNV : ನನ್ನ ಆಪ್ತ ಸ್ನೇಹಿತರೆಲ್ಲಾ ನನ್ನನ್ನು ಅಸಹ್ಯಿಸುತ್ತಾರೆ; ನಾನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡಿದವರೇ ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಿರುಗಿ ದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ನನ್ನ ಆಪ್ತಸ್ನೇಹಿತರೂ ಅಸಹ್ಯ ಪಡುತ್ತಾರೆ. ನಾನು ಯಾರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದೆನೊ ಅವರೂ ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎದ್ದಿದ್ದಾರೆ.
GUV : મારા ગાઢ મિત્રો મારો તિરસ્કાર કરે છે. મારા સૌ પ્રિયજનો મારી વિરૂદ્ધ થઇ ગયાં છે.
PAV : ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਬੁੱਕਲ ਦੇ ਯਾਰ ਮੈਥੋਂ ਸੂਗਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਮੈਥੋਂ ਫਿਰ ਗਏ ਹਨ।
URV : میرے سب ہمراز دوست مجھ سے نفرت کرتے ہیں ۔اور جن سے میں محبت کرتا تھا وہ میرے خلاف ہو گئے ہیں ۔
BNV : আমার সব ঘনিষ্ঠ বন্ধু আমায় ঘৃণা করে| এমনকি যাদের আমি ভালোবাসি তারাও আমার বিরুদ্ধে দাঁড়িয়েছে|
ORV : ମାରେ ନିକଟତମ ବନ୍ଧୁମାନେ ମାେତେ ଘୃଣା କରନ୍ତି। ମୁଁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭଲପାଏ, ସମାନେେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଯାଉଛନ୍ତି।
MRV : माझे जवळचे मित्रदेखील माझा तिरस्कार करतात. माझे ज्यांच्यावर प्रेम आहे ते लोक देखील माझ्याविरुध्द गेले आहेत.
20
KJV : My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
KJVP : My bone H6106 cleaveth H1692 to my skin H5785 and to my flesh, H1320 and I am escaped H4422 with the skin H5785 of my teeth. H8127
YLT : To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
ASV : My bone cleaveth to my skin and to my flesh, And I am escaped with the skin of my teeth.
WEB : My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth.
ESV : My bones stick to my skin and to my flesh, and I have escaped by the skin of my teeth.
RV : My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
RSV : My bones cleave to my skin and to my flesh, and I have escaped by the skin of my teeth.
NLT : I have been reduced to skin and bones and have escaped death by the skin of my teeth.
NET : My bones stick to my skin and my flesh; I have escaped alive with only the skin of my teeth.
ERVEN : "I am so thin, my skin hangs loose on my bones. I have little life left in me.
TOV : என் எலும்புகள் என் தோலோடும் என் மாம்சத்தோடும் ஒட்டிக்கொண்டிருக்கிறது என் பற்களை மூடக் கொஞ்சம் தோல்மாத்திரம் தப்பினது.
ERVTA : "நான் மிகவும் மெலிந்துபோனேன். என் தோல் எலும்போடு ஒட்டித் தொங்குகிறது. எனக்குச் சற்றே உயிர் மீந்திருக்கிறது.
MHB : בְּעוֹרִי H5785 B-CMS-1MS וּבִבְשָׂרִי H1320 WB-CMS-1MS דָּבְקָה H1692 VQQ3FS עַצְמִי H6106 CFS-1MS וָאֶתְמַלְּטָה H4422 W-VTY1MS-3FS בְּעוֹר H5785 B-CMS שִׁנָּֽי H8127 CMD-1MS ׃ EPUN
BHS : בְּעוֹרִי וּבִבְשָׂרִי דָּבְקָה עַצְמִי וָאֶתְמַלְּטָה בְּעוֹר שִׁנָּי ׃
ALEP : כ   בעורי ובבשרי דבקה עצמי    ואתמלטה בעור שני
WLC : בְּעֹורִי וּבִבְשָׂרִי דָּבְקָה עַצְמִי וָאֶתְמַלְּטָה בְּעֹור שִׁנָּי׃
LXXRP : εν G1722 PREP δερματι G1192 N-DSN μου G1473 P-GS εσαπησαν G4595 V-AAI-3P αι G3588 T-NPF σαρκες G4561 N-NPF μου G1473 P-GS τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT οστα G3747 N-NPN μου G1473 P-GS εν G1722 PREP οδουσιν G3599 N-DPM εχεται G2192 V-PMI-3S
MOV : എന്റെ അസ്ഥി ത്വക്കിനോടും മാംസത്തോടും പറ്റിയിരിക്കുന്നു; പല്ലിന്റെ മോണയോടെ ഞാൻ ശേഷിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : मेरी खाल और मांस मेरी हड्डियों से सट गए हैं, और मैं बाल बाल बच गया हूं।
TEV : నా యెముకలు నా చర్మముతోను నా మాంసముతోను అంటుకొని యున్నవిదంతముల అస్థిచర్మము మాత్రము నాకు మిగిలింపబడి యున్నది
ERVTE : “నేను ఎంత సన్నగా ఉన్నానంటే నా ఎముకల మీద నా చర్మం వ్రేలాడుతూ ఉంది. నాలో నాకు కొద్దిపాటి ప్రాణం మాత్రమే మిగిలి ఉంది.
KNV : ನನ್ನ ಚರ್ಮಕ್ಕೂ ನನ್ನ ಮಾಂಸಕ್ಕೂ ನನ್ನ ಎಲುಬು ಅಂಟುತ್ತದೆ; ನನ್ನ ಹಲ್ಲುಗಳ ತೊಗಲಿ ನೊಂದಿಗೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡೆನು.
ERVKN : ‘ನನ್ನ ಶಕ್ತಿಯೆಲ್ಲಾ ಕಳೆದುಹೋಗಿದೆ. ನಾನು ಅಸ್ಥಿಪಂಜರದಂತೆ ಆಗಿರುವೆ. ನನ್ನಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಜೀವ ಮಾತ್ರ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದೆ.
GUV : હું ખૂબ પાતળો છું, મારાં હાડકાંમાંથી મારી ચામડી ઢીલાશથી લટકે છે. મારામાં થોડોકજ જીવ બાકી રહ્યો છે.
PAV : ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਮੇਰੀ ਖੱਲ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮਾਸ ਵਿੱਚ ਸੁੰਗੜ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਦੰਦਾਂ ਦੀ ਖੱਲ ਨਾਲ ਬਚ ਗਿਆ!
URV : میری کھال اور میرا گوشت میری ہڈیوں سے چمٹ گئے ہیں اور میں بال بال بچ نکلا ہُوں ۔
BNV : “আমি এতই শীর্ণ হয়েছি য়ে আমার হাড়ে আমার চামড়া ঝুলছে| খুবই সামান্য জীবন আমাতে অবশিষ্ট আছে|
ORV : ତେଣୁ ମୁଁ ଅତି କ୍ଷୀଣ ହାଇଗଲିେଣି। ମାରେ ଚର୍ମ ଓହଳି ପଡ଼ିଲାଣି। ମାରେ ଚମଡ଼ା ମାରେ ହାତ ଉପରେ ଝୁଲୁଛି। ମାରେ ଅଳ୍ପ ଜୀବନ ବାକିଅଛି।
MRV : “मी इतका कृश झालो आहे की माझी कातडी हाडांवर लोबंते. आता माझ्यात जिवंतपणाचा मागमुसही उरलेला नाही.
21
KJV : Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
KJVP : Have pity upon H2603 me , have pity upon H2603 me , O ye H859 my friends; H7453 for H3588 the hand H3027 of God H433 hath touched H5060 me.
YLT : Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
ASV : Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me.
WEB : "Have pity on me, have pity on me, you my friends; For the hand of God has touched me.
ESV : Have mercy on me, have mercy on me, O you my friends, for the hand of God has touched me!
RV : Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
RSV : Have pity on me, have pity on me, O you my friends, for the hand of God has touched me!
NLT : "Have mercy on me, my friends, have mercy, for the hand of God has struck me.
NET : Have pity on me, my friends, have pity on me, for the hand of God has struck me.
ERVEN : "Pity me, my friends, pity me, because God is against me.
TOV : என் சிநேகிதரே, எனக்கு இரங்குங்கள், எனக்கு இரங்குங்கள்; தேவனுடைய கை என்னைத் தொட்டது.
ERVTA : "என் நண்பர்களே, எனக்கு இரங்குங்கள்! எனக்கு இரங்குங்கள்! ஏனெனில் தேவன் எனக்கு எதிராக இருக்கிறார்.
MHB : חָנֻּנִי H2603 VQIMP-1MS חָנֻּנִי H2603 VQIMP-1MS אַתֶּם H859 PPRO-2MS רֵעָי H7453 CMP-1MS כִּי H3588 CONJ יַד H3027 CFS ־ CPUN אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS נָגְעָה H5060 VQQ3FS בִּֽי B-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : חָנֻּנִי חָנֻּנִי אַתֶּם רֵעָי כִּי יַד־אֱלוֹהַּ נָגְעָה בִּי ׃
ALEP : כא   חנני חנני אתם רעי    כי יד-אלוה נגעה בי
WLC : חָנֻּנִי חָנֻּנִי אַתֶּם רֵעָי כִּי יַד־אֱלֹוהַּ נָגְעָה בִּי׃
LXXRP : ελεησατε G1653 V-AAD-2P με G1473 P-AS ελεησατε G1653 V-AAD-2P με G1473 P-AS ω G3588 INJ φιλοι G5384 A-NPM χειρ G5495 N-NSF γαρ G1063 PRT κυριου G2962 N-GSM η G3588 T-NSF αψαμενη G680 V-AMPNS μου G1473 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : സ്നേഹിതന്മാരേ, എന്നോടു കൃപ തോന്നേണമേ, കൃപ തോന്നേണമേ; ദൈവത്തിന്റെ കൈ എന്നെ തൊട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : हे मेरे मित्रो! मुझ पर दया करो, दया, क्योंकि ईश्वर ने मुझे मारा है।
TEV : దేవుని హస్తము నన్ను మొత్తియున్నదినామీద జాలిపడుడి నా స్నేహితులారా నామీదజాలిపడుడి.
ERVTE : “నన్ను దయ చూడండి, నా స్నేహితులారా, నన్ను దయ చూడండి. దేవుని హస్తం నాకు విరోధంగావుంది.
KNV : ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಾದ ನೀವೇ ನನ್ನನ್ನು ಕನಿಕರಿಸಿರಿ, ನನ್ನನ್ನು ಕನಿಕರಿಸಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರ ಕೈ ನನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN : “ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ಕರುಣಿಸಿರಿ, ನೀವಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸಿರಿ. ದೇವರ ಹಸ್ತವು ನನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆದಿದೆ.
GUV : હે મારા મિત્રો, મારા પર દયા કરો, કારણકે દેવ મારી વિરૂદ્ધ થઇ ગયા છે.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰੋ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾਓ, ਤਰਸ ਖਾਓ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੱਥ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਛੋਹਿਆ ਹੈ!
URV : اَے میرے دوستو! مجھ پر ترس کھاؤ۔ ترس کھاو! کیونکہ خدا کا ہاتھ مجھ پر بھاری ہے۔
BNV : “দযা কর, বন্ধুরা আমার, আমায় দযা কর! কেন? কারণ ঈশ্বর আমার বিরুদ্ধে রযেছেন|
ORV : ମାେତେ ଦୟା କରନ୍ତୁ। ମାରେ ଶତ୍ରୁଗଣ ମାେତେ ଦୟାକର। କାହିଁକି ? କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ।
MRV : “माझी दया येऊ द्या. मित्रांनो, तुम्हाला माझी दया येऊ द्या! का? कारण देव माझ्यावर उलटला आहे.
22
KJV : Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
KJVP : Why H4100 do ye persecute H7291 me as H3644 God, H410 and are not H3808 satisfied H7646 with my flesh H4480 H1320 ?
YLT : Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
ASV : Why do ye persecute me as God, And are not satisfied with my flesh?
WEB : Why do you persecute me as God, And are not satisfied with my flesh?
ESV : Why do you, like God, pursue me? Why are you not satisfied with my flesh?
RV : Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
RSV : Why do you, like God, pursue me? Why are you not satisfied with my flesh?
NLT : Must you also persecute me, like God does? Haven't you chewed me up enough?
NET : Why do you pursue me like God does? Will you never be satiated with my flesh?
ERVEN : Why do you persecute me like God does? Don't you get tired of hurting me?
TOV : தேவனைப்போல நீங்களும் என்னைத் துன்பப்படுத்துவானேன்? என் மாம்சம் பட்சிக்கப்பட்டாலும் நீங்கள் திருப்தியற்றிருக்கிறதென்ன?
ERVTA : தேவன் செய்வதைப் போன்று நீங்கள் ஏன் என்னைத் தண்டிக்கிறீர்கள்? என்னைத் துன்புறுத்துவதால் நீங்கள் தளர்ந்துப் போகவில்லையா?
MHB : לָמָּה H4100 L-IPRO תִּרְדְּפֻנִי H7291 VQY2MP-1MS כְמוֹ H3644 PREP ־ CPUN אֵל H410 EDS וּמִבְּשָׂרִי H1320 WM-CMS-1MS לֹא H3808 NADV תִשְׂבָּֽעוּ H7646 VQY2MP ׃ EPUN
BHS : לָמָּה תִּרְדְּפֻנִי כְמוֹ־אֵל וּמִבְּשָׂרִי לֹא תִשְׂבָּעוּ ׃
ALEP : כב   למה תרדפני כמו-אל    ומבשרי לא תשבעו
WLC : לָמָּה תִּרְדְּפֻנִי כְמֹו־אֵל וּמִבְּשָׂרִי לֹא תִשְׂבָּעוּ׃
LXXRP : δια G1223 PREP τι G5100 I-ASN δε G1161 PRT με G1473 P-AS διωκετε G1377 V-PAI-2P ωσπερ G3746 ADV και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM απο G575 PREP δε G1161 PRT σαρκων G4561 N-GPF μου G1473 P-GS ουκ G3364 ADV εμπιπλασθε V-PPI-2P
MOV : ദൈവം എന്നപോലെ നിങ്ങളും എന്നെ ഉപദ്രവിക്കുന്നതെന്തു? എന്റെ മാംസം തിന്നു തൃപ്തിവരാത്തതു എന്തു?
HOV : तुम ईश्वर की नाईं क्यों मेरे पीछे पड़े हो? और मेरे मांस से क्यों तृप्त नहीं हुए?
TEV : నా శరీరమాంసము పోవుట చాలుననుకొనకదేవుడు నన్ను తరుమునట్లుగా మీరేల నన్ను తరుము దురు?
ERVTE : దేవుడు చేసినట్టు, మీరు ఎందుకు నన్ను హింసిస్తారు? నన్ను బాధించి మీరెందుకు ఎన్నడూ తృప్తి చెందటం లేదు?
KNV : ದೇವರ ಹಾಗೆ ನೀವು ಯಾಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿ; ನನ್ನ ಮಾಂಸದಿಂದ ತೃಪ್ತಿಯಾಗದೆ ಇದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ದೇವರು ಹಿಂಸಿಸುವಂತೆ ನೀವೂ ನನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ಹಿಂಸಿಸುತ್ತೀರಿ? ನೀವು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸಿದ್ದು ಸಾಕಾಗಲಿಲ್ಲವೇ?
GUV : શા માટે દેવની જેમ તમે પણ મારી પાછળ પડ્યાં છો? મેં વેઠેલા દુ:ખોથી પણ તમને સંતોષ નથી થતો શું?
PAV : ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਾਂਙੁ ਕਿਉਂ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਪਏ ਹੋ? ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮਾਸ ਤੇ ਕਿਉਂ ਬੱਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ?।।
URV : تم کیوں خدا کی طرح مجھے ستاتے ہو۔اور میرے گوشت پر قناعت نہیں کرتے ؟
BNV : য়েমন করে ঈশ্বর আমায় তাড়া করেছেন তোমরাও কেন তেমনি করছো? তোমরা কি আমায় য়থেষ্ট আক্রমণ করনি?
ORV : କାହିଁକି ? ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଅତ୍ଯାଚାର କରୁଛ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପରି ? ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଆଘାତ ଦଇେ ଦଇେ କ'ଣ କ୍ଲାନ୍ତି ଅନୁଭବ କରୁ ନାହଁ ?
MRV : देव जसा माझा छळ करीत आहे तसा तुम्ही पण माझा छळ का करीत आहात? मला सतत त्रास देण्याचा तुम्हाला कंटाळा येत नाही का?
23
KJV : Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
KJVP : Oh that H4310 my words H4405 were H5414 now H645 written H3789 ! oh that H4310 they were H5414 printed H2710 in a book H5612 !
YLT : Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
ASV : Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
WEB : "Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
ESV : "Oh that my words were written! Oh that they were inscribed in a book!
RV : Oh that my words were now written! oh that they were inscribed in a book!
RSV : "Oh that my words were written! Oh that they were inscribed in a book!
NLT : "Oh, that my words could be recorded. Oh, that they could be inscribed on a monument,
NET : "O that my words were written down, O that they were written on a scroll,
ERVEN : "I wish someone would write down everything I say. I wish my words were written on a scroll.
TOV : ஆ, நான் இப்பொழுது சொல்லும் வார்த்தைகள் எழுதப்பட்டால் நலமாயிருக்கும்; அவைகள் ஒரு புஸ்தகத்தில் வரையப்பட்டு,
ERVTA : "நான் சொல்வதை யாரேனும் நினைவில் வைத்து ஒரு புத்தகத்தில் எழுதமாட்டீர்களா? என விரும்புகிறேன். என் வார்த்தைகள் ஒரு சுருளில் எழுதப்படாதா? என விரும்புகிறேன்.
MHB : מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN יִתֵּן H5414 VHFA אֵפוֹ H645 CONJ וְיִכָּתְבוּן H3789 W-VNY3MP-3FP מִלָּי H4405 CFP-1MS מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN יִתֵּן H5414 VHFA בַּסֵּפֶר H5612 BD-NMS וְיֻחָֽקוּ H2710 W-VOY3MP ׃ EPUN
BHS : מִי־יִתֵּן אֵפוֹ וְיִכָּתְבוּן מִלָּי מִי־יִתֵּן בַּסֵּפֶר וְיֻחָקוּ ׃
ALEP : כג   מי-יתן אפו ויכתבון מלי    מי-יתן בספר ויחקו
WLC : מִי־יִתֵּן אֵפֹו וְיִכָּתְבוּן מִלָּי מִי־יִתֵּן בַּסֵּפֶר וְיֻחָקוּ׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM γαρ G1063 PRT αν G302 PRT δωη G1325 V-AAO-3S γραφηναι G1125 V-APN τα G3588 T-NPN ρηματα G4487 N-NPN μου G1473 P-GS τεθηναι G5087 V-APN δε G1161 PRT αυτα G846 D-APN εν G1722 PREP βιβλιω G975 N-DSN εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM
MOV : അയ്യോ എന്റെ വാക്കുകൾ ഒന്നു എഴുതിയെങ്കിൽ, ഒരു പുസ്തകത്തിൽ കുറിച്ചുവെച്ചെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
HOV : भला होता, कि मेरी बातें लिखी जातीं; भला होता, कि वे पुस्तक में लिखी जातीं,
TEV : నా మాటలు వ్రాయబడవలెనని నేనెంతో కోరుచున్నాను. అవి గ్రంథములో వ్రాయబడవలెనని నేనెంతో కోరు చున్నాను.
ERVTE : “నేను (యోబు) చెప్పేది ఎవరో ఒకరు జ్ఞాపకం ఉంచుకొని, ఒక గ్రంథంలో వ్రాస్తే బాగుంటుందని నా ఆశ. నేను చెప్పే మాటలు ఒక గ్రంథపు చుట్టలో వ్రాయబడాలని నా ఆశ.
KNV : ಹಾ! ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಬರಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೆ, ಅವು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ರಚಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೆ
ERVKN : “ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಬರೆದಿಟ್ಟರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದು. ಸುರುಳಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆದಿಟ್ಟರೆ ಅದೆಷ್ಟೋ ಮೇಲು.
GUV : હું ઇચ્છું છું, કોઇ હું શું બોલું છું તે યાદ રાખે અને તે એક ચોપડીમાં લખે. હું ઇચ્છું છું મારા શબ્દો ટીપણી પર લખાય.
PAV : ਕਾਸ਼ ਕਿ ਹੁਣ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਲਿਖੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ! ਕਾਸ਼ ਕਿ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲਿਖਤ ਹੁੰਦੀ,
URV : کاش کہ میری باتیں اب لکھ لی جاتیں ! کاش کہ وہ کسی کتاب میں قلمبند ہوتیں !
BNV : “আমার বড় ইচ্ছে করে য়ে আমার কথাগুলো লেখা থাকবে| আমার খুব ইচ্ছে করে সেগুলি গোটানো কাগজে লেখা থাকবে|
ORV : ମୁଁ ଚା ହେଁ କହେି ଜଣେ ମନରେଖୁ ଯାହା ମୁଁ କହୁଛି ଓ ଯାହା ଗୋଟିଏ ବହି ରେ ଲେଖିଛି। ମୁଁ ଚା ହେଁ ମାରେ କଥାସବୁ ପୁସ୍ତକରେ ଲିଖିତ ହାଇରହେୁ।
MRV : “मी जे बोलतो ते कुणीतरी लक्षात ठेवून पुस्तकात लिहून ठेवावे असे मला वाटते. माझे शब्द पाषाणात कोरुन ठेवायला हवेत असे मला वाटते.
24
KJV : That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
KJVP : That they were graven H2672 with an iron H1270 pen H5842 and lead H5777 in the rock H6697 forever H5703 !
YLT : With a pen of iron and lead -- For ever in a rock they may be hewn.
ASV : That with an iron pen and lead They were graven in the rock for ever!
WEB : That with an iron pen and lead They were engraved in the rock forever!
ESV : Oh that with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever!
RV : That with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever!
RSV : Oh that with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever!
NLT : carved with an iron chisel and filled with lead, engraved forever in the rock.
NET : that with an iron chisel and with lead they were engraved in a rock forever!
ERVEN : I wish they were carved with an iron tool into lead or scratched on a rock so that they would last forever.
TOV : அல்லது என்றைக்கும் நிலைக்க அவைகள் கருங்கல்லிலே உளிவெட்டாகவும் ஈய எழுத்தாகவும் பதிந்தால் நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : நான் சொல்பவை என்றென்றும் நிலைக்கும்படி ஈயத்தின்மேல் ஒரு இரும்புக் கருவியால் பொறிக்கப்படவோ அல்லது பாறையில் செதுக்கப்படவோ வேண்டுமென விரும்புகிறேன்.
MHB : בְּעֵט H5842 B-CMS ־ CPUN בַּרְזֶל H1270 NMS וְעֹפָרֶת H5777 W-NFS לָעַד H5703 L-NMS בַּצּוּר H6697 BD-NMS יֵחָצְבֽוּן H2672 VNY3MP-3FP ׃ EPUN
BHS : בְּעֵט־בַּרְזֶל וְעֹפָרֶת לָעַד בַּצּוּר יֵחָצְבוּן ׃
ALEP : כד   בעט-ברזל ועפרת--    לעד בצור יחצבון
WLC : בְּעֵט־בַּרְזֶל וְעֹפָרֶת לָעַד בַּצּוּר יֵחָצְבוּן׃
LXXRP : εν G1722 PREP γραφειω N-DSN σιδηρω A-DSN και G2532 CONJ μολιβω N-DSM η G2228 CONJ εν G1722 PREP πετραις G4073 N-DPF εγγλυφηναι V-APN
MOV : അവയെ ഇരിമ്പാണിയും ഈയവുംകൊണ്ടു പാറയിൽ സദാകാലത്തേക്കു കൊത്തിവെച്ചെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
HOV : और लोहे की टांकी और शीशे से वे सदा के लिये चट्टान पर खोदी जातीं।
TEV : అవి యినుపపోగరతో బండమీద చెక్కబడి సీసముతో నింపబడి నిత్యము నిలువవలెనని నేనెంతో కోరుచున్నాను.
ERVTE : నేను చెప్పే మాటలు శాశ్వతంగా ఉండేటట్టు సీసంమీద ఇనుప పోగరతో చెక్కబడాలని లేదా ఒక బండమీద వ్రాయబడాలని నా ఆశ.
KNV : ಕಬ್ಬಿಣದ ಕಂಠದಿಂದ ಸೀಸದ ಸಂಗಡ ನಿತ್ಯವಾಗಿ ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ಅವುಗಳು ಕೆತ್ತಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೆ, ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೇದು!
ERVKN : ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸೀಸದ ಹಲಗೆಯ ಮೇಲೆಯೂ ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆಯೂ ಕೆತ್ತಿದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದು. ಆಗ ಅವು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿರುತ್ತವೆ.
GUV : હું ઇચ્છું છું કે, હું જે કહું છું તે લોખંડની કલમથી સીસાથી ખડક પર કોતરવામાં આવે તો તે સદાય રહેશે.
PAV : ਕਿ ਓਹ ਲੋਹੇ ਦੀ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਤੇ ਸਿੱਕੇ ਨਾਲ, ਸਦਾ ਲਈ ਚਟਾਨ ਵਿੱਚ ਉੱਕਰੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ!
URV : کاش کہ وہ لوہے کے قلم اور سیسے سے ہمیشہ کے لئے چٹان پر کندہ کی جاتیں !
BNV : আমার কথাগুলি য়েন সীসা ও লৌহশলাকা দিয়ে পাথরে খোদাই করা থাকে যাতে কথাগুলো চিরদিন থাকে|
ORV : ମାରେ ଲୁହା ଲେଖନୀ ଓ ସୀସା ଦ୍ବାରା ମାରେ ବାକ୍ଯସବୁ ଖାଦେିତ ହବୋ ଉଚିତ୍। ସଗେୁଡ଼ିକ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ଖାଦେିତ ହବୋ ଉଚିତ୍।
MRV : मी जे बोलतो ते लोखंडी कलमाने शिश्यावर किंवा पाषाणावर कोरुन कायम करायला हवे असे मला वाटते.
25
KJV : For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he shall stand at the latter [day] upon the earth:
KJVP : For I H589 know H3045 [that] my redeemer H1350 liveth, H2416 and [that] he shall stand H6965 at the latter H314 [day] upon H5921 the earth: H6083
YLT : That -- I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
ASV : But as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth:
WEB : But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
ESV : For I know that my Redeemer lives, and at the last he will stand upon the earth.
RV : But I know that my redeemer liveth, and that he shall stand up at the last upon the earth:
RSV : For I know that my Redeemer lives, and at last he will stand upon the earth;
NLT : "But as for me, I know that my Redeemer lives, and he will stand upon the earth at last.
NET : As for me, I know that my Redeemer lives, and that as the last he will stand upon the earth.
ERVEN : I know that there is someone to defend me and that he lives! And in the end, he will stand here on earth and defend me.
TOV : என் மீட்பர் உயிரோடிருக்கிறார் என்றும், அவர் கடைசி நாளில் பூமியின்மேல் நிற்பார் என்றும் நான் அறிந்திருக்கிறேன்.
ERVTA : என் மீட்பர் உயிரோடு இருக்கிறார் என்று எனக்குத் தெரியும்! முடிவில் அவர் பூமியின்மேல் எழுந்து நின்று என்னைக் காப்பாற்றுவார்!
MHB : וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS גֹּאֲלִי H1350 VQCMS-1MS חָי H2416 AMS וְאַחֲרוֹן H314 W-AMS עַל H5921 PREP ־ CPUN עָפָר H6083 NMS יָקֽוּם H6965 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַאֲנִי יָדַעְתִּי גֹּאֲלִי חָי וְאַחֲרוֹן עַל־עָפָר יָקוּם ׃
ALEP : כה   ואני ידעתי גאלי חי    ואחרון על-עפר יקום
WLC : וַאֲנִי יָדַעְתִּי גֹּאֲלִי חָי וְאַחֲרֹון עַל־עָפָר יָקוּם׃
LXXRP : οιδα V-RAI-1S γαρ G1063 PRT οτι G3754 CONJ αεναος A-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM εκλυειν G1590 V-PAN με G1473 P-AS μελλων G3195 V-PAPNS επι G1909 PREP γης G1065 N-GSF
MOV : എന്നെ വീണ്ടെടുക്കുന്നവൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നും അവൻ ഒടുവിൽ പൊടിമേൽ നില്ക്കുമെന്നും ഞാൻ അറിയുന്നു.
HOV : मुझे तो निश्चय है, कि मेरा छुड़ाने वाला जीवित है, और वह अन्त में पृथ्वी पर खड़ा होगा।
TEV : అయితే నా విమోచకుడు సజీవుడనియు, తరువాతఆయన భూమిమీద నిలుచుననియు నేనెరుగుదును.
ERVTE : నన్ను ఆదుకొనేవారు ఎవరో ఒకరు ఉన్నారని నాకు తెలుసు. అంతంలో ఆయన నా పక్షంగా నిలబడతాడని నాకు తెలుసు.
KNV : ನನ್ನ ವಿಮೋಚಕನು ಜೀವಿಸುತ್ತಾನೆಂದೂ ಆತನು ಕಡೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನಿಲ್ಲುವನೆಂದೂ ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ;
ERVKN : ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ಒಬ್ಬನು ನನ್ನ ಪರವಾಗಿ ವಾದಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ; ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ, ಆತನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನಿಂತುಕೊಂಡು ನನಗೋಸ್ಕರ ವಾದಿಸುವನು.
GUV : હું જાણું છું કે મારો ઉધ્ધાર કરનાર કોઇ છે. હું જાણુ છું તે જીવે છે. અને આખરે તે અહીં પૃથ્વી પર ઊભો રહેશે અને મારો બચાવ કરશે.
PAV : ਮੈਂ ਤਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਮੇਰਾ ਨਿਸਤਾਰਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਓੜਕ ਨੂੰ ਉਹ ਖ਼ਾਕ ਉੱਤੇ ਖੜਾ ਹੋਵੇਗਾ,
URV : لیکن میں جانتا ہُوں کہ میرا مخلصی دینے والا زندہ ہے۔اور آخر کار وہ زمین پر کھڑا ہوگا۔
BNV : আমি জানি একজন আমার স্বপক্ষে আছে| আমি জানি সে বেঁচে আছে| এবং শেষ কালে সে এই মাটিতে দাঁড়াবে এবং আমায় প্রতিরক্ষা করবে|
ORV : ମୁଁ ଜାଣେ ମାରେ ରକ୍ଷାକର୍ତ୍ତା ଜୀବିତ ଏବଂ ଶଷେ ରେ ସେ ମାେତେ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ପୃଥିବୀ ରେ ଠିଆ ହବେେ।
MRV : माझा बचाव करणारा कोणी तरी आहे याची मला खात्री आहे. तो हयात आहे हे मला माहीत आहे. आणि शेवटी तो या पृथ्वीतलावर येऊन उभा राहील आणि माझा बचाव करील.
26
KJV : And [though] after my skin [worms] destroy this [body,] yet in my flesh shall I see God:
KJVP : And [though] after H310 my skin H5785 [worms] destroy H5362 this H2063 [body] , yet in my flesh H4480 H1320 shall I see H2372 God: H433
YLT : And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God:
ASV : And after my skin, even this body, is destroyed, Then without my flesh shall I see God;
WEB : After my skin is destroyed, Then in my flesh shall I see God,
ESV : And after my skin has been thus destroyed, yet in my flesh I shall see God,
RV : And after my skin hath been thus destroyed, yet from my flesh shall I see God:
RSV : and after my skin has been thus destroyed, then from my flesh I shall see God,
NLT : And after my body has decayed, yet in my body I will see God!
NET : And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God,
ERVEN : After I leave my body and my skin has been destroyed, I know I will still see God.
TOV : இந்த என் தோல்முதலானவை அழுகிப்போனபின்பு, நான் என் மாம்சத்தில் இருந்து தேவனைப் பார்ப்பேன்.
ERVTA : நான் என் உடலைவிட்டுச் சென்றாலும் (நான் உயிர் நீத்தாலும்), என் தோல் அழிந்துப்போனாலும், பின்பு நான் என் தேவனைக் காண்பேன் என அறிவேன்!
MHB : וְאַחַר H310 W-ADV עוֹרִֽי H5785 CMS-1MS נִקְּפוּ H5362 VPQ3MP ־ CPUN זֹאת H2063 DPRO וּמִבְּשָׂרִי H1320 WM-CMS-1MS אֶֽחֱזֶה H2372 VQY1MS אֱלֽוֹהַּ H433 NMS ׃ EPUN
BHS : וְאַחַר עוֹרִי נִקְּפוּ־זֹאת וּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלוֹהַּ ׃
ALEP : כו   ואחר עורי נקפו-זאת    ומבשרי אחזה אלוה
WLC : וְאַחַר עֹורִי נִקְּפוּ־זֹאת וּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלֹוהַּ׃
LXXRP : αναστησαι G450 V-AAO-3S το G3588 T-ASN δερμα G1192 N-ASN μου G1473 P-GS το G3588 T-ASN ανατλων V-AAPAS ταυτα G3778 D-APN παρα G3844 PREP γαρ G1063 PRT κυριου G2962 N-GSM ταυτα G3778 D-NPN μοι G1473 P-DS συνετελεσθη G4931 V-API-3S
MOV : എന്റെ ത്വൿ ഇങ്ങനെ നശിച്ചശേഷം ഞാൻ ദേഹരഹിതനായി ദൈവത്തെ കാണും.
HOV : और अपनी खाल के इस प्रकार नाश हो जाने के बाद भी, मैं शरीर में हो कर ईश्वर का दर्शन पाऊंगा।
TEV : ఈలాగు నా చర్మము చీకిపోయిన తరువాత శరీరముతో నేను దేవుని చూచెదను.
ERVTE : నేను ఈ శరీరం విడిచిపెట్టిన తర్వాత నా చర్మం పాడైపోయిన తర్వాత కూడా నేను దేవుణ్ణి చూస్తానని నాకు తెలుసు.
KNV : ನನ್ನ ಚರ್ಮದ ಹುಳಗಳು ಈ ದೇಹ ವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದಾಗ್ಯೂ ನಾನು ನನ್ನ ಶರೀರದಿಂದ ದೇವರನ್ನು ನೋಡುವೆನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಚರ್ಮವು ನಾಶವಾದ ಮೇಲೆಯೂ ನಾನು ಈ ದೇಹದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ನೋಡುವೆನು.
GUV : મારી ચામડી ઉતરડાઇ જશે અને મારો દેહ પડી જશે પછી પણ હું મારા દેવને મળીશ.
PAV : ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਇਸ ਖੱਲ ਦੇ ਨਾਸ ਹੋਣ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਾਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਵੇਖਾਂਗਾ,
URV : اور اپنی کھال کے اِس طرح برباد ہو جانے کے بعد بھی میں اپنے اِس جسم میں سے خدا کو دیکھونگا ۔
BNV : আমি আমার দেহ ত্যাগ করে চলে যাবার পরে এবং আমার দেহের চামড়া নষ্ট হওয়ার পরেও আমি ঈশ্বরকে দেখবো, আমি তা জানি|
ORV : ମାରେ ଚମଡ଼ା ଧ୍ବଂସ ହେଲା ପରି, ବିନା ମାଂସ ରେ ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖିବି।
MRV : मी जेव्हा माझे शरीर सोडून जाईन तेव्हा आणि माझी कातडी नष्ट होईल तेव्हा सुध्दा मी देवाला पाहू शकेन.
27
KJV : Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; [though] my reins be consumed within me.
KJVP : Whom H834 I H589 shall see H2372 for myself , and mine eyes H5869 shall behold, H7200 and not H3808 another; H2114 [though] my reins H3629 be consumed H3615 within H2436 me.
YLT : Whom I -- I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
ASV : Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
WEB : Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. "My heart is consumed within me.
ESV : whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another. My heart faints within me!
RV : Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another. My reins are consumed within me.
RSV : whom I shall see on my side, and my eyes shall behold, and not another. My heart faints within me!
NLT : I will see him for myself. Yes, I will see him with my own eyes. I am overwhelmed at the thought!
NET : whom I will see for myself, and whom my own eyes will behold, and not another. My heart grows faint within me.
ERVEN : I will see him with my own eyes. I myself, not someone else, will see God. And I cannot tell you how excited that makes me feel!
TOV : அவரை நானே பார்ப்பேன்; அந்நிய கண்கள் அல்ல, என் கண்களே அவரைக் காணும்; இந்த வாஞ்சையால் என் உள்ளிந்திரியங்கள் எனக்குள் சோர்ந்துபோகிறது.
ERVTA : என் சொந்த கண்களால் நான் தேவனைக் காண்பேன்! நானே, வேறெவருமல்ல, தேவனைக் காண்பேன்! நான் எத்தனை உணர்ச்சி வசப்பட்டவனாக உணருகிறேன் என்பதை என்னால் உங்களுக்குச் சொல்ல முடியாது.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO אֲנִי H589 PPRO-1MS ׀ CPUN אֶֽחֱזֶה H2372 VQY1MS ־ CPUN לִּי L-GPRO-1MS וְעֵינַי H5869 W-CMD-1MS רָאוּ H7200 VQQ3MP וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN זָר H2114 VQPMS כָּלוּ H3615 VQQ3MP כִלְיֹתַי H3629 CFP-1MS בְּחֵקִֽי H2436 B-CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר אֲנִי אֶחֱזֶה־לִּי וְעֵינַי רָאוּ וְלֹא־זָר כָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִי ׃
ALEP : כז   אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר    כלו כליתי בחקי
WLC : אֲשֶׁר אֲנִי ׀ אֶחֱזֶה־לִּי וְעֵינַי רָאוּ וְלֹא־זָר כָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִי׃
LXXRP : α G3739 R-APN εγω G1473 P-NS εμαυτω G1683 D-DSM συνεπισταμαι V-PMI-1S α G3739 R-APN ο G3588 T-NSM οφθαλμος G3788 N-NSM μου G1473 P-GS εορακεν G3708 V-RAI-3S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV αλλος G243 D-NSM παντα G3956 A-NSN δε G1161 PRT μοι G1473 P-DS συντετελεσται G4931 V-RPI-3S εν G1722 PREP κολπω G2859 N-DSM
MOV : ഞാൻ തന്നേ അവനെ കാണും; അന്യനല്ല, എന്റെ സ്വന്തകണ്ണു അവനെ കാണും; എന്റെ അന്തരംഗം എന്റെ ഉള്ളിൽ ക്ഷയിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : उसका दर्शन मैं आप अपनी आंखों से अपने लिये करूंगा, और न कोई दूसरा। यद्यपि मेरा हृदय अन्दर ही अन्दर चूर चूर भी हो जाए, तौभी मुझ में तो धर्म का मूल पाया जाता है!
TEV : నామట్టుకు నేనే చూచెదను.మరి ఎవరును కాదు నేనే కన్నులార ఆయననుచూచెదనునాలో నా అంతరింద్రియములు కృశించియున్నవి
ERVTE : నా స్వంత కళ్లతో నేను దేవుణ్ణి చూస్తాను. సాక్షాత్తూ దేవుణ్ణే, ఇంకెవరినీ కాదు. నాలో నా హృదయం బలహీనం అవుతోంది.
KNV : ಆತನನ್ನು ನನಗೆ ನಾನೇ ದೃಷ್ಟಿಸುವೆನು; ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳೇ ನೋಡುವವು, ಬೇರೆ ಯವರಲ್ಲ.; ನನ್ನೊಳಗೆ ನನ್ನ ಅಂತರಿಂದ್ರಿಯಗಳು ಲಯವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ನಾನು ಕಣ್ಣಾರೆ ದೇವರನ್ನು ನೋಡುವೆನು. ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಅಲ್ಲದೆ ನಾನೇ ಆತನನ್ನು ನೋಡುವೆನು. ಈ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಉಲ್ಲಾಸಗೊಂಡಿದೆ.
GUV : હા, હું તેમને મારી પોતાની આંખો વડે જોઇશ.બીજું કોઇ નહિ હું પોતેજ દેવને જોઇશ અને તે મને મનમાં કેટલો ક્ષુબ્ધ અનુભવ કરાવે છે તે હું તમને કહી શકતો નથી.
PAV : ਜਿਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਵੱਲ ਵੇਖਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵੇਖਣਗੀਆਂ, ਕਿ ਉਹ ਗੈਰ ਨਹੀਂ,- ਮੇਰੇ ਗੁਰਦੇ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਨਾਸ ਹੋ ਗਏ!
URV : جسے میں خود دیکھونگا اور میری ہی آنکھیں دیکھینگی نہ کہ بیگانہ کی ۔میرے گُردے میرے اندر فنا ہو گئے ہیں ۔
BNV : আমি নিজের চোখে ঈশ্বরকে দেখবো| অন্য কেউ নয়, আমি নিজে ঈশ্বরকে দেখবো, এবং তা আমাকে কতখানি অভিভূত করবে তা আমি বলতে পারবো না! আমার শক্তি সম্পূর্ণ ভাবে চলে গেছে|
ORV : ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ନିଜ ଆଖି ରେ ଦେଖିବି। ମୁଁ ମାରେନିଜ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖିବି। ମୁଁ ଇଚ୍ଛାକରେ ମାରେ ନିଜ ଆଖି ତାଙ୍କୁ ଦେଖିବ ଅନ୍ୟ କାହାର ଆଖି ନୁହେଁ। ମାରେ ଅତିରିକ୍ତ ଅନୁଭବ ଦ୍ବାରା, ମୁଁ କ୍ଲାନ୍ତ ହାଇେ ପଡ଼ିଛି।
MRV : मी देवाला माझ्या डोळ्यांनी बघेन. अन्य कुणी नाही, तर मी स्वत:च त्याला पाहीन. आणि त्यामुळे मी किती हुरळून गेलो आहे ते मी सांगू शकत नाही.
28
KJV : But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
KJVP : But H3588 ye should say, H559 Why H4100 persecute H7291 we him , seeing the root H8328 of the matter H1697 is found H4672 in me?
YLT : But ye say, `Why do we pursue after him?` And the root of the matter hath been found in me.
ASV : If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me;
WEB : If you say, \'How we will persecute him!\' Because the root of the matter is found in me,
ESV : If you say, 'How we will pursue him!' and, 'The root of the matter is found in him,'
RV : If ye say, How we will persecute him! seeing that the root of the matter is found in me;
RSV : If you say, `How we will pursue him!' and, `The root of the matter is found in him';
NLT : "How dare you go on persecuting me, saying, 'It's his own fault'?
NET : If you say, 'How we will pursue him, since the root of the trouble is found in him!'
ERVEN : "Maybe you will say, 'How can we push Job a little harder and make him realize that he is the source of his problems?'
TOV : காரியத்தின் மூலம் எனக்குள் கண்டுபிடிக்கப்படுகையில், நாம் ஏன் அவனைத் துன்பப்படுத்துகிறோம் என்று நீங்கள் சொல்லவேண்டியதாமே.
ERVTA : "நீங்கள், ‘நாம் யோபுவைத் துன்புறுத்துவோம். அவனைக் குற்றம்சாட்ட ஒரு காரணத்தைக் காண்போம்’ என்று கூறலாம்.
MHB : כִּי H3588 CONJ תֹאמְרוּ H559 VQY2MP מַה H4100 IPRO ־ CPUN נִּרְדָּף H7291 VQY1MP ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS וְשֹׁרֶשׁ H8328 W-CMS דָּבָר H1697 VQPMS נִמְצָא H4672 VNQ3MS ־ CPUN בִֽי B-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי תֹאמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־לוֹ וְשֹׁרֶשׁ דָּבָר נִמְצָא־בִי ׃
ALEP : כח   כי תאמרו מה-נרדף-לו    ושרש דבר נמצא-בי
WLC : כִּי תֹאמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־לֹו וְשֹׁרֶשׁ דָּבָר נִמְצָא־בִי׃
LXXRP : ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ ερειτε V-FAI-2P τι G5100 I-ASN ερουμεν V-FAI-1P εναντι G1725 PREP αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ριζαν N-ASF λογου G3056 N-GSM ευρησομεν G2147 V-FAI-1P εν G1722 PREP αυτω G846 D-DSM
MOV : നാം എങ്ങനെ അവനെ ഉപദ്രവിക്കുമെന്നും കാര്യത്തിന്റെ മൂലം എന്നിൽ കാണുന്നു എന്നും നിങ്ങൾ പറയുന്നുവെങ്കിൽ
HOV : और तुम जो कहते हो हम इस को क्योंकर सताएं!
TEV : జరిగినదాని కారణము నాలోనే ఉన్నదనుకొనిమీరుమేము వానిని ఎట్లు తరిమెదమా అని తలంచిన యెడల
ERVTE : “ఒకవేళ మీరు, ‘మనం యోబును ఇబ్బంది పెడ్డాం, అతణ్ణి నిందించటానికి ఏదైనా కారణం వెదుకుదాం’ అనుకొవచ్చును.
KNV : ನೀವು ಹೇಳುವಿರು--ಅವನನ್ನು ಯಾಕೆ ಹಿಂಸಿಸು ತ್ತೇವೆ? ಮಾತಿನ ಬೇರು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕುವದು.
ERVKN : ‘ನಾವು ಯೋಬನಿಗೆ ತೊಂದರೆಕೊಡೋಣ! ಅವನನ್ನು ದೂಷಿಸಲು ಕಾರಣವೊಂದನ್ನು ಹುಡುಕೋಣ’ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
GUV : તમે કદાચ કહો, “અમે અયૂબને હેરાન કરીશું. અને તેનો વાંક કાઢવા કઇક કારણ શોધીશું.”
PAV : ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਖੋ ਭਈ ਕਿੱਦਾਂ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪਵਾਂਗੇ! ਭਾਵੇਂ ਈ ਮੁੱਢ ਦੀ ਗੱਲ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਪਾਈ ਜਾਵੇ,-
URV : اگر تم کہو ہم اُسے کیسا کیسا ستائینگے ! حالانکہ اصلی بات مجھ میں پائی گئی ہے
BNV : “তোমরা হয়তো বলবে, ‘আমরা এবিষয়ে চিন্তা করবো এবং আমরা তাকে দোষ দেওয়ার কারণ খুঁজে বের করবো!’
ORV : ତୁମ୍ଭେ ହୁଏତ କହିପାର, ଆମ୍ଭେ କିପରି ତାକୁ ହଇରାଣ କରିବା। ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ ଚିନ୍ତା କରୁଛ, ସମସ୍ଯାର ମୂଳ ମାଠାେ ରେ ଅଛି।'
MRV : तुम्ही कदाचित् म्हणाल: ‘आपण ईयोबचा छळ करु. त्याला दोषी ठरवण्यासाठी काहीतरी कारण शोधून काढू.
29
KJV : Be ye afraid of the sword: for wrath [bringeth] the punishments of the sword, that ye may know [there is] a judgment.
KJVP : Be ye afraid H1481 of H4480 H6440 the sword: H2719 for H3588 wrath H2534 [bringeth] the punishments H5771 of the sword, H2719 that H4616 ye may know H3045 [there] [is] a judgment H7945 H1779 .
YLT : Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.
ASV : Be ye afraid of the sword: For wrath bringeth the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment.
WEB : Be afraid of the sword, For wrath brings the punishments of the sword, That you may know there is a judgment."
ESV : be afraid of the sword, for wrath brings the punishment of the sword, that you may know there is a judgment."
RV : Be ye afraid of the sword: for wrath {cf15i bringeth} the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
RSV : be afraid of the sword, for wrath brings the punishment of the sword, that you may know there is a judgment."
NLT : You should fear punishment yourselves, for your attitude deserves punishment. Then you will know that there is indeed a judgment."
NET : Fear the sword yourselves, for wrath brings the punishment by the sword, so that you may know that there is judgment."
ERVEN : But you need to worry about your own punishment. God might use the sword against you so that you will know that there is a time of judgment."
TOV : பட்டயத்துக்குப் பயப்படுங்கள்; நியாயத்தீர்ப்பு உண்டென்கிறதை நீங்கள் அறியும்பொருட்டு, மூர்க்கமானது பட்டயத்தினால் உண்டாகும் ஆக்கினையை வரப்பண்ணும் என்றான்.
ERVTA : ஆனால் நீங்களே அஞ்சுவீர்கள். ஏனெனில், தேவன் குற்றவாளிகளைத் தண்டிக்கிறார். தேவன் வாளைப் பயன்படுத்தி உங்களைத் தண்டிப்பார். அப்போது நியாந்தீர்க்கும் காலம் ஒன்று உண்டு என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள்" என்றான்.
MHB : גּוּרוּ H1481 VQI2MP לָכֶם PREP-2MP ׀ CPUN מִפְּנֵי H6440 M-CMP ־ CPUN חֶרֶב H2719 GFS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN חֵמָה H2534 NFS עֲוֺנוֹת H5771 GMP חָרֶב H2719 NFS לְמַעַן H4616 L-CONJ תֵּדְעוּן H3045 VQY2MP-3FP שדין H1779 S-NMS ׃ EPUN ס CPUN
BHS : גּוּרוּ לָכֶם מִפְּנֵי־חֶרֶב כִּי־חֵמָה עֲוֹנוֹת חָרֶב לְמַעַן תֵּדְעוּן שַׁדִּין ׃ ס
ALEP : כט   גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב    למען תדעון שדין (שדון)
WLC : גּוּרוּ לָכֶם ׀ מִפְּנֵי־חֶרֶב כִּי־חֵמָה עֲוֹנֹות חָרֶב לְמַעַן תֵּדְעוּן [שַׁדִּין כ] (שַׁדּוּן׃ ק) ס
LXXRP : ευλαβηθητε G2125 V-API-2P δη G1161 PRT και G2532 ADV υμεις G4771 P-NP απο G575 PREP επικαλυμματος N-GSN θυμος G2372 N-NSM γαρ G1063 PRT επ G1909 PREP ανομους G459 A-APM επελευσεται V-FMI-3S και G2532 CONJ τοτε G5119 ADV γνωσονται G1097 V-FMI-3P που G4225 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S αυτων G846 D-GPM η G3588 T-NSF υλη G5208 N-NSF
MOV : വാളിനെ പേടിപ്പിൻ; ക്രോധം വാളിന്റെ ശിക്ഷെക്കു ഹേതു; ഒരു ന്യായവിധി ഉണ്ടെന്നറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.
HOV : तो तुम तलवार से डरो, क्योंकि जलजलाहट से तलवार का दण्ड मिलता है, जिस से तुम जान लो कि न्याय होता है।
TEV : మీరు ఖడ్గమునకు భయపడుడితీర్పుకలుగునని మీరు తెలిసికొనునట్లు ఉగ్రతకు తగిన దోషములకు శిక్ష నియమింపబడును.
ERVTE : కానీ మీ మట్టుకు మీరే ఖడ్గానికి భయపడాలి. ఎందుకంటే, పాపంమీద దేవుని కోపం శిక్షను రప్పిస్తుంది. మిమ్మల్ని శిక్షించేందుకు యెహోవా ఖడ్గం ప్రయోగిస్తాడు. అప్పుడు తీర్పు ఉంది అని మీరు తెలుసుకొంటారు.”
KNV : ಕತ್ತಿಯ ಮುಂದೆ ಅಂಜಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ನ್ಯಾಯತೀರ್ವಿಕೆ ಉಂಟೆಂದು ನೀವು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ಕೋಪವು ಕತ್ತಿಯ ದಂಡನೆಗಳನ್ನು ಬರಮಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀವೇ ಖಡ್ಗಕ್ಕೆ ಭಯಪಡಬೇಕಾಗಿದೆ! ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರು ದೋಷಿಗಳನ್ನು ಖಡ್ಗದಿಂದ ದಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ; ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಕಾಲ ಉಂಟೆಂದು ಆಗ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯುವುದು.”
GUV : તરવારથી તમારે ડરવું જોઇએ; કારણકે દેવ ગુનેગાર ને સજા આપે છે. તમને સજા આપવા દેવ તરવારનો ઊપયોગ કરશે. ત્યારે તમને ખબર પડશે કે ન્યાય કરનાર એક છે.”
PAV : ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਤਲਵਾਰ ਦੀ ਧਾਰ ਤੋਂ ਡਰੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਕਹਿਰ ਤਲਵਾਰ ਦੇ ਡੰਨਾਂ ਜੋਗ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣ ਲਓ ਭਈ ਅਦਾਲਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ!
URV : تو تم تلوار کی سزاؤں کو لاتا ہے تاکہ تم جان لو کہ اِنصاف ہوگا۔
BNV : কিন্তু একটি তরবারীকে তোমাদের প্রত্যেকেরই নিজের থেকে ভয় পাওয়া উচিত্‌! কেন? কারণ তরবারিই তোমাদের ক্রোধর প্রাপ্য| তখন তোমরা বুঝবে, বিচারের সময় বলে কিছু আছে|”
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ଖଡ୍ଗ ଦ୍ବାରା ଭୟଭୀତ ହବେ। କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ଦୋଷୀକୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର କବଳେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡ ଦବୋକୁ ତାଙ୍କର ଖଡ୍ଗ ବ୍ଯବହାର କରିବେ। ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିବ ଯେ ଉପୟୁକ୍ତ ସମୟ ଆସିଲେ ସେ ହିଁ ନ୍ଯାଯ ପ୍ରଦାନ କରି ବିଚାର କରନ୍ତି।"
MRV : परंतु तुम्हाला स्वत:लाच तलवारीची भीती वाटायला हवी का.? कारण देव दोषी माणसांना शिक्षा करतो. देव तुम्हाला शिक्षा करण्यासाठी तलवारीचा उपयोग करेल. नंतर तुम्हाला कळेल की न्यायाचीसुध्दा वेळ यावी लागते.”
×

Alert

×