Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 18 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 18 Verses

1
KJV : Then answered Bildad the Shuhite, and said,
KJVP : Then answered H6030 Bildad H1085 the Shuhite, H7747 and said, H559
YLT : And Bildad the Shuhite answereth and saith: --
ASV : Then answered Bildad the Shuhite, and said,
WEB : Then Bildad the Shuhite answered,
ESV : Then Bildad the Shuhite answered and said:
RV : Then answered Bildad the Shuhite, and said,
RSV : Then Bildad the Shuhite answered:
NLT : Then Bildad the Shuhite replied:
NET : Then Bildad the Shuhite answered:
ERVEN : Then Bildad from Shuah answered:
TOV : அப்பொழுது சூகியனான பில்தாத் பிரதியுத்தரமாக:
ERVTA : சூகியனான பில்தாத் அப்போது பதிலாக:
MHB : וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS בִּלְדַּד H1085 MMS הַשֻּׁחִי H7747 D-LMS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשֻּׁחִי וַיֹּאמַר ׃
ALEP : א                   ויען בלדד השחי ויאמר
WLC : וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשֻּׁחִי וַיֹּאמַר׃
LXXRP : υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT βαλδαδ N-PRI ο G3588 T-NSM σαυχιτης N-NSM λεγει G3004 V-PAI-3S
MOV : അതിന്നു ശൂഹ്യനായ ബിൽദാദ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV : तब शूही बिल्दद ने कहा,
TEV : అప్పుడు షూహీయుడైన బిల్దదు ఈలాగు ప్రత్యుత్తర మిచ్చెను
ERVTE : అప్పుడు షూహీ దేశస్తుడైన బిల్దదు యోబుకు ఇలా జవాబు చెప్పాడు:
KNV : ಆಗ ಶೂಹ್ಯನಾದ ಬಿಲ್ದದನು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಬಳಿಕ ಶೂಹ ದೇಶದ ಬಿಲ್ದದನು ಹೀಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು:
GUV : એટલે બિલ્દાદ શૂહીએ જવાબ આપ્યો કે,
PAV : ਤਾਂ ਬਿਲਦਦ ਸ਼ੂਹੀ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV : تب بلددؔ سُوخی نے جواب دیا :۔
BNV : তখন শূহীয বিল্দদ উত্তর দিলেন:
ORV : ଏହାପରେ ଶୂହୀଯ ବିଲ୍ଦଦ ଉତ୍ତର ଦଇେ କହିଲା,
MRV : नंतर शूहीच्या बिल्ददने उत्तर दिले:
2
KJV : How long [will it be ere] ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
KJVP : How long H5704 H575 [will] [it] [be] [ere] ye make H7760 an end H7078 of words H4405 ? mark, H995 and afterwards H310 we will speak. H1696
YLT : When do ye set an end to words? Consider ye, and afterwards do we speak.
ASV : How long will ye hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
WEB : "How long will you hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
ESV : "How long will you hunt for words? Consider, and then we will speak.
RV : How long will ye lay snares for words? consider, and afterwards we will speak.
RSV : "How long will you hunt for words? Consider, and then we will speak.
NLT : "How long before you stop talking? Speak sense if you want us to answer!
NET : "How long until you make an end of words? You must consider, and then we can talk.
ERVEN : "When will you stop talking? Be sensible; let us say something.
TOV : நீங்கள் எந்தமட்டும் பேச்சுகளை முடிக்காதிருப்பீர்கள்? புத்திமான்களாயிருங்கள்; நாங்களும் பேசட்டும்.
ERVTA : "யோபுவே, நீ எப்போது பேசுவதை நிறுத்துவாய்? அமைதியாயிருந்து கேளும். நாங்கள் சிலவற்றைச் சொல்ல விடும் (அனுமதியும்).
MHB : עַד H5704 PREP ־ CPUN אָנָה H575 ADV ׀ CPUN תְּשִׂימוּן H7760 VQY2MP-3FS קִנְצֵי H7078 CMP לְמִלִּין H4405 L-NFP תָּבִינוּ H995 VQY2MP וְאַחַר H310 W-ADV נְדַבֵּֽר H1696 VQY1MP ׃ EPUN
BHS : עַד־אָנָה תְּשִׂימוּן קִנְצֵי לְמִלִּין תָּבִינוּ וְאַחַר נְדַבֵּר ׃
ALEP : ב   עד-אנה תשימון קנצי למלין    תבינו ואחר נדבר
WLC : עַד־אָנָה ׀ תְּשִׂימוּן קִנְצֵי לְמִלִּין תָּבִינוּ וְאַחַר נְדַבֵּר׃
LXXRP : μεχρι G3360 PREP τινος G5100 I-GSM ου G3364 ADV παυση G3973 V-FMI-2S επισχες V-AAD-2S ινα G2443 CONJ και G2532 ADV αυτοι G846 D-NPM λαλησωμεν G2980 V-AAS-1P
MOV : നിങ്ങൾ എത്രത്തോളം മൊഴികൾക്കു കുടുക്കുവെക്കും? ബുദ്ധിവെപ്പിൻ; പിന്നെ നമുക്കു സംസാരിക്കാം.
HOV : तुम कब तक फन्दे लगा लगाकर वचन पकड़ते रहोगे? चित्त लगाओ, तब हम बोलेंगे।
TEV : మాటలలో చిక్కుపరచుటకై మీ రెంతసేవు వెదకుదురు?మీరు ఆలోచన చేసి ముగించినయెడల మేము మాట లాడెదము.
ERVTE : “యోబూ! ఈ మాటలన్నీ ఎప్పుడు చాలిస్తావు? నీవు మౌనంగా ఉండి వినాలి. అప్పుడు మనం మాట్లాడుకోవచ్చు
KNV : ಎಲ್ಲಿಯ ವರೆಗೆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವಿರಿ? ಗ್ರಹಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಿರಿ, ಆಮೇಲೆ ಮಾತನಾಡೋಣ.
ERVKN : “ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಯಾವಾಗ ನಿಲ್ಲಿಸುವೆ? ಪ್ರಜ್ಞೆವುಳ್ಳವನಾಗು, ಆಗ ನಾವು ಮಾತಾಡಲು ಸಾಧ್ಯ.
GUV : “અયૂબ, તું ક્યાં સુધી આમ શબ્દોને પકડવા જાળ ફેલાવ્યા કરીશ? સમજદાર થા, પછી અમે તારી સાથે વાત કરીએ.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਕਦ ਤੀਕ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਫੰਦੇ ਲਾਓਗੇ? ਸਮਝੋ, ਫੇਰ ਆਪਾਂ ਗੱਲ ਕਰਾਂਗੇ।
URV : تم کب تک لفظوں کی جُستجو میں رہو گے ؟ غور کر لو ۔ پھر ہم بو لینگے ۔
BNV : “ইয়োব, কখন তুমি কথা বলা বন্ধ করবে? শান্ত হও এবং শোন| আমাদের কিছু বলতে দাও|
ORV : "ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ କେତବେେଳେ କଥା କହିବା ବନ୍ଦ କରିବ। ତୁମ୍ଭେ ଚୁପ ହୁଅ ଏବଂ ଶୁଣ। ଆମ୍ଭକୁ କିଛି କହିବାକୁ ଦିଅ।
MRV : “ईयोब, तू बोलणे केव्हा बंद करणार आहेस? शांत राहा आणि लक्ष दे. आम्हाला काही बोलू दे.
3
KJV : Wherefore are we counted as beasts, [and] reputed vile in your sight?
KJVP : Wherefore H4069 are we counted H2803 as beasts, H929 [and] reputed vile H2933 in your sight H5869 ?
YLT : Wherefore have we been reckoned as cattle? We have been defiled in your eyes!
ASV : Wherefore are we counted as beasts, And are become unclean in your sight?
WEB : Why are we counted as animals, Which have become unclean in your sight?
ESV : Why are we counted as cattle? Why are we stupid in your sight?
RV : Wherefore are we counted as beasts, {cf15i and} are become unclean in your sight?
RSV : Why are we counted as cattle? Why are we stupid in your sight?
NLT : Do you think we are mere animals? Do you think we are stupid?
NET : Why should we be regarded as beasts, and considered stupid in your sight?
ERVEN : Why do you think we are stupid, like dumb cows?
TOV : நாங்கள் மிருகங்களைப்போல எண்ணப்பட்டு, உங்கள் பார்வைக்குத் தீழ்ப்பானவர்களாயிருப்பானேன்?
ERVTA : நாங்கள் பசுக்களைப்போல் மூடரென நீ நினைப்பதேன்?
MHB : מַדּוּעַ H4069 IPRO נֶחְשַׁבְנוּ H2803 VNQ1MP כַבְּהֵמָה H929 KD-NFS נִטְמִינוּ H2933 VNQ1MP בְּעֵינֵיכֶֽם H5869 B-CMD-2MP ׃ EPUN
BHS : מַדּוּעַ נֶחְשַׁבְנוּ כַבְּהֵמָה נִטְמִינוּ בְּעֵינֵיכֶם ׃
ALEP : ג   מדוע נחשבנו כבהמה    נטמינו בעיניכם
WLC : מַדּוּעַ נֶחְשַׁבְנוּ כַבְּהֵמָה נִטְמִינוּ בְּעֵינֵיכֶם׃
LXXRP : δια G1223 PREP τι G5100 I-ASN ωσπερ G3746 ADV τετραποδα A-NPN σεσιωπηκαμεν G4623 V-RAI-1P εναντιον G1726 PREP σου G4771 P-GS
MOV : ഞങ്ങളെ മൃഗങ്ങളായെണ്ണുന്നതും ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധരായ്തോന്നുന്നതും എന്തു?
HOV : हम लोग तुम्हारी दृष्टि में क्यों पशु के तुल्य समझे जाते, और अशुद्ध ठहरे हैं।
TEV : మీ దృష్టికి మృగములుగానుమూఢులుగాను మేమెంచబడుట ఏల?
ERVTE : మేము పశువుల్లా బుద్ధిహీనులం అని నీవు ఎందుకు తలస్తావు?
KNV : ಯಾಕೆ ನಾವು ಪಶುವಿನ ಹಾಗೆ ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟೆವು? ಯಾಕೆ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ತುಚ್ಛವಾಗಿದ್ದೇವೆ?
ERVKN : ನಮ್ಮನ್ನು ದಡ್ಡ ಪ್ರಾಣಿಗಳಂತೆ ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದೇಕೆ?
GUV : તમે અમને શા માટે ઢોર જેવા ગણો છો? અને શા માટે અમને મૂર્ખ માનો છો?
PAV : ਆਪਾਂ ਕਿਉਂ ਡੰਗਰ ਜਿਹੇ ਗਿਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਭਰਿਸ਼ਟ ਹੋ ਗਏ ਹਾਂ?
URV : ہم کیوں جانوروں کی مانند سمجھے جاتے اور تمہاری نظر میں ناپاک ٹھہرے ہیں ؟
BNV : কেন তুমি আমাদের বোবা গরুর মতো নির্বোধ ভাবছো?
ORV : ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଭାବୁଛ ଯେ ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଗାଈ ପଶୁଭଳି ବୋକା?
MRV : आम्ही पशूसारखे मूर्ख आहोत असे तू का मानतोस?
4
KJV : He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
KJVP : He teareth H2963 himself H5315 in his anger: H639 shall the earth H776 be forsaken H5800 for H4616 thee? and shall the rock H6697 be removed H6275 out of his place H4480 H4725 ?
YLT : (He is tearing himself in his anger.) For thy sake is earth forsaken? And removed is a rock from its place?
ASV : Thou that tearest thyself in thine anger, Shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?
WEB : You who tear yourself in your anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed out of its place?
ESV : You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you, or the rock be removed out of its place?
RV : Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? or shall the rock be removed out of its place?
RSV : You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you, or the rock be removed out of its place?
NLT : You may tear out your hair in anger, but will that destroy the earth? Will it make the rocks tremble?
NET : You who tear yourself to pieces in your anger, will the earth be abandoned for your sake? Or will a rock be moved from its place?
ERVEN : Your anger is hurting no one but you. Do you think this world was made for you alone? Do you think God should move mountains just to satisfy you?
TOV : கோபத்தினால் உம்மைத்தானே பீறுகிற உமதுநிமித்தம் பூமி பாழாய்ப்போகுமோ? கன்மலை தன்னிடத்தைவிட்டுப் பேருமோ?
ERVTA : யோபுவே, உனது கோபம் உன்னையே துன்புறுத்துகிறது. உனக்காக ஜனங்கள் பூமியைவிட்டுச் செல்லவேண்டுமா? உன்னைத் திருப்திப்படுத்துவதற்காக தேவன் பர்வதங்களை அசைப்பார் என்று நினைக்கிறாயா?
MHB : טֹֽרֵף H2963 VQPMS נַפְשׁוֹ H5315 NMS-3MS בְּאַפּוֹ H639 B-CMS-3MS הַלְמַעַנְךָ H4616 PREP-2MS תֵּעָזַב H5800 VNY3FS אָרֶץ H776 NFS וְיֶעְתַּק H6275 W-VQY3MS ־ CPUN צוּר H6697 NMS מִמְּקֹמֽוֹ H4725 M-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : טֹרֵף נַפְשׁוֹ בְּאַפּוֹ הַלְמַעַנְךָ תֵּעָזַב אָרֶץ וְיֶעְתַּק־צוּר מִמְּקֹמוֹ ׃
ALEP : ד   טרף נפשו באפו    הלמענך תעזב ארץ ויעתק-צור ממקמו
WLC : טֹרֵף נַפְשֹׁו בְּאַפֹּו הַלְמַעַנְךָ תֵּעָזַב אָרֶץ וְיֶעְתַּק־צוּר מִמְּקֹמֹו׃
LXXRP : κεχρηται G5530 V-RMI-3S σοι G4771 P-DS οργη G3709 N-NSF τι G5100 I-NSN γαρ G1063 PRT εαν G1437 CONJ συ G4771 P-NS αποθανης G599 V-AAS-2S αοικητος A-NSF η G3588 T-NSF υπ G5259 PREP ουρανον G3772 N-ASM η G2228 CONJ καταστραφησεται G2690 V-FPI-3S ορη G3735 N-NPN εκ G1537 PREP θεμελιων N-GPN
MOV : കോപത്തിൽ തന്നെത്താൻ കടിച്ചുകീറുന്നവനേ, നിന്റെ നിമിത്തം ഭൂമി നിർജ്ജനമായിത്തീരേണമോ? പാറ അതിന്റെ സ്ഥലം വിട്ടുമാറേണമോ?
HOV : हे अपने को क्रोध में फाड़ने वाले क्या तेरे निमित्त पृथ्वी उजड़ जाएगी, और चट्टान अपने स्थान से हट जाएगी?
TEV : కోపముచేత నిన్ను నీవు చీల్చుకొనువాడా,నీ నిమిత్తము భూమి పాడుగా చేయబడునా?నీ నిమిత్తము కొండ దాని స్థానము తప్పునా?
ERVTE : యోబూ! నీ కోపంతో నీకు నీవే హాని చేసు కొంటున్నావు. కేవలం నీ కోసం మనుష్యులు ఈ భూమిని విడిచిపోవాలా? కేవలం నిన్ను తృప్తి పరచటం కోసం దేవుడు పర్వతాలను కదిపిస్తాడని నీవు తలస్తున్నావా?
KNV : ಕೋಪದಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಹರಿಯುವವನೇ, ನಿನ್ನ ನಿಮಿತ್ತ ಭೂಮಿ ಬಿಡಲ್ಪಡಬೇಕೋ? ಬಂಡೆ ತನ್ನ ಸ್ಥಳದಿಂದ ತೊಲಗ ಬೇಕೋ?
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ನಿನ್ನ ಕೋಪದಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನೇ ಗಾಯಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವೆ. ಕೇವಲ ನಿನಗೋಸ್ಕರ ಜನರು ಲೋಕವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಬೇಕೇ? ಕೇವಲ ನಿನ್ನನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ಜರುಗಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿರುವಿಯಾ?
GUV : અયૂબ, તું જ તારા ક્રોધથી તારી જાતને દુ:ખ પહોંચાડી રહ્યો છે. શું તારા માટે લોકોએ પૃથ્વી છોડીને જવું? શું તમે વિચારો છો કે માત્ર તમારા સંતોષ માટે દેવ પર્વતોને હલાવશે?
PAV : ਤੂੰ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਪਾੜਦਾ ਹੈਂ, ਕੀ ਤੇਰੇ ਲਈ ਧਰਤੀ ਤਿਆਗੀ ਜਾਊਗੀ? ਯਾ ਚਟਾਨ ਆਪਣੇ ਥਾਂ ਤੋਂ ਸਿਰਕ ਜਾਊਗੀ?।।
URV : تو جو اپنے قہر میں اپنے کو پھاڑتا ہے تو کیا زمین تیرے سبب سے اُجڑجائیگی یا چٹان اپنی جگہ سے ہٹا دی جائیگی ؟
BNV : ইয়োব, তোমার ক্রোধ শুধু মাত্র তোমাকেই আহত করছে| লোকে কি শুধু তোমার জন্য পৃথিবী ত্যাগ করবে? তুমি কি মনে কর, য়ে শুধু তোমাকে খুশী করতে ঈশ্বর পর্বতকে সরাবেন?
ORV : ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭର ରାଗ କବଳେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଘାତ କରିବ। କବଳେ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ କ'ଣ ଲୋକେ ପୃଥିବୀକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରିବେ ? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ତୁମ୍ଭକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ପର୍ବତକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇ ଦବେେ?
MRV : ईयोब तुझा राग तुलाच अधिक त्रासदायक होत आहे. केवळ तुझ्यासाठी लोकांनी हे जग सोडून जावे का? देव केवळ तुझ्या समाधानसाठी डोंगर हलवेल असे तुला वाटते का?
5
KJV : Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
KJVP : Yea H1571 , the light H216 of the wicked H7563 shall be put out, H1846 and the spark H7632 of his fire H784 shall not H3808 shine. H5050
YLT : Also, the light of the wicked is extinguished. And there doth not shine a spark of his fire.
ASV : Yea, the light of the wicked shall be put out, And the spark of his fire shall not shine.
WEB : "Yes, the light of the wicked shall be put out, The spark of his fire shall not shine.
ESV : "Indeed, the light of the wicked is put out, and the flame of his fire does not shine.
RV : Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
RSV : "Yea, the light of the wicked is put out, and the flame of his fire does not shine.
NLT : "Surely the light of the wicked will be snuffed out. The sparks of their fire will not glow.
NET : "Yes, the lamp of the wicked is extinguished; his flame of fire does not shine.
ERVEN : "Yes, the light of those who are evil will go out. Their fire will stop burning.
TOV : துன்மார்க்கனுடைய விளக்கு அணைந்துபோகும்; அவன் அடுப்பின் நெருப்பும் அவிந்துபோகும்.
ERVTA : "ஆம், தீயவனின் தீபம் அணைந்துப்போகும். அவனது நெருப்பு எரிவதை நிறுத்தும்.
MHB : גַּם H1571 CONJ אוֹר H216 NMS רְשָׁעִים H7563 AMP יִדְעָךְ H1846 VQY3MS וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יִגַּהּ H5050 VQY3MS שְׁבִיב H7632 CMS אִשּֽׁוֹ H784 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : גַּם אוֹר רְשָׁעִים יִדְעָךְ וְלֹא־יִגַּהּ שְׁבִיב אִשּׁוֹ ׃
ALEP : ה   גם אור רשעים ידעך    ולא-יגה שביב אשו
WLC : גַּם אֹור רְשָׁעִים יִדְעָךְ וְלֹא־יִגַּהּ שְׁבִיב אִשֹּׁו׃
LXXRP : και G2532 ADV φως G5457 N-ASN ασεβων G765 A-GPM σβεσθησεται G4570 V-FPI-3S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV αποβησεται G576 V-FMI-3S αυτων G846 D-GPM η G3588 T-NSF φλοξ G5395 N-NSF
MOV : ദുഷ്ടന്മാരുടെ വെളിച്ചം കെട്ടുപോകും; അവന്റെ അഗ്നിജ്വാല പ്രകാശിക്കയില്ല.
HOV : तौभी दुष्टों का दीपक बुझ जाएगा, और उसकी आग की लौ न चमकेगी।
TEV : భక్తిహీనుల దీపము ఆర్పివేయబడునువారి అగ్ని జ్వాలలు ప్రకాశింపకపోవును.
ERVTE : “అవును నిజమే, దుర్మార్గుని దీపం ఆరిపోతుంది. అతని అగ్ని కాలకుండా ఆగిపోతుంది.
KNV : ಹೌದು, ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ದುಷ್ಟರ ಬೆಳಕು ಆರಿ ಹೋಗುವದು; ಅವನ ಬೆಂಕಿಯ ಜ್ವಾಲೆಯು ಪ್ರಕಾಶಿ ಸದು.
ERVKN : “ಹೌದು, ದುಷ್ಟನ ದೀಪವು ಆರಿಹೋಗುವುದು; ಅವನ ಬೆಂಕಿಯು ಉರಿಯುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : હા, દુષ્ટ લોકોનું તેજ બહાર ચાલ્યંુ જશે. તેનો અગ્નિ બળતો બંધ થઇ જશે.
PAV : ਹਾਂ, ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਦੀਵਾ ਗੁੱਲ ਹੋ ਜਾਊਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਅੱਗ ਦੀ ਲਾਟ ਨਾ ਚਮਕੂਗੀ,
URV : بلکہ شریر کا چراغ گُل کر دیا جائیگا اور اُسکی آگ کا شعلہ بے نور ہو جائیگا ۔
BNV : “হ্যাঁ, মন্দ লোকের আলো চলে যাবে| তার আগুন দ3 করা বন্ধ করে দেবে|
ORV : "ହଁ, ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ଆଲୋକ ଲିଭିୟିବ। ତାଙ୍କର ଅଗ୍ନି ଜଳିବା ବନ୍ଦ ହବେ।
MRV : “हो दुष्ट माणसाचा प्रकाश नाहीसा होईल. त्याचा अग्री पेटणे बंद होईल.
6
KJV : The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
KJVP : The light H216 shall be dark H2821 in his tabernacle, H168 and his candle H5216 shall be put out H1846 with H5921 him.
YLT : The light hath been dark in his tent, And his lamp over him is extinguished.
ASV : The light shall be dark in his tent, And his lamp above him shall be put out.
WEB : The light shall be dark in his tent, His lamp above him shall be put out.
ESV : The light is dark in his tent, and his lamp above him is put out.
RV : The light shall be dark in his tent, and his lamp above him shall be put out.
RSV : The light is dark in his tent, and his lamp above him is put out.
NLT : The light in their tent will grow dark. The lamp hanging above them will be quenched.
NET : The light in his tent grows dark; his lamp above him is extinguished.
ERVEN : The light in their houses will become dark. The lamps next to them will go out.
TOV : அவன் கூடாரத்தில் வெளிச்சம் அந்தகாரப்படும்; அவன் விளக்கு அவனுடனே அணைந்துபோகும்.
ERVTA : வீட்டின் ஒளி இருளாகும். அவனருகே ஒளிவிடும் விளக்கு அணைந்துவிடும்.
MHB : אוֹר H216 NMS חָשַׁךְ H2821 VQQ3MS בְּאָהֳלוֹ H168 B-CMS-3MS וְנֵרוֹ H5216 W-CMS-3MS עָלָיו H5921 PREP-3MS יִדְעָֽךְ H1846 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : אוֹר חָשַׁךְ בְּאָהֳלוֹ וְנֵרוֹ עָלָיו יִדְעָךְ ׃
ALEP : ו   אור חשך באהלו    ונרו עליו ידעך
WLC : אֹור חָשַׁךְ בְּאָהֳלֹו וְנֵרֹו עָלָיו יִדְעָךְ׃
LXXRP : το G3588 T-NSN φως G5457 N-NSN αυτου G846 D-GSM σκοτος G4655 N-NSN εν G1722 PREP διαιτη N-DSF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT λυχνος G3088 N-NSM επ G1909 PREP αυτω G846 D-DSM σβεσθησεται G4570 V-FPI-3S
MOV : അവന്റെ കൂടാരത്തിൽ വെളിച്ചം ഇരുണ്ടുപോകും; അവന്റെ ദീപം കെട്ടുപോകും.
HOV : उसके डेरे में का उजियाला अन्धेरा हो जाएगा, और उसके ऊपर का दिया बुझ जाएगा।
TEV : వారి గుడారములో వెలుగు అంధకారమగునువారియొద్దనున్న దీపము ఆరిపోవును
ERVTE : అతని ఇంటిలోని వెలుగు చీకటి అవుతుంది. అతని పక్కగా ఉన్న దీపం ఆరిపోతుంది.
KNV : ಬೆಳಕು ಅವನ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಕತ್ತಲಾಗುವದು; ಅವನ ದೀಪವು ಅವನ ಕೂಡ ಆರಿ ಹೋಗುವದು
ERVKN : ಅವನ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿರುವ ಬೆಳಕು ಕತ್ತಲಾಗುವುದು; ಅವನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿರುವ ದೀಪವು ಆರಿ ಹೋಗುವುದು.
GUV : તેના પ્રકાશિત ઘરમાઁ અંધારૂ થશે. તેની પાસેનો દીવો હોલવાઇ જશે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਚਾਨਣ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਹੋ ਜਾਊਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਪਰ ਦਾ ਦੀਵਾ ਗੁੱਲ ਹੋ ਜਾਊਗਾ।
URV : روشنی اُسکے ڈیرے میں تاریکی ہو جائیگی اور جو چراغ اُسکے اُوپر ہے بُجھا دیا جائیگا ۔
BNV : তার ঘরের আলো অন্ধকারে পরিণত হবে| তার নিকটের আলোও নিভে যাবে|
ORV : ତାଙ୍କ ଘରର ଆଲୋକ ଅନ୍ଧକାର ରେ ପରିଣତ ହବେ। ତାଙ୍କର ତାଙ୍କ ନିକଟରେ ଥିବା ବତୀ ଲିଭିୟିବ।
MRV : त्यांच्या घरातला प्रकाश अंधकारमय होईल. त्यांच्या जवळचा दिवा विझेल.
7
KJV : The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
KJVP : The steps H6806 of his strength H202 shall be straitened, H3334 and his own counsel H6098 shall cast him down. H7993
YLT : Straitened are the steps of his strength, And cast him down doth his own counsel.
ASV : The steps of his strength shall be straitened, And his own counsel shall cast him down.
WEB : The steps of his strength shall be shortened, His own counsel shall cast him down.
ESV : His strong steps are shortened, and his own schemes throw him down.
RV : The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
RSV : His strong steps are shortened and his own schemes throw him down.
NLT : The confident stride of the wicked will be shortened. Their own schemes will be their downfall.
NET : His vigorous steps are restricted, and his own counsel throws him down.
ERVEN : Their steps, once strong and fast, become weak. Their own evil plans make them fall.
TOV : அவன் பெலனாய் நடந்த நடைகள் குறைந்துபோகும் அவன் ஆலோசனை அவனை விழப்பண்ணும்.
ERVTA : அவன் அடிகள் வலியதாகவும் விரைவாகவும் இராது. ஆனால் அவன் மெதுவாகவும் சோர்வாகவும் நடப்பான். அவனது சொந்த தீய திட்டங்களே அவனை விழச்செய்யும்.
MHB : יֵֽצְרוּ H3334 VQY3MP צַעֲדֵי H6806 CMP אוֹנוֹ H202 CMS-3MS וְֽתַשְׁלִיכֵהוּ H7993 W-VHY3FS-3MS עֲצָתֽוֹ H6098 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : יֵצְרוּ צַעֲדֵי אוֹנוֹ וְתַשְׁלִיכֵהוּ עֲצָתוֹ ׃
ALEP : ז   יצרו צעדי אונו    ותשליכהו עצתו
WLC : יֵצְרוּ צַעֲדֵי אֹונֹו וְתַשְׁלִיכֵהוּ עֲצָתֹו׃
LXXRP : θηρευσαισαν G2340 V-AAO-3P ελαχιστοι A-NPMS τα G3588 T-APN υπαρχοντα G5225 V-PAPAP αυτου G846 D-GSM σφαλαι V-AAO-3S δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM η G3588 T-NSF βουλη G1012 N-NSF
MOV : അവൻ ചുറുക്കോടെ കാലടി വെക്കുന്ന സ്ഥലം ഇടുങ്ങിപ്പോകും; അവന്റെ സ്വന്ത ആലോചന അവനെ തള്ളിയിടും.
HOV : उसके बड़े बड़े फाल छोटे हो जाएंगे और वह अपनी ही युक्ति के द्वारा गिरेगा।
TEV : వారి పటుత్వముగల నడకలు అడ్డగింపబడునువారి స్వకీయాలోచన వారిని కూల్చును.
ERVTE : ఆ మనిషి అడుగులు మరల గట్టిగా, వేగంగా ఉండవు. కానీ అతడు నిధానంగా నడుస్తాడు, బలహీనంగా ఉంటాడు. అతని స్వంత దుర్మార్గపు ఆలోచనలే అతడు పడిపోయేట్టు చేస్తాయి.
KNV : ಅವನ ಬಲದ ಹೆಜ್ಜೆಗಳು ಇಕ್ಕಟ್ಟಾಗುವವು; ಅವನ ಆಲೋಚನೆಯು ಅವನನ್ನು ದೊಬ್ಬುವದು.
ERVKN : ಅವನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಲವಿರುವುದಿಲ್ಲ; ಅವನ ದುಷ್ಟ ಯೋಜನೆಗಳೇ ಅವನನ್ನು ಬೀಳಿಸುತ್ತವೆ.
GUV : તેનાં મજબૂત પગલાં નબળાં પડી જશે. તેની અનિષ્ટ ઇચ્છાઓ તેને નીચે પાડશે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਬਲਵੰਤ ਕਦਮ ਰੋਕੇ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਹੀ ਸਲਾਹ ਨਾਲ ਡਿੱਗ ਪਊਗਾ।
URV : اُسکی قُّوت کے قدم چھوٹے کئے جائینگے اور اُسی کی مصلحت اُسے نیچے گرا ئیگی ۔
BNV : তার পদক্ষেপগুলো আর দৃঢ় ও দ্রুত হবে না| কিন্তু সে আস্তে আস্তে দুর্বলের মত হাঁটবে| তার নিজের মন্দ বুদ্ধিই ওর পতন ঘটাবে|
ORV : ତାଙ୍କର ଶକ୍ତ ପାଦ କ୍ଷୀଣ ହାଇଯେିବ ଏବଂ ତା'ର ନିଜର ଚକ୍ରାନ୍ତ ତାକୁ ତଳକୁ ଆଣିବ।
MRV : त्याची पाऊले पुन्हा दमदारपणे व भरभर पडणार नाहीत. तो हळु हळु चालेल आणि अशक्त बनेल. त्याच्या दुष्ट मसलती त्याचा अध:पात करतील.
8
KJV : For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
KJVP : For H3588 he is cast H7971 into a net H7568 by his own feet, H7272 and he walketh H1980 upon H5921 a snare. H7639
YLT : For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually.
ASV : For he is cast into a net by his own feet, And he walketh upon the toils.
WEB : For he is cast into a net by his own feet, And he wanders into its mesh.
ESV : For he is cast into a net by his own feet, and he walks on its mesh.
RV : For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils.
RSV : For he is cast into a net by his own feet, and he walks on a pitfall.
NLT : The wicked walk into a net. They fall into a pit.
NET : For he has been thrown into a net by his feet and he wanders into a mesh.
ERVEN : Their own feet lead them into a net. They fall into its hidden pit and are caught.
TOV : அவன் தன் கால்களினால் வலையில் அகப்பட்டு, வலைச்சிக்கலிலே நடக்கிறான்.
ERVTA : அவனது பாதங்கள் அவனைக் கண்ணிக்குள் வழிநடத்தும். அவன் கண்ணிக்குள் நடந்து அதிலே அகப்பட்டுக்கொள்வான்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN שֻׁלַּח H7971 VUQ3MS בְּרֶשֶׁת H7568 B-NFS בְּרַגְלָיו H7272 B-CFD-3MS וְעַל H5921 W-PREP ־ CPUN שְׂבָכָה H7639 NFS יִתְהַלָּֽךְ H1980 VTY3MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־שֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת בְּרַגְלָיו וְעַל־שְׂבָכָה יִתְהַלָּךְ ׃
ALEP : ח   כי-שלח ברשת ברגליו    ועל-שבכה יתהלך
WLC : כִּי־שֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת בְּרַגְלָיו וְעַלשְׂ־בָכָה יִתְהַלָּךְ׃
LXXRP : εμβεβληται G1685 V-RMI-3S δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM πους G4228 N-NSM αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP παγιδι G3803 N-DSF εν G1722 PREP δικτυω G1350 N-DSN ελιχθειη G1667 V-APO-3S
MOV : അവന്റെ കാൽ വലയിൽ കുടുങ്ങിപ്പോകും; അവൻ കണിയിൻ മീതെ നടക്കും.
HOV : वह अपना ही पांव जाल में फंसाएगा, वह फन्दों पर चलता है।
TEV : వారు వాగురలమీద నడచువారు తమ కాళ్లే వారిని వలలోనికి నడిపించును.
ERVTE : అతని స్వంత పాదాలే అతనిని వలలో పడదోస్తాయి. అతడు బోనులోనికి నడచి, అందులో చిక్కుకొంటాడు.
KNV : ತನ್ನ ಕಾಲುಗಳಿಂದ ಬಲೆಯಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡನು; ಉರ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಅವನ ಸ್ವಂತ ಕಾಲುಗಳೇ ಅವನನ್ನು ಬಲೆಗೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಬಲೆಯೊಳಗೆ ನಡೆದುಹೋಗಿ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : તે ફાસલામાં ચાલે છે; તેના પગ એમાં ફસાઇ જાય છે.
PAV : ਉਹ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਹੀ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਜਾਲ ਵਿੱਚ ਸਿੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਪ ਫੰਦੇ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈਗਾ।
URV : کیو نکہ وہ اپنے ہی پاؤ ں سے جال میں پھنستا ہے اور پھندوں پر چلتا ہے ۔
BNV : তার নিজের পা-ই তাকে ফাঁদের দিকে নিয়ে যাবে| সে ফাঁদের ওপর দিয়েই হাঁটবে এবং ধরা পড়বে|
ORV : ତାଙ୍କ ନିଜର ପାଦ ତାଙ୍କୁ ୟନ୍ତା ଭିତରକୁ ଟାଣି ନବେ। ସେ ସହେି ୟନ୍ତା ଭିତରକୁ ୟାଇ ତା' ଭିତ ରେ ବନ୍ଦୀ ହବେ।
MRV : त्याचेच पाय त्याला सापळ्यात अडकवतील. तो आपणहून सापळ्यात जाईल आणि त्यात अडकेल.
9
KJV : The gin shall take [him] by the heel, [and] the robber shall prevail against him.
KJVP : The gin H6341 shall take H270 [him] by the heel, H6119 [and] the robber H6782 shall prevail H2388 against H5921 him.
YLT : Seize on the heel doth a gin, Prevail over him do the designing.
ASV : A gin shall take him by the heel, And a snare shall lay hold on him.
WEB : A snare shall take him by the heel; A trap shall lay hold on him.
ESV : A trap seizes him by the heel; a snare lays hold of him.
RV : A gin shall take {cf15i him} by the heel, {cf15i and} a snare shall lay hold on him.
RSV : A trap seizes him by the heel, a snare lays hold of him.
NLT : A trap grabs them by the heel. A snare holds them tight.
NET : A trap seizes him by the heel; a snare grips him.
ERVEN : A trap catches them by the heel, and it holds them tight.
TOV : கண்ணி அவன் குதிகாலைப் பிடிக்கும்; பறிகாரர் அவனை மேற்கொள்வார்கள்.
ERVTA : அவன் குதிகாலை ஒரு கண்ணிப் பிடிக்கும். ஒரு கண்ணி அவனை இறுகப் பிடிக்கும்.
MHB : יֹאחֵז H270 VQY3MS בְּעָקֵב H6119 B-NMS פָּח H6341 NMS יַחֲזֵק H2388 VHI3MS עָלָיו H5921 PREP-3MS צַמִּֽים H6782 NMS ׃ EPUN
BHS : יֹאחֵז בְּעָקֵב פָּח יַחֲזֵק עָלָיו צַמִּים ׃
ALEP : ט   יאחז בעקב פח    יחזק עליו צמים
WLC : יֹאחֵז בְּעָקֵב פָּח יַחֲזֵק עָלָיו צַמִּים׃
LXXRP : ελθοισαν G2064 V-AAO-3P δε G1161 PRT επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM παγιδες G3803 N-NPF κατισχυσει G2729 V-FAI-3S επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM διψωντας G1372 V-PAPAP
MOV : പാശം അവന്റെ കുതികാലിന്നു പിടിക്കും; അവൻ കുടുക്കിൽ അകപ്പെടും.
HOV : उसकी एड़ी फन्दे में फंस जाएगी, और वह जाल में पकड़ा जाएगा।
TEV : బోను వారి మడిమెను పట్టుకొనునువల వారిని చిక్కించుకొనును.
ERVTE : ఒక బోను అతని మడిమెను పట్టేస్తుంది. ఒక బోను అతన్ని గట్టిగా బంధిస్తుంది.
KNV : ನೇಣು ಅವನ ಹಿಮ್ಮಡಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವದು; ಕಳ್ಳನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಲಗೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ಬೋನು ಅವನ ಹಿಮ್ಮಡಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು. ಉರುಲು ಅವನನ್ನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು.
GUV : ફાસલો તેના પગની પાની પકડી લે છે, એના પાશમાં તે જકડાઇ જાય છે.
PAV : ਕੁੜਿੱਕੀ ਉਹ ਦੀ ਅੱਡੀ ਨੂੰ ਫੜਦੀ, ਅਤੇ ਫਾਹੀ ਉਹ ਨੂੰ ਫਾਹ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।
URV : دام اُسکی ایڑی کو پکڑ لیگا اور جال اُسکو پھنسا لیگا۔
BNV : একটা ফাঁদ নিশ্চয়ই ওর পা ধরবেই| একটা ফাঁদ তাকে আঁকড়ে ধরবেই|
ORV : ଗୋଟିଏ ୟନ୍ତା ତା'ର ପାଦକୁ ଧରିନବେ। ୟନ୍ତା ଭିତ ରେ ସେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ରହିଯିବେ।
MRV : सापळा त्याची टाच पकडेल. त्याला घटृ पकडून ठेवेल.
10
KJV : The snare [is] laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
KJVP : The snare H2256 [is] laid H2934 for him in the ground, H776 and a trap H4434 for him in H5921 the way. H5410
YLT : Hidden in the earth is his cord, And his trap on the path.
ASV : A noose is hid for him in the ground, And a trap for him in the way.
WEB : A noose is hidden for him in the ground, A trap for him in the way.
ESV : A rope is hidden for him in the ground, a trap for him in the path.
RV : A noose is hid for him in the ground, and a trap for him in the way.
RSV : A rope is hid for him in the ground, a trap for him in the path.
NLT : A noose lies hidden on the ground. A rope is stretched across their path.
NET : A rope is hidden for him on the ground and a trap for him lies on the path.
ERVEN : A rope is hidden on the ground to trip them. A trap is waiting in their path.
TOV : அவனுக்காகச் சுருக்கு தரையிலும், அவனுக்காகக் கண்ணி வழியிலும் வைக்கப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : தரையிலுள்ள ஒரு கயிறு அவனை அகப்படுத்தும். அவன் வழியில் ஒரு கண்ணி அவனுக்காகக் காத்துத்கொண்டிருக்கும்.
MHB : טָמוּן H2934 VWPMS בָּאָרֶץ H776 B-NFS חַבְלוֹ H2256 CMS-3MS וּמַלְכֻּדְתּוֹ H4434 W-CMS-3MS עֲלֵי H5921 PREP נָתִֽיב H5410 NMS ׃ EPUN
BHS : טָמוּן בָּאָרֶץ חַבְלוֹ וּמַלְכֻּדְתּוֹ עֲלֵי נָתִיב ׃
ALEP : י   טמון בארץ חבלו    ומלכדתו עלי נתיב
WLC : טָמוּן בָּאָרֶץ חַבְלֹו וּמַלְכֻּדְתֹּו עֲלֵי נָתִיב׃
LXXRP : κεκρυπται G2928 V-RMI-3S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF σχοινιον G4979 N-NSN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ η G3588 T-NSF συλλημψις N-NSF αυτου G846 D-GSM επι G1909 PREP τριβων G5147 N-GPM
MOV : അവന്നു നിലത്തു കുരുകൂ മറെച്ചുവെക്കും; അവനെ പിടിപ്പാൻ പാതയിൽ വല ഒളിച്ചു വെക്കും.
HOV : फन्दे की रस्सियां उसके लिये भूमि में, और जाल रास्ते में छिपा दिया गया है।
TEV : వారిని చిక్కించుకొనుటకై ఉరి నేలను ఉంచబడునువారిని పట్టుకొనుటకై త్రోవలో ఉచ్చు పెట్టబడును.
ERVTE : అతని కోసం నేలమీద ఒక తాడు దాచబడి ఉంటుంది. అతని తోవలో ఒక బోను సిద్ధంగా ఉంది.
KNV : ಅವನ ಪಾಶವು ಭೂಮಿ ಯಲ್ಲಿಯೂ ಅವನ ಕೊಂಡಿಯು ಹಾದಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಇಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN : ಅವನಿಗಾಗಿ ಹಗ್ಗವು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಅಡಗಿಕೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಅವನ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಉರುಲು ಕಾದುಕೊಂಡಿರುತ್ತದೆ.
GUV : જમીન પર જાળ સંતાઇને પડી હશેે, તેનાં માર્ગમાં એ પાથરેલી હશે.
PAV : ਕਮੰਦ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਲੁਕਾਈ ਜਾਂਦੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਰਸਤੇ ਉੱਤੇ ਫਾਂਸੀ।
URV : کمند اُسکے لئے زمین میں چھپا دی گئی ہے اور پھند ا اُسکے لئے راستہ میں رکھا گیا ہے۔
BNV : মাটির কোন একটা দড়ি তাকে ফাঁদে ফেলবেই| তার ফাঁদ রাস্তায় ওর জন্য অপেক্ষা করছে|
ORV : ଭୂମିରେ ଲୁକ୍କାଯିତ ଗୋଟିଏ ଦଉଡ଼ି ତାକୁ ଫାଶ ରେ ପକାଇବ। ସେ ପଡ଼ିବାକୁ ଥିବା ୟନ୍ତା ତାଙ୍କ ବାଟରେ ତାଙ୍କୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଛି।
MRV : जमिनीवरची दोरी त्याला जाळ्यात अडकवेल. सापळा त्याची त्याच्या मार्गातच वाट बघत असेल.
11
KJV : Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
KJVP : Terrors H1091 shall make him afraid H1204 on every side, H5439 and shall drive H6327 him to his feet. H7272
YLT : Round about terrified him have terrors, And they have scattered him -- at his feet.
ASV : Terrors shall make him afraid on every side, And shall chase him at his heels.
WEB : Terrors shall make him afraid on every side, And shall chase him at his heels.
ESV : Terrors frighten him on every side, and chase him at his heels.
RV : Terrors shall make him afraid on every side, and shall chase him at his heels.
RSV : Terrors frighten him on every side, and chase him at his heels.
NLT : "Terrors surround the wicked and trouble them at every step.
NET : Terrors frighten him on all sides and dog his every step.
ERVEN : On every side terrors frighten them. Fears follow every step they take.
TOV : சுற்றிலுமிருந்துண்டாகும் பயங்கரங்கள் அவனைத் திடுக்கிடப்பண்ணி, அவன் கால்களைத் திசைதெரியாமல் அலையப்பண்ணும்.
ERVTA : சுற்றிலும் பயங்கரம் அவனுக்காக காத்துக்கொண்டிருக்கும். அவன் எடுக்கும் ஒவ்வோர் அடியிலும் பயங்கள் அவனைத் தொடரும்.
MHB : סָבִיב H5439 ADV בִּֽעֲתֻהוּ H1204 VPQ3MP-3MS בַלָּהוֹת H1091 NFP וֶהֱפִיצֻהוּ H6327 W-VHY3MP-3MS לְרַגְלָֽיו H7272 L-CFD-3MS ׃ EPUN
BHS : סָבִיב בִּעֲתֻהוּ בַלָּהוֹת וֶהֱפִיצֻהוּ לְרַגְלָיו ׃
ALEP : יא   סביב בעתהו בלהות    והפיצהו לרגליו
WLC : סָבִיב בִּעֲתֻהוּ בַלָּהֹות וֶהֱפִיצֻהוּ לְרַגְלָיו׃
LXXRP : κυκλω N-DSM ολεσαισαν V-AAO-3P αυτον G846 D-ASM οδυναι G3601 N-NPF πολλοι G4183 A-NPM δε G1161 PRT περι G4012 PREP ποδας G4228 N-APM αυτου G846 D-GSM ελθοισαν G2064 V-AAO-3P εν G1722 PREP λιμω G3042 N-DSM στενω G4728 A-DSM
MOV : ചുറ്റിലും ഘോരത്വങ്ങൾ അവനെ ഭ്രമിപ്പിക്കും; അവന്റെ കാലുകളെ തുടർന്നു അവനെ വേട്ടയാടും.
HOV : चारों ओर से डरावनी वस्तुएं उसे डराएंगी और उसके पीछे पड़कर उसको भगाएंगी।
TEV : నలుదిక్కుల భీకరమైనవి వారికి భయము కలుగజేయునుభయములు వారిని వెంటాడి తరుమును.
ERVTE : అతని చుట్టూరా భయం పొంచి ఉంది. అతడు వేసే ప్రతి అడగు వెనుకా భయం ఉంటుంది.
KNV : ಸುತ್ತಲೂ ದಿಗಿಲುಗಳು ಅವನನ್ನು ಹೆದರಿಸಿ ಅವನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಿಂದಲೂ ಅಪಾಯವು ಅವನನ್ನು ಭಯಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನಿಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಹೆಜ್ಜೆಯನ್ನೂ ಭಯವು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : એની ચારેકોર ભય તેની પર ત્રાટકવા ટાંપી રહ્યાં છે. દરેક પગલું તેની પાછળ તે ભરે છે.
PAV : ਭੈਜਲ ਆਲੇ ਦੁਆਲਿਓ ਉਹ ਨੂੰ ਡਰਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਖੁਰਿਆਂ ਥੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਨਠਾਉਂਦੇ ਹਨ!
URV : دہشتناک چیزیں ہر طرف سے اُسے ڈرائینگی اور اُسکے درپے ہو کر اُسے بھگا ئینگی ۔
BNV : তার চার দিকেই ভয়ঙ্করতা প্রতীক্ষা করছে| প্রত্যেকটি পদক্ষেপেই ভয় ওকে অনুসরণ করবে|
ORV : ଭୟଙ୍କରତା ତାଙ୍କ ଚାରିପାଖ ରେ ଅପେକ୍ଷା କରିଛି, ଭୟ ତାଙ୍କର ପ୍ରତିଟି ପଦକ୍ଷପକେୁ ଗୋଡ଼ଇବେ।
MRV : दहशत चहुबाजूंनी त्याची वाट पाहात आहे. भीती त्याच्या प्रत्येक पावलावर पाठलाग करीत आहे.
12
KJV : His strength shall be hungerbitten, and destruction [shall be] ready at his side.
KJVP : His strength H202 shall be H1961 hunger- H7457 bitten , and destruction H343 [shall] [be] ready H3559 at his side. H6763
YLT : Hungry is his sorrow, And calamity is ready at his side.
ASV : His strength shall be hunger-bitten, And calamity shall be ready at his side.
WEB : His strength shall be famished, Calamity shall be ready at his side.
ESV : His strength is famished, and calamity is ready for his stumbling.
RV : His strength shall be hunger-bitten and calamity shall be ready for his halting.
RSV : His strength is hunger-bitten, and calamity is ready for his stumbling.
NLT : Hunger depletes their strength, and calamity waits for them to stumble.
NET : Calamity is hungry for him, and misfortune is ready at his side.
ERVEN : Disaster is hungry for them. Ruin stands close by, waiting for them to fall.
TOV : அவன் பெலனைப் பட்டினி தின்றுபோடும்; அவன் பக்கத்தில் கேடு ஆயத்தப்பட்டு நிற்கும்.
ERVTA : கெட்ட தொல்லைகள் அவனுக்காகப் பசித்திருக்கும். அழிவும், கேடும் அவன் விழும்போது அவனுக்காகத் தயாராக இருக்கும்.
MHB : יְהִי H1961 VPY3MS ־ CPUN רָעֵב H7457 AMS אֹנוֹ H202 CMS-3MS וְאֵיד H343 W-CMS נָכוֹן H3559 NMS לְצַלְעֽוֹ H6763 L-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : יְהִי־רָעֵב אֹנוֹ וְאֵיד נָכוֹן לְצַלְעוֹ ׃
ALEP : יב   יהי-רעב אנו    ואיד נכון לצלעו
WLC : יְהִי־רָעֵב אֹנֹו וְאֵיד נָכֹון לְצַלְעֹו׃
LXXRP : πτωμα G4430 N-NSN δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM ητοιμασται G2090 V-RPI-3S εξαισιον A-NSN
MOV : അവന്റെ അനർത്ഥം വിശന്നിരിക്കുന്നു; വിപത്തു അവന്റെ അരികെ ഒരുങ്ങി നില്ക്കുന്നു.
HOV : उसका बल दु:ख से घट जाएगा, और विपत्ति उसके पास ही तैयार रहेगी।
TEV : వారి బలము క్షీణించిపోవునువారిని కూల్చుటకు ఆపద కాచియుండును.
ERVTE : చెడ్డ కష్టాలు అతని కోసం ఆకలితో వున్నాయి. అతడు పడిపోయినప్పుడు పతనం , నాశనం అతని కోసం సిద్ధంగా ఉన్నాయి.
KNV : ಅವನ ಬಲವು ಕುಸಿಯುವುದು, ನಾಶನವು ಅವನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ವಿಪತ್ತುಗಳು ಅವನಿಗಾಗಿ ಹಸಿವೆಯಿಂದ ಕಾದುಕೊಂಡಿವೆ. ಅವನು ಬೀಳುವಾಗ ನಾಶನವು ಅವನಿಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
GUV : ભૂખથી તેનું બળ ક્ષીણ થઇ જશે. વિનાશ તેને નીચો પાડવાં રાહ જોઇને ઊભા હોય છે.
PAV : ਉਹ ਦਾ ਜ਼ੋਰ ਕਾਲ ਦਾ ਮਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੋਊਗਾ, ਅਤੇ ਬਿਪਤਾ ਉਹ ਦੇ ਪਾਸੇ ਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋਊਗੀ।
URV : اُسکا زور بُھوک کا مارا ہوگا اور آفت اُسکے شامل حال رہیگی ۔
BNV : মন্দ সমস্যাসমূহ ওর জন্য ক্ষুধার্তের মত অপেক্ষা করছে| ওর পতন হলেই ধ্বংস ও দুর্বিপাক ওর জন্য ওত্‌ পেতে আছে|
ORV : ଖରାପ ବିଷଯ ତା' ପାଇଁ ଭୋକିଲା ଅଛି। ଧ୍ବଂସ ବିଧ୍ବସ୍ତ ତା' ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି ସେ ଯେତବେେଳେ ପଡ଼ିବ।
MRV : वाईट संकटे त्याच्यासाठी भुकेली आहेत. विध्वंस आणि अरिष्ट तो पडण्याचीच वाट पहात आहेत.
13
KJV : It shall devour the strength of his skin: [even] the firstborn of death shall devour his strength.
KJVP : It shall devour H398 the strength H905 of his skin: H5785 [even] the firstborn H1060 of death H4194 shall devour H398 his strength. H905
YLT : It consumeth the parts of his skin, Consume his parts doth death`s first-born.
ASV : The members of his body shall be devoured, Yea, the first-born of death shall devour his members.
WEB : The members of his body shall be devoured, The firstborn of death shall devour his members.
ESV : It consumes the parts of his skin; the firstborn of death consumes his limbs.
RV : It shall devour the members of his body, {cf15i yea}, the firstborn of death shall devour his members.
RSV : By disease his skin is consumed, the first-born of death consumes his limbs.
NLT : Disease eats their skin; death devours their limbs.
NET : It eats away parts of his skin; the most terrible death devours his limbs.
ERVEN : Diseases will eat away their skin. Death's Firstborn will eat their arms and legs.
TOV : அது அவன் அங்கத்தின் பலத்தைப் பட்சிக்கும்; பயங்கரமான மரணமே அவன் அவயவங்களைப் பட்சிக்கும்.
ERVTA : கொடிய நோய் அவனது தோலை அரிக்கும். அது அவனது கரங்களையும் கால்களையும் அழுகச் செய்யும்.
MHB : יֹאכַל H398 VQY3MS בַּדֵּי H905 CMP עוֹרוֹ H5785 CMS-3MS יֹאכַל H398 VQY3MS בַּדָּיו H905 CMP-3MS בְּכוֹר H1060 CMS מָֽוֶת H4194 NMS ׃ EPUN
BHS : יֹאכַל בַּדֵּי עוֹרוֹ יֹאכַל בַּדָּיו בְּכוֹר מָוֶת ׃
ALEP : יג   יאכל בדי עורו    יאכל בדיו בכור מות
WLC : יֹאכַל בַּדֵּי עֹורֹו יֹאכַל בַּדָּיו בְּכֹור מָוֶת׃
LXXRP : βρωθειησαν G977 V-APO-3P αυτου G846 D-GSM κλωνες N-NPM ποδων G4228 N-GPM κατεδεται G2719 V-FMI-3S δε G1161 PRT τα G3588 T-APN ωραια G5611 A-APN αυτου G846 D-GSM θανατος G2288 N-NSM
MOV : അതു അവന്റെ ദേഹാംഗങ്ങളെ തിന്നുകളയും; മരണത്തിന്റെ കടിഞ്ഞൂൽ അവന്റെ അവയവങ്ങളെ തിന്നുകളയും.
HOV : वह उसके अंग को खा जाएगी, वरन काल का पहिलौठा उसके अंगों को खा लेगा।
TEV : అది వారి దేహ అవయవములను భక్షించునుమరణజ్యేష్ఠుడు వారి అవయవములను భక్షించును.
ERVTE : భయంకర రోగం అతని చర్మంలో కొన్ని భాగాలను తినివేస్తుంది. అది అతని చేతులను, కాళ్లను కుళ్లిపోచేస్తుంది.
KNV : ಅವನ ಚರ್ಮದ ಬಲವನ್ನು ತಿನ್ನುವನು; ಮರಣದ ಚೊಚ್ಟಲ ಮಗನು ಅವನ ಬಲವನ್ನು ತಿನ್ನುವನು.
ERVKN : ಭಯಂಕರವಾದ ಕಾಯಿಲೆಯು ಅವನ ಚರ್ಮದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ತಿಂದುಬಿಡುತ್ತದೆ. ಅದು ಅವನ ತೋಳುಗಳನ್ನೂ ಕಾಲುಗಳನ್ನೂ ಕೊಳೆಸಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ.
GUV : ભયંકર બિમારીઓ તેની ચામડીને કોરી ખાશે. એના હાથ, પગ કોહવાઇ જશે.
PAV : ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਗ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਊਗੀ, ਮੌਤ ਦਾ ਜੇਠਾ ਉਸ ਦੇ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਭੱਖ ਲਊਗਾ।
URV : وہ اُسکے جسم کے اعضا کو کھا جائیگی بلکہ موت کا پہلوٹھا اُسکے اعضا کو چٹ کر جائیگا ۔
BNV : ভয়ঙ্কর অসুখ তার গায়ের চামড়া খেয়ে ফেলবে| ঐ অসুখ ওর হাত, পা পচিযে দেবে|
ORV : ଭୟଙ୍କର ବ୍ଯାଧି ତା'ର ଚମଡ଼ାକୁ ଖାଇୟିବ, ତାହାପରେ ବାହୁ ଓ ଗୋଡ଼କୁ ପଚଇେ ଦବେ।
MRV : भयानक रोग त्याची कातडी खाऊन टाकेल. तो त्याचे हातपाय कुजवेल.
14
KJV : His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
KJVP : His confidence H4009 shall be rooted out H5423 of his tabernacle H4480 H168 , and it shall bring H6805 him to the king H4428 of terrors. H1091
YLT : Drawn from his tent is his confidence, And it causeth him to step to the king of terrors.
ASV : He shall be rooted out of his tent where he trusteth; And he shall be brought to the king of terrors.
WEB : He shall be rooted out of his tent where he trusts. He shall be brought to the king of terrors.
ESV : He is torn from the tent in which he trusted and is brought to the king of terrors.
RV : He shall be rooted out of his tent wherein he trusteth; and he shall be brought to the king of terrors.
RSV : He is torn from the tent in which he trusted, and is brought to the king of terrors.
NLT : They are torn from the security of their homes and are brought down to the king of terrors.
NET : He is dragged from the security of his tent, and marched off to the king of terrors.
ERVEN : They will be taken away from the safety of their tents and be led away to meet the King of Terrors.
TOV : அவன் நம்பிக்கை அவன் கூடாரத்திலிருந்து வேரோடே பிடுங்கப்படும்; அது அவனைப் பயங்கர ராஜாவினிடத்தில் துரத்தும்.
ERVTA : தீயவன் அவனது வீட்டின் பாதுகாப்பிலிருந்து அகற்றப்படுவான். பயங்கரங்களின் அரசனைச் சந்திக்க அவன் அழைத்துச் செல்லப்படுவான்.
MHB : יִנָּתֵק H5423 VNY3MS מֵאָהֳלוֹ H168 M-CMS-3MS מִבְטַחוֹ H4009 CMS-3MS וְתַצְעִדֵהוּ H6805 W-VHY3FS-3MS לְמֶלֶךְ H4428 L-CMS בַּלָּהֽוֹת H1091 B-NFP ׃ EPUN
BHS : יִנָּתֵק מֵאָהֳלוֹ מִבְטַחוֹ וְתַצְעִדֵהוּ לְמֶלֶךְ בַּלָּהוֹת ׃
ALEP : יד   ינתק מאהלו מבטחו    ותצעדהו למלך בלהות
WLC : יִנָּתֵק מֵאָהֳלֹו מִבְטַחֹו וְתַצְעִדֵהוּ לְמֶלֶךְ בַּלָּהֹות׃
LXXRP : εκραγειη V-APO-3S δε G1161 PRT εκ G1537 PREP διαιτης N-GSF αυτου G846 D-GSM ιασις G2392 N-NSF σχοιη G2192 V-AAO-3S δε G1161 PRT αυτον G846 D-ASM αναγκη N-NSF αιτια G156 N-DSF βασιλικη G937 A-DSF
MOV : അവൻ ആശ്രയിച്ച കൂടാരത്തിൽനിന്നു അവൻ വേർ പറിഞ്ഞുപോകും; ഘോരരാജാവിന്റെ അടുക്കലേക്കു അവനെ കൊണ്ടുപോകും.
HOV : अपने जिस डेरे का भरोसा वह करता है, उस से वह छीन लिया जाएगा; और वह भयंकरता के राजा के पास पहुंचाया जाएगा।
TEV : వారి ఆశ్రయమైన వారి గుడారములోనుండి పెరికివేయబడుదురువారు భీకరుడగు రాజునొద్దకు కొనిపోబడుదురు.
ERVTE : దుర్మార్గుడు క్షేమంగా ఉన్న తన ఇంటిలో నుండి తీసుకొని పోబడతాడు. భయాల రాజును ఎదుర్కొ నేందుకు అతడు నడిపించబడతాడు.
KNV : ಅವನ ಭರವಸವು ಅವನ ಗುಡಾರದೊಳಗಿಂದ ಕೀಳಲ್ಪಡುವುದು; ಅದು ಅವ ನನ್ನು ದಿಗಿಲುಗಳ ಅರಸನ ಬಳಿಗೆ ನಡಿಸುವದು.
ERVKN : ದುಷ್ಟನನ್ನು ಅವನ ಸುರಕ್ಷಿತವಾದ ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹಾಕಲಾಗುವುದು. ಅವನು ಮರಣವೆಂಬ ಅಪಾಯಗಳ ರಾಜನ ಕಡೆಗೆ ಮುನ್ನಡೆಯುತ್ತಾ ಹೋಗುವನು.
GUV : એ જે ઘરમાં નિરાંતે જીવે છે એમાંથી એને બહાર ખેંચી કાઢવામાં આવે છે અને એને ભયના રાજાની હાજરીમાં લાવવામાં આવશે.
PAV : ਉਹ ਆਪਣੇ ਤੰਬੂ ਤੋਂ ਜਿਹਦੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦਾ ਸੀ ਪੁੱਟਿਆ ਜਾਊਗਾ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਭੈਜਲ ਦੇ ਰਾਜੇ ਕੋਲ ਅਪੜਾਏਗਾ!
URV : وہ اپنے ڈیرے سے جس پر اُسکا بھروسا ہے اُکھاڑ دیاجائیگا اور دہشت کے بادشاہ کے پاس پہنچایا جائیگا ۔
BNV : দুষ্ট লোককে তার ঘরের নিরাপত্তা থেকে ছিনিয়ে নিয়ে যাওয়া হবে| য়ে ভয়ঙ্করের রাজা তার সঙ্গে দেখা করার জন্য ওকে নিয়ে যাওয়া হবে|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ଯକ୍ତି ଶଷେ ରେ ତା'ର ନିରାପଦ ମଣୁଥିବା ଘରୁ ତଡା ଖାଇବ। ତାକୁ ଧରି ନିଆୟାଇ ଆତଙ୍କବାଦୀ ରାଜାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଉପସ୍ଥାପନା କରାୟିବ।
MRV : दुष्ट माणूस त्याच्या घराच्या सुरक्षिततेपासून दूर नेला जाईल. त्याला भयाच्या राजापुढे हजर करण्यासाठी दूर नेले जाईल.
15
KJV : It shall dwell in his tabernacle, because [it is] none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
KJVP : It shall dwell H7931 in his tabernacle, H168 because [it is] none H4480 H1097 of his: brimstone H1614 shall be scattered H2219 upon H5921 his habitation. H5116
YLT : It dwelleth in his tent -- out of his provender, Scattered over his habitation is sulphur.
ASV : There shall dwell in his tent that which is none of his: Brimstone shall be scattered upon his habitation.
WEB : There shall dwell in his tent that which is none of his. Sulfur shall be scattered on his habitation.
ESV : In his tent dwells that which is none of his; sulfur is scattered over his habitation.
RV : There shall dwell in his tent that which is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
RSV : In his tent dwells that which is none of his; brimstone is scattered upon his habitation.
NLT : The homes of the wicked will burn down; burning sulfur rains on their houses.
NET : Fire resides in his tent; over his residence burning sulfur is scattered.
ERVEN : Nothing will be left in their tents, which will be sprinkled with burning sulfur.
TOV : அவனுக்கு ஒன்றுமில்லாமற் போனதினால், பயங்கரம் அவன் கூடாரத்தில் குடியிருக்கும்; கந்தகம் அவன் வாசஸ்தலத்தின்மேல் தெளிக்கப்படும்.
ERVTA : அவன் வீட்டில் ஒன்றும் மிஞ்சியிராது. ஏனெனில், அவன் வீடு முழுவதும் எரியும் கந்தகம் நிரம்பியிருக்கும்.
MHB : תִּשְׁכּוֹן H7931 VQY3FS בְּאָהֳלוֹ H168 B-CMS-3MS מִבְּלִי H1097 M-NPAR ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS יְזֹרֶה H2219 VUY3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN נָוֵהוּ H5116 CMS-3MS גָפְרִֽית H1614 NFS ׃ EPUN
BHS : תִּשְׁכּוֹן בְּאָהֳלוֹ מִבְּלִי־לוֹ יְזֹרֶה עַל־נָוֵהוּ גָפְרִית ׃
ALEP : טו   תשכון באהלו מבלי-לו    יזרה על-נוהו גפרית
WLC : תִּשְׁכֹּון בְּאָהֳלֹו מִבְּלִי־לֹו יְזֹרֶה עַל־נָוֵהוּ גָפְרִית׃
LXXRP : κατασκηνωσει G2681 V-FAI-3S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF σκηνη G4633 N-DSF αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP νυκτι G3571 N-DSF αυτου G846 D-GSM κατασπαρησονται V-FPI-3P τα G3588 T-NPN ευπρεπη A-NPN αυτου G846 D-GSM θειω G2303 N-DSN
MOV : അവന്നു ഒന്നുമാകാത്തവർ അവന്റെ കൂടാരത്തിൽ വസിക്കും; അവന്റെ നിവാസത്തിന്മേൽ ഗന്ധകം പെയ്യും.
HOV : जो उसके यहां का नहीं है वह उसके डेरे में वास करेगा, और उसके घर पर गन्धक छितराई जाएगी।
TEV : వారికి అన్యులైనవారు వారి గుడారములో నివాసము చేయుదురువారి నివాసస్థలముమీద గంధకము చల్లబడును.
ERVTE : అతనికి తన ఇంటిలో ఏమీ విడిచిపెట్టబడదు. ఎందుకంటే అతని ఇంటినిండా, మండుతున్న గంధకం చల్లబడుతుంది.
KNV : ಅವನಿಗಿಲ್ಲದ ಅವನ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಅದು ವಾಸಿ ಸುವುದು; ಅವನ ನಿವಾಸದ ಮೇಲೆ ಗಂಧಕ ಚದುರಿ ಬರುವದು.
ERVKN : ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅವನದೇನೂ ಉಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಉರಿಯುವ ಗಂಧಕವು ಅವನ ಆಸ್ತಿಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹರಡಿಕೊಂಡಿರುತ್ತದೆ.
GUV : જેઓ તેનાં નથી તેઓ તેના ઘરમાં વસશે; એના ઘર પર ગંધક છાંટવામાં આવે શે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਦਾ ਨਹੀਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਵੱਸੂਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਵਸੇਬੇ ਉੱਤੇ ਗੰਧਕ ਸਿੱਟੀ ਜਾਊਗੀ।
URV : وہ جو اُسکا نہیں اُسکے ڈیرے میں بسیگا ۔اُسکے مکان پر گندھک چھترائی جائیگی ۔
BNV : তার ঘরে কিছুই পড়ে থাকবে না| কেন? জ্বলন্ত গন্ধক ওর বাড়ীর চারপাশে ছড়িয়ে দেওয়া হবে|
ORV : ତା'ର ବାସଗୃହ ଶୂନ୍ଯ ହାଇଯେିବ। କାହିଁକି ? ତା'ର ଘର ଚାରିପାଖ ରେ ଜଳନ୍ତା ଗନ୍ଧକ ବିଞ୍ଚାୟିବ।
MRV : त्याच्या घरात काहीही शिल्लक राहाणार नाही. का? कारण त्याच्या घरात सर्वत्र जळते गंधक विखरण्यात येईल.
16
KJV : His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
KJVP : His roots H8328 shall be dried up H3001 beneath H4480 H8478 , and above H4480 H4605 shall his branch H7105 be cut off. H5243
YLT : From beneath his roots are dried up, And from above cut off is his crop.
ASV : His roots shall be dried up beneath, And above shall his branch be cut off.
WEB : His roots shall be dried up beneath, Above shall his branch be cut off.
ESV : His roots dry up beneath, and his branches wither above.
RV : His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
RSV : His roots dry up beneath, and his branches wither above.
NLT : Their roots will dry up, and their branches will wither.
NET : Below his roots dry up, and his branches wither above.
ERVEN : Their roots below will dry up, and their branches above will die.
TOV : கீழே இருக்கிற அவன் வேர்கள் அழிந்துபோகும்; மேலே இருக்கிற அவன் கிளைகள் பட்டுப்போகும்.
ERVTA : கீழேயுள்ள அவன் வேர்கள் உலர்ந்துப் (காய்ந்து) போகும், மேலேயுள்ள அவன் கிளைகள் மடிந்துபோகும்.
MHB : מִתַּחַת H8478 M-CFS שָֽׁרָשָׁיו H8328 CMS-3MS יִבָשׁוּ H3001 VQY3MP וּמִמַּעַל H4605 WM-ADV יִמַּל H5243 VQY3MS קְצִירֽוֹ H7105 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : מִתַּחַת שָׁרָשָׁיו יִבָשׁוּ וּמִמַּעַל יִמַּל קְצִירוֹ ׃
ALEP : טז   מתחת שרשיו יבשו    וממעל ימל קצירו
WLC : מִתַּחַת שָׁרָשָׁיו יִבָשׁוּ וּמִמַּעַל יִמַּל קְצִירֹו׃
LXXRP : υποκατωθεν ADV αι G3588 T-NPF ριζαι N-NPF αυτου G846 D-GSM ξηρανθησονται G3583 V-FPI-3P και G2532 CONJ επανωθεν ADV επιπεσειται G1968 V-FMI-3S θερισμος G2326 N-NSM αυτου G846 D-GSM
MOV : കീഴെ അവന്റെ വേർ ഉണങ്ങിപ്പോകും; മേലെ അവന്റെ കൊമ്പു വാടിപ്പോകും.
HOV : उसकी जड़ तो सूख जाएगी, और डालियां कट जाएंगी।
TEV : క్రింద వారి వేళ్లు ఎండిపోవునుపైన వారి కొమ్మలు నరకబడును.
ERVTE : కింద అతని వేర్లు ఎండిపోతాయి. పైన అతని కొమ్మలు చస్తాయి.
KNV : ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಅವನ ಬೇರುಗಳು ಒಣ ಗುವವು; ಮೇಲಿನಿಂದ ಅವನ ಕೊಂಬೆಯು ಕೊಯ್ಯ ಲ್ಪಡುವದು;
ERVKN : ಅವನ ಬೇರುಗಳು ಕೆಳಗೆ ಒಣಗಿ ಹೋಗುತ್ತವೆ. ಅವನ ಕೊಂಬೆಗಳು ಮೇಲೆ ಸತ್ತುಹೋಗುತ್ತವೆ.
GUV : તેની નીચેથી મૂળીયાં સડી જાય છે, તેની ઉપરની ડાળીઓ સુકાઇ જાય છે. તેથી તે મૃત્યુ પામશે.
PAV : ਹੇਠੋਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਜੜ੍ਹਾਂ ਸੁੱਕ ਜਾਣਗੀਆਂ, ਉੱਤੋਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਕੁਮਲਾ ਜਾਣਗੀਆਂ।
URV : نیچے اُسکی جڑیں سُکھائی جائینگی اور اُوپر اُسکی ڈالی کاٹی جائیگی ۔
BNV : ওর নিথস্থ শিকড় শুকিয়ে যাবে, ওর উর্ধস্থ ডালপালাও শুকিয়ে যাবে|
ORV : ତା'ର ମୂଳ ଶୁଷ୍କ ହାଇଯେିବ ଓ ତା'ର ଉପରର ଡ଼ାଳ ଶାଖାପ୍ରଶାଖା ମରିୟିବ।
MRV : त्याची खालची मुळे सुकून जातील आणि वरच्या फांद्या मरतील.
17
KJV : His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
KJVP : His remembrance H2143 shall perish H6 from H4480 the earth, H776 and he shall have no H3808 name H8034 in H5921 the street H6440 H2351 .
YLT : His memorial hath perished from the land, And he hath no name on the street.
ASV : His remembrance shall perish from the earth, And he shall have no name in the street.
WEB : His memory shall perish from the earth. He shall have no name in the street.
ESV : His memory perishes from the earth, and he has no name in the street.
RV : His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
RSV : His memory perishes from the earth, and he has no name in the street.
NLT : All memory of their existence will fade from the earth, No one will remember their names.
NET : His memory perishes from the earth, he has no name in the land.
ERVEN : People on earth will not remember them. Their names will be forgotten.
TOV : அவனை நினைக்கும் நினைப்புப் பூமியிலிருந்தழியும், வீதிகளில் அவன் பேரில்லாமற்போகும்.
ERVTA : பூமியின் ஜனங்கள் அவனை நினைவு கூரமாட்டார்கள். ஒருவரும் இனிமேல் அவனை நினைத்துப்பார்க்கமாட்டார்கள்.
MHB : זִֽכְרוֹ H2143 CMS-3MS ־ CPUN אָבַד H6 VQQ3MS מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN אָרֶץ H776 NFS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN שֵׁם H8034 CMS לוֹ L-PPRO-3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN פְּנֵי H6440 CMP ־ CPUN חֽוּץ H2351 NMS ׃ EPUN
BHS : זִכְרוֹ־אָבַד מִנִּי־אָרֶץ וְלֹא־שֵׁם לוֹ עַל־פְּנֵי־חוּץ ׃
ALEP : יז   זכרו-אבד מני-ארץ    ולא-שם לו על-פני-חוץ
WLC : זִכְרֹו־אָבַד מִנִּי־אָרֶץ וְלֹא־שֵׁם לֹו עַל־פְּנֵי־חוּץ׃
LXXRP : το G3588 T-NSN μνημοσυνον G3422 N-NSN αυτου G846 D-GSM απολοιτο V-AMO-3S εκ G1537 PREP γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ υπαρχει G5225 V-PAI-3S ονομα G3686 N-NSN αυτω G846 D-DSM επι G1909 PREP προσωπον G4383 N-ASN εξωτερω G1857 ADV
MOV : അവന്റെ ഓർമ്മ ഭൂമിയിൽനിന്നു നശിച്ചുപോകും; തെരുവീഥിയിൽ അവന്റെ പേർ ഇല്ലാതാകും.
HOV : पृथ्वी पर से उसका स्मरण मिट जाएगा, और बाज़ार में उसका नाम कभी न सुन पड़ेगा।
TEV : భూమిమీద ఎవరును వారిని జ్ఞాపకము చేసికొనరుమైదానమందు ఎక్కడను వారిని ఎరిగినవారు ఉండరు.
ERVTE : భూమి మీద మనుష్యులు అతనిని జ్ఞాపకం చేసుకోరు. ఏ వ్యక్తికూడ అతన్ని ఇంకెంత మాత్రం జ్ఞాపకం చేసికోడు.
KNV : ಅವನ ಜ್ಞಾಪಕವು ದೇಶದೊಳಗಿಂದ ನಾಶವಾಗುವದು; ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಹೆಸರು ಇಲ್ಲದೆ ಇರುವದು.
ERVKN : ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಜನರು ಅವನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ; ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಅವನನ್ನು ಯಾರೂ ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : આ દુનિયામાં તેનું નામનિશાન રહેશે નહિ. એને કોઇ પણ યાદ કરશે નહિ.
PAV : ਉਹ ਦੀ ਯਾਦ ਧਰਤੀ ਉੱਤੋਂ ਮਿੱਟ ਜਾਊਗੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਉਂ ਬਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਨਾ ਰਹੂਗਾ।
URV : اُسکی یادگار زمین پر سے مٹ جائیگی اور کوچوں میں اُسکا نام نہ ہوگا ۔
BNV : পৃথিবীর মানুষ ওকে স্মরণে রাখবে না| কোন লোকই আর ওর নাম উল্লেখ করবে না|
ORV : ଏ ପୃଥିବୀର ମଣିଷ ତାକୁ ମନେ ରଖିବେ ନାହିଁ। ତାକୁ ଆଉ କହେି ମନେ ରଖିବେ ନାହିଁ।
MRV : पृथ्वीवरील लोकांना त्याची आठवण राहाणार नाही. आता त्याची आठवण कुणालाही येणार नाही.
18
KJV : He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
KJVP : He shall be driven H1920 from light H4480 H216 into H413 darkness, H2822 and chased H5074 out of the world H4480 H8398 .
YLT : They thrust him from light unto darkness, And from the habitable earth cast him out.
ASV : He shall be driven from light into darkness, And chased out of the world.
WEB : He shall be driven from light into darkness, And chased out of the world.
ESV : He is thrust from light into darkness, and driven out of the world.
RV : He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
RSV : He is thrust from light into darkness, and driven out of the world.
NLT : They will be thrust from light into darkness, driven from the world.
NET : He is driven from light into darkness and is banished from the world.
ERVEN : They will be forced from light into darkness. They will be chased out of this world.
TOV : அவன் வெளிச்சத்திலிருந்து இருளில் துரத்திவிடப்பட்டு, பூலோகத்திலிருந்து தள்ளுண்டுபோவான்.
ERVTA : ஜனங்கள் அவனை ஒளியிலிருந்து இருளுக்குள் தள்ளிவிடுவார்கள். அவர்கள் அவனை இந்த உலகிற்கு வெளியே துரத்திவிடுவார்கள்.
MHB : יֶהְדְּפֻהוּ H1920 VQY3MP-3MS מֵאוֹר H216 M-NMS אֶל H413 PREP ־ CPUN חֹשֶׁךְ H2822 NMS וּֽמִתֵּבֵל H8398 WM-NFS יְנִדֻּֽהוּ H5074 VHY3MP-3MS ׃ EPUN
BHS : יֶהְדְּפֻהוּ מֵאוֹר אֶל־חֹשֶׁךְ וּמִתֵּבֵל יְנִדֻּהוּ ׃
ALEP : יח   יהדפהו מאור אל-חשך    ומתבל ינדהו
WLC : יֶהְדְּפֻהוּ מֵאֹור אֶל־חֹשֶׁךְ וּמִתֵּבֵל יְנִדֻּהוּ׃
LXXRP : απωσειεν V-AAO-3S αυτον G846 D-ASM εκ G1537 PREP φωτος G5457 N-GSN εις G1519 PREP σκοτος G4655 N-ASN
MOV : അവനെ വെളിച്ചത്തുനിന്നു ഇരുട്ടിലേക്കു തള്ളിയിടും; ഭൂതലത്തിൽനിന്നു അവനെ ഓടിച്ചുകളയും.
HOV : वह उजियाले से अन्धियारे में ढकेल दिया जाएगा, और जगत में से भी भगाया जाएगा।
TEV : జనులు వారిని వెలుగులోనుండి చీకటిలోనికి తోలుదురుభూలోకములోనుండి వారిని తరుముదురు.
ERVTE : మనుష్యులు అతనిని వెలుతురు నుండి నెట్టివేస్తారు. అతడు చీకటిలోనికి శిక్షించబడతాడు. వారు అతన్నిలోకంలో నుండి తరిమివేస్తారు.
KNV : ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಅವನನ್ನು ಕತ್ತ ಲೆಗೆ ದೊಬ್ಬುವರು; ಲೋಕದಿಂದ ಓಡಿಸುವರು.
ERVKN : ಜನರು ಅವನನ್ನು ಬೆಳಕಿನಿಂದ ತಳ್ಳಿಬಿಡುವರು; ಅವನನ್ನು ಕತ್ತಲೆಯೊಳಗೆ ನೂಕಿಬಿಡುವರು. ಅವರು ಅವನನ್ನು ಲೋಕದಿಂದಲೇ ಅಟ್ಟಿಬಿಡುವರು.
GUV : પ્રકાશમાંથી તેને અંધકારમાં ધકેલી દેવામાં આવશે અને જગતમાંથી તેને હાંકી કાઢવામાં આવશે.
PAV : ਓਹ ਉਹ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਤੋਂ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੱਕ ਦੇਣਗੇ, ਅਤੇ ਜਗਤ ਤੋਂ ਖਦੇੜ ਦੇਣਗੇ।
URV : وہ روشنی سے اندھیرے میں ہنکا دیا جائیگا اور دُنیا سے کھدیڑدیا جائیگا
BNV : লোকে তাকে আলো থেকে অন্ধকারের দিকে ঠেলে দেবে| তারা ওকে ওর জগত্‌ থেকে তাড়িয়ে দেবে|
ORV : ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଆଲୁଅରୁ ଅନ୍ଧାରକୁ ଠଲେି ଦବେେ। ସମାନେେ ତାକୁ ଏ ପୃଥିବୀରୁ ତଡ଼ି ଦବେେ।
MRV : लोक त्याला प्रकाशापासून दूर अंधारात ढकलतील. लोक त्याचा पाठलाग करुन या जगातून पळवून लावतील.
19
KJV : He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
KJVP : He shall neither H3808 have son H5209 nor H3808 nephew H5220 among his people, H5971 nor H369 any remaining H8300 in his dwellings. H4033
YLT : He hath no continuator, Nor successor among his people, And none is remaining in his dwellings.
ASV : He shall have neither son nor sons son among his people, Nor any remaining where he sojourned.
WEB : He shall have neither son nor grandson among his people, Nor any remaining where he sojourned.
ESV : He has no posterity or progeny among his people, and no survivor where he used to live.
RV : He shall have neither son nor son-s son among his people, nor any remaining where he sojourned.
RSV : He has no offspring or descendant among his people, and no survivor where he used to live.
NLT : They will have neither children nor grandchildren, nor any survivor in the place where they lived.
NET : He has neither children nor descendants among his people, no survivor in those places he once stayed.
ERVEN : They will leave behind no children, no descendants. None of their people will be left alive.
TOV : அவன் ஜனத்துக்குள்ளே அவனுக்குப் புத்திரனும் இல்லை பெளத்திரனும் இல்லை; அவன் வீட்டில் மீதியாயிருக்கத்தக்கவன் ஒருவனும் இல்லை.
ERVTA : அவனுக்குப் பிள்ளைகளோ, பேரப்பிள்ளைகளோ இருக்காது. அவன் குடும்பத்தில் எவரும் உயிரோடு விட்டு வைக்கப்படமாட்டார்கள்.
MHB : לֹא H3808 NADV נִין H5209 NMS לוֹ L-PPRO-3MS וְלֹא H3808 W-NADV ־ CPUN נֶכֶד H5220 NMS בְּעַמּוֹ H5971 B-CMS-3MS וְאֵין H369 W-NPAR שָׂרִיד H8300 NMS בִּמְגוּרָֽיו H4033 B-CMP-3MS ׃ EPUN
BHS : לֹא נִין לוֹ וְלֹא־נֶכֶד בְּעַמּוֹ וְאֵין שָׂרִיד בִּמְגוּרָיו ׃
ALEP : יט   לא נין לו ולא-נכד בעמו    ואין שריד במגוריו
WLC : לֹא נִין לֹו וְלֹא־נֶכֶד בְּעַמֹּו וְאֵין רִיד בִּמְגוּרָיו׃
LXXRP : ουκ G3364 ADV εσται G1510 V-FMI-3S επιγνωστος A-NSM εν G1722 PREP λαω G2992 N-DSM αυτου G846 D-GSM ουδε G3761 CONJ σεσωσμενος G4982 V-RPPNS εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF υπ G5259 PREP ουρανον G3772 N-ASM ο G3588 T-NSM οικος G3624 N-NSM αυτου G846 D-GSM αλλ G235 CONJ εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN αυτου G846 D-GSM ζησονται G2198 V-FMI-3P ετεροι G2087 A-NPM
MOV : സ്വജനത്തിൽ അവന്നു പുത്രനോ പൌത്രനോ ഇല്ലാതിരിക്കും; അവന്റെ പാർപ്പിടം അന്യന്നുപോകും.
HOV : उसके कुटुम्बियों में उसके कोई पुत्र-पौत्र न रहेगा, और जहां वह रहता था, वहां कोई बचा न रहेगा।
TEV : వారి ప్రజలలో వారికి పుత్రులైనను పౌత్రులైననుఉండరువారు నివసించిన స్థలములో తప్పించుకొనినవాడుఒకడైనను ఉండడు.
ERVTE : అతనికి పిల్లలు లేక మనుమలు ఎవ్వరూ ఉండరు. అతని కుమారుల నుండి వారసులు ఉండరు. అతనియింట యింక సజీవంగా ఉండే మనుష్యులు ఎవ్వరూ ఉండరు.
KNV : ಅವನ ಜನರಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಮಗನೂ ಇಲ್ಲ, ಮೊಮ್ಮಗನೂ ಇಲ್ಲ; ಅವನ ನಿವಾಸಗಳಲ್ಲಿ ಉಳಿ ದವನೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಅವನಿಗೆ ಸ್ವಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಕ್ಕಳಾಗಲಿ ಸಂತತಿಯವರಾಗಲಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಉಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તેને કોઇ સંતાન કે પૌત્ર, પૌત્રીઓ હશે નહિ. તેના કુટુંબમાંથી કોઇ જીવતું નહિ રહે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਉਹ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨਾ ਪੋਤ੍ਰਾ ਹੋਊਗਾ, ਨਾ ਉਹ ਦੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬਾਕੀ ਰਹੂਗਾ।
URV : اُسکے لوگوں میں اُسکا نہ کوئی بیٹا ہو گا نہ پوتا اور جہاں وہ ٹکا ہُوا تھا وہاں کوئی اُسکا باقی نہ رہیگا ۔
BNV : ওর কোন পুত্র বা পৌত্র থাকবে না| ওর বাড়ীর কেউই বেঁচে থাকবে না|
ORV : ତା'ର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ସନ୍ତତି ଓ ନାତି ନାତୁଣୀ ହବେ ନାହିଁ। ତା' ପରିବାରର କହେି ଗୃହ ରେ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ରହିବେ ନାହିଁ।
MRV : त्याला मुले आणि नातवंडे असणार नाहीत. त्याच्या कुटुंबातले कुणीही जिवंत असणार नाही.
20
KJV : They that come after [him] shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
KJVP : They that come after H314 [him] shall be astonished H8074 at H5921 his day, H3117 as they that went before H6931 were frightened. H8178
YLT : At this day westerns have been astonished And easterns have taken fright.
ASV : They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.
WEB : Those who come after shall be astonished at his day, As those who went before were frightened.
ESV : They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.
RV : They that come after shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
RSV : They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.
NLT : People in the west are appalled at their fate; people in the east are horrified.
NET : People of the west are appalled at his fate; people of the east are seized with horror, saying,
ERVEN : People in the west will be shocked at what happened to them. People in the east will be numb with fear.
TOV : அவன் காலத்தோர் அவன் நாளுக்காகத் திடுக்கிட்டதுபோல, பின்னடியாரும் பிரமிப்பார்கள்.
ERVTA : மேற்கிலுள்ள ஜனங்கள் அத்தீயவனுக்கு நிகழ்ந்ததைக் கேள்விப்படும்போது, அதிர்ச்சியடைவார்கள். கிழக்கிலுள்ள ஜனங்கள் பயங்கர பீதியடைந்து வாயடைத்துப் போவார்கள்.
MHB : עַל H5921 PREP ־ CPUN יוֹמוֹ H3117 CMS-3MS נָשַׁמּוּ H8074 VNQ3MP אַחֲרֹנִים H314 AMP וְקַדְמֹנִים H6931 W-AMP אָחֲזוּ H270 VQQ3MP שָֽׂעַר H8178 NMS ׃ EPUN
BHS : עַל־יוֹמוֹ נָשַׁמּוּ אַחֲרֹנִים וְקַדְמֹנִים אָחֲזוּ שָׂעַר ׃
ALEP : כ   על-יומו נשמו אחרנים    וקדמנים אחזו שער
WLC : עַל־יֹומֹו נָשַׁמּוּ אַחֲרֹנִים וְקַדְמֹנִים אָחֲזוּ שָׂעַר׃
LXXRP : επ G1909 PREP αυτω G846 D-DSM εστεναξαν G4727 V-AAI-3P εσχατοι G2078 A-NPM πρωτους G4413 A-APMS δε G1161 PRT εσχεν G2192 V-AAI-3S θαυμα G2295 N-NSN
MOV : പശ്ചിമവാസികൾ അവന്റെ ദിവസം കണ്ടു വിസ്മയിക്കും; പൂർവ്വദിഗ്വാസികൾക്കു നടുക്കംപിടിക്കും.
HOV : उसका दिन देखकर पूरबी लोग चकित होंगे, और पश्चिम के निवासियों के रोएं खड़े हो जाएंगे।
TEV : తర్వాత వచ్చినవారు వారిమీద పడిన శిక్షనుచూచివిస్మయమొందుదురుపూర్వముండినవారు దానిని చూచి దిగులుపడుదురు.
ERVTE : దుర్మార్గునికి సంభవించిన దానిని గూర్చి విన్నప్పుడు పడమట ఉన్న ప్రజలు అదిరిపోతారు. తూర్పున ఉన్న ప్రజలు భయంతో మెత్తబడి పోతారు.
KNV : ಅವನ ತರುವಾಯ ಬರುವವರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುವರು; ಮುಂದೆ ಹೋದವರನ್ನು ದಿಗಿಲು ಹಿಡಿಯುವದು.
ERVKN : ಪಶ್ಚಿಮದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವ ಜನರು ದುಷ್ಟನಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿ ಬೆರಗಾಗುವರು; ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವ ಜನರು ಭೀತಿಯಿಂದ ನಡುಗುವರು.
GUV : પશ્ચિમના લોકો દિગમૂઢ થઇ જશે જ્યારે તેઓ સાંભળશે કે તે દુષ્ટ માણસને શું થયું. અને પૂર્વના લોકો ભયને કારણે તેમના વાળ ખેચી નાખશે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਉਹ ਦੇ ਦਿਨ ਉੱਤੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋਣਗੇ, ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜੰਮੇ, ਓਹ ਡੈਂਬਰ ਜਾਣਗੇ।
URV : وہ جو پیچھے آنے والے ہیں اُسکے دِن پر حیران ہونگے جیسے وہ پہلے ہُوئے ڈرگئے تھے۔
BNV : তার প্রতি কি হয়েছিল দেখে পশ্চিমের লোকরা চমকে উঠবে| পূর্বের লোকরাও ভয়ে আড়ষ্ট হয়ে যাবে|
ORV : ପଶ୍ଚିମ ଦେଶର ଲୋକମାନେ ଯେତବେେଳେ ଶୁଣିବେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ଅବସ୍ଥା ଏପରି ହାଇେଛି ସମାନେେ ସ୍ତମ୍ଭିତ ହବେ। ପୂର୍ବ ଦେଶର ଲୋକମାନେ ଏକଥା ଶୁଣି ଭୟ ରେ କମ୍ପି ଉଠିବେ।
MRV : पश्र्चिमेकडचे लोक जेव्हा या दुष्ट माणसाचे काय झाले ते ऐकतील तेव्हा त्यांना धक्का बसेल. आणि पूर्वेकडचे लोक भयाने बधीर होतील.
21
KJV : Surely such [are] the dwellings of the wicked, and this [is] the place [of him that] knoweth not God.
KJVP : Surely H389 such H428 [are] the dwellings H4908 of the wicked, H5767 and this H2088 [is] the place H4725 [of] [him] [that] knoweth H3045 not H3808 God. H410
YLT : Only these [are] tabernacles of the perverse, And this the place God hath not known.
ASV : Surely such are the dwellings of the unrighteous, And this is the place of him that knoweth not God.
WEB : Surely such are the dwellings of the unrighteous, This is the place of him who doesn\'t know God."
ESV : Surely such are the dwellings of the unrighteous, such is the place of him who knows not God."
RV : Surely such are the dwellings of the unrighteous, and this is the place of him that knoweth not God.
RSV : Surely such are the dwellings of the ungodly, such is the place of him who knows not God."
NLT : They will say, 'This was the home of a wicked person, the place of one who rejected God.'"
NET : 'Surely such is the residence of an evil man; and this is the place of one who has not known God.'"
ERVEN : This is what will happen to the homes of those who are evil. This is the place of those who don't know God!"
TOV : அக்கிரமக்காரன் குடியிருந்த ஸ்தானங்கள் இவைகள்தான்; தேவனை அறியாமற்போனவனுடைய ஸ்தலம் இதுவே என்பார்கள் என்றான்.
ERVTA : தீயவனின் வீட்டிற்கு அது உண்மையாகவே நடக்கும். தேவனைப்பற்றிக் கவலைப்படாதவனுக்கு இப்படியே நிகழும்!" என்றான்.
MHB : אַךְ H389 ADV ־ CPUN אֵלֶּה H428 PMP מִשְׁכְּנוֹת H4908 CMP עַוָּל H5767 NMS וְזֶה H2088 W-PMS מְקוֹם H4725 CMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN יָדַֽע H3045 VQQ3MS ־ CPUN אֵֽל H410 NMS ׃ EPUN ס CPUN
BHS : אַךְ־אֵלֶּה מִשְׁכְּנוֹת עַוָּל וְזֶה מְקוֹם לֹא־יָדַע־אֵל ׃ ס
ALEP : כא   אך-אלה משכנות עול    וזה מקום לא-ידע-אל
WLC : אַךְ־אֵלֶּה מִשְׁכְּנֹות עַוָּל וְזֶה מְקֹום לֹא־יָדַע־אֵל׃ ס
LXXRP : ουτοι G3778 D-NPM εισιν G1510 V-PAI-3P οικοι G3624 N-NPM αδικων G94 A-GPM ουτος G3778 D-NSM δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM τοπος G5117 N-NSM των G3588 T-GPM μη G3165 ADV ειδοτων V-RAPGP τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM
MOV : നീതികെട്ടവന്റെ വാസസ്ഥലം ഇങ്ങനെയാകുന്നു. ദൈവത്തെ അറിയാത്തവന്റെ ഇടം ഇവ്വണ്ണം തന്നേ.
HOV : नि:सन्देह कुटिल लोगों के निवास ऐसे हो जाते हैं, और जिस को ईश्वर का ज्ञान नहीं रहता उसका स्थान ऐसा ही हो जाता है।
TEV : నిశ్చయముగా భక్తిహీనుల నివాసములకు ఇట్టి గతి పట్టునుదేవుని ఎరుగనివారి స్థలము ఇట్టిది.
ERVTE : ఇది నిజం, దుర్మార్గునికి, అతని ఇంటికి ఇలాగే జరుగుతుంది. దేవుని గూర్చి లక్ష్యపెట్టని వానికి ఇలాగే జరుగుతుంది!”
KNV : ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ದುಷ್ಟರ ಮನೆಗಳು ಇಂಥವುಗಳೇ; ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿಯದವನ ಸ್ಥಳವು ಇದೇ.
ERVKN : ಇಂದು ಸತ್ಯ, ದುಷ್ಟನ ಮನೆಗೆ ಇದೇ ಸಂಭವಿಸುವುದು. ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನಕೊಡದ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಇದೇ ಸಂಭವಿಸುವುದು.”
GUV : દુષ્ટ લોકોના ઘરને ખરેખર આમ થશે, જેને દેવનું જ્ઞાન નથી તેની આવી જ દશા થશે.”
PAV : ਨਿਸੰਗ ਏਹੋ ਜੇਹੇ ਕੁਧਰਮੀਆਂ ਦੇ ਵਸੇਬੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਏਹ ਉਹ ਦਾ ਅਸਥਾਨ ਹੈ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।।
URV : ناراستوں کے مسکن یقیناًاَیسے ہی ہیں ۔اور جو خدا کو نہیں پہچانتا اُسکی جگہ اَیسی ہی ہیں ۔
BNV : দুষ্ট লোকদের বাড়িতে সেটা প্রকৃতই ঘটবে| যারা ঈশ্বর সম্পর্কে কোন কিছু গ্রাহ্য করে না তাদের ঠিক এই রকমই ঘটবে!”
ORV : ମନ୍ଦ ଲୋକର ଘର ପ୍ରତି ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି। ଏହାହିଁ ଘଟିବ ସେ ଲୋକକୁ ୟିଏ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ।"
MRV : दुष्ट माणसाच्या घराचे खरोखरच असे होईल. जो माणूस देवाची पर्वा करीत नाही त्याच्याबाबतीत असेच घडेल.”
×

Alert

×