Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 14 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 14 Verses

1
KJV : Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
KJVP : Man H120 [that] [is] born H3205 of a woman H802 [is] of few H7116 days, H3117 and full H7649 of trouble. H7267
YLT : Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
ASV : Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
WEB : "Man, who is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
ESV : "Man who is born of a woman is few of days and full of trouble.
RV : Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
RSV : "Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
NLT : "How frail is humanity! How short is life, how full of trouble!
NET : "Man, born of woman, lives but a few days, and they are full of trouble.
ERVEN : "We are all human beings. Our life is short and full of trouble.
TOV : ஸ்திரீயினிடத்தில் பிறந்த மனுஷன் வாழ்நாள் குறுகினவனும் சஞ்சலம் நிறைந்தவனுமாயிருக்கிறான்.
ERVTA : யோபு, "நாமெல்லோரும் மனித ஜீவிகளே. நம் வாழ்க்கை குறுகியதும் தொல்லைகள் நிரம்பியதுமாகும்.
MHB : אָדָם H120 NMS יְלוּד H3205 VWCMS אִשָּׁה H802 NFS קְצַר H7116 JMS יָמִים H3117 NMP וּֽשְׂבַֽע H7646 W-JMS ־ CPUN רֹֽגֶז H7267 NMS ׃ EPUN
BHS : אָדָם יְלוּד אִשָּׁה קְצַר יָמִים וּשְׂבַע־רֹגֶז ׃
ALEP : א   אדם ילוד אשה--    קצר ימים ושבע-רגז
WLC : אָדָם יְלוּד אִשָּׁה קְצַר יָמִים וּשְׂבַע־רֹגֶז׃
LXXRP : βροτος N-NSM γαρ G1063 PRT γεννητος G1084 A-NSM γυναικος G1135 N-GSF ολιγοβιος A-NSM και G2532 CONJ πληρης G4134 A-NSM οργης G3709 N-GSF
MOV : സ്ത്രീ പ്രസവിച്ച മനുഷ്യൻ അല്പായുസ്സുള്ളവനും കഷ്ടസമ്പൂർണ്ണനും ആകുന്നു.
HOV : मनुष्य जो स्त्री से उत्पन्न होता है, वह थोड़े दिनों का और दुख से भरा रहता है।
TEV : స్త్రీ కనిన నరుడు కొద్ది దినములవాడై మిక్కిలిబాధనొందును.
ERVTE : యోబు ఈ విధంగా చెప్పాడు: “మనమందరం కష్టంతో నిండిన కొద్దిపాటి జీవితం కోసమేపుట్టాం.
KNV : ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಮನುಷ್ಯನು ಕಡಿಮೆದಿವಸದವನೂ ಕಳವಳದಿಂದ ತುಂಬಿದ ವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಯೋಬನು ಹೇಳಿದನು: “ನಾವು ಮನುಷ್ಯರಷ್ಟೇ. ನಮ್ಮ ಅಲ್ಪ ಜೀವಿತವು ಕಷ್ಟಗಳಿಂದ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದೆ.
GUV : અયૂબે કહ્યું “માણસ કેવો નિર્બળ છે, તેનું આયુષ્ય અલ્પ છે અને સંકટથી ભરપૂર છે.
PAV : ਆਦਮੀ ਜੋ ਤੀਵੀਂ ਤੋਂ ਜੰਮਦਾ ਹੈ, ਥੋੜਿਆਂ ਦਿਨਾਂ ਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਿਪਤਾ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
URV : اِنسان جو عورت سے پیدا ہوتا ہے۔تھوڑے دِنوں کا ہے اور دُکھ سے بھرا ہے۔
BNV : ইয়োব বললেন, “আমরা প্রত্যেকেই মানুষ| আমাদের জীবন ক্ষণস্থায়ী এবং সমস্যায় পূর্ণ|
ORV : "ଆମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତେ ମନୁଷ୍ଯ। ଆମ୍ଭର ଜୀବନ ଅଳ୍ପାଯୁ ତଥା ନାନା ବିପଦ ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ।
MRV : ईयोब म्हणाला: “आपण सर्व मनुष्यप्राणी आहोत. आपले आयुष्य अगदी कमी आणि कष्टांनी भरलेले आहे.
2
KJV : He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
KJVP : He cometh forth H3318 like a flower, H6731 and is cut down: H5243 he fleeth H1272 also as a shadow, H6738 and continueth H5975 not. H3808
YLT : As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
ASV : He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
WEB : He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn\'t continue.
ESV : He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.
RV : He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
RSV : He comes forth like a flower, and withers; he flees like a shadow, and continues not.
NLT : We blossom like a flower and then wither. Like a passing shadow, we quickly disappear.
NET : He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.
ERVEN : Our life is like a flower. It grows quickly and then dies away. Our life is like a shadow that is here for a short time and then is gone.
TOV : அவன் பூவைப்போலப் பூத்து அறுப்புண்கிறான்; நிழலைப்போல நிலைநிற்காமல் ஓடிப்போகிறான்.
ERVTA : மனிதனின் வாழ்க்கை ஒரு மலரைப் போன்றது. அவன் விரைவாக வளருகிறான், பின்பு மடிந்துப் போகிறான். மனிதனின் வாழ்க்கை ஒரு நிழலைப் போன்றது. அது குறுகிய காலம் இருந்து, பின்பு மறைந்துப்போகும்.
MHB : כְּצִיץ H6731 K-NMS יָצָא H3318 VQQ3MS וַיִּמָּל H5243 W-VQY3MS וַיִּבְרַח H1272 W-VQY3MS כַּצֵּל H6738 KD-NMS וְלֹא H3808 W-NPAR יַעֲמֽוֹד H5975 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : כְּצִיץ יָצָא וַיִּמָּל וַיִּבְרַח כַּצֵּל וְלֹא יַעֲמוֹד ׃
ALEP : ב   כציץ יצא וימל    ויברח כצל ולא יעמוד
WLC : כְּצִיץ יָצָא וַיִּמָּל וַיִּבְרַח כַּצֵּל וְלֹא יַעֲמֹוד׃
LXXRP : η G2228 CONJ ωσπερ G3746 ADV ανθος G438 N-NSN ανθησαν V-AAPNS εξεπεσεν G1601 V-AAI-3S απεδρα V-AAI-3S δε G1161 PRT ωσπερ G3746 ADV σκια G4639 N-NSF και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV στη G2476 V-AAS-3S
MOV : അവൻ പൂപോലെ വിടർന്നു പൊഴിഞ്ഞുപോകുന്നു; നിലനിൽക്കാതെ നിഴൽപോലെ ഓടിപ്പോകുന്നു.
HOV : वह फूल की नाईं खिलता, फिर तोड़ा जाता हे; वह छाया की रीति पर ढल जाता, और कहीं ठहरता नहीं।
TEV : పువ్వు వికసించినట్లు వాడు పెరిగి వాడిపోవునునీడ కనబడకపోవునట్లు వాడు నిలువక పారిపోవును.
ERVTE : మనిషి జీవితం పువ్వులాంటిది. అతడు త్వరగా పెరిగి, తర్వత చస్తాడు. కొంచెం సేపు ఉండి, ఆ తర్వాత ఉండని నీడలాంటిది మనిషి జీవితం.
KNV : ಅವನು ಹೂವಿನ ಹಾಗೆ ಅರಳು ತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕೊಯ್ಯಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ; ಅವನು ನೆರಳಿನಂತೆ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಾನೆ, ಹಾಗೂ ಮುಂದುವರೆಯುವ ದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಮನುಷ್ಯನ ಜೀವಿತವು ಹೂವಿನಂತೆ ಬೇಗನೆ ಬೆಳೆದು ಒಣಗಿ ಹೋಗುವುದು. ಮನುಷ್ಯನ ಜೀವಿತವು ನೆರಳಿನಂತೆ ಕ್ಷಣಿಕವಾದದ್ದು.
GUV : જેમ ફૂલ ખીલે છે અને થોડીવારમાં કરમાઇ જાય છે, વાદળ પસાર થઇ જાય છે અને તેની છાયા જતી રહે છે મનુષ્યનું જીવન એક પડછાયા જેવું છે કે જે અહીં ટૂંકા સમય માટે રહે છે અને પછી તે અશ્ય થઇ જાય છે.
PAV : ਉਹ ਫੁੱਲ ਵਾਂਙੁ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ, ਫੇਰ ਤੋਂੜਿਆਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਯੇ ਵਾਂਙੁ ਢਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਠਹਿਰਦਾ ਨਹੀਂ।
URV : وہ پھُول کی طرح نکلتا اور کاٹ ڈالاجا تا ہے۔وہ سایہ کی طرح اُڑ جا تا ہے اور ٹھہر تا نہیں ۔
BNV : মানুষের জীবন ফুলের মত| সে তাড়াতাড়ি বড় হয় এবং তারপর মারা যায়| মানুষের জীবন একটা ছায়ার মত যা অল্পক্ষণের জন্য এখানে থাকে এবং তারপর আবার চলে যায়|
ORV : ମଣିଷର ଜୀବନ ଫୁଲ ସଦୃଶ। ସେ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ବଢ଼ିୟାଏ ଓ ଶଷେର ମରିୟାଏ। ମଣିଷର ଜୀବନ ଛାଯା ତୁଲ୍ଯ ଏଠା ରେ ଖୁବ୍ କମ ସମୟ ପାଇଁ। ଘଡ଼ିକେ ଦଖାୟୋଏ ପୁଣି ଅଦୃଶ୍ଯ ହାଇୟୋଏ।
MRV : माणसाचे आयुष्य फुलासारखे आहे. तो लवकर वाढतो आणि मरुन जातो. माणसाचे आयुष्य छायेसारखे आहे. ती थोडा वेळ असते आणि नंतर नाहीशी होते.
3
KJV : And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
KJVP : And H637 dost thou open H6491 thine eyes H5869 upon H5921 such a one, H2088 and bringest H935 me into judgment H4941 with H5973 thee?
YLT : Also -- on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
ASV : And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
WEB : Do you open your eyes on such a one, And bring me into judgment with you?
ESV : And do you open your eyes on such a one and bring me into judgment with you?
RV : And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
RSV : And dost thou open thy eyes upon such a one and bring him into judgment with thee?
NLT : Must you keep an eye on such a frail creature and demand an accounting from me?
NET : Do you fix your eye on such a one? And do you bring me before you for judgment?
ERVEN : God, do you need to keep an eye on something so small? Why bother to bring charges against me?
TOV : ஆகிலும் இப்படிப்பட்டவன்மேல் நீர் உம்முடைய கண்களைத் திறந்துவைத்து, உம்முடைய நியாயத்துக்கு என்னைக் கொண்டுபோவீரோ?
ERVTA : அது உண்மையே, ஆனால் ஒரு மனிதனாகிய என்னை தேவன் நோக்கிப்பார்ப்பாரா? நீர் என்னோடு நியாய சபைக்கு வருவீரா? அங்கு நாம் இருவரும் நம் விவாதங்களை முன் வைப்போம்.
MHB : אַף H637 CONJ ־ CPUN עַל H5921 PREP ־ CPUN זֶה H2088 DPRO פָּקַחְתָּ H6491 VQQ2MS עֵינֶךָ H5869 CMD-2MS וְאֹתִי H853 W-PART-1MS תָבִיא H935 VHY2MS בְמִשְׁפָּט H4941 B-NMS עִמָּֽךְ H5973 PREP-2FS ׃ EPUN
BHS : אַף־עַל־זֶה פָּקַחְתָּ עֵינֶךָ וְאֹתִי תָבִיא בְמִשְׁפָּט עִמָּךְ ׃
ALEP : ג   אף-על-זה פקחת עינך    ואתי תביא במשפט עמך
WLC : אַף־עַל־זֶה פָּקַחְתָּ עֵינֶךָ וְאֹתִי תָבִיא בְמִשְׁפָּט עִמָּךְ׃
LXXRP : ουχι G3364 ADV και G2532 CONJ τουτου G3778 D-GSM λογον G3056 N-ASM εποιησω G4160 V-AMI-2S και G2532 CONJ τουτον G3778 D-ASM εποιησας G4160 V-AAI-2S εισελθειν G1525 V-AAN εν G1722 PREP κριματι G2917 N-DSN ενωπιον G1799 PREP σου G4771 P-GS
MOV : അവന്റെ നേരെയോ തൃക്കണ്ണു മിഴിക്കുന്നതു? എന്നെയോ നീ ന്യായവിസ്താരത്തിലേക്കു വരുത്തുന്നതു?
HOV : फिर क्या तू ऐसे पर दृष्टि लगाता है? क्या तू मुझे अपने साथ कचहरी में घसीटता है?
TEV : అట్టివానిమీద నీవు కనుదృష్టి యుంచియున్నావుతీర్పు నొందుటకై నన్ను నీ యెదుటికి రప్పించియున్నావు.
ERVTE : దేవా, నీవు అలాంటి మనిషిని గమనిస్తావా? నీతో తీర్పు పొందటానికి నన్ను నీ ముందుకు తీసుకొనిరమ్ము.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಇಂಥವನ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆಯುತ್ತೀಯೋ? ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ನ್ಯಾಯಕ್ಕೆ ಬರಮಾಡುತ್ತೀಯೋ?
ERVKN : ದೇವರೇ, ಇಂಥವನಾದ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕಣ್ಣಿಟ್ಟು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಿಯಾ?
GUV : શું આવા નિર્બળ માનવીની સામે જોવાની ચિંતા તમે કરો છો? શું ન્યાય મેળવવા માટે તેને તમારી સમક્ષ ઊભો કરવામાં આવશે?
PAV : ਕੀ ਅਜੇਹੇ ਉੱਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਨਿਆਉਂ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈਂ?
URV : سو کیا تُو اَیسے پر اپنی آنکھیں کھولتا ہے اور مجھے اپنے ساتھ عدالت میں گھسیٹتا ہے ؟
BNV : কিন্তু যদিও আমি নেহাতই একটি মানুষ মাত্র, আপনি আমার ওপর মনোয়োগ দেন এবং আমাকে আদালতে নিয়ে যান|
ORV : ଏହା ସତ୍ଯ, କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ଦେଖିବ ? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ମାେ ସହିତ ବିଚାରସ୍ଥଳକୁ ଆସିବ ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ଦୁଇଜଣ ନିଜ ନିଜର ୟୁକ୍ତି ଉପସ୍ଥାପନା କରିବା।
MRV : ते खरे आहे पण देवा, माझ्याकडे एका माणसाकडे तू लक्ष देशील का? आणि तू माझ्याबरोबर न्यायालयात येशील का? आपण दोघेही आपापली मते मांडू या का?
4
KJV : Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
KJVP : Who H4310 can bring H5414 a clean H2889 [thing] out of an unclean H4480 H2931 ? not H3808 one. H259
YLT : Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
ASV : Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
WEB : Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
ESV : Who can bring a clean thing out of an unclean? There is not one.
RV : Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
RSV : Who can bring a clean thing out of an unclean? There is not one.
NLT : Who can bring purity out of an impure person? No one!
NET : Who can make a clean thing come from an unclean? No one!
ERVEN : "No one can make something clean from something so dirty.
TOV : அசுத்தமானதிலிருந்து சுத்தமானதைப் பிறப்பிக்கத்தக்கவன் உண்டோ? ஒருவனுமில்லை.
ERVTA : "ஆனால் அழுக்குப்படிந்த ஒரு பொருளுக்கும் தூய்மையான ஒரு பொருளுக்குமிடையே இருக்கும் ஒற்றுமை என்ன? ஒன்றுமில்லை!
MHB : מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN יִתֵּן H5414 VHFA טָהוֹר H2889 AMS מִטָּמֵא H2931 M-JMS לֹא H3808 NADV אֶחָֽד H259 ONUM ׃ EPUN
BHS : מִי־יִתֵּן טָהוֹר מִטָּמֵא לֹא אֶחָד ׃
ALEP : ד   מי-יתן טהור מטמא--    לא אחד
WLC : מִי־יִתֵּן טָהֹור מִטָּמֵא לֹא אֶחָד׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM γαρ G1063 PRT καθαρος G2513 A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S απο G575 PREP ρυπου N-GSM αλλ G235 CONJ ουθεις G3762 A-NSF
MOV : അശുദ്ധനിൽനിന്നു ജനിച്ച വിശുദ്ധൻ ഉണ്ടോ? ഒരുത്തനുമില്ല.
HOV : अशुद्ध वस्तु से शुद्ध वस्तु को कौन निकाल सकता है? कोई नहीं।
TEV : పాపసహితునిలోనుండి పాపరహితుడు పుట్టగలిగినఎంత మేలు?ఆలాగున ఎవడును పుట్టనేరడు.
ERVTE : “మురికి దానిలొ నుండి శుభ్రమైన దాన్ని ఎవరు తీయగలరు? ఎవ్వరూ తీయలేరు.
KNV : ಅಪವಿತ್ರವಾದದ್ದರಿಂದ ಶುದ್ಧ ವಾದದ್ದನ್ನು ತರುವವನಾರು? ಒಬ್ಬನೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : “ಅಶುದ್ಧದಿಂದ ಶುದ್ಧವು ಉಂಟಾದೀತೇ? ಎಂದಿಗೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : અશુદ્ધ વસ્તુમાંથી શુદ્ધ વસ્તુ બનાવી શકે તો કેવું સારું! પણ એવું બનવું અશક્ય છે.
PAV : ਕੌਣ ਅਸ਼ੁੱਧ ਵਿੱਚੋਂ ਸ਼ੁੱਧ ਨਿਕਾਲ ਸੱਕਦਾ ਹੈ? ਪਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।
URV : ناپاک چیز میں سے پاک چیز کون نکال سکتا ہے؟ کو ئی نہیں ۔
BNV : “কিন্তু অশুচি কিছু থেকে কেই বা শুচি কিছু তৈরী করতে পারে? কেউই নয়!
ORV : 'ଅପରିଷ୍କାର ବସ୍ତୁରୁ କିଏ ପରିଷ୍କାର ବସ୍ତୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିପା ରେ। ନା, କହେି ଜଣେ ମନୁଷ୍ଯ କରି ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : “परंतु एखाद्या घाणेरड्या वस्तूचे स्वच्छ वस्तूशी काय साम्य असू शकते काहीच नाही.
5
KJV : Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
KJVP : Seeing H518 his days H3117 [are] determined, H2782 the number H4557 of his months H2320 [are] with H854 thee , thou hast appointed H6213 his bounds H2706 that he cannot H3808 pass; H5674
YLT : If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
ASV : Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
WEB : Seeing his days are determined, The number of his months is with you, And you have appointed his bounds that he can\'t pass;
ESV : Since his days are determined, and the number of his months is with you, and you have appointed his limits that he cannot pass,
RV : Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
RSV : Since his days are determined, and the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass,
NLT : You have decided the length of our lives. You know how many months we will live, and we are not given a minute longer.
NET : Since man's days are determined, the number of his months is under your control; you have set his limit and he cannot pass it.
ERVEN : The length of our life has been decided. You alone know how long that is. You have set the limits for us and nothing can change them.
TOV : அவனுடைய நாட்கள் இம்மாத்திரம் என்று குறிக்கப்பட்டிருக்கையால், அவனுடைய மாதங்களின் தொகை உம்மிடத்தில் இருக்கிறது; அவன் கடந்துபோகக்கூடாத எல்லையை அவனுக்கு ஏற்படுத்தினீர்.
ERVTA : மனிதனின் வாழ்க்கை ஒரு எல்லை உடையது. தேவனே, ஒரு மனிதன் எத்தனைக் காலம் வாழ்கிறான் என்பதை நீர் முடிவு செய்கிறீர். ஒரு மனிதனுக்கு அந்த எல்லைகளை நீர் முடிவெடுக்கிறீர், எதுவும் அதை மாற்றமுடியாது.
MHB : אִם H518 PART חֲרוּצִים H2782 VWPMP ׀ CPUN יָמָיו H3117 CMP-3MS מִֽסְפַּר H4557 CMS ־ CPUN חֳדָשָׁיו H2320 CMP-3MS אִתָּךְ H854 PART-2MS חקו H2706 CMS-3MS עָשִׂיתָ H6213 VQQ2MS וְלֹא H3808 W-NPAR יַעֲבֽוֹר H5674 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : אִם חֲרוּצִים יָמָיו מִסְפַּר־חֳדָשָׁיו אִתָּךְ חֻקּוֹ עָשִׂיתָ וְלֹא יַעֲבוֹר ׃
ALEP : ה   אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך    חקו עשית ולא יעבר
WLC : אִם חֲרוּצִים ׀ יָמָיו מִסְפַּר־חֳדָשָׁיו אִתָּךְ [חֻקֹּו כ] (חֻקָּיו ק) עָשִׂיתָ וְלֹא יַעֲבֹור׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ και G2532 CONJ μια G1519 A-NSF ημερα G2250 N-NSF ο G3588 T-NSM βιος G979 N-NSM αυτου G846 D-GSM επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF αριθμητοι A-NPM δε G1161 PRT μηνες G3303 N-NPM αυτου G846 D-GSM παρα G3844 PREP σοι G4771 P-DS εις G1519 PREP χρονον G5550 N-ASM εθου G5087 V-AMI-2S και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV υπερβη G5233 V-AAS-3S
MOV : അവന്റെ ജീവകാലത്തിന്നു അവധി ഉണ്ടല്ലോ; അവന്റെ മാസങ്ങളുടെ എണ്ണം നിന്റെ പക്കൽ; അവന്നു ലംഘിച്ചുകൂടാത്ത അതിർ നീ വെച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : मनुष्य के दिन नियुक्त किए गए हैं, और उसके महीनों की गिनती तेरे पास लिखी है, और तू ने उसके लिये ऐसा सिवाना बान्धा है जिसे वह पार नहीं कर सकता,
TEV : నరుల ఆయుష్కాలము పరిమితి కలది, వారి నెలలసంఖ్య నీకు తెలిసేయున్నది.మించజాలని వయఃపరిమాణము నీవు వారికి నియమించి యున్నావు
ERVTE : నరుని జీవితం పరిమితం. దేవా, నరుని మాసాల సంఖ్య నీవు నిర్ణయం చేశావు. నరుడు మార్చజాలని హద్దులు నీవు ఉంచావు.
KNV : ಅವನ ದಿವಸಗಳು ನೇಮಕವಾಗಿವೆ; ಅವನ ತಿಂಗಳುಗಳ ಲೆಕ್ಕ ನಿನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಅದೆ; ಅವನು ದಾಟಲಾರದ ಹಾಗೆ ಅವನ ಮೇರೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದಿ.
ERVKN : ಮನುಷ್ಯನ ದಿನಗಳು ಇಷ್ಟೇ ಎಂದು ನಿರ್ಣಯವಾಗಿದೆ; ಅವನ ತಿಂಗಳುಗಳನ್ನು ನೀನು ನಿರ್ಣಯಿಸಿರುವೆ. ಅವನ ಆಯುಷ್ಯಕ್ಕೆ ದಾಟಲಾರದ ಮೇರೆಯನ್ನು ಹಾಕಿರುವೆ.
GUV : તમે માણસના આયુષ્યના મહિનાઓ એવાં મર્યાદિત કરી નાંખ્યા છે કે તેને ઓળંગી શકે નહિ; તેના મહિનાઓની ગણતરી તમારા હાથમાં છે.
PAV : ਜੇ ਉਹ ਦੇ ਦਿਨ ਠਹਿਰਾਏ ਹੋਏ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮਹੀਨੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਗਿਣੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੈਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਭਈ ਉਹ ਨਾ ਲੰਘੇ,
URV : اُسکے دِن تو ٹھہرے ہُوئے ہیں اور اُسکے مہینوں کی تعدا د تیرے پاس ہے اور تو نے اُسکی حدّوں کو مُقرر کر دیا ہے جنہیں وہ پار نہیں کرسکتا ۔
BNV : মানুষের জীবন সীমিত| ঈশ্বর, আপনিই স্থির করেছেন মানুষ কতদিন বাঁচবে| আপনিই মানুষের জন্য সেই সীমা নির্ধারণ করেন এবং কোন কিছুই আর তাকে পরিবর্তন করতে পারে না|
ORV : ମଣିଷର ଜୀବନର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସୀମା ଅଛି। ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ନିର୍ଣ୍ଣଯ କର ଜଣେ ମନୁଷ୍ଯ କେତେ ଦିନ ବଞ୍ଚିବ। ତୁମ୍ଭେ ମଣିଷ ପାଇଁ ସହେି ସୀମା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିଛ। ଏହା କ'ଣ କହେି ବଦଳାଇ ପା ରେ ?
MRV : माणसाचे आयुष्य मर्यादित आहे देवा, माणसाने किती जगायचे ते तूच ठरवतोस. तूच त्याची मर्यादा निश्र्चित करतोस आणि ती कुणीही बदलू शकत नाही.
6
KJV : Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
KJVP : Turn H8159 from H4480 H5921 him , that he may rest, H2308 till H5704 he shall accomplish, H7521 as a hireling, H7916 his day. H3117
YLT : Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
ASV : Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
WEB : Look away from him, that he may rest, Until he shall accomplish, as a hireling, his day.
ESV : look away from him and leave him alone, that he may enjoy, like a hired hand, his day.
RV : Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
RSV : look away from him, and desist, that he may enjoy, like a hireling, his day.
NLT : So leave us alone and let us rest! We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
NET : Look away from him and let him desist, until he fulfills his time like a hired man.
ERVEN : So stop watching us. Leave us alone. Let us enjoy this hard life until, like hired workers, we have put in our time.
TOV : அவன் ஒரு கூலிக்காரனைப்போல் தன் நாளின் வேலையாயிற்று என்று ரம்மியப்படுமட்டும் அவன் ஓய்ந்திருக்கும்படி உமது பார்வையை அவனைவிட்டு விலக்கும்.
ERVTA : எனவே, தேவனே எங்களைக் கவனிப்பதை நிறுத்தும். எங்களைத் தனித்துவிடும். எங்கள் காலம் முடியும் வரைக்கும் எங்கள் கடின வாழ்க்கையை நாங்கள் வாழவிடும்.
MHB : שְׁעֵה H8159 VQI2MS מֵעָלָיו H5921 M-PREP-3MS וְיֶחְדָּל H2308 W-VQY3MS עַד H5704 PREP ־ CPUN יִרְצֶה H7521 VQY3MS כְּשָׂכִיר H7916 K-AMS יוֹמֽוֹ H3117 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : שְׁעֵה מֵעָלָיו וְיֶחְדָּל עַד־יִרְצֶה כְּשָׂכִיר יוֹמוֹ ׃
ALEP : ו   שעה מעליו ויחדל--    עד-ירצה כשכיר יומו
WLC : שְׁעֵה מֵעָלָיו וְיֶחְדָּל עַד־יִרְצֶה כְּשָׂכִיר יֹומֹו׃
LXXRP : αποστα V-AAD-2S απ G575 PREP αυτου G846 D-GSM ινα G2443 CONJ ησυχαση G2270 V-AAS-3S και G2532 CONJ ευδοκηση G2106 V-AAS-3S τον G3588 T-ASM βιον G979 N-ASM ωσπερ G3746 ADV ο G3588 T-NSM μισθωτος G3411 A-NSM
MOV : അവൻ ഒരു കൂലിക്കാരനെപ്പോലെ വിശ്രമിച്ചു തന്റെ ദിവസത്തിൽ തൃപ്തിപ്പെടേണ്ടതിന്നു നിന്റെ നോട്ടം അവങ്കൽ നിന്നു മാറ്റിക്കൊള്ളേണമേ.
HOV : इस कारण उस से अपना मुंह फेर ले, कि वह आराम करे, जब तक कि वह मजदूर की नाईं अपना दिन पूरा न कर ले।
TEV : కూలివారివలె తమకు నియమింపబడిన పనిని వారు ముగించువరకువారు విశ్రమము నొందునట్లు వారివైపు చూడకయుండుము.
ERVTE : కనుక దేవా, నరునికి దూరంగా చూడు. వానిని ఒంటరిగా విడిచిపెట్టు. అతని కాలం తీరేవరకు అతని కష్టజీవితం అతణ్ణి అనుభవించనివ్వు.
KNV : ಹೀಗಿರುವ ದರಿಂದ ಅವನು ಕೂಲಿಯವನ ಹಾಗೆ ತನ್ನ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯುವಂತೆ ಅವನು ಪೂರೈಸುವ ವರೆಗೆ ಅವನಿಂದ ತಿರುಗು.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಮನುಷ್ಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ತಿರುಗಿಸು. ಅವನನ್ನು ಅವನ ಪಾಡಿಗೆ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು. ಅವನು ಕೂಲಿಯವನಂತಾದರೂ ಜೀವಿಸಲಿ.
GUV : તેથી દેવ અમારી સામે જોવાનું બંધ કરો. અમને એકલા રહેવા દો, દિવસને અંતે ભાડૂતી મજુરને મળતા મહેનતાણાની જેમ અમને અમારા વળતરનો આનંદ માણવા દો.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਹਟਾ ਲੈ, ਭਈ ਉਹ ਵਿਸਮ ਲਵੇ, ਜਦ ਤੀਕ ਉਹ ਮਜੂਰ ਵਾਂਙੁ ਆਪਣੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਮੌਜ ਨਾ ਕਰ ਲਵੇ।
URV : سو اُسکی طرف سے نظر ہٹالے تاکہ وہ آرام کرے جب تک وہ مزدوُر کی طرح اپنادِن پُورا نہ کرلے ۔
BNV : তাই ঈশ্বর, আমাদের প্রতি লক্ষ্য রাখা বন্ধ করুন| আমাদের একা ছেড়ে দিন| আমাদের সময় শেষ হওয়া পর্য়ন্ত আমাদের কঠিন জীবন আমাদের উপভোগ করতে দিন|
ORV : ତେଣୁ ହେ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ବନ୍ଦ କର। ଆମ୍ଭର କ୍ଷଣିକ ଜୀବନ ଆମ୍ଭକୁ ଏକୁଟିଆ ଉପଭୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଦିଅ। ଯେପରି ଦିନ ମଜୁରିଆ କାମ ଶଷେ ପରେ ତା'ର ମଜୁରିକୁ ଉପ ଭୋଗ କରିଥାଏ।
MRV : देवा, म्हणून तू आमच्यावर नजर ठेवणे बंद कर. आम्हाला एकटे सोड. आमची वेळ संपेपर्यंत आमचे हे कष्टप्रद आयुष्य आम्हाला भोगू दे.
7
KJV : For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
KJVP : For H3588 there is H3426 hope H8615 of a tree, H6086 if H518 it be cut down, H3772 that it will sprout H2498 again, H5750 and that the tender H3127 branch thereof will not H3808 cease. H2308
YLT : For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
ASV : For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.
WEB : "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, That the tender branch of it will not cease.
ESV : "For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that its shoots will not cease.
RV : For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
RSV : "For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that its shoots will not cease.
NLT : "Even a tree has more hope! If it is cut down, it will sprout again and grow new branches.
NET : "But there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.
ERVEN : "There is always hope for a tree. If it is cut down, it can grow again. It will keep sending out new branches.
TOV : ஒரு மரத்தைக்குறித்தாவது நம்பிக்கையுண்டு; அது வெட்டிப்போடப்பட்டாலும் திரும்பத் தழைக்கும், அதின் இளங்கிளைகள் துளிர்க்கும்;
ERVTA : "ஒரு மரத்திற்கும் நம்பிக்கை உண்டு. அது வெட்டப்பட்டால், மீண்டும் வளரக்கூடும். அது புது கிளைகளைப் பரப்பியபடி நிற்கும்.
MHB : כִּי H3588 CONJ יֵשׁ H3426 PART לָעֵץ H6086 LD-NMS תִּקְוָה H8615 NFS אִֽם H518 PART ־ CPUN יִכָּרֵת H3772 VNI3MS וְעוֹד H5750 W-ADV יַחֲלִיף H2498 VHY3MS וְיֹֽנַקְתּוֹ H3127 W-CFS-3MS לֹא H3808 NADV תֶחְדָּֽל H2308 VQY3FS ׃ EPUN
BHS : כִּי יֵשׁ לָעֵץ תִּקְוָה אִם־יִכָּרֵת וְעוֹד יַחֲלִיף וְיֹנַקְתּוֹ לֹא תֶחְדָּל ׃
ALEP : ז   כי יש לעץ    תקוה אם-יכרת ועוד יחליף    וינקתו לא תחדל
WLC : כִּי יֵשׁ לָעֵץ תִּקְוָה אִם־יִכָּרֵת וְעֹוד יַחֲלִיף וְיֹנַקְתֹּו לֹא תֶחְדָּל׃
LXXRP : εστιν G1510 V-PAI-3S γαρ G1063 PRT δενδρω G1186 N-DSN ελπις G1680 N-NSF εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT εκκοπη G1581 V-AAS-3S ετι G2089 ADV επανθησει V-FAI-3S και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM ραδαμνος N-NSM αυτου G846 D-GSN ου G3364 ADV μη G3165 ADV εκλιπη G1587 V-AAS-3S
MOV : ഒരു വൃക്ഷമായിരുന്നാൽ പ്രത്യാശയുണ്ടു; അതിനെ വെട്ടിയാൽ പിന്നെയും പൊട്ടി കിളുർക്കും; അതു ഇളങ്കൊമ്പുകൾ വിടാതിരിക്കയില്ല.
HOV : वृक्ष की तो आशा रहती है, कि चाहे वह काट डाला भी जाए, तौभी फिर पनपेगा और उस से नर्म नर्म डालियां निकलती ही रहेंगी।
TEV : వృక్షము నరకబడినయెడల అది తిరిగి చిగుర్చుననియుదానికి లేతకొమ్మలు వేయుననియు నమ్మకముకలదు.
ERVTE : “అయితే ఒక చెట్టుకు నీరీక్షణ ఉంది. దాన్ని నరికివేస్తే, అది మరల పెరుగుతుంది. అది కొత్త కొమ్మలు వేస్తూనే ఉంటుంది.
KNV : ಮರಕ್ಕೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯುಂಟು; ಅದು ಕೊಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟರೆ ಮತ್ತೆ ಚಿಗುರುವದು. ಚಿಗುರುವದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವದೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : “ಮರಕ್ಕೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿದೆ. ಕಡಿದುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟರೂ ಅದು ಮತ್ತೆ ಚಿಗುರಬಹುದು; ಹೊಸಕವಲುಗಳನ್ನು ಮೊಳೆಯಿಸುತ್ತಲೇ ಇರುವುದು.
GUV : ઝાડને પણ આશા છે. તે ભલે કપાઇ ગયું હોય; તે પાછું વિકાસ પામી શકે છે અને તેને નવાં અંકુર ફૂટી શકે છે.
PAV : ਰੁੱਖ ਲਈ ਤਾਂ ਆਸਾ ਹੈ, ਭਈ ਜੇ ਉਹ ਕੱਟਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਫੇਰ ਫੁੱਟੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਕੂੰਬਲਾਂ ਨਾ ਮੁੱਕਣਗੀਆਂ।
URV : کیونکہ درخت کی تو اُمید رہتی ہے کہ اگر وہ کاٹا جائے تو پھر پھُوٹ نکلیگا اور اُسکی نرم نرم ڈالیاں موقُّوف نہ ہونگی ۔
BNV : “এমনকি একটা গাছেরও আশা আছে| যদি না তাকে কেটে ফেলা হয় তা আবার বড় হতে পারে| তা আবার নতুন অঙ্কুর ছড়িয়ে দিতে পারে|
ORV : ଗୋଟିଏ ଗଛ ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ଆଶା ଅଛି। ଯଦି ଥରେ ଏହା କଟା ହାଇୟୋଏ, ଏହା ମଧ୍ଯ ପୁଣି ବଞ୍ଚିପା ରେ। ପୁଣି ଡ଼ାଳପତ୍ର ମଲେି ଶାଖା ବୃଦ୍ଧି କରିପା ରେ।
MRV : “वृक्षाला तोडून टाकले तरी त्याच्याबाबतीत आशा असते. ते पुन्हा वाढू शकते त्याला नवीन फांद्या फुटतच राहतात.
8
KJV : Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
KJVP : Though H518 the root H8328 thereof wax old H2204 in the earth, H776 and the stock H1503 thereof die H4191 in the ground; H6083
YLT : If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
ASV : Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground;
WEB : Though the root of it grows old in the earth, And the stock of it dies in the ground;
ESV : Though its root grow old in the earth, and its stump die in the soil,
RV : Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
RSV : Though its root grow old in the earth, and its stump die in the ground,
NLT : Though its roots have grown old in the earth and its stump decays,
NET : Although its roots may grow old in the ground and its stump begins to die in the soil,
ERVEN : Its roots might grow old in the ground and its stump die in the dirt,
TOV : அதின் வேர் தரையிலே பழையதாகி, அதின் அடிக்கட்டை மண்ணிலே செத்தாலும்,
ERVTA : அதன் வேர்கள் பலகாலம் மண்ணிற்குள் வளரும், அதன் அடிப்பகுதி புழுதியில் மடியும்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN יַזְקִין H2204 VHY3MS בָּאָרֶץ H776 B-NFS שָׁרְשׁוֹ H8328 CMS-3MS וּבֶעָפָר H6083 WBD-NMS יָמוּת H4191 VQY3MS גִּזְעֽוֹ H1503 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : אִם־יַזְקִין בָּאָרֶץ שָׁרְשׁוֹ וּבֶעָפָר יָמוּת גִּזְעוֹ ׃
ALEP : ח   אם-יזקין בארץ שרשו    ובעפר ימות גזעו
WLC : אִם־יַזְקִין בָּאָרֶץ שָׁרְשֹׁו וּבֶעָפָר יָמוּת גִּזְעֹו׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT γηραση V-AAS-3S εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF η G3588 T-NSF ριζα N-NSF αυτου G846 D-GSN εν G1722 PREP δε G1161 PRT πετρα G4073 N-DSF τελευτηση G5053 V-AAS-3S το G3588 T-NSN στελεχος N-NSN αυτου G846 D-GSN
MOV : അതിന്റെ വേർ നിലത്തു പഴകിയാലും അതിന്റെ കുറ്റി മണ്ണിൽ കെട്ടുപോയാലും
HOV : चाहे उसकी जड़ भूमि में पुरानी भी हो जाए, और उसका ठूंठ मिट्टी में सूख भी जाए,
TEV : దాని వేరు భూమిలో పాతదై పోయినను దాని అడుగుమొద్దు మంటిలో చీకిపోయినను
ERVTE : భూమిలో దాని వేర్లు పాతవైపోవచ్చును. దాని మొద్దు మట్టిలో చీకిపోవచ్చును.
KNV : ಅದರ ಬೇರು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಹಳೆಯದಾದರೂ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಅದರ ಬುಡವು ಸತ್ತರೂ
ERVKN : ಅದರ ಬೇರುಗಳು ನೆಲದೊಳಗೆ ಮುದಿಯಾದರೂ ಅದರ ಬುಡವು ನೆಲದಲ್ಲಿ ಸತ್ತುಹೋದರೂ,
GUV : તેનાં મૂળિયા કદાચ જમીનમાં ઊગે અને તેનું થડ જમીનમાં સૂકાઇ જાય.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਪੁਰਾਣੀ ਪੈ ਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਟੁੰਡ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ ਗਲ ਜਾਵੇ,
URV : اگرچہ اُسکی جڑ زمین میں پُرانی ہوجائے اور اُسکا تنہ مٹّی میں گل جائے
BNV : এর শিকড় মাটির নীচে বুড়ো হয়ে য়েতে পারে, এর কাণ্ড ধূলায মরে য়েতে পারে,
ORV : ଯଦିଓ ତାହାର ଚରେ ଭୂମି ତଳେ ଜୀର୍ଣ୍ଣ ହାଇୟୋଏ ଏବଂ ତାହାର କର୍ତ୍ତିତ ମୂଳଟି ଭୂମିରେ ମରିୟାଏ।
MRV : त्याची मुळे जरी जमिनीत जुनी झाली आणि त्याचे खोड जमिनीत मरुन गेले.
9
KJV : [Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
KJVP : [Yet] through the scent H4480 H7381 of water H4325 it will bud, H6524 and bring forth H6213 boughs H7105 like H3644 a plant. H5194
YLT : From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
ASV : Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
WEB : Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
ESV : yet at the scent of water it will bud and put out branches like a young plant.
RV : Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
RSV : yet at the scent of water it will bud and put forth branches like a young plant.
NLT : at the scent of water it will bud and sprout again like a new seedling.
NET : at the scent of water it will flourish and put forth shoots like a new plant.
ERVEN : but with water, it will grow again. It will grow branches like a new plant.
TOV : தண்ணீரின் வாசனையினால் அது துளிர்த்து, இளமரம்போலக் கிளைவிடும்.
ERVTA : ஆனால் தண்ணீரினால் அது மீண்டும் வளரும். புதுச்செடியைப்போன்று அதில் கிளைகள் தோன்றும்.
MHB : מֵרֵיחַ H7381 M-CMS מַיִם H4325 OMD יַפְרִחַ H6524 VHY3MS וְעָשָׂה H6213 W-VQQ3MS קָצִיר H7105 NMS כְּמוֹ H3644 PREP ־ CPUN נָֽטַע H5194 NMS ׃ EPUN
BHS : מֵרֵיחַ מַיִם יַפְרִחַ וְעָשָׂה קָצִיר כְּמוֹ־נָטַע ׃
ALEP : ט   מריח מים יפרח    ועשה קציר כמו-נטע
WLC : מֵרֵיחַ מַיִם יַפְרִחַ וְעָשָׂה קָצִיר כְּמֹו־נָטַע׃
LXXRP : απο G575 PREP οσμης G3744 N-GSF υδατος G5204 N-GSN ανθησει V-FAI-3S ποιησει G4160 V-FAI-3S δε G1161 PRT θερισμον G2326 N-ASM ωσπερ G3746 ADV νεοφυτον G3504 A-ASN
MOV : വെള്ളത്തിന്റെ ഗന്ധംകൊണ്ടു അതു കിളുർക്കും ഒരു തൈപോലെ തളിർ വിടും.
HOV : तौभी वर्षा की गन्ध पाकर वह फिर पनपेगा, और पौधे की नाईं उस से शाखाएं फूटेंगी।
TEV : నీటి వాసనమాత్రముచేత అది చిగుర్చునులేత మొక్కవలె అది కొమ్మలు వేయును.
ERVTE : కానీ నీళ్లు ఉంటే అది కొత్త చిగుళ్లు వేస్తుంది. మొక్కల్లా అది కొమ్మలు వేస్తుంది.
KNV : ನೀರಿನ ವಾಸನೆಯಿಂದ ಚಿಗುರಿ ಸಸಿಯ ಹಾಗೆ ಕೊಂಬೆ ಗಳನ್ನು ಬಿಡುವದು.
ERVKN : ಅದು ನೀರಿನಿಂದ ಮತ್ತೆ ಹೊಸದಾಗಿ ಬೆಳೆಯುವುದು; ಎಳೆಗಿಡದಂತೆ ಕವಲೊಡೆಯುವುದು.
GUV : તે છતાંપણ તે જો ફરતે પાણી સૂંધે તો એ નવા છોડની જેમ ડાળીઓ ઉગાડી શકે.
PAV : ਤਾਂ ਵੀ ਪਾਣੀ ਦੀ ਵਾਸ ਤੋਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਕੂੰਬਲਾਂ ਫੁੱਟ ਨਿੱਕਲਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਬੂਟੇ ਵਾਂਙੁ ਉਹ ਟਹਿਣੀਆਂ ਕੱਢੇਗਾ
URV : تو بھی پانی کی بُو پاتے ہی وہ شگوفے لائیگا اور پودے کی طرح شاخیں نکالیگا ۔
BNV : কিন্তু যদি সামান্য একটুও জল পায় আবার তা বাড়তে শুরু করে| নতুন গাছের মতই তা আবার বড় হতে থাকে|
ORV : କିନ୍ତୁ ପାଣିର ବନ୍ଧ ପାଇବା ମାତ୍ ରେ ଏହା ତାହାର ଶାଖା ଗୋଟିଏ ୟୁବା ବୃକ୍ଷପରି ବଢ଼ାଇପା ରେ।
MRV : तरी ते पाण्यामुळे पुन्हा जिवंत होते. आणि त्याला नवीन रोपासारख्या फांद्या फुटतात.
10
KJV : But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he?
KJVP : But man H1397 dieth, H4191 and wasteth away: H2522 yea, man H120 giveth up the ghost, H1478 and where H346 [is] he?
YLT : And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
ASV : But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?
WEB : But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
ESV : But a man dies and is laid low; man breathes his last, and where is he?
RV : But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
RSV : But man dies, and is laid low; man breathes his last, and where is he?
NLT : "But when people die, their strength is gone. They breathe their last, and then where are they?
NET : But man dies and is powerless; he expires— and where is he?
ERVEN : But when a man dies, he becomes weak and sick, and then he is gone!
TOV : மனுஷனோவென்றால் செத்தபின் ஒழிந்துபோகிறான், மனுபுத்திரன் ஜீவித்துப்போனபின் அவன் எங்கே?
ERVTA : ஆனால் மனிதன் மரிக்கும்போது, அவன் அழிந்து போகிறான். மனிதன் மரிக்கும்போது, அவன் காணமற்போகிறான்.
MHB : וְגֶבֶר H1397 W-NMS יָמוּת H4191 VQY3MS וַֽיֶּחֱלָשׁ H2522 W-VQY3MS וַיִּגְוַע H1478 W-VQY3MS אָדָם H120 NMS וְאַיּֽוֹ H346 W-IGAT-3MS ׃ EPUN
BHS : וְגֶבֶר יָמוּת וַיֶּחֱלָשׁ וַיִּגְוַע אָדָם וְאַיּוֹ ׃
ALEP : י   וגבר ימות ויחלש    ויגוע אדם ואיו
WLC : וְגֶבֶר יָמוּת וַיֶּחֱלָשׁ וַיִּגְוַע אָדָם וְאַיֹּו׃
LXXRP : ανηρ G435 N-NSM δε G1161 PRT τελευτησας G5053 V-AAPNS ωχετο V-IMI-3S πεσων G4098 V-AAPNS δε G1161 PRT βροτος N-NSM ουκετι G3765 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : പുരുഷനോ മരിച്ചാൽ ദ്രവിച്ചുപോകുന്നു; മനുഷ്യൻ പ്രാണനെ വിട്ടാൽ പിന്നെ അവൻ എവിടെ?
HOV : परन्तु पुरुष मर जाता, और पड़ा रहता है; जब उसका प्राण छूट गया, तब वह कहां रहा?
TEV : అయితే నరులు మరణమై కదలలేక పడియుందురు.నరులు ప్రాణము విడిచినతరువాత వారేమై పోవుదురు?
ERVTE : అయితే మనిషి మరణిస్తాడు. అతని శరీరం పాతి పెట్టబడుతుంది. మనిషి చనిపోయినప్పుడు, అతుడు వెళ్లిపోయాడు.
KNV : ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯನು ಸತ್ತು ಕ್ಷಯಿಸಿ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ; ಮನುಷ್ಯನು ಪ್ರಾಣ ಬಿಟ್ಟ ಬಳಿಕ ಅವನೆಲ್ಲಿರುವನು?
ERVKN : ಮನುಷ್ಯನಾದರೋ ಸತ್ತು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವನು. ಪ್ರಾಣ ಹೋದಾಗ ಇಲ್ಲವಾಗುವನು.
GUV : પરંતુ માણસ જો મૃત્યુ પામે છે તો તે સમાપ્ત થઇ જાય છે. જ્યારે તે મરી જાય છે એ ચાલ્યો જાય છે.
PAV : ਪਰ ਪੁਰਖ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਤੇ ਨਿੱਸਲ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਦਮੀ ਪ੍ਰਾਣ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਹੈ ਕਿੱਥੇ?
URV : لیکن اِنسان مر کر پڑا رہتا ہے بلکہ اِنسان دم چھوڑ دیتا ہے اور پھر وہ کہاں رہا ؟
BNV : কিন্তু যখন এক জন শক্তসমর্থ মানুষ মরে, সে শেষ হয়ে যায়| যখন মানুষ মরে যায়, সে চলে যায় ঠিক
ORV : କିନ୍ତୁ ମଣିଷ ଯେତବେେଳେ ମରିୟାଏ। ସେ ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି ହରାଇ ଦିଏ। ସପରେି ଶଷେ ନିଶ୍ବାସ ନିଏ ଏବଂ ତା'ପରେ ସେ କେଉଁଠା ରେ ?
MRV : परंतु माणूस जेव्हा मरतो तेव्हा तो संपतो. माणूस मरतो तेव्हा तो कायमचा जातो.
11
KJV : [As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
KJVP : [As] the waters H4325 fail H235 from H4480 the sea, H3220 and the flood H5104 decayeth H2717 and drieth up: H3001
YLT : Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
ASV : As the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;
WEB : As the waters fail from the sea, And the river wastes and dries up,
ESV : As waters fail from a lake and a river wastes away and dries up,
RV : {cf15i As} the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up;
RSV : As waters fail from a lake, and a river wastes away and dries up,
NLT : As water evaporates from a lake and a river disappears in drought,
NET : As water disappears from the sea, or a river drains away and dries up,
ERVEN : Like a lake that goes dry or a river that loses its source,
TOV : தண்ணீர் ஏரியிலிருந்து வடிந்து, வெள்ளம் வற்றிச் சுவறிப்போகிறதுபோல,
ERVTA : நதிகள் வற்றிப்போகும்படியாகவும் கடல் தண்ணீர் முழுவதும் வற்றிப்போகும்படியாக தண்ணீர் இறைத்தாலும் மனிதன் மரித்தவனாகவேகிடப்பான்.
MHB : אָֽזְלוּ H235 VQQ3MP ־ CPUN מַיִם H4325 OMD מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN יָם H3220 NMS וְנָהָר H5104 W-NMS יֶחֱרַב H2717 VQY3MS וְיָבֵֽשׁ H3001 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : אָזְלוּ־מַיִם מִנִּי־יָם וְנָהָר יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ ׃
ALEP : יא   אזלו-מים מני-ים    ונהר יחרב ויבש
WLC : אָזְלוּ־מַיִם מִנִּי־יָם וְנָהָר יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ׃
LXXRP : χρονω G5550 N-DSM γαρ G1063 PRT σπανιζεται V-PPI-3S θαλασσα G2281 N-NSF ποταμος G4215 N-NSM δε G1161 PRT ερημωθεις G2049 V-APPNS εξηρανθη G3583 V-API-3S
MOV : സമുദ്രത്തിലെ വെള്ളം പോയ്പോകുമ്പോലെയും ആറു വറ്റി ഉണങ്ങിപ്പോകുമ്പോലെയും
HOV : जैसे नील नदी का जल घट जाता है, और जैसे महानद का जल सूखते सूखते सूख जाता है,
TEV : తటాక జలములు ఎట్లు ఇంకిపోవునోనది నీరు ఎట్లు ఎండి హరించిపోవునోఆలాగుననే నరులు పండుకొని తిరిగి లేవరు.
ERVTE : సముద్రంలో నీరు ఇంకిపోయినట్టు, ఒక నది నీరు ఎండిపోయినట్టు
KNV : ಹೇಗೆ ನೀರು ಸಮುದ್ರ ದಿಂದ ಮುಗಿದು ಹೋಗುತ್ತದೋ ಪ್ರವಾಹವು ಆರಿ ಬತ್ತಿಹೋಗುತ್ತದೆ ಹಾಗೆ ಮನುಷ್ಯನು ಮಲಗುತ್ತಾನೆ,
ERVKN : ಸರೋವರದಿಂದ ನೀರು ಕಾಣೆಯಾಗುವವರೆಗೂ ನದಿಯ ನೀರು ಒಣಗಿ ಹೋಗುವವರೆಗೂ
GUV : જેમ સાગરમાંથી પાણી ઊડી જાય છે, અને નદી ક્ષીણ થઇને સુકાઇ જાય છે;
PAV : ਪਾਣੀ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਜਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦਰਿਆ ਸੁੱਕ ਕੇ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
URV : جیسے جھیل کا پانی مَوقوُف ہو جاتا ہے اور یا دریا اُترتا اور سُوکھ جاتا ہے
BNV : দীঘি য়েমন শুকিয়ে যায় অথবা নদী য়েমন শুকিয়ে যায় তার মতন|
ORV : ହ୍ରଦରୁ ପାଣି ଶୂନ୍ଯ ହାଇୟୋଏ ଏବଂ ଜଳ ପ୍ରପାତର ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ ହାଇୟୋଏ ଏବଂ ଶୁଖିୟାଏ।
MRV : नद्या सुकून जाईपर्यंत तुम्ही समुद्रातील पाणी घेऊ शकता. तरीही माणूस मरुन जातो.
12
KJV : So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
KJVP : So man H376 lieth down, H7901 and riseth H6965 not: H3808 till H5704 the heavens H8064 [be] no more, H1115 they shall not H3808 awake, H6974 nor H3808 be raised H5782 out of their sleep H4480 H8142 .
YLT : And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
ASV : So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
WEB : So man lies down and doesn\'t rise; Until the heavens are no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
ESV : so a man lies down and rises not again; till the heavens are no more he will not awake or be roused out of his sleep.
RV : So man lieth down and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
RSV : so man lies down and rises not again; till the heavens are no more he will not awake, or be roused out of his sleep.
NLT : people are laid to rest and do not rise again. Until the heavens are no more, they will not wake up nor be roused from their sleep.
NET : so man lies down and does not rise; until the heavens are no more, they will not awake nor arise from their sleep.
ERVEN : so people lose their lives, never to live again. The skies will all pass away before they rise from death. The skies will all disappear before anyone wakes up from that sleep!
TOV : மனுஷன் படுத்துக்கிடக்கிறான், வானங்கள் ஒழிந்துபோகுமளவும் எழுந்திருக்கிறதும் இல்லை, நித்திரை தெளிந்து விழிக்கிறதும் இல்லை.
ERVTA : ஒருவன் மரிக்கும்போது அவன் படுத்திருக்கிறான், மீண்டும் எழுகிறதில்லை. அவர்கள் எழும்முன்னே வானங்கள் எல்லாம் மறைந்துபோகும். ஜனங்கள் அந்த உறக்கத்திலிருந்து எழுவதேயில்லை.
MHB : וְאִישׁ H376 W-NMS שָׁכַב H7901 VQQ3MS וְֽלֹא H3808 NADV ־ CPUN יָקוּם H6965 VQY3MS עַד H5704 PREP ־ CPUN בִּלְתִּי H1115 PREP שָׁמַיִם H8064 NMP לֹא H3808 NADV יָקִיצוּ H6974 VHY3MP וְלֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יֵעֹרוּ H5782 VNY3MP מִשְּׁנָתָֽם H8142 M-CFS-3MP ׃ EPUN
BHS : וְאִישׁ שָׁכַב וְלֹא־יָקוּם עַד־בִּלְתִּי שָׁמַיִם לֹא יָקִיצוּ וְלֹא־יֵעֹרוּ מִשְּׁנָתָם ׃
ALEP : יב   ואיש שכב    ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו    ולא-יערו משנתם
WLC : וְאִישׁ שָׁכַב וְלֹא־יָקוּם עַד־בִּלְתִּי מַיִם לֹא יָקִיצוּ וְלֹא־יֵעֹרוּ מִשְּׁנָתָם׃
LXXRP : ανθρωπος G444 N-NSM δε G1161 PRT κοιμηθεις G2837 V-APPNS ου G3364 ADV μη G3165 ADV αναστη G450 V-AAS-3S εως G2193 CONJ αν G302 PRT ο G3588 T-NSM ουρανος G3772 N-NSM ου G3364 ADV μη G3165 ADV συρραφη V-APS-3S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εξυπνισθησονται G1852 V-FPI-3S εξ G1537 PREP υπνου G5258 N-GSM αυτων G846 D-GPM
MOV : മനുഷ്യൻ കിടന്നിട്ടു എഴുന്നേല്ക്കുന്നില്ല; ആകാശം ഇല്ലാതെയാകുംവരെ അവർ ഉണരുന്നില്ല; ഉറക്കത്തിൽനിന്നു ജാഗരിക്കുന്നതുമില്ല;
HOV : वैसे ही मनुष्य लेट जाता और फिर नहीं उठता; जब तक आकाश बना रहेगा तब तक वह न जागेगा, और न उसकी नींद टूटेगी।
TEV : ఆకాశము గతించిపోవువరకు వారు మేలుకొనరు.ఎవరును వారిని నిద్ర లేపజాలరు.
ERVTE : సరిగ్గా అదే విధంగా ఒక వ్యక్తి మరణించినప్పుడు, అతడు పండుకొని, మళ్లీ లేవలేడు. మరణించే మనుష్యులు, ఆకాశాలు ఉండకుండా పోయేంత వరకు మేల్కొనరు, నిద్రించటం మానుకోరు.
KNV : ಏಳುವದೇ ಇಲ್ಲ; ಆಕಾಶಗಳು ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಗುವ ವರೆಗೆ ಅವರು ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ. ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುವದೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಸತ್ತಮನುಷ್ಯನು ಮಲಗಿಕೊಂಡೇ ಇರುವನು. ಅವನು ಮತ್ತೆ ಮೇಲೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆಕಾಶವು ಅಳಿದುಹೋಗುವವರೆಗೆ ಅವನು ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તેમ માણસ સૂઇ જઇને ક્યારેય પાછો ઊઠતો નથી; જ્યાં સુધી આકાશોનું અસ્તિત્વ ન રહે ત્યાં સુધી માણસ ફરીથી તેની ઊંઘમાંથી જાગશે નહિ.
PAV : ਤਿਵੇਂ ਮਨੁੱਖ ਲੇਟਦਾ ਅਤੇ ਫਿਰ ਨਹੀਂ ਉੱਠਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਤੀਕ ਅਕਾਸ਼ ਟਲ ਨਾ ਜਾਣ ਉਹ ਨਾ ਜਾਗਣਗੇ, ਨਾ ਆਪਣੀ ਨੀਂਦ ਤੋਂ ਜਗਾਏ ਜਾਣਗੇ।।
URV : ویسے آدمی لیٹ جاتا ہے اور اُٹھتا نہیں ۔جب تک آسمان ٹل نے جائے وہ بیدار نہ ہونگے اور نہ اپنی نیند سے جگائے جائینگے ۔
BNV : যখন এক জন মানুষ মরে যায়, সে শুয়ে পড়ে এবং সে আর ওঠে না| এক জন মৃত লোক উঠে দাঁড়াবার আগে এই আকাশমণ্ডল অদৃশ্য হয়ে যাবে| না| সেই নিদ্রা থেকে মানুষ আর জাগবে না|
ORV : ଠିକ୍ ସହେିପରି, ମଣିଷ ଶାଇେପଡ଼େ ଏବଂ ଆଉ ଉେଠ ନାହିଁ। ଯେପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସ୍ବର୍ଗ ଅଛି, ମୃତ ଲୋକ କବେେ ସହେି ନିଦ୍ରାରୁ ଉଠିବେ ନାହିଁ।
MRV : माणूस मरतो तेव्हा तो झोपतो आणि पुन्हा कधीही उठत नाही. आकाश नाहीसे होईपर्यंत मेलेला माणूस उठणार नाही. मनुष्यप्राणीत्या झोपेतून कधीच जागा होत नाही.
13
KJV : Oh that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
KJVP : O that H4310 thou wouldest H5414 hide H6845 me in the grave, H7585 that thou wouldest keep me secret, H5641 until H5704 thy wrath H639 be past, H7725 that thou wouldest appoint H7896 me a set time, H2706 and remember H2142 me!
YLT : O that in Sheol Thou wouldst conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me.
ASV : Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
WEB : "Oh that you would hide me in Sheol, That you would keep me secret, until your wrath is past, That you would appoint me a set time, and remember me!
ESV : Oh that you would hide me in Sheol, that you would conceal me until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me!
RV : Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
RSV : Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest conceal me until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
NLT : "I wish you would hide me in the grave and forget me there until your anger has passed. But mark your calendar to think of me again!
NET : "O that you would hide me in Sheol, and conceal me till your anger has passed! O that you would set me a time and then remember me!
ERVEN : "I wish you would hide me in my grave. I wish you would hide me there, until your anger is gone. Then you could pick a time to remember me.
TOV : நீர் என்னைப் பாதாளத்தில் ஒளித்து, உமது கோபம் தீருமட்டும் என்னை மறைத்து, என்னைத் திரும்ப நினைக்கும்படிக்கு எனக்கு ஒரு காலத்தைக் குறித்தால் நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : "நீர் என் கல்லறையில் என்னை ஒளித்து வைப்பீரென விரும்புகிறேன். நீர் உமது கோபம் ஆறும்வரை என்னை அங்கு ஒளித்து வைப்பீரென விரும்புகிறேன். பின்பு என்னை நினைவுகூரும் காலத்தை நீர் தேர்ந்தெடுக்கலாம்.
MHB : מִי H4310 IPRO יִתֵּן H5414 VHFA ׀ CPUN בִּשְׁאוֹל H7585 B-NMS תַּצְפִּנֵנִי H6845 VHY2MS-1MS תַּסְתִּירֵנִי H5641 VHY2MS-1MS עַד H5704 PREP ־ CPUN שׁוּב H7725 VQFC אַפֶּךָ H639 CMS-2MS תָּשִׁית H7896 VQI2MS לִי L-PPRO-1MS חֹק H2706 NMS וְתִזְכְּרֵֽנִי H2142 W-VQY2MS-1MS ׃ EPUN
BHS : מִי יִתֵּן בִּשְׁאוֹל תַּצְפִּנֵנִי תַּסְתִּירֵנִי עַד־שׁוּב אַפֶּךָ תָּשִׁית לִי חֹק וְתִזְכְּרֵנִי ׃
ALEP : יג   מי יתן בשאול תצפנני--    תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק    ותזכרני
WLC : מִי יִתֵּן ׀ בִּשְׁאֹול תַּצְפִּנֵנִי תַּסְתִּירֵנִי עַד־שׁוּב אַפֶּךָ תָּשִׁית לִי חֹק וְתִזְכְּרֵנִי׃
LXXRP : ει G1487 CONJ γαρ G1063 PRT οφελον G3784 V-AAI-1S εν G1722 PREP αδη G86 N-DSM με G1473 P-AS εφυλαξας G5442 V-AAI-2S εκρυψας G2928 V-AAI-2S δε G1161 PRT με G1473 P-AS εως G2193 CONJ αν G302 PRT παυσηται G3973 V-AMS-3S σου G4771 P-GS η G3588 T-NSF οργη G3709 N-NSF και G2532 CONJ ταξη G5021 V-AAS-3S μοι G1473 P-DS χρονον G5550 N-ASM εν G1722 PREP ω G3739 R-DSM μνειαν G3417 N-ASF μου G1473 P-GS ποιηση G4160 V-FMI-2S
MOV : നീ എന്നെ പാതാളത്തിൽ മറെച്ചുവെക്കയും നിന്റെ കോപം കഴിയുവോളം എന്നെ ഒളിപ്പിക്കയും എനിക്കു ഒരവധി നിശ്ചയിച്ചു എന്നെ ഓർക്കുകയും ചെയ്തുവെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
HOV : भला होता कि तू मुझे अधोलोक में छिपा लेता, और जब तक तेरा कोप ठंढा न हो जाए तब तक मुझे छिपाए रखता, और मेरे लिये समय नियुक्त कर के फिर मेरी सुधि लेता।
TEV : నీవు పాతాళములో నన్ను దాచినయెడల ఎంతోమేలునీ కోపము చల్లారువరకు నన్ను చాటున నుంచినయెడల ఎంతో మేలునాకు ఇంతకాలమని నీవు నియమించి తరువాత నన్ను జ్ఞాపకము చేసికొనవలెనని నేనెంతో కోరు చున్నాను.
ERVTE : “మీరు నన్ను నా సమాధిలో దాచిపెడితే బాగుండునని నా (యోబు) ఆశ. నీ కోపం పోయేవరకు, నీవు నన్ను అక్కడ దాచిపెడితే బాగుండు ననిపిస్తుంది నాకు. అప్పుడు నన్ను జ్ఞాపకం చేసుకొనేందుకు నీవు ఒక సమయాన్ని ఏర్పరచు కోవచ్చు
KNV : ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಮರೆಮಾಡಿ, ನಿನ್ನ ಕೋಪವು ತಿರುಗುವ ವರೆಗೂ ನನ್ನನ್ನು ಅಡಗಿಸಿ ನನಗೆ ನೇಮಕವಾದ ಸಮಯವನ್ನು ನೇಮಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಲೇಸು.
ERVKN : “ನಿನ್ನ ಕೋಪವು ಇಳಿಯುವ ತನಕ ನನ್ನನ್ನು ಪಾತಾಳದಲ್ಲಿ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟಿದ್ದು ನೀನು ಗೊತ್ತುಪಡಿಸಿದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗುತ್ತಿತ್ತು.
GUV : હું ઇચ્છું છું કે તમે મને શેઓલમાં સંતાડો, અને તમારો ક્રોધ શમી જાય ત્યાં સુધી છુપાવી રાખો, અને મને ઠરાવેલ સમય ઠરાવી આપીને યાદ રાખો તો કેવું સારું!
PAV : ਕਾਸ਼ ਕਿ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਲੁਕਾ ਦੇਵੇਂ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਛਿਪਾ ਰੱਖੇ ਜਦ ਤੀਕ ਤੇਰਾ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾ ਹਟੇ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਖਾਸ ਵੇਲਾ ਠਹਿਰਾਵੇਂ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖੇ!
URV : کاشکہ تُو مجھے پاتال میں چھپا دے اور جب تک تیرا قہر ٹل نہ جائے مجھے پوشیدہ رکھے اور کوئی مُعیّن وقت میرے لئے ٹھہرائے اور مجھے یاد کرے !
BNV : আমার ইচ্ছা আপনি আমাকে আমার কবরে লুকিয়ে রাখুন| আমার ইচ্ছা, আপনার ক্রোধ প্রশমিত না হওয়া পর্য়ন্ত আপনি আমায় সেই খানে লুকিয়ে রাখুন| তারপর না হয় আমাকে স্মরণ করার জন্য আপনি একটা সময় বের করবেন|
ORV : ମୁଁ ଇଚ୍ଛାକରେ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ପାତାଳ ରେ ଲୁଚାଇ ରଖନ୍ତ। ମୁଁ ଇଚ୍ଛାକରେ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଲୁଚାଇ ରଖନ୍ତ, ଯେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭର ରାଗ ଶାନ୍ତ ନ ହାଇେଛି। ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ମନକରେିବା ପାଇଁ ଗୋଟେ ସମୟ ଠିକ୍ କରିବ।
MRV : “तू मला माझ्या थडग्यात लपवावेस असे मला वाटते. तुझा राग निवळेपर्यंत तू मला तिथे लपवावेस. नंतर तू तुझ्या सोयीने माझी आठवण करु शकतोस.
14
KJV : If a man die, shall he live [again?] all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
KJVP : If H518 a man H1397 die, H4191 shall he live H2421 [again] ? all H3605 the days H3117 of my appointed time H6635 will I wait, H3176 till H5704 my change H2487 come. H935
YLT : If a man dieth -- doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
ASV : If a man die, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.
WEB : If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, Until my release should come.
ESV : If a man dies, shall he live again? All the days of my service I would wait, till my renewal should come.
RV : If a man die, shall he live {cf15i again}? all the days of my warfare would I wait, till my release should come.
RSV : If a man die, shall he live again? All the days of my service I would wait, till my release should come.
NLT : Can the dead live again? If so, this would give me hope through all my years of struggle, and I would eagerly await the release of death.
NET : If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait until my release comes.
ERVEN : If a man dies, will he live again? If so, I would gladly suffer through this time waiting for my release.
TOV : மனுஷன் செத்தபின் பிழைப்பானோ? எனக்கு மாறுதல் எப்போது வருமென்று எனக்குக் குறிக்கப்பட்ட போராட்டத்தின் நாளெல்லாம் நான் காத்திருக்கிறேன்.
ERVTA : ஒருவன் இறந்தால், அவன் மீண்டும் வாழ்வானா? நான் விடுதலையாகும்வரை எத்தனை காலமாயினும் காத்திருந்தேயாக வேண்டும்!
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN יָמוּת H4191 VQY3MS גֶּבֶר H1397 NMS הֲיִחְיֶה H2421 VQY3MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN יְמֵי H3117 CMP צְבָאִי H6635 CMS-1MS אֲיַחֵל H3176 VPY1MS עַד H5704 PREP ־ CPUN בּוֹא H935 VQFC חֲלִיפָתִֽי H2487 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : אִם־יָמוּת גֶּבֶר הֲיִחְיֶה כָּל־יְמֵי צְבָאִי אֲיַחֵל עַד־בּוֹא חֲלִיפָתִי ׃
ALEP : יד   אם-ימות גבר    היחיה כל-ימי צבאי איחל--    עד-בוא חליפתי
WLC : אִם־יָמוּת גֶּבֶר הֲיִחְיֶה כָּל־יְמֵי צְבָאִי אֲיַחֵל עַד־בֹּוא חֲלִיפָתִי׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT αποθανη G599 V-AAS-3S ανθρωπος G444 N-NSM ζησεται G2198 V-FMI-3S συντελεσας G4931 V-AAPNS ημερας G2250 N-APF του G3588 T-GSM βιου G979 N-GSM αυτου G846 D-GSM υπομενω G5278 V-AAS-1S εως G2193 CONJ αν G302 PRT παλιν G3825 ADV γενωμαι G1096 V-AMS-1S
MOV : മനുഷ്യൻ മരിച്ചാൽ വീണ്ടും ജീവിക്കുമോ? എന്നാൽ എനിക്കു മാറ്റം വരുവോളം എന്റെ യുദ്ധകാലമൊക്കെയും കാത്തിരിക്കാമായിരുന്നു.
HOV : यदि मनुष्य मर जाए तो क्या वह फिर जीवित होगा? जब तक मेरा छूटकारा न होता तब तक मैं अपनी कठिन सेवा के सारे दिन आशा लगाए रहता।
TEV : మరణమైన తరువాత నరులు బ్రతుకుదురా?ఆలాగుండినయెడల నాకు విడుదల కలుగువరకునా యుద్ధదినములన్నియు నేను కనిపెట్టియుందును
ERVTE : ఒక మనిషి మరణిస్తే, అతడు మరల బతుకుతాడా? నేను వేచి ఉంటాను, నేను విడుదల అయ్యేంత వరకు కష్టపడి పోరాడుతాను.
KNV : ಮನುಷ್ಯನು ಸತ್ತರೆ ಅವನು ತಿರುಗಿ ಬದುಕುವನೋ? ನನಗೆ ನೇಮಕ ಮಾಡಿದ ಸಮಯದ ದಿನಗಳೆಲ್ಲಾ ನನಗೆ ಬದಲು ಬರುವ ವರೆಗೆ ನಾನು ಕಾದುಕೊಂಡಿರುವೆನು.
ERVKN : ಸತ್ತ ಮನುಷ್ಯನು ಮತ್ತೆ ಬದುಕುವನೇ? ಬದುಕುವುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನನಗೆ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗುವ ತನಕ ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಕಷ್ಟದ ದಿನಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಕಾದುಕೊಂಡಿರುವೆ.
GUV : માણસ મૃત્યુ પામ્યાં પછી શું તે ફરીથી સજીવન થશે ખરો? જ્યાં સુધી મને મુકત કરવામાં ન આવે ત્યાં સુધી હું રાહ જોઇશ.
PAV : ਜੇ ਪੁਰਖ ਮਰ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਫਿਰ ਜੀਵੇਗਾ? ਆਪਣੇ ਜੁੱਧ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਮੈਂ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਰਹਾਂਗਾ, ਜਦ ਤੀਕ ਮੇਰੀ ਵਾਰੀ ਨਾ ਆਵੇ।
URV : اگر آدمی مرجائے تو کیا وہ پھر جئیگا ؟میں اپنی جنگ کے کُل ایّام میں مُنتظر رہتا جب تک میرا چھُٹکارا نہ ہوتا ۔
BNV : যদি কোন লোক মারা যায়, সে কি আবার বাঁচবে? যদি তাই সম্ভব হয় আমি আমার মুক্তি পর্য়ন্ত অপেক্ষা করবো|
ORV : ମନୁଷ୍ଯ ମଲେ କ'ଣ ପୁଣି ଆଉ ବଞ୍ଚିବ ? ମୁଁ ନିଶ୍ଚଯ ଅପେକ୍ଷା କରିବି ଯେତଦେିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମୁଁ ମୁକ୍ତ ନ ହାଇେଛି।
MRV : मेलेला माणूस पुन्हा जिवंत होऊ शकतो का? मी माझी सुटका होईपर्यंत वाट बघत राहीन.
15
KJV : Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
KJVP : Thou shalt call, H7121 and I H595 will answer H6030 thee : thou wilt have a desire H3700 to the work H4639 of thine hands. H3027
YLT : Thou dost call, and I -- I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
ASV : Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
WEB : You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
ESV : You would call, and I would answer you; you would long for the work of your hands.
RV : Thou shouldest call, and I would answer thee: thou wouldest have a desire to the work of thine hands.
RSV : Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest long for the work of thy hands.
NLT : You would call and I would answer, and you would yearn for me, your handiwork.
NET : You will call and I— I will answer you; you will long for the creature you have made.
ERVEN : God, you would call me, and I would answer you. Then I, the one you made, would be important to you.
TOV : என்னைக் கூப்பிடும், அப்பொழுது நான் உமக்கு உத்தரவு சொல்லுவேன்; உமது கைகளின் கிரியையின்மேல் விருப்பம் வைப்பீராக.
ERVTA : தேவனே, நீர் என்னைக் கூப்பிடுவீர், நான் உமக்குப் பதில் தருவேன், நீர் என்னை சிருஷ்டித்தீர், நான் உமக்கு முக்கியமானவன்.
MHB : תִּקְרָא H7121 VQI2MS וְאָנֹכִי H595 W-PPRO-1MS אֶֽעֱנֶךָּ H6030 VQI1MS-2MS לְֽמַעֲשֵׂה H4639 L-NMS יָדֶיךָ H3027 CFD-2MS תִכְסֹֽף H3700 VQI2MS ׃ EPUN
BHS : תִּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶךָּ לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹף ׃
ALEP : טו   תקרא ואנכי אענך    למעשה ידיך תכסף
WLC : תִּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶךָּ לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹף׃
LXXRP : ειτα G1534 ADV καλεσεις G2564 V-FAI-2S εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS υπακουσομαι G5219 V-FMI-1S τα G3588 T-APN δε G1161 PRT εργα G2041 N-APN των G3588 T-GPF χειρων G5495 N-GPF σου G4771 P-GS μη G3165 ADV αποποιου V-PMD-2S
MOV : നീ വിളിക്കും; ഞാൻ നിന്നോടു ഉത്തരം പറയും; നിന്റെ കൈവേലയോടു നിനക്കു താല്പര്യമുണ്ടാകും.
HOV : तू मुझे बुलाता, और मैं बोलता; तुझे अपने हाथ के बनाए हुए काम की अभिलाषा होती।
TEV : ఆలాగుండినయెడల నీవు పిలిచెదవు నేను నీకు ప్రత్యు త్తరమిచ్చెదనునీ హస్తకృత్యము ఎడల నీకు ఇష్టము కలుగును.
ERVTE : దేవా, నీవు నన్ను పిలుస్తావు, నేను (యోబు) నీకు జవాబు ఇస్తాను. నన్ను నీవు చేశావు, నన్ను నీవు కోరుతావు
KNV : ನೀನು ಕರೆಯುವಿ, ನಾನು ನಿನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡುವೆನು; ನಿನ್ನ ಕೈಕೆಲಸವನ್ನು ಬಯಸುವಿ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕರೆದರೆ, ಉತ್ತರ ಕೊಡುವೆನು. ಆಗ ನಿನ್ನ ಸೃಷ್ಟಿಯಾದ ನನ್ನನ್ನು ನೀನು ಇಷ್ಟಪಡುವೆ.
GUV : દેવ તમે મને બોલાવશો ત્યારે હું તમને જવાબ આપીશ. પછી હું જેનું તમે સર્જન કર્યું છે, તમારા માટે મહત્વનો હોઇશ.
PAV : ਤੂੰ ਪੁਕਾਰੇਂਗਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਚਾਹਵੇਂਗਾ।
URV : تو مجھے پکارتا اور میں تجھے جواب دیتا ۔تجھے اپنے ہاتھوں کی صنعت کی طرف رغبت ہوتی۔
BNV : ঈশ্বর, আপনি আমায় ডাকবেন এবং আমি আপনার ডাকে সাড়া দেবো| তাহলে আমি, যাকে আপনি তৈরী করেছেন, সেই আমি আপনার কাছে গুরুত্বপূর্ণ হয়ে উঠব|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଡ଼ାକିବ ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଉତ୍ତର ଦବେି। ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ମଣିଷକୁ ତିଆରି କରିଛ, ସେ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ମୁଖ୍ଯ ହବେ।
MRV : देवा तू मला हाक मारशील आणि मी तुला उत्तर देईन.मग जे तू मला निर्माण केलेस तो मी तुला महत्वाचा वाटेन.
16
KJV : For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
KJVP : For H3588 now H6258 thou numberest H5608 my steps: H6806 dost thou not H3808 watch H8104 over H5921 my sin H2403 ?
YLT : But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
ASV : But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?
WEB : But now you number my steps. Don\'t you watch over my sin?
ESV : For then you would number my steps; you would not keep watch over my sin;
RV : But now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
RSV : For then thou wouldest number my steps, thou wouldest not keep watch over my sin;
NLT : For then you would guard my steps, instead of watching for my sins.
NET : "Surely now you count my steps; then you would not mark my sin.
ERVEN : You would still watch every step I take, but you would not remember my sins.
TOV : இப்பொழுது என் நடைகளை எண்ணுகிறீர்; என் பாவத்தின்மேலல்லவோ கவனமாயிருக்கிறீர்.
ERVTA : நான் எடுக்கும் ஒவ்வோர் அடியையும் நீர் கண்ணோக்குகிறீர். ஆனால், நீர் என் பாவங்களை நினைவுக்கூர்வதில்லை.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN עַתָּה H6258 ADV צְעָדַי H6806 NMP-1MS תִּסְפּוֹר H5608 VQI2MS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תִשְׁמוֹר H8104 VQI2MS עַל H5921 PREP ־ CPUN חַטָּאתִֽי H2403 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־עַתָּה צְעָדַי תִּסְפּוֹר לֹא־תִשְׁמוֹר עַל־חַטָּאתִי ׃
ALEP : טז   כי-עתה צעדי תספור    לא-תשמר על-חטאתי
WLC : כִּי־עַתָּה צְעָדַי תִּסְפֹּור לֹא־תִשְׁמֹור עַל־חַטָּאתִי׃
LXXRP : ηριθμησας G705 V-AAI-2S δε G1161 PRT μου G1473 P-GS τα G3588 T-APN επιτηδευματα N-APN και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV παρελθη G3928 V-AAS-3S σε G4771 P-AS ουδεν G3762 A-NSN των G3588 T-GPF αμαρτιων G266 N-GPF μου G1473 P-GS
MOV : ഇപ്പോഴോ നീ എന്റെ കാലടികളെ എണ്ണുന്നു; എന്റെ പാപത്തിന്മേൽ നീ ദൃഷ്ടിവെക്കുന്നില്ലയോ?
HOV : परन्तु अब तू मेरे पग पग को गिनता है, क्या तू मेरे पाप की ताक में लगा नहीं रहता?
TEV : అయితే ఇప్పుడు నీవు నా అడుగుజాడలను లెక్కపెట్టుచున్నావునా పాపమును సహింపలేకయున్నావు
ERVTE : అప్పుడు నేను వేసే ప్రతి అడుగూ నీవు గమనిస్తావు. కానీ, నేను చేసిన పాపాలు నీవు జ్ఞాపకం చేసుకోవు.
KNV : ಈಗ ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಎಣಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತೀ; ನೀನು ನನ್ನ ಪಾಪವನ್ನು ನೋಡಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತೀಯಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ನಾನಿಡುವ ಪ್ರತಿ ಹೆಜ್ಜೆಯನ್ನೂ ನೀನು ಗಮನಿಸುವೆ. ಆದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : પછી તમે મારાં એકેએક પગલાંને નજરમાં રાખશો, પણ મારા દુષ્કૃત્યો તમને યાદ નહિ આવે.
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਕਦਮਾਂ ਨੂੰ ਗਿਣਦਾ ਹੈ, ਕੀ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਪਾਪ ਉੱਤੇ ਤਾੜ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ?
URV : پر اب تو تُو میرے قدم گنتا ہے ۔کیا تُو میرے گناہ کی تاک میں لگا نہیں رہتا ؟
BNV : আমার প্রত্যেকটি পদক্ষেপে আপনি আমায় লক্ষ্য করুন, কিন্তু আমার পাপ মনে রাখবেন না|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ତଥାପି ମାରେ ପ୍ରତିଟି ପଦକ୍ଷପକେୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରୁଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ପାପଗୁଡ଼ିକୁ ମନେ ପକାଇବ ନାହିଁ।
MRV : तू माझी प्रत्येक हालचाल निरखशील. पण माझ्या पापांची तुला आठवण होणार नाही.
17
KJV : My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
KJVP : My transgression H6588 [is] sealed up H2856 in a bag, H6872 and thou sewest up H2950 H5921 mine iniquity. H5771
YLT : Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
ASV : My transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity.
WEB : My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
ESV : my transgression would be sealed up in a bag, and you would cover over my iniquity.
RV : My transgression is sealed up in a bag, and thou fastenest up mine iniquity.
RSV : my transgression would be sealed up in a bag, and thou wouldest cover over my iniquity.
NLT : My sins would be sealed in a pouch, and you would cover my guilt.
NET : My offenses would be sealed up in a bag; you would cover over my sin.
ERVEN : It would be as if you had sealed my sins in a bag. It would be as if you had covered my guilt with plaster.
TOV : என் மீறுதல் ஒரு கட்டாகக் கட்டப்பட்டு முத்திரைபோடப்பட்டிருக்கிறது, என் அக்கிரமத்தை ஒருமிக்கச் சேர்த்தீர்.
ERVTA : நீர் என் பாவங்களை ஒரு பையில் கட்டி வைப்பீர். அதை முத்திரையிடும், அதை வீசியெறிந்துபோடும்!
MHB : חָתֻם H2856 VWPMP בִּצְרוֹר H6872 B-NMS פִּשְׁעִי H6588 CMS-1MS וַתִּטְפֹּל H2950 W-VQY2MS עַל H5921 PREP ־ CPUN עֲוֺנִֽי H5771 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : חָתֻם בִּצְרוֹר פִּשְׁעִי וַתִּטְפֹּל עַל־עֲוֹנִי ׃
ALEP : יז   חתם בצרור פשעי    ותטפל על-עוני
WLC : חָתֻם בִּצְרֹור פִּשְׁעִי וַתִּטְפֹּל עַל־עֲוֹנִי׃
LXXRP : εσφραγισας G4972 V-AAI-2S δε G1161 PRT μου G1473 P-GS τας G3588 T-APF ανομιας G458 N-APF εν G1722 PREP βαλλαντιω N-DSN επεσημηνω V-AMI-2S δε G1161 PRT ει G1487 CONJ τι G5100 I-ASN ακων G210 A-NSM παρεβην G3845 V-AAI-1S
MOV : എന്റെ അതിക്രമം ഒരു സഞ്ചിയിലാക്കി മുദ്രയിട്ടിരിക്കുന്നു; എന്റെ അകൃത്യം നീ കെട്ടി പറ്റിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : मेरे अपराध छाप लगी हुई थैली में हैं, और तू ने मेरे अधर्म को सी रखा है।
TEV : నా అతిక్రమము సంచిలో ముద్రింపబడియున్నదినేను చేసిన దోషమును భద్రముగా ఉంచియున్నావు.
ERVTE : నీవు నా పాపాలు ఒక సంచిలో కట్టివేసి, దూరంగా పారవేయి.
KNV : ನನ್ನ ದ್ರೋಹವನ್ನು ಚೀಲ ದಲ್ಲಿ ಮುದ್ರಿಸಿದ್ದಿ; ನನ್ನ ಅಕ್ರಮವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ಹೊಲಿ ದಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಚೀಲದಲ್ಲಿಟ್ಟು ಮುದ್ರಿಸಿ ದೂರಕ್ಕೆ ಎಸೆದುಬಿಡುವೆ.
GUV : તમે મારા પાપોને એક થેલામાં બાંધશો, અથવા તમે મારા ગુનાઓ ઉપર ચીતરશો!
PAV : ਮੇਰਾ ਅਪਰਾਧ ਮੋਹਰ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਥੈਲੀ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਬਦੀ ਨੂੰ ਸੀਉਂਕੇ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।।
URV : میری خطا تھیلی میں سربہ مُہر ہے۔تو نے میرے گناہ کو سی رکھا ہے۔
BNV : আমার সমস্ত পাপ আপনি একটা থলেতে ভরে, তার মুখ বন্ধ করে, তাকে দূরে ছুঁড়ে ফেলে দেবেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ସମସ୍ତ ପାପକୁ ଏକ ଥଳି ରେ ବାନ୍ଧି ଦଇେ ନିଜର ମାହେର ଦଇେ ବାହାରକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦବେ।
MRV : तू माझी पापे एखाद्या पिशवीत बांधून ठेवावीस अंसे मला वाटते. ती पिशवी मोहोरबंद कर आणि फेकून दे.
18
KJV : And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
KJVP : And surely H199 the mountain H2022 falling H5307 cometh to naught, H5034 and the rock H6697 is removed H6275 out of his place H4480 H4725 .
YLT : And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
ASV : But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;
WEB : "But the mountain falling comes to nothing; The rock is removed out of its place;
ESV : "But the mountain falls and crumbles away, and the rock is removed from its place;
RV : And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
RSV : "But the mountain falls and crumbles away, and the rock is removed from its place;
NLT : "But instead, as mountains fall and crumble and as rocks fall from a cliff,
NET : But as a mountain falls away and crumbles, and as a rock will be removed from its place,
ERVEN : "Mountains fall and crumble away. Large rocks break loose and fall.
TOV : மலைமுதலாய் விழுந்து கரைந்துபோகும்; கன்மலை தன் இடத்தைவிட்டுப்பேர்ந்துபோகும்.
ERVTA : நொறுங்கிப்போகும். பெரும் பாறைகள் தளர்ந்து உடைந்துவிழும்.
MHB : וְאוּלָם H199 W-CONJ הַר H2022 CMS ־ CPUN נוֹפֵל H5307 VQPMS יִבּוֹל H5034 VQY3MS וְצוּר H6697 W-NMS יֶעְתַּק H6275 VQY3MS מִמְּקֹמֽוֹ H4725 M-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : וְאוּלָם הַר־נוֹפֵל יִבּוֹל וְצוּר יֶעְתַּק מִמְּקֹמוֹ ׃
ALEP : יח   ואולם הר-נופל יבול    וצור יעתק ממקמו
WLC : וְאוּלָם הַר־נֹופֵל יִבֹּול וְצוּר יֶעְתַּק מִמְּקֹמֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ πλην G4133 ADV ορος G3735 N-NSN πιπτον G4098 V-PAPNS διαπεσειται V-FAI-3S και G2532 CONJ πετρα G4073 N-NSF παλαιωθησεται G3822 V-FPI-3S εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM τοπου G5117 N-GSM αυτης G846 D-GSF
MOV : മലപോലും വീണു പൊടിയുന്നു; പാറയും സ്ഥലം വിട്ടു മാറിപ്പോകുന്നു.
HOV : और निश्चय पहाड़ भी गिरते गिरते नाश हो जाता है, और चट्टान अपने स्थान से हट जाती है;
TEV : పర్వతమైనను పడిపోయి నాశనమగునుకొండయైనను దాని స్థానము తప్పును.
ERVTE : “సరిగ్గా ఒక పర్వతం కూలిపోయినట్టు ఒక బండదాని స్థలం నుండి తొలగించబడినట్టు
KNV : ಆದರೂ ಬೆಟ್ಟವು ಬಿದ್ದು ಹಾಳಾಗುವದು; ಬಂಡೆಯು ತನ್ನ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಜರಗುವದು.
ERVKN : “ಪರ್ವತವು ಬಿದ್ದು ಕರಗಿ ಹೋಗುವಂತೆ ಬಂಡೆಯು ತನ್ನ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಚಲಿಸುವುದು.
GUV : પર્વતો પડીને નષ્ટ થાય છે, અને ખડકો પોતાની જગાએથી ચળી જાય છે.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਪਹਾੜ ਡਿੱਗਦਾ ਡਿੱਗਦਾ ਘਸ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਚਟਾਨ ਆਪਣੇ ਥਾਂ ਤੋਂ ਸਰਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
URV : یقیناًپہاڑ گرتے گرتے معدُوم ہوجاتا ہے اور چٹان اپنی جگہ سے ہٹا دی جاتی ہے ۔
BNV : “পর্বতও ভেঙে যায় এবং ধূলায পরিণত হয়; বড় পাথরও আলগা হয়ে ভেঙে পড়ে|
ORV : ପର୍ବତ ସବୁ ଭାଙ୍ଗିପଡ଼ି ଚୂନା ହାଇୟୋଆନ୍ତେ, ବଡ଼ ପଥର ଖଣ୍ଡମାନ ଭାଙ୍ଗି ଚୂନା ହାଇେ ବିଛାଡ଼ି ହାଇେ ପଡ଼ନ୍ତେ।
MRV : “डोंगर पडतात आणि नष्ट होतात. मोठमोठे खडक फुटतात आणि त्यांच्या ठिकऱ्या होतात.
19
KJV : The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
KJVP : The waters H4325 wear H7833 the stones: H68 thou washest away H7857 the things which grow H5599 [out] of the dust H6083 of the earth; H776 and thou destroyest H6 the hope H8615 of man. H582
YLT : Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
ASV : The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
WEB : The waters wear the stones; The torrents of it wash away the dust of the earth: So you destroy the hope of man.
ESV : the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of man.
RV : The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.
RSV : the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man.
NLT : as water wears away the stones and floods wash away the soil, so you destroy people's hope.
NET : as water wears away stones, and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope.
ERVEN : Water flowing over stones wears them down. Floods wash away the soil on the ground. In the same way, God, you destroy the hope people have.
TOV : தண்ணீர் கற்களைக் குடையும்; ஜலப்பிரவாகம் பூமியின் தூளில் முளைத்ததை மூடும்; அப்படியே மனுஷன் கொண்டிருக்கும் நம்பிக்கையை அழிக்கிறீர்.
ERVTA : கற்களின் மீது பாயும் வெள்ளம் அவற்றைக் குடையும். பெருவெள்ளம் நிலத்தின் மேற்பரப்புத்துகளை அடித்துச் (இழுத்து) செல்லும். தேவனே, அவ்வாறே ஒருவனின் நம்பிக்கையை நீர் அழிக்கிறீர்.
MHB : אֲבָנִים H68 NFP ׀ CPUN שָׁחֲקוּ H7833 VQQ3MP מַיִם H4325 OMD תִּשְׁטֹֽף H7857 VQY2FS ־ CPUN סְפִיחֶיהָ H5599 CMP-3FS עֲפַר H6083 CMS ־ CPUN אָרֶץ H776 NFS וְתִקְוַת H8615 W-CFS אֱנוֹשׁ H582 NMS הֶאֱבַֽדְתָּ H6 VHQ2MS ׃ EPUN
BHS : אֲבָנִים שָׁחֲקוּ מַיִם תִּשְׁטֹף־סְפִיחֶיהָ עֲפַר־אָרֶץ וְתִקְוַת אֱנוֹשׁ הֶאֱבַדְתָּ ׃
ALEP : יט   אבנים שחקו מים--    תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש    האבדת
WLC : אֲבָנִים ׀ שָׁחֲקוּ מַיִם תִּשְׁטֹף־סְפִיחֶיהָ עֲפַר־אָרֶץ וְתִקְוַת אֱנֹושׁ הֶאֱבַדְתָּ׃
LXXRP : λιθους G3037 N-APM ελεαναν V-AAI-3P υδατα G5204 N-NPN και G2532 CONJ κατεκλυσεν G2626 V-AAI-3S υδατα G5204 N-NPN υπτια A-APN του G3588 T-GSN χωματος N-GSN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ υπομονην G5281 N-ASF ανθρωπου G444 N-GSM απωλεσας V-AAI-2S
MOV : വെള്ളം കല്ലുകളെ തേയുമാറാക്കുന്നതും അതിന്റെ പ്രവാഹം നിലത്തെ പൊടിയെ ഒഴുക്കിക്കളയുന്നതുംപോലെ നീ മനുഷ്യന്റെ പ്രത്യാശയെ നശിപ്പിക്കുന്നു
HOV : और पत्थर जल से घिस जाते हैं, और भूमि की धूलि उसकी बाढ़ से बहाई जाती है; उसी प्रकार तू मनुष्य की आशा को मिटा देता है।
TEV : జలము రాళ్లను అరగదీయునుదాని ప్రవాహములు భూమియొక్క ధూళిని కొట్టుకొనిపోవునునీవైతే నరుల ఆశను భంగపరచుచున్నావు.
ERVTE : నీళ్లు రాళ్లను కడిగివేసి వాటిని అరగ దీసినట్టు, నీళ్లు నేలమీద మట్టిని కొట్టుకుపోవునట్లు, అదే విధంగా , దేవా నీవు ఒక మనిషి ఆశను నాశనం చేస్తావు.
KNV : ನೀರು ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಕೊರೆಯುವದು. ಭೂಮಿಯ ಧೂಳಿನಿಂದ ಬೆಳೆದು ಬರುವವುಗಳನ್ನು ನೀನು ತೊಳೆದುಬಿಡುತ್ತೀ; ಮನುಷ್ಯನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತೀ.
ERVKN : ಹರಿಯುವ ನೀರು ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಸವೆಯಿಸುವಂತೆಯೂ ನೆಲದ ಮೇಲಿನ ಧೂಳನ್ನು ಪ್ರವಾಹದ ನೀರು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವಂತೆಯೂ ದೇವರೇ, ನೀನು ಮನುಷ್ಯನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವೆ.
GUV : પથ્થરો પર સતત વહેતું પાણી તેને ઘસારો પહોચાડે છે. પાણીના પૂર પૃથ્વી પરની જમીનને ધોઇ નાખે છે અને તેવી જ રીતે દેવ, તમે મનુષ્યની આશાઓનો વિનાશ કરી નાખો છો.
PAV : ਪਾਣੀ ਪੱਥਰਾਂ ਨੂੰ ਘਸਾ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦਾ ਹੜ੍ਹ ਧਰਤੀ ਦੀ ਮਿੱਟੀ ਨੂੰ ਵਹਾ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਉਂ ਤੂੰ ਇਨਸਾਨ ਦੀ ਆਸ਼ਾ ਮਿਟਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ।
URV : پانی پتھروں کو گھس ڈالتا ہے ۔اُسکی باڑھ زمین کی خاک کو بہالے جاتی ہے ۔ اِسی طرح تو اِنسان کی اُ مید کو مٹا دیتا ہے ۔
BNV : তাদের ওপর দিয়ে জলরাশি প্রবাহিত হয়ে তাদের ধুয়ে নিয়ে যায়| বন্যা ভূমির মাটিকে ধুয়ে নিয়ে যায়| সেই ভাবেই হে ঈশ্বর, আপনি এক জন মানুষের আশা এবং ইচ্ছা ধ্বংস করেন|
ORV : ପଥର ଉପରେ ପାଣି ବହି ତାକୁ କ୍ଷଯ କରିଦିଏ। ବନ୍ଯା ଭୂମିରୁ ସବୁ ପଟୁମାଟି ପାଣି ରେ ପୋଛି ନିଏ। ସହେିଭଳି ହେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭେ ବ୍ଯକ୍ତିର ସମସ୍ତ ଆଶାକୁ ଧୂଳିସାତ କର।
MRV : खडकावरुन वाहणारे पाणी त्यांची झीज करते. पुरामुळे जमिनीवरची माती वाहून जाते. त्याचप्रमाणे देवा, तू माणसाची आशा नष्ट करतोस.
20
KJV : Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
KJVP : Thou prevailest H8630 forever H5331 against him , and he passeth: H1980 thou changest H8138 his countenance, H6440 and sendest him away. H7971
YLT : Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
ASV : Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
WEB : You forever prevail against him, and he passes; You change his face, and send him away.
ESV : You prevail forever against him, and he passes; you change his countenance, and send him away.
RV : Thou prevailest for ever against him, and he passeth; thou changest his countenance, and sendest him away.
RSV : Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou changest his countenance, and sendest him away.
NLT : You always overpower them, and they pass from the scene. You disfigure them in death and send them away.
NET : You overpower him once for all, and he departs; you change his appearance and send him away.
ERVEN : You defeat them completely and then they are gone. You change the way they look and send them away forever to the place of death.
TOV : நீர் என்றைக்கும் அவனைப் பெலனாய் நெருக்குகிறதினால் அவன் போய்விடுகிறான்; அவன் முகரூபத்தை மாறப்பண்ணி அவனை அனுப்பிவிடுகிறீர்.
ERVTA : அவனை முற்றிலும் தோற்கடித்து, பின்பு விலகிப் போகிறீர். அவனைத் துயரங்கொள்ளச் செய்து, மரணத்தின் இடத்திற்கு என்றென்றைக்கும் அனுப்புகிறீர்.
MHB : תִּתְקְפֵהוּ H8630 VQY2MS-3MS לָנֶצַח H5331 L-NMS וַֽיַּהֲלֹךְ H1980 W-VQY3MS מְשַׁנֶּה H8138 VPPMS פָנָיו H6440 CMS-3MS וַֽתְּשַׁלְּחֵֽהוּ H7971 W-VPY2MS ׃ EPUN
BHS : תִּתְקְפֵהוּ לָנֶצַח וַיַּהֲלֹךְ מְשַׁנֶּה פָנָיו וַתְּשַׁלְּחֵהוּ ׃
ALEP : כ   תתקפהו לנצח ויהלך    משנה פניו ותשלחהו
WLC : תִּתְקְפֵהוּ לָנֶצַח וַיַּהֲלֹךְ מְשַׁנֶּה פָנָיו וַתְּשַׁלְּחֵהוּ׃
LXXRP : ωσας V-AAI-2S αυτον G846 D-ASM εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN και G2532 CONJ ωχετο V-IMI-3S επεστησας V-AAI-2S αυτω G846 D-DSM το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN και G2532 CONJ εξαπεστειλας G1821 V-AAI-2S
MOV : നീ എപ്പോഴും അവനെ ആക്രമിച്ചിട്ടു അവൻ കടന്നുപോകുന്നു; നീ അവന്റെ മുഖം വിരൂപമാക്കി അവനെ അയച്ചുകളയുന്നു.
HOV : तू सदा उस पर प्रबल होता, और वह जाता रहता है; तू उसका चिहरा बिगाड़कर उसे निकाल देता है।
TEV : నీవు వారిని ఎల్లప్పుడు గెలుచుచున్నావు గనుక వారు గతించిపోవుదురునీవు వారికి ముఖవికారము కలుగజేసి వారిని వెళ్లగొట్టుచున్నావు.
ERVTE : నీవు మనిషిని ఒకసారి ఓడించి ముగిస్తే మనిషి పోయినట్టే. నీవు వాని ముఖాన్ని చావు ముఖంగా మార్చివేసి శాశ్వతంగా వానిని పంపించివేస్తావు.
KNV : ನೀನು ಅವನಿಗೆ ನಿತ್ಯಕ್ಕೂ ಮೇಲುಗೈ ಆಗಿರುವಿ; ಅವನು ಹೊರಟು ಹೋಗುವನು; ಅವನ ಮುಖಭಾವವನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಿ ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತೀ.
ERVKN : ನೀನು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಸೋಲಿಸಿ ಬಿಡುವೆ. ಆಗ ಮನುಷ್ಯನು ಇಲ್ಲವಾಗುವನು. ನೀನು ಅವನ ಮುಖವನ್ನು ವಿಕಾರಗೊಳಿಸಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಡುವೆ.
GUV : તમે મનુષ્યને સંપૂર્ણ રીતે હરાવ્યો અને પછી તે દૂર ચાલ્યો જાય છે. તમે તેને ઉદાસ બનાવીને દૂર મોકલી દો છો.
PAV : ਤੂੰ ਸਦਾ ਉਹ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਚੱਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਉਹ ਦਾ ਚਿਹਰਾ ਬਦਲ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕੱਢ ਦਿੰਦਾ ਹੈ!
URV : تو سدا اُ س پر غالب ہوتا ہے ۔سو وہ گذر جاتا ہے ۔تو اُسکا چہرہ بدل ڈالتا اور اُسے خارج کر دیتا ہے ۔
BNV : আপনি তাকে সম্পূর্ণ পরাজিত করেন এবং সে চলে যায়| আপনি তাকে দুঃখী করেন এবং চির দিনের জন্য তাকে মৃত্যুলোকে পাঠিয়ে দেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ପରାସ୍ତ କର ଏବଂ ତାକୁ ଛାଡ଼ି ଦିଅ। ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ଦୁଃଖି କରାଅ ଏବଂ ତାକୁ ମରଣ ସ୍ଥାନକୁ ପଠାଇଦିଅ।
MRV : तू त्याचा संपूर्ण पराभव करतोस आणि मग तू तेथून निघून जातोस. तू त्याला दु:खी करतोस आणि त्याला नेहमीसाठी मृत्यूलोकात पाठवून देतोस.
21
KJV : His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
KJVP : His sons H1121 come to honor, H3513 and he knoweth H3045 [it] not; H3808 and they are brought low, H6819 but he perceiveth H995 [it] not H3808 of them. H3926
YLT : Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
ASV : His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.
WEB : His sons come to honor, and he doesn\'t know it; They are brought low, but he doesn\'t perceive it of them.
ESV : His sons come to honor, and he does not know it; they are brought low, and he perceives it not.
RV : His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
RSV : His sons come to honor, and he does not know it; they are brought low, and he perceives it not.
NLT : They never know if their children grow up in honor or sink to insignificance.
NET : If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it.
ERVEN : If their sons are honored, they will never know it. If their sons do wrong, they will never see it.
TOV : அவன் பிள்ளைகள் கனமடைந்தாலும் அவன் உணரான்; அவர்கள் சிறுமைப்பட்டாலும் அவர்களைக் கவனியான்.
ERVTA : அவன் மகன்கள் பெருமையடையும்போது, அவன் அதை அறியான். அவன் மகன்கள் தவறுசெய்யும்போது, அவன் அதைக் காணான்.
MHB : יִכְבְּדוּ H3513 VQY3MP בָנָיו H1121 CMP-3MS וְלֹא H3808 W-NPAR יֵדָע H3045 VQY3MS וְיִצְעֲרוּ H6819 W-VQY3MP וְֽלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN יָבִין H995 VQY3MS לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : יִכְבְּדוּ בָנָיו וְלֹא יֵדָע וְיִצְעֲרוּ וְלֹא־יָבִין לָמוֹ ׃
ALEP : כא   יכבדו בניו ולא ידע    ויצערו ולא-יבין למו
WLC : יִכְבְּדוּ בָנָיו וְלֹא יֵדָע וְיִצְעֲרוּ וְלֹא־יָבִין לָמֹו׃
LXXRP : πολλων G4183 A-GPM δε G1161 PRT γενομενων G1096 V-AMPGP των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM αυτου G846 D-GSM ουκ G3364 ADV οιδεν V-RAI-3S εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT ολιγοι G3641 A-NPM γενωνται G1096 V-AMS-3P ουκ G3364 ADV επισταται G1987 V-PMI-3S
MOV : അവന്റെ പുത്രന്മാർക്കു ബഹുമാനം ലഭിക്കുന്നതു അവൻ അറിയുന്നില്ല; അവർക്കു താഴ്ച ഭവിക്കുന്നതു അവൻ ഗ്രഹിക്കുന്നതുമില്ല.
HOV : उसके पुत्रों की बड़ाई होती है, और यह उसे नहीं सूझता; और उनकी घटी होती है, परन्तु वह उनका हाल नहीं जानता।
TEV : వారి కుమారులు ఒకవేళ షునత వహించినను అదివారికి తెలియకపోవును.వారు ఒకవేళ అణిగిపోయినను అట్టి గతి వారికిపట్టెనని వారు గ్రహింపకయుందురు.
ERVTE : వాని కుమారులు గౌరవించబడినా అది ఎన్నటికీ అతనికి తెలియదు. అతని కుమారుడు చెడు చేస్తే అతడు ఎన్నటికీ దానిని చూడడు.
KNV : ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ಘನತೆಗೆ ಬರುತ್ತಾರೆ; ಅದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಯುವದಿಲ್ಲ; ಅವರು ಹೀನರಾಗುತ್ತಾರೆ, ಅವನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅವನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಸನ್ಮಾನವಾದರೂ ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ; ಅವರಿಗೆ ಅವಮಾನವಾದರೂ ಅವನಿಗೆ ಅದರ ಅರಿವೇ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તેના સંતાનો આદરપાત્ર થયાં છે કે નહિ, તેની તેને જાણ નથી; અથવા જો તેઓ નીચે લવાયા હોય તો અપમાનિત કરાયા હોય, એ વિષે પણ તે અજાણ છે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਪਤ ਪਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਨਹੀਂ, ਓਹ ਹਲਕੇ ਪੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਪਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹਾਲ ਸਮਝਦਾ ਨਹੀਂ,
URV : اُسکے بیٹوں کی عزت ہوتی ہے پر اُسے خبر نہیں ۔وہ ذلیل ہوتے ہیں پر وہ اُنکا حال نہیں جانتا ۔
BNV : তার ছেলেরা হয়ত সম্মান পেতে পারে, অথবা তারা হয়ত গুরুত্বপূর্ণ না হতে পারে, কিন্তু সে কখনও জানতে পারবে না|
ORV : ଯଦି ତା'ର ସନ୍ତାନଗଣ ସମ୍ମାନିତ ହୁଅନ୍ତି, ସେ ଆଦୌ ଜାଣେ ନାହିଁ। ଯଦି ତା'ର ସନ୍ତାନଗଣ ହତାଦର ହୁଅନ୍ତି, ସେ ତାହା ଦେଖିପା ରେ ନାହିଁ।
MRV : त्यांच्या मुलांना मानसन्मान प्राप्त झाला तर ते त्याला कळत नाही. त्याच्या मुलांनी काही चुका केल्या तर त्या त्याला कधी दिसत नाहीत.
22
KJV : But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
KJVP : But H389 his flesh H1320 upon H5921 him shall have pain, H3510 and his soul H5315 within H5921 him shall mourn. H56
YLT : Only -- his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.`
ASV : But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.
WEB : But his flesh on him has pain; His soul within him mourns."
ESV : He feels only the pain of his own body, and he mourns only for himself."
RV : But his flesh upon him hath pain, and his soul within him mourneth.
RSV : He feels only the pain of his own body, and he mourns only for himself."
NLT : They suffer painfully; their life is full of trouble."
NET : Only his flesh has pain for himself, and he mourns for himself."
ERVEN : They only feel the pain in their bodies, and they alone cry for themselves."
TOV : அவன் மாம்சம் அவனிலிருக்குமளவும் அதற்கு நோவிருக்கும்; அவன் ஆத்துமா அவனுக்குள்ளிருக்குமட்டும் அதற்குத் துக்கமுண்டு என்றான்.
ERVTA : அம்மனிதன் தனது உடம்பின் வலியை மட்டுமே உணருகிறான், அவன் தனக்காக மட்டுமே உரக்க அழுகிறான்" என்றான்.
MHB : אַךְ H389 ADV ־ CPUN בְּשָׂרוֹ H1320 CMS-3MS עָלָיו H5921 PREP-3MS יִכְאָב H3510 VQY3MS וְנַפְשׁוֹ H5315 W-CFS-3MS עָלָיו H5921 PREP-3MS תֶּאֱבָֽל H56 VQY3FS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : אַךְ־בְּשָׂרוֹ עָלָיו יִכְאָב וְנַפְשׁוֹ עָלָיו תֶּאֱבָל ׃ פ
ALEP : כב   אך-בשרו עליו יכאב    ונפשו עליו תאבל
WLC : אַךְ־בְּשָׂרֹו עָלָיו יִכְאָב וְנַפְשֹׁו עָלָיו תֶּאֱבָל׃ פ
LXXRP : αλλ G235 CONJ η G2228 CONJ αι G3588 T-NPF σαρκες G4561 N-NPF αυτου G846 D-GSM ηλγησαν V-AAI-3P η G3588 T-NSF δε G1161 PRT ψυχη G5590 N-NSF αυτου G846 D-GSM επενθησεν G3996 V-AAI-3S
MOV : തന്നെപ്പറ്റി മാത്രം അവന്റെ ദേഹം വേദനപ്പെടുന്നു; തന്നെക്കുറിച്ചത്രേ അവന്റെ ഉള്ളം ദുഃഖിക്കുന്നു.
HOV : केवल अपने ही कारण उसकी देह को दु:ख होता है; और अपने ही कारण उसका प्राण अन्दर ही अन्दर शोकित रहता है।
TEV : తమమట్టుకు తామే శరీరమునందు నొప్పి నొందుదురుతమమట్టుకు తామే ప్రాణమునందు దుఃఖపడుదురు.
ERVTE : మనిషి తన స్వంత శరీరంతో బాధ అనుభవిస్తాడు. అతడు తన కోసమే ఎక్కువగా దుఃఖిస్తాడు.”
KNV : ಆದರೆ ಅವನ ಮೇಲಿರುವ ಮಾಂಸವು ನೋಯುವದು; ಅವನಲ್ಲಿರುವ ಅವನ ಆತ್ಮವು ದುಃಖಪಡುವದು.
ERVKN : ಅವನು ತನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ನೋವನ್ನೇ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾ ತನಗೋಸ್ಕರ ಗೋಳಾಡುವನು.”
GUV : તે માત્ર પોતાના દેહનું દુ:ખ અનુભવી શકે છે અને મોટેથી પોતાના માટે રડે છે.”
PAV : ਸਗੋਂ ਉਹ ਦਾ ਉਪਰਲਾ ਮਾਸ ਦੁਖੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਅੰਦਰਲੀ ਜਾਨ ਸੋਗ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।।
URV : بلکہ اُسکا گوشت جو اُسکے اُوپر ہے دُکھی رہتا اور اُسکی جان اُسکے اندر ہی اندر غم کھاتی رہتی ہے۔
BNV : সেই লোকটি তার শরীরে কেবল যন্ত্রণা ভোগ করে এবং সে উচ্চস্বরে কেবল নিজের জন্যই কাঁদে|”
ORV : ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି କବଳେ ନିଜ ଶରୀର ରେ ୟନ୍ତ୍ରଣାକୁ ଅନୁଭବ କରିପା ରେ ଏବଂ କବଳେ ନିଜ ପାଇଁ ଶାେକ କରେ।"
MRV : त्या माणसाला फक्त त्याच्या स्वत:च्या शारीरिक दु:खाची जाणीव असते. आणि तो केवळ स्वत:साठीच रडतो.”
×

Alert

×