1 |
KJV
:
Lo, mine eye hath seen all [this,] mine ear hath heard and understood it.
KJVP
:
Lo H2005 , mine eye H5869 hath seen H7200 all H3605 [this] , mine ear H241 hath heard H8085 and understood H995 it.
YLT
:
Lo, all -- hath mine eye seen, Heard hath mine ear, and it attendeth to it.
ASV
:
Lo, mine eye hath seen all this, Mine ear hath heard and understood it.
WEB
:
"Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.
ESV
:
"Behold, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.
RV
:
Lo, mine eye hath seen all {cf15i this}, mine ear hath heard and understood it.
RSV
:
"Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.
NLT
:
"Look, I have seen all this with my own eyes and heard it with my own ears, and now I understand.
NET
:
"Indeed, my eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.
ERVEN
:
"I have seen all this before. I have already heard everything you say. I understand all of these things.
TOV
:
இதோ, இவைகளெல்லாவற்றையும் என் கண் கண்டு, என் காது கேட்டு அறிந்திருக்கிறது.
ERVTA
:
யோபு, "நான் இவற்றையெல்லாம் முன்னரே பார்த்திருக்கிறேன். நீங்கள் கூறுகின்றவற்றையெல்லாம் நான் ஏற்கனவே கேட்டிருக்கிறேன். அவற்றையெல்லாம் நான் புரிந்துகொள்கிறேன்.
MHB
:
הֶן H2005 PART ־ CPUN כֹּל H3605 NMS רָאֲתָה H7200 VQQ3FS עֵינִי H5869 CMS-1MS שָֽׁמְעָה H8085 VQQ3FS אָזְנִי H241 CFS-1MS וַתָּבֶן H995 W-VQY3FS לָֽהּ CPUN ׃ EPUN
BHS
:
הֶן־כֹּל רָאֲתָה עֵינִי שָׁמְעָה אָזְנִי וַתָּבֶן לָהּ ׃
ALEP
:
א הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה
WLC
:
הֶן־כֹּל רָאֲתָה עֵינִי שָׁמְעָה אָזְנִי וַתָּבֶן לָהּ׃
LXXRP
:
ιδου G2400 INJ ταυτα G3778 D-APN εωρακεν G3708 V-RAI-3S μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM οφθαλμος G3788 N-NSM και G2532 CONJ ακηκοεν G191 V-RAI-3S μου G1473 P-GS το G3588 T-NSN ους G3775 N-NSN
MOV
:
എന്റെ കണ്ണു ഇതൊക്കെയും കണ്ടു; എന്റെ ചെവി അതു കേട്ടു ഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV
:
सुनो, मैं यह सब कुछ अपनी आंख से देख चुका, और अपने कान से सुन चुका, और समझ भी चुका हूँ।
TEV
:
ఇదిగో నా కన్ను ఇదంతయు చూచెను.నా చెవి దాని విని గ్రహించియున్నది
ERVTE
:
యోబు ఇలా అన్నాడు: “ఇదంతా ఇదివరకే నా కళ్లు చూశాయి. మీరు చెప్పేది అంతా నేను ఇదివరకే విన్నాను. అదంతా నేను గ్రహించాను.
KNV
:
ಇಗೋ, ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ಎಲ್ಲಾ ನೋಡಿತು; ನನ್ನ ಕಿವಿ ಕೇಳಿ ಅದನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡಿತು.
ERVKN
:
ಯೋಬನು ಹೇಳಿದನು: “ಇಗೋ, ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕಂಡಿವೆ; ಕಿವಿಗಳು ಕೇಳಿ ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡಿವೆ.
GUV
:
અયૂબે કહ્યું “તમે જે કઇં મને કહ્યું તે બધું તો મેં મારા કાનેથી સાંભળ્યું છે, અને મારી આંખોએ જોયું છે અને હું એ બધું સમજું છું.
PAV
:
ਵੇਖੋ, ਮੇਰੀ ਅੱਖ ਨੇ ਏਹ ਸਭ ਕੁੱਝ ਵੇਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਕੰਨਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤੇ ਸਮਝਿਆ।
URV
:
میری آنکھ نے تو یہ سب کچھ دیکھا ہے۔میرے کان نے یہ سُنا اور سمجھ بھی لیا ہے ۔
BNV
:
ইয়োব বললেন, “আগেও আমি এসব দেখেছি| তুমি যা বলছো, আমি তার সবই আগে শুনেছি| আমি ঐ সব কিছুই বুঝেছি|
ORV
:
ଆୟୁବ ଉତ୍ତର ଦଲୋ, " ଦେଖ ଏସବୁ କଥା ମୁଁ ଆଗରୁ ଦେଖିଛି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରେତ୍ୟକକ କଥା ଶୁଣିଅଛି। ମୁଁ ସେସବୁ କଥା ଶୁଣିଛି ଓ ବୁଝିଛି ମଧ୍ଯ।
MRV
:
ईयोब म्हणाला: “हे सर्व मी पूर्वी पाहिले आहे, तू जे म्हणालास ते सर्व मी आधीच ऐकले आहे. त्या सर्व गोष्टी मला समजतात.
|
---|
2 |
KJV
:
What ye know, [the same] do I know also: I [am] not inferior unto you.
KJVP
:
What ye know, H1847 [the] [same] do I H589 know H3045 also: H1571 I H595 [am] not H3808 inferior H5307 unto H4480 you.
YLT
:
According to your knowledge I have known -- also I. I am not fallen more than you.
ASV
:
What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
WEB
:
What you know, I know also. I am not inferior to you.
ESV
:
What you know, I also know; I am not inferior to you.
RV
:
What ye know, {cf15i the same} do I know also: I am not inferior unto you.
RSV
:
What you know, I also know; I am not inferior to you.
NLT
:
I know as much as you do. You are no better than I am.
NET
:
What you know, I know also; I am not inferior to you!
ERVEN
:
I know as much as you do. I am as smart as you are.
TOV
:
நீங்கள் அறிந்திருக்கிறதை நானும் அறிந்திருக்கிறேன்; நான் உங்களுக்குத் தாழ்ந்தவன் அல்ல.
ERVTA
:
உங்களுக்கு தெரிந்தவற்றை நான் அறிவேன். நானும் உங்களைப்போலவே புத்திசாலி.
MHB
:
כְּֽדַעְתְּכֶם H1847 K-CFS-2MP יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS גַם H1571 CONJ ־ CPUN אָנִי H589 PPRO-1MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN נֹפֵל H5307 VQPMS אָנֹכִי H595 PPRO-1MS מִכֶּֽם H4480 PREP-2MP ׃ EPUN
BHS
:
כְּדַעְתְּכֶם יָדַעְתִּי גַם־אָנִי לֹא־נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם ׃
ALEP
:
ב כדעתכם ידעתי גם-אני לא-נפל אנכי מכם
WLC
:
כְּדַעְתְּכֶם יָדַעְתִּי גַם־אָנִי לֹא־נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם׃
LXXRP
:
και G2532 CONJ οιδα V-RAI-1S οσα G3745 A-APN και G2532 ADV υμεις G4771 P-NP επιστασθε G1987 V-PMI-2P και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ασυνετωτερος G801 A-NSMC ειμι G1510 V-PAI-1S υμων G4771 P-GP
MOV
:
നിങ്ങൾ അറിയുന്നതു ഞാനും അറിയുന്നു; ഞാൻ നിങ്ങളെക്കാൾ അധമനല്ല.
HOV
:
जो कुछ तुम जानते हो वह मैं भी जानता हूँ; मैं तुम लोगों से कुछ कम नहीं हूँ।
TEV
:
మీకు తెలిసినది నాకును తెలిసేయున్నదినేను మీకంటె తక్కువ జ్ఞానముగలవాడను కాను.
ERVTE
:
మీకు తెలిసింది అంతా నాకు తెలుసు. నేను మీకంటే తక్కువ కాదు.
KNV
:
ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರಕಾರ ನಾನೂ ತಿಳಿದು ಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ನಾನು ನಿಮಗಿಂತ ಕಡಿಮೆಯಾದವನಲ್ಲ.
ERVKN
:
ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದು ನನಗೂ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಾನು ನಿಮಗಿಂತ ಕಡಿಮೆಯಲ್ಲ.
GUV
:
તમે જે બધુ જાણો છો તે હું પણ જાણું છુ. તમે જેવા હોશિયાર છો તેવો જ હું છું.
PAV
:
ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਮੈਂ ਵੀ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲੋਂ ਰਿਹਾ ਹੋਇਆ ਨਹੀਂ।।
URV
:
جو کچھ تم جانتے ہو اُسے میں بھی جانتا ہُوں ۔ میں تم سے کم نہیں ۔
BNV
:
তুমি যা জানো আমিও তাই জানি| আমিও তোমার মতই জানি|
ORV
:
ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିଛ ତାହା ମୁଁ ବି ଜାଣିଛି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭଠାରୁ କୌଣସି ଗୁଣ ରେ ନ୍ଯୁନ ନୁହେଁ।
MRV
:
तुला जेवढे माहीत आहे तेवढेच मलाही माहीत आहे. मी तुझ्या इतकाच हुशार आहे.
|
---|
3 |
KJV
:
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
KJVP
:
Surely H199 I H589 would speak H1696 to H413 the Almighty, H7706 and I desire H2654 to reason H3198 with H413 God. H410
YLT
:
Yet I for the Mighty One do speak, And to argue for God I delight.
ASV
:
Surely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
WEB
:
"Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
ESV
:
But I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God.
RV
:
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
RSV
:
But I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God.
NLT
:
As for me, I would speak directly to the Almighty. I want to argue my case with God himself.
NET
:
But I wish to speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God.
ERVEN
:
But I don't want to argue with you. I want to speak to God All-Powerful. I want to argue with God about my troubles.
TOV
:
சர்வவல்லவரோடே நான் பேசினால் நல்லது; தேவனோடே நியாயத்திற்காக வழக்காட விரும்புவேன்.
ERVTA
:
ஆனால் நான் உங்களோடு வாதாட விரும்பவில்லை. சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனோடு நான் பேச விரும்புகிறேன். என் தொல்லைகளைப்பற்றி நான் தேவனோடு வாதாட விரும்புகிறேன்.
MHB
:
אוּלָם H199 CONJ אֲנִי H589 PPRO-1MS אֶל H413 PREP ־ CPUN שַׁדַּי H7706 EDS אֲדַבֵּר H1696 VPY1MS וְהוֹכֵחַ H3198 W-VHFA אֶל H413 PREP ־ CPUN אֵל H410 EDS אֶחְפָּֽץ H2654 VQY1MS ׃ EPUN
BHS
:
אוּלָם אֲנִי אֶל־שַׁדַּי אֲדַבֵּר וְהוֹכֵחַ אֶל־אֵל אֶחְפָּץ ׃
ALEP
:
ג אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ
WLC
:
אוּלָם אֲנִי אֶל־שַׁדַּי אֲדַבֵּר וְהֹוכֵחַ אֶל־אֵל אֶחְפָּץ׃
LXXRP
:
ου G3364 ADV μην G3303 PRT δε G1161 PRT αλλ G235 CONJ εγω G1473 P-NS προς G4314 PREP κυριον G2962 N-ASM λαλησω G2980 V-FAI-1S ελεγξω G1651 V-FAI-1S δε G1161 PRT εναντιον G1726 PREP αυτου G846 D-GSM εαν G1437 CONJ βουληται G1014 V-PMS-3S
MOV
:
സർവ്വശക്തനോടു ഞാൻ സംസാരിപ്പാൻ ഭാവിക്കുന്നു; ദൈവത്തോടു വാദിപ്പാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
HOV
:
मैं तो सर्वशक्तिमान से बातें करूंगा, और मेरी अभिलाषा ईश्वर से वादविवाद करने की है।
TEV
:
నేను సర్వశక్తుడగు దేవునితో మాటలాడ గోరుచున్నానుదేవునితోనే వాదింప గోరుచున్నాను
ERVTE
:
కానీ (మీతో వాదించటం నాకు ఇష్టం లేదు) సర్వశక్తిమంతుడైన దేవునితో మాట్లాడాలిని నేను కోరు తున్నాను. నా కష్టాల గూర్చి నేను దేవునితో వాదించాలని కోరుతున్నాను.
KNV
:
ನಾನು ಸರ್ವಶಕ್ತನ ಸಂಗಡ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಮಾತ ನಾಡುವೆನು, ದೇವರ ಸಂಗಡ ವಾದಿಸಲು ನನಗೆ ಮನಸ್ಸುಂಟು.
ERVKN
:
ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ವಾದಮಾಡದೆ ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುವೆನು; ನನ್ನ ಕಷ್ಟಗಳ ಕುರಿತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ವಾದಿಸುವೆನು.
GUV
:
પણ મારે સર્વ સમર્થ દેવ સાથે મોઢાંમોઢ વાત કરવી છે. મારે એમની સાથે વિવાદ કરવો છે.
PAV
:
ਪਰੰਤੂ ਮੈਂ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਨਾਲ ਬੋਲਣਾ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਬਹਿਸ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ,
URV
:
میں تو قادِر مطلق سے گفتگو کرنا چاہتا ہُوں ۔ میری آرزُو ہے کہ خدا کے ساتھ بحث کُروں
BNV
:
কিন্তু আমি তোমার সঙ্গে তর্ক করতে চাই না| আমি সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের সঙ্গে কথা বলতে চাই| আমি আমার সমস্যার বিষয়ে ঈশ্বরের সঙ্গে তর্ক করতে চাই|
ORV
:
ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ତର୍କ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନାହିଁ। ମୁଁ ସହେି ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଚା ହେଁ। ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ମାେ ବିପଦ ସମ୍ପର୍କ ରେ ୟୁକ୍ତି କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ।
MRV
:
परंतु मला तुझ्याशी वाद घालायचा नाही. मला सर्वशक्तीमान देवाशी बोलायचे आहे. मला देवाबरोबर माझ्या संकटांविषयी बोलायचे आहे.
|
---|
4 |
KJV
:
But ye [are] forgers of lies, ye [are] all physicians of no value.
KJVP
:
But H199 ye H859 [are] forgers H2950 of lies, H8267 ye [are] all H3605 physicians H7495 of no value. H457
YLT
:
And yet, ye [are] forgers of falsehood, Physicians of nought -- all of you,
ASV
:
But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.
WEB
:
But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
ESV
:
As for you, you whitewash with lies; worthless physicians are you all.
RV
:
But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
RSV
:
As for you, you whitewash with lies; worthless physicians are you all.
NLT
:
As for you, you smear me with lies. As physicians, you are worthless quacks.
NET
:
But you, however, are inventors of lies; all of you are worthless physicians!
ERVEN
:
But you men try to cover up your ignorance with lies. You are like worthless doctors who cannot heal anyone.
TOV
:
நீங்கள் பொய்யைப் பிணைக்கிறவர்கள்; நீங்கள் எல்லாரும் காரியத்துக்குதவாத வைத்தியர்கள்.
ERVTA
:
ஆனால் நீங்கள் மூவரும் உங்கள் அறியாமையைப் பொய்களால் மறைக்க முயல்கிறீர்கள். ஒருவரையும் குணப்படுத்த முடியாத தகுதியற்ற மருத்துவர்களைப்போல் இருக்கிறீர்கள்.
MHB
:
וְֽאוּלָם H199 W-ADV אַתֶּם H859 PPRO-2MS טֹֽפְלֵי H2950 VQCMP ־ CPUN שָׁקֶר H8267 NMS רֹפְאֵי H7495 VQCMP אֱלִל H457 AMS כֻּלְּכֶֽם H3605 CMS-2MP ׃ EPUN
BHS
:
וְאוּלָם אַתֶּם טֹפְלֵי־שָׁקֶר רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם ׃
ALEP
:
ד ואולם אתם טפלי-שקר רפאי אלל כלכם
WLC
:
וְאוּלָם אַתֶּם טֹפְלֵי־שָׁקֶר רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם׃
LXXRP
:
υμεις G4771 P-NP δε G1161 PRT εστε G1510 V-PAI-2P ιατροι G2395 N-NPM αδικοι G94 A-NPM και G2532 CONJ ιαται N-NPM κακων G2556 A-GPN παντες G3956 A-NPM
MOV
:
നിങ്ങളോ ഭോഷ്കു കെട്ടിയുണ്ടാക്കുന്നവർ; നിങ്ങളെല്ലാവരും പൊട്ടുവൈദ്യന്മാർ തന്നേ.
HOV
:
परन्तु तुम लोग झूठी बात के गढ़ने वाले हो; तुम सबके सब निकम्मे वैद्य हो।
TEV
:
మీరైతే అబద్ధములు కల్పించువారు.మీరందరు పనికిమాలిన వైద్యులు.
ERVTE
:
కానీ, మీరు ముగ్గురూ మీ అజ్ఞానాన్ని అబద్ధాలతో కప్పిపుచ్చాలని ప్రయత్నిస్తున్నారు. ఎవరినీ బాగుచేయలేని పనికిమాలిన వైద్యుల్లా మీరు ఉన్నారు.
KNV
:
ಆದರೆ ನೀವು ಸುಳ್ಳನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುವವರು; ನೀವೆಲ್ಲರೂ ವ್ಯರ್ಥ ವೈದ್ಯರೇ.
ERVKN
:
ನೀವಾದರೋ ನಿಮ್ಮ ಆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಳಿಂದ ಮುಚ್ಚಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಗುಣಪಡಿಸಲಾಗದ ವೈದ್ಯರುಗಳಂತಿದ್ದೀರಿ.
GUV
:
તમે ત્રણ જણા તમારી અજ્ઞાનતાને જૂઠાણાથી છૂપાવવાની કોશિશ કરો છો. તમે બધાં ઊંટવૈદ જેવા છો. જે કોઇને સાજા કરી શકતા નથી.
PAV
:
ਪਰੰਤੂ ਤੁਸੀਂ ਝੂਠ ਦੇ ਘੜਨ ਵਾਲੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਨਿਕੰਮੇ ਵੈਦ ਹੋ!
URV
:
لیکن تم لوگ تو جھوٹی باتوں کے گھڑنے والے ہو۔تم سب کے سب نکمے طبیب ہو۔
BNV
:
কিন্তু তোমরা তিন জন মিথ্যা দিয়ে তোমাদের অজ্ঞতাকে ঢাকতে চাইছো| তোমরা সেই অপদার্থ ডাক্তারের মত যারা কারো রোগই সারাতে পারে না|
ORV
:
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏକ କୁହୁକ ବିଦ୍ଯାକାରୀ ଏବଂ ମୂଲ୍ଯହୀନ ବୈଦ୍ଯ ଅଟ।
MRV
:
तुम्ही तिघेजण खोटे बोलून तुमचे अज्ञान लपवीत आहात. ज्या वैद्याला कुणालाही बरे करता येत नाही अशा निरुपयोगी वैद्यासारखे तुम्ही आहात.
|
---|
5 |
KJV
:
Oh that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
KJVP
:
O that H4130 ye would H5414 altogether hold your peace H2790 H2790 ! and it should be H1961 your wisdom. H2451
YLT
:
O that ye would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
ASV
:
Oh that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom.
WEB
:
Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
ESV
:
Oh that you would keep silent, and it would be your wisdom!
RV
:
Oh that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
RSV
:
Oh that you would keep silent, and it would be your wisdom!
NLT
:
If only you could be silent! That's the wisest thing you could do.
NET
:
If only you would keep completely silent! For you, that would be wisdom.
ERVEN
:
I wish you would just be quiet. That would be the wisest thing you could do.
TOV
:
நீங்கள் பேசாமலிருந்தால் நலமாகும்; அது உங்களுக்கு ஞானமாயிருக்கும்.
ERVTA
:
நீங்கள் அமைதியாயிருக்க வேண்டும் என விரும்புகிறேன். நீங்கள் செய்யத்தக்க மிகுந்த ஞானமுள்ள காரியம் அதுவேயாகும்.
MHB
:
מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN יִתֵּן H5414 VHFA הַחֲרֵשׁ H2790 VHI2MP תַּחֲרִישׁוּן H2790 VHY2MP-3FP וּתְהִי H1961 W-VQI3FS לָכֶם CPUN לְחָכְמָֽה H2451 L-NFS ׃ EPUN
BHS
:
מִי־יִתֵּן הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן וּתְהִי לָכֶם לְחָכְמָה ׃
ALEP
:
ה מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה
WLC
:
מִי־יִתֵּן הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן וּתְהִי לָכֶם לְחָכְמָה׃
LXXRP
:
ειη G1510 V-PAO-3S δε G1161 PRT υμιν G4771 P-DP κωφευσαι V-AAN και G2532 CONJ αποβησεται G576 V-FMI-3S υμιν G4771 P-DP εις G1519 PREP σοφιαν G4678 N-ASF
MOV
:
നിങ്ങൾ അശേഷം മിണ്ടാതിരുന്നാൽ കൊള്ളാം; അതു നിങ്ങൾക്കു ജ്ഞാനമായിരിക്കും.
HOV
:
भला होता, कि तुम बिलकुल चुप रहते, और इस से तुम बुद्धिमान ठहरते।
TEV
:
మీరు కేవలము మౌనముగా నుండుట మేలు అది మీకు జ్ఞానమని యెంచబడును.
ERVTE
:
మీరు పూర్తిగా నిశ్శబ్దంగా ఉంటే బాగుండేది. అది మీరు చేయగలిగిన అతి జ్ఞానంగల పని.
KNV
:
ನೀವು ಮೌನವಾಗಿಯೇ ಇದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೇದು! ಅದು ನಿಮಗೆ ಜ್ಞಾನವಾಗಿರತಕ್ಕದ್ದು.
ERVKN
:
ನೀವು ಬಾಯಿಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಸುಮ್ಮನಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದು. ನೀವು ಮಾಡಬಹುದಾದ ಜ್ಞಾನದ ಕಾರ್ಯ ಅದೊಂದೇ.
GUV
:
તમે મૂંગા રહ્યા હોત તો સારું હતું! કારણકે એમાં તમારું ડહાપણ જણાત.
PAV
:
ਕਾਸ਼ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਿਲਕੁਲ ਚੁੱਪ ਰਹਿੰਦੇ, ਤਾਂ ਏਹ ਤੁਹਾਡੀ ਬੁੱਧੀ ਹੁੰਦੀ!
URV
:
کاش تم بالکل خاموش ہوجاتے !یہی تمہاری عقلمندی ہوتی ۔
BNV
:
তোমরা যদি একটু চুপ করে থাকতে পারতে! সেটাই হত বিজ্ঞের মতো কাজ যা তোমরা করতে পারতে|
ORV
:
ମୁଁ ଚା ହେଁ ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ତତଃ ନିରବ ରୁହ ତାହା ସବୁଠାରୁ ବୁଦ୍ଧିମାନର କାମ ତୁମ୍ଭେ କରିବ।
MRV
:
तुम्ही गप्प बसावे अशी माझी इच्छा आहे. ती तुम्हाला करता येण्याजोगी सर्वात शहाणपणाची गोष्ट असेल.
|
---|
6 |
KJV
:
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
KJVP
:
Hear H8085 now H4994 my reasoning, H8433 and hearken H7181 to the pleadings H7379 of my lips. H8193
YLT
:
Hear, I pray you, my argument, And to the pleadings of my lips attend,
ASV
:
Hear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips.
WEB
:
Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
ESV
:
Hear now my argument and listen to the pleadings of my lips.
RV
:
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
RSV
:
Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
NLT
:
Listen to my charge; pay attention to my arguments.
NET
:
"Listen now to my argument, and be attentive to my lips' contentions.
ERVEN
:
"Now, listen to my argument. Listen to what I have to say.
TOV
:
நீங்கள் என் நியாயத்தைக் கேட்டு, என் உதடுகள் சொல்லும் விசேஷங்களைக் கவனியுங்கள்.
ERVTA
:
"இப்போது என் விவாதத்திற்கும் செவிகொடுங்கள். நான் சொல்லவேண்டியவற்றிற்குச் செவிகொடுங்கள்.
MHB
:
שִׁמְעוּ H8085 VQI2MP ־ CPUN נָא H4994 IJEC תוֹכַחְתִּי H8433 CFS-1MS וְרִבוֹת H7379 W-CMP שְׂפָתַי H8193 CFD-1MS הַקְשִֽׁיבוּ H7181 VHI2MP ׃ EPUN
BHS
:
שִׁמְעוּ־נָא תוֹכַחְתִּי וְרִבוֹת שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ ׃
ALEP
:
ו שמעו-נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו
WLC
:
שִׁמְעוּ־נָא תֹוכַחְתִּי וְרִבֹות שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ׃
LXXRP
:
ακουσατε G191 V-AAD-2P ελεγχον G1650 N-ASM στοματος G4750 N-GSN μου G1473 P-GS κρισιν G2920 N-ASF δε G1161 PRT χειλεων G5491 N-GPN μου G1473 P-GS προσεχετε G4337 V-PAD-2P
MOV
:
എന്റെ ന്യായവാദം കേട്ടുകൊൾവിൻ; എന്റെ അധരങ്ങളുടെ വ്യവഹാരം ശ്രദ്ധിപ്പിൻ.
HOV
:
मेरा विवाद सुनो, और मेरी बहस की बातों पर कान लगाओ।
TEV
:
దయచేసి నా వాదము వినుడి, నేను ఆడు వ్యాజ్యెమునాలకించుడి.
ERVTE
:
“ఇప్పుడు, నా వాదం వినండి. నేను నా విన్నపం చెబుతుండగా, వినండి
KNV
:
ನನ್ನ ವಾದವನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ನನ್ನ ತುಟಿಗಳ ತರ್ಕಗಳನ್ನು ಆಲೈಸಿರಿ.
ERVKN
:
“ಈಗ ನನ್ನ ವಾದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡಿ. ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಿ.
GUV
:
હવે મારી દલીલો સાંભળો, મારી બાબત પર ધ્યાન આપો.
PAV
:
ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਮੇਰੀ ਦਲੀਲ ਸੁਣੋ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਾਵਿਆਂ ਉੱਤੇ ਕੰਨ ਲਾਓ।
URV
:
اب میری دلیل سُنو اور میرے منہ کے دعویٰ پر کان لگاؤ ۔
BNV
:
“এখন আমার যুক্তিগুলো শোন| আমার যা বলার আছে তা শোন|
ORV
:
ଏବେ ମାରେ ୟୁକ୍ତି ଶୁଣ। ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛାକରେ ତାକୁ ମଧ୍ଯ ଶୁଣ।
MRV
:
“आता माझ्या युक्तिवादाकडे लक्ष द्या मी काय म्हणतो ते ऐका.
|
---|
7 |
KJV
:
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
KJVP
:
Will ye speak H1696 wickedly H5766 for God H410 ? and talk H1696 deceitfully H7423 for him?
YLT
:
For God do ye speak perverseness? And for Him do ye speak deceit?
ASV
:
Will ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him?
WEB
:
Will you speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him?
ESV
:
Will you speak falsely for God and speak deceitfully for him?
RV
:
Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
RSV
:
Will you speak falsely for God, and speak deceitfully for him?
NLT
:
"Are you defending God with lies? Do you make your dishonest arguments for his sake?
NET
:
Will you speak wickedly on God's behalf? Will you speak deceitfully for him?
ERVEN
:
Will you speak lies for God? Do you really believe your lies are what God wants you to say?
TOV
:
நீங்கள் தேவனுக்காக நியாயக்கேடாய்ப் பேசி, அவருக்காக வஞ்சகமாய் வசனிக்கவேண்டுமோ?
ERVTA
:
நீங்கள் தேவனுக்காகப் பொய் கூறுவீர்களா? நீங்கள் கூறும் பொய்களை, நீங்கள் கூறவேண்டுமென்று தேவன் விரும்பியதாக நீங்கள் உண்மையாகவே நம்புகிறீர்களா?
MHB
:
הַלְאֵל H410 IL-NMS תְּדַבְּרוּ H1696 VPY2MP עַוְלָה H5766 NFS וְל/וֹ WL-PPRO-3MS תְּֽדַבְּרוּ H1696 VPY2MP רְמִיָּֽה H7423 NFS ׃ EPUN
BHS
:
הַלְאֵל תְּדַבְּרוּ עַוְלָה וְלוֹ תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה ׃
ALEP
:
ז הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה
WLC
:
הַלְאֵל תְּדַבְּרוּ עַוְלָה וְלֹו תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה׃
LXXRP
:
ποτερον G4220 ADV ουκ G3364 ADV εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM λαλειτε G2980 V-PAI-2P εναντι G1725 PREP δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM φθεγγεσθε G5350 V-PMI-2P δολον G1388 N-ASM
MOV
:
നിങ്ങൾ ദൈവത്തിന്നു വേണ്ടി നീതികേടു സംസാരിക്കുന്നുവോ? അവന്നു വേണ്ടി വ്യാജം പറയുന്നുവോ?
HOV
:
क्या तुम ईश्वर के निमित्त टेढ़ी बातें कहोगे, और उसके पक्ष में कपट से बोलोगे?
TEV
:
దేవుని పక్షముగా మీరు అన్యాయ వాదనచేయుదురా?ఆయన పక్షముగా మీరు మోసములు పలుకుదురా?
ERVTE
:
మీరు దేవుని కోసం అబద్ధాలు చెబుతున్నారా? మీరు చెప్పాలని దేవుడు కోరుతున్నవి మీరు చెప్పు తున్నవి అబద్ధాలే అని మీరు నిజంగా నమ్ము చున్నారా?
KNV
:
ದೇವರಿಗೋಸ್ಕರ ನೀವು ದುಷ್ಟತನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುವಿರೋ? ಆತನಿಗೋ ಸ್ಕರ ಮೋಸದ ನುಡಿಗಳನ್ನಾಡುವಿರೋ?
ERVKN
:
ನೀವು ದೇವರಿಗಾಗಿ ಸುಳ್ಳಾಡುವಿರಾ? ಆತನಿಗಾಗಿ ಅನ್ಯಾಯದ ವಾದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವಿರಾ?
GUV
:
શું તમે દેવ માટે જૂઠું બોલશો? શું તમે સાચે એમ માનો છો કે તે તમારી પાસે જૂઠુ બોલાવવા માગે છે.
PAV
:
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਕੁਧਰਮ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰੋਗੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਛਲ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬੋਲੋਗੇ?
URV
:
کیا تم خدا کے حق میں ناراستی سے باتیں کروگے اور اُسکے حق میں فریب سے بولو گے ؟
BNV
:
তোমরা কি ঈশ্বরের জন্য মিথ্যা কথা বলবে? তোমরা কি ঈশ্বরের জন্য কপট ভাবে কথা বলবে?
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପକ୍ଷ ରେ ମିଥ୍ଯା କଥା କହିବ। ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛ ଯେ ତୁମ୍ଭର ମିଥ୍ଯା କଥା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମର୍ଥିତ ହବେ।
MRV
:
तुम्ही देवासाठी खोटे बोलाल का? तुमचे खोटे बोलणे देवाच्या इच्छेनुसार आहे असे तुम्हाला वाटते का?
|
---|
8 |
KJV
:
Will ye accept his person? will ye contend for God?
KJVP
:
Will ye accept H5375 his person H6440 ? will ye contend H7378 for God H410 ?
YLT
:
His face do ye accept, if for God ye strive?
ASV
:
Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?
WEB
:
Will you show partiality to him? Will you contend for God?
ESV
:
Will you show partiality toward him? Will you plead the case for God?
RV
:
Will ye respect his person? will ye contend for God?
RSV
:
Will you show partiality toward him, will you plead the case for God?
NLT
:
Will you slant your testimony in his favor? Will you argue God's case for him?
NET
:
Will you show him partiality? Will you argue the case for God?
ERVEN
:
Are you trying to defend God against me? You are not being fair. You are choosing God's side simply because he is God.
TOV
:
அவருக்கு முகதாட்சிணியம்பண்ணுவீர்களோ? தேவனுக்காக வழக்காடுவீர்களோ?
ERVTA
:
எனக்கெதிராக தேவனை ஆதரித்துப் பேச முயன்றுகொண்டிருக்கிறீர்களா? தேவனுக்காக வழக்குகள் கொண்டுவர முடியுமா?
MHB
:
הֲפָנָיו H6440 D-CMP-3MS תִּשָּׂאוּן H5375 VQY2MP אִם H518 PART ־ CPUN לָאֵל H410 L-NMS תְּרִיבֽוּן H7378 VQY2MP-3FP ׃ EPUN
BHS
:
הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן אִם־לָאֵל תְּרִיבוּן ׃
ALEP
:
ח הפניו תשאון אם-לאל תריבון
WLC
:
הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן אִם־לָאֵל תְּרִיבוּן׃
LXXRP
:
η G2228 ADV υποστελεισθε G5288 V-FMI-2P υμεις G4771 P-NP δε G1161 PRT αυτοι G846 D-NPM κριται G2923 N-NPM γενεσθε G1096 V-AMD-2P
MOV
:
അവന്റെ പക്ഷം പിടിക്കുന്നുവോ? ദൈവത്തിന്നു വേണ്ടി വാദിക്കുന്നുവോ?
HOV
:
क्या तुम उसका पक्षपात करोगे? और ईश्वर के लिये मुकद्दमा चलाओगे।
TEV
:
ఆయనయెడల మీరు పక్షపాతము చూపుదురా?దేవుని పక్షమున మీరు వాదింతురా?
ERVTE
:
మీరు నాకు విరోధంగా దేవుని ఆదుకొనేందుకు ప్రయత్నిస్తున్నారా? న్యాయస్థానంలో మీరు దేవుని ఆదుకొంటారా?
KNV
:
ಆತನ ಮುಖ ದಾಕ್ಷಿಣ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಅಂಗೀಕರಿಸುವಿರೋ? ದೇವರಿಗೋಸ್ಕರ ತರ್ಕ ಮಾಡುವಿರೋ?
ERVKN
:
ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಮುಖದಾಕ್ಷಿಣ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸುವಿರಾ? ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಆತನಿಗಾಗಿ ವಾದಿಸಲು ಹೋಗುವಿರಾ?
GUV
:
શું તમે દેવનો મારી સામે બચાવ કરવા પ્રયત્ન કરી રહ્યાં છો? તમે પક્ષપાત કરો છો તમે દેવનો પક્ષ પસંદ કરો છો કારણકે તે દેવ છે એટલા માટે.
PAV
:
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦਾ ਪੱਖਪਾਤ ਕਰੋਗੇ, ਯਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਮੁਕੱਦਮਾ ਚਲਾਓਗੇ?
URV
:
کیا تم اُسکی طرفداری کروگے ؟ کیا تم خدا کی طرف سے جھگڑو گے ؟
BNV
:
তোমরা কি ঈশ্বরের প্রতি পক্ষপাতিত্ব দেখাবে? তোমরা কি তাঁর পক্ষ নিয়ে অন্যায় ভাবে তর্ক করবে?
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଛ, କବଳେ ସେ ପରମେଶ୍ବର ବୋଲି ? ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଛ କି ?
MRV
:
तुम्ही माझ्याविरुध्द देवाचा बचाव करीत आहात का? तुम्ही मुळीच न्यायाने वागत नाहीत तो देव आहे म्हणून तुम्ही त्याची बाजू घेत आहात.
|
---|
9 |
KJV
:
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye [so] mock him?
KJVP
:
Is it good H2896 that H3588 he should search you out H2713 H853 ? or H518 as one man H582 mocketh H2048 another , do ye [so] mock H2048 him?
YLT
:
Is [it] good that He doth search you, If, as one mocketh at a man, ye mock at Him?
ASV
:
Is it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
WEB
:
Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
ESV
:
Will it be well with you when he searches you out? Or can you deceive him, as one deceives a man?
RV
:
Is it good that he should search you out? or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
RSV
:
Will it be well with you when he searches you out? Or can you deceive him, as one deceives a man?
NLT
:
What will happen when he finds out what you are doing? Can you fool him as easily as you fool people?
NET
:
Would it turn out well if he would examine you? Or as one deceives a man would you deceive him?
ERVEN
:
If God checked you very closely, would he see that you are right? Do you really think you can fool God the same as you fool people?
TOV
:
அவர் உங்களை ஆராய்ந்துபார்த்தால் அது உங்களுக்கு நலமாயிருக்குமோ? மனுஷனைப் பரியாசம் பண்ணுகிறதுபோல அவரைப் பரியாசம்பண்ணுவீர்களோ?
ERVTA
:
உங்களை தேவன் கூர்ந்து ஆராய்ந் தால், நீங்கள் சரியானவர்கள் என காண்பிப் பாரா? நீங்கள் ஜனங்களை மூடராக்குவது போல் தேவனை முட்டாளாக்க முடியும் என உண்மையாகவே எண்ணுகிறீர்களா?
MHB
:
הֲטוֹב H2896 I-NMS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יַחְקֹר H2713 VQY3MS אֶתְכֶם H853 PART-2MP אִם H518 PART ־ CPUN כְּהָתֵל H2048 K-VHFC בֶּאֱנוֹשׁ H376 B-NMS תְּהָתֵלּוּ H2048 VHY2MP בֽוֹ B-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS
:
הֲטוֹב כִּי־יַחְקֹר אֶתְכֶם אִם־כְּהָתֵל בֶּאֱנוֹשׁ תְּהָתֵלּוּ בוֹ ׃
ALEP
:
ט הטוב כי-יחקר אתכם אם-כהתל באנוש תהתלו בו
WLC
:
הֲטֹוב כִּי־יַחְקֹר אֶתְכֶם אִם־כְּהָתֵל בֶּאֱנֹושׁ תְּהָתֵלּוּ בֹו׃
LXXRP
:
καλον G2570 A-NSN γε G1065 PRT εαν G1437 CONJ εξιχνιαση V-AAS-3S υμας G4771 P-AP ει G1487 CONJ γαρ G1063 PRT τα G3588 T-APN παντα G3956 A-APN ποιουντες G4160 V-PAPNP προστεθησεσθε G4369 V-FPI-2P αυτω G846 D-DSM
MOV
:
അവൻ നിങ്ങളെ പരിശോധിച്ചാൽ നന്നായി കാണുമോ? മർത്യനെ തോല്പിക്കുമ്പോലെ നിങ്ങൾ അവനെ തോല്പിക്കുമോ?
HOV
:
क्या यह भला होगा, कि वह तुम को जांचे? क्या जैसा कोई मनुष्य को धोखा दे, वैसा ही तुम क्या उसको भी धेखा दोगे?
TEV
:
ఆయన మిమ్మును పరిశోధించుట మీకు క్షేమమా?లేక ఒకడు నరులను మోసముచేయునట్లు మీరుఆయనను మోసముచేయుదురా?
ERVTE
:
దేవుడు మిమ్మల్ని సూక్ష్మంగా పరిశీలిస్తే ఆయనకు మంచి ఏమైనా కనబడుతుందా? మీరు మనుష్యులను మోసం చేసినట్టే దేవునిని కూడా మోసం చేయగలమని నిజంగా అనుకొంటున్నారా?
KNV
:
ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶೋಧಿಸುವದು ಒಳ್ಳೇದೋ? ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಇನ್ನೊಬ್ಬನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುವ ಪ್ರಕಾರ ನೀವೂ ಆತನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುವಿರೋ?
ERVKN
:
ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಪರಿಶೋಧಿಸಿದರೆ ನೀವು ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ಕಂಡು ಬರುವಿರಾ? ಜನರಿಗೆ ಮೋಸಮಾಡುವಂತೆ ದೇವರಿಗೂ ಮೋಸ ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಾ?
GUV
:
સાવચેત રહેજો, તમે જે કાંઇ કરો છો એ બધંુ તે જાણે છે. શું તમે એમ માનો છો કે તમે જેમ માણસને મૂર્ખ બનાવો છો તેમ દેવને પણ બનાવી શકશો?
PAV
:
ਭਲਾ, ਏਹ ਚੰਗਾ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਚੇ, ਯਾ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦਿਉਗੇ ਜਿਵੇਂ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?
URV
:
کیا یہ اچھا ہوگا کہ وہ تمہاری تفتیش کرے ؟کیا تم اُسے فریب دوگے جیسے آدمی کو ؟
BNV
:
যদি ঈশ্বর পুঙ্খানুপুঙ্খ ভাবে তোমাদের বিচার করেন তিনি কি তোমাদেরও সঠিক দেখবেন? তোমরা কি মনে কর, য়ে ভাবে তোমরা মানুষকে বোকা বানাও, সেই ভাবে তোমরা ঈশ্বরকে বোকা বানাতে পারবে?
ORV
:
ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଅତି ନିକଟରୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବେ, ଏହା କ'ଣ ଭଲ ହବେ ଯେ ତୁମ୍ଭକୁ ପରମେଶ୍ବର ଠିକ୍ ବୋଲି କହିବେ ? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ସତ ରେ ଭାବୁଛ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରତାରିତ କରିବ, ଯମେିତିକି ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରିତ କରି ପାର।
MRV
:
जर देवाने अगदी जवळून तुमची तपासणी केली तर, त्याला काही तरी चांगले आढळेल का? तुम्ही लोकांना जसे मूर्ख बनवू शकता तसेच देवालाही बनवू शकाल असे तुम्हाला वाटते का?
|
---|
10 |
KJV
:
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
KJVP
:
He will surely reprove H3198 H3198 you, if H518 ye do secretly H5643 accept H5375 persons. H6440
YLT
:
He doth surely reprove you, if in secret ye accept faces.
ASV
:
He will surely reprove you If ye do secretly show partiality.
WEB
:
He will surely reprove you If you secretly show partiality.
ESV
:
He will surely rebuke you if in secret you show partiality.
RV
:
He will surely reprove you, if ye do secretly respect persons.
RSV
:
He will surely rebuke you if in secret you show partiality.
NLT
:
No, you will be in trouble with him if you secretly slant your testimony in his favor.
NET
:
He would certainly rebuke you if you secretly showed partiality!
ERVEN
:
You know that God would criticize you if you chose someone's side simply because they were important.
TOV
:
நீங்கள் அந்தரங்கமாய் முகதாட்சிணியம்பண்ணினால், அவர் உங்களை எவ்விதத்திலும் கண்டிப்பார்.
ERVTA
:
ஒரு மனிதன் முக்கியமானவன் என்பதால் மட்டும் நீதிமன்றத்தில் இரகசியமாக அவன் பக்கம் சாய முடிவுசெய்தால், தேவன் உங்களை விசாரணை செய்வார் என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள்.
MHB
:
הוֹכֵחַ H3198 VHFA יוֹכִיחַ H3198 VHY3MS אֶתְכֶם H853 PART-2MP אִם H518 PART ־ CPUN בַּסֵּתֶר H5643 BD-NMS פָּנִים H6440 NMP תִּשָּׂאֽוּן H5375 VQY2MP-3FP ׃ EPUN
BHS
:
הוֹכֵחַ יוֹכִיחַ אֶתְכֶם אִם־בַּסֵּתֶר פָּנִים תִּשָּׂאוּן ׃
ALEP
:
י הוכח יוכיח אתכם-- אם-בסתר פנים תשאון
WLC
:
הֹוכֵחַ יֹוכִיחַ אֶתְכֶם אִם־בַּסֵּתֶר פָּנִים תִּשָּׂאוּן׃
LXXRP
:
ουθεν G3762 A-NSN ηττον A-NSN ελεγξει G1651 V-FAI-3S υμας G4771 P-AP ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ κρυφη G2931 ADV προσωπα G4383 N-APN θαυμασετε G2296 V-FAI-2P
MOV
:
ഗൂഢമായി മുഖദാക്ഷിണ്യം കാണിച്ചാൽ അവൻ നിങ്ങളെ ശാസിക്കും നിശ്ചയം.
HOV
:
जो तुम छिपकर पक्षपात करो, तो वह निश्चय तुम को डांटेगा।
TEV
:
మీరు రహస్యముగా పక్షపాతము చూపినయెడలనిశ్చయముగా ఆయన మిమ్మును గద్దించును.
ERVTE
:
మీరు కనుక న్యాయస్థానంలో ఒకరి పక్షం వహించాలని రహస్యంగా నిర్ణయిస్తే దేవుడు విజంగా మిమ్మల్ని గద్దిస్తాడు.
KNV
:
ನೀವು ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಮುಖ ದಾಕ್ಷಿಣ್ಯಗಳನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿ ಸಿದರೆ ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ದೂಷಿ ಸುವನು.
ERVKN
:
ನೀವು ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಪಕ್ಷಪಾತ ಮಾಡಿದರೆ ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿಸೇ ಖಂಡಿಸುವನು.
GUV
:
તમે જાણો છો કે જો તમે ન્યાયાલયમાં કોઇ વ્યકિતનો પક્ષ ફકત તે મહત્વપૂર્ણ વ્યકિત છે તે માટે લો છો તો દેવ તમને ધિક્કારશે.
PAV
:
ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਖਤੀ ਨਾਲ ਝਿੜਕੇਗਾ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲੁਕ ਕੇ ਉਹ ਦਾ ਪੱਖਪਾਤ ਕਰੋਗੇ।
URV
:
وہ ضرور تمہیں ملامت کریگا ۔ اگر تم خُفیتہً طرفداری کرو ۔
BNV
:
তোমরা তো জানো, য়ে তোমরা যদি গোপনে পক্ষপাতিত্ব দেখাও, ঈশ্বর তোমাদের তিরস্কার করবেন|
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ନ୍ଯାଯାଳଯ ରେ ଜଣକ ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କର କାରଣ ସେ ଜଣେ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ବ୍ଯକ୍ତି ତାହାହେଲେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ସମାଲୋଚନା କରିବେ।
MRV
:
तुम्ही जर एखादा माणूस महत्वाचा आहे म्हणून न्यायालयात त्याची बाजू घेतलीत तर देव तुमच्यावर टीका करेल हे तुम्हाला माहीत आहे.
|
---|
11 |
KJV
:
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
KJVP
:
Shall not H3808 his excellency H7613 make you afraid H1204 ? and his dread H6343 fall H5307 upon H5921 you?
YLT
:
Doth not His excellency terrify you? And His dread fall upon you?
ASV
:
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
WEB
:
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
ESV
:
Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?
RV
:
Shall not his excellency make you afraid, and his dread fall upon you?
RSV
:
Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?
NLT
:
Doesn't his majesty terrify you? Doesn't your fear of him overwhelm you?
NET
:
Would not his splendor terrify you and the fear he inspires fall on you?
ERVEN
:
God's majesty frightens you. You are afraid of him.
TOV
:
அவருடைய மகத்துவம் உங்களைத் திடுக்கிடப்பண்ணாதோ? அவருடைய பயங்கரம் உங்களைப் பிடிக்கமாட்டாதோ?
ERVTA
:
தேவனுடைய மகத்துவம் (முக்கியத்துவம்) உங்களை அச்சுறுத்துகிறது. நீங்கள் அவரைக் கண்டு பயப்படுகிறீர்கள்.
MHB
:
הֲלֹא H3808 I-NADV שְׂאֵתוֹ H7613 CFS-3MS תְּבַעֵת H1204 VPY2FS אֶתְכֶם H853 PART-2MP וּפַחְדּוֹ H6343 W-CMS-3MS יִפֹּל H5307 VQY3MS עֲלֵיכֶֽם H5921 PREP-2MP ׃ EPUN
BHS
:
הֲלֹא שְׂאֵתוֹ תְּבַעֵת אֶתְכֶם וּפַחְדּוֹ יִפֹּל עֲלֵיכֶם ׃
ALEP
:
יא הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם
WLC
:
הֲלֹא אֵתֹו תְּבַעֵת אֶתְכֶם וּפַחְדֹּו יִפֹּל עֲלֵיכֶם׃
LXXRP
:
ποτερον G4220 ADV ουχι G3364 ADV δεινα G1171 A-NPN αυτου G846 D-GSM στροβησει V-FAI-3S υμας G4771 P-AP φοβος G5401 N-NSM δε G1161 PRT παρ G3844 PREP αυτου G846 D-GSM επιπεσειται G1968 V-FMI-3S υμιν G4771 P-DP
MOV
:
അവന്റെ മഹിമ നിങ്ങളെ ഭയപ്പെടുത്തുകയില്ലയോ? അവന്റെ ഭീതി നിങ്ങളുടെ മേൽ വീഴുകയില്ലയോ?
HOV
:
क्या तुम उसके माहात्म्य से भय न खाओगे? क्या उसका डर तुम्हारे मन में न समाएगा?
TEV
:
ఆయన ప్రభావము మిమ్మును భయపెట్టదా?ఆయన భయము మీ మీదికి రాదా?
ERVTE
:
దేవుని ప్రభావం మిమ్మల్ని భయపెట్టేస్తుది. ఆయన్ను చూచి మీరు భయపడతారు.
KNV
:
ಆತನ ಘನತೆಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೆದರಿಸು ವದಿಲ್ಲವೋ? ಆತನ ಭೀತಿಯು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವ ದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN
:
ಆತನ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಮಹಿಮೆಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೆದರಿಸುವುದಿಲ್ಲವೇ? ನೀವು ಆತನಿಗೆ ಭಯಪಡುವುದಿಲ್ಲವೇ?
GUV
:
દેવની મહાનતા તમને નહિ ડરાવે તમે તેનાથી કરશો નહિ?
PAV
:
ਭਲਾ, ਉਹ ਦੀ ਮਹਾਨਤਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਡਰਾਉਂਦੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਭੈ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ?
URV
:
کیا اُسکا جلال تمہیں ڈرانہ دیگا اور اُسکا رُعب تم پر چھا نہ جائیگا ۔
BNV
:
ঈশ্বরের মহিমা তোমাদের ভীত করে| তোমরা তাঁকে ভয় পাও|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହତ୍ତ୍ବ କ'ଣ ତୁମ୍ଭକୁ ଡରାଇବ ନାହିଁ ? ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଭୟଭୀତ ହେଉନାହଁ।
MRV
:
देवाचे मोठेपण तुम्हाला घाबरवते. तुम्ही त्याला भीता.
|
---|
12 |
KJV
:
Your remembrances [are] like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
KJVP
:
Your remembrances H2146 [are] like H4912 unto ashes, H665 your bodies H1354 to bodies H1354 of clay. H2563
YLT
:
Your remembrances [are] similes of ashes, For high places of clay your heights.
ASV
:
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay.
WEB
:
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
ESV
:
Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
RV
:
Your memorable sayings {cf15i are} proverbs of ashes, your defences {cf15i are} defences of clay.
RSV
:
Your maxims are proverbs of ashes, your defenses are defenses of clay.
NLT
:
Your platitudes are as valuable as ashes. Your defense is as fragile as a clay pot.
NET
:
Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
ERVEN
:
The wise sayings you quote are worthless. Your arguments are as weak as clay.
TOV
:
உங்கள் பேரை நினைக்கப்பண்ணும் அடையாளங்கள் சாம்பலுக்குச் சரி; உங்கள் மேட்டிமைகள் சேற்றுக்குவியல்களுக்குச் சமானம்.
ERVTA
:
உங்கள் வாக்குவாதங்கள் சாம்பலைப் போல் எந்தப் பயனுமற்றவை. உங்கள் பதில்கள் சேற்றுக்குவியல்கள் போலப் பயனற்றவை.
MHB
:
זִֽכְרֹנֵיכֶם H2146 CMP-2MP מִשְׁלֵי H4911 CMP ־ CPUN אֵפֶר H665 NMS לְגַבֵּי H1354 L-CMP ־ CPUN חֹמֶר H2563 NMS גַּבֵּיכֶֽם H1354 CMP-2MP ׃ EPUN
BHS
:
זִכְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵפֶר לְגַבֵּי־חֹמֶר גַּבֵּיכֶם ׃
ALEP
:
יב זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם
WLC
:
זִכְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵפֶר לְגַבֵּי־חֹמֶר גַּבֵּיכֶם׃
LXXRP
:
αποβησεται G576 V-FMI-3S δε G1161 PRT υμων G4771 P-GP το G3588 T-NSN αγαυριαμα N-NSN ισα G2470 ADV σποδω G4700 N-DSF το G3588 T-ASN δε G1161 PRT σωμα G4983 N-ASN πηλινον A-ASN
MOV
:
നിങ്ങളുടെ ജ്ഞാപകവാക്യങ്ങൾ ഭസ്മവാക്യങ്ങളത്രേ; നിങ്ങളുടെ കോട്ടകൾ മൺകോട്ടകൾ തന്നേ.
HOV
:
तुम्हारे स्मरणयोग्य नीतिवचन राख के समान हैं; तुम्हारे कोट मिट्टी ही के ठहरे हैं:
TEV
:
మీ హెచ్చరిక మాటలు బూడిదె సామెతలు.మీ వాదములు మంటివాదములు
ERVTE
:
(మీరు తెలివిగానూ, జ్ఞానంగానూ మాట్లాడు తున్నాం అనుకొంటారు). కానీ మీ మాటలు బూడిదలా పనికిమాలినవే. మీ వాదాలు మట్టిలా బలహీనమైనవే.
KNV
:
ನಿಮ್ಮ ಜ್ಞಾಪಕಗಳು ಬೂದಿಯಂತಿವೆ; ನಿಮ್ಮ ಶರೀರಗಳು ಮಣ್ಣಿನ ಶರೀರಗಳಾಗಿವೆ.
ERVKN
:
ನೀವಾಡುವ ಸ್ಮರಣೀಯ ನುಡಿಗಳು ಬೂದಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ವಾದಗಳು ಮಣ್ಣಿನಷ್ಟೇ ಬಲಹೀನವಾಗಿವೆ.
GUV
:
તમારાં બધા જોરદાર સૂત્રો નિરર્થક છે અને તમારી બધી દલીલો કોઇ કામની નથી.
PAV
:
ਤੁਹਾਡੇ ਮਸਲੇ ਖ਼ਾਕ ਦੀਆਂ ਕਹਾਉਤਾਂ ਹਨ, ਤੁਹਾਡੇ ਧੂੜਕੋਟ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਧੂੜਕੋਟ ਹਨ!।।
URV
:
تمہاری معروف باتیں راکھ کی کہاوتیں ہیں ۔تمہاری فصیلیں مٹّی کی فصیلیں ہیں ۔
BNV
:
তোমাদের পরমপরাগত জ্ঞান ছাইযের মতই অকেজো| তোমাদের উত্তরগুলিও কাদামাটির মতো নিরর্থক|
ORV
:
ତୁମ୍ଭର ୟୁକ୍ତି ସବୁ ଅସାର। ତୁମ୍ଭର ଉତ୍ତର ସବୁ ମୂଲ୍ଯହୀନ।
MRV
:
तुमचे युक्तिवाद कुचकामाचे आहेत. तुमची उत्तरे कवडीमोलाची आहेत.
|
---|
13 |
KJV
:
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what [will. ]
KJVP
:
Hold your peace, H2790 let me alone, H4480 that I H589 may speak, H1696 and let come H5674 on H5921 me what H4100 [will] .
YLT
:
Keep silent from me, and I speak, And pass over me doth what?
ASV
:
Hold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will.
WEB
:
"Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
ESV
:
"Let me have silence, and I will speak, and let come on me what may.
RV
:
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what wilt.
RSV
:
"Let me have silence, and I will speak, and let come on me what may.
NLT
:
"Be silent now and leave me alone. Let me speak, and I will face the consequences.
NET
:
"Refrain from talking with me so that I may speak; then let come to me what may.
ERVEN
:
"Be quiet and let me talk! I accept whatever happens to me.
TOV
:
நீங்கள் மவுனமாயிருங்கள், நான் பேசுகிறேன், எனக்கு வருகிறது வரட்டும்.
ERVTA
:
"அமைதியாயிருங்கள், என்னைப் பேச விடுங்கள்! பிறகு எனக்கு நேரிடும் அனைத்தையும் நான் ஏற்றுக்கொள்கிறேன்.
MHB
:
הַחֲרִישׁוּ H2790 VHI2MP מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS וַאֲדַבְּרָה H1696 W-VPI1MS ־ CPUN אָנִי H589 PPRO-1MS וְיַעֲבֹר H5674 W-VQY3MS עָלַי H5921 PREP-1MS מָֽה H4100 IGAT ׃ EPUN
BHS
:
הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־אָנִי וְיַעֲבֹר עָלַי מָה ׃
ALEP
:
יג החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה
WLC
:
הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־אָנִי וְיַעֲבֹר עָלַי מָה׃
LXXRP
:
κωφευσατε V-AAD-2P ινα G2443 CONJ λαλησω G2980 V-AAS-1S και G2532 CONJ αναπαυσωμαι G373 V-AMS-1S θυμου G2372 N-GSM
MOV
:
നിങ്ങൾ മണ്ടാതിരിപ്പിൻ; ഞാൻ പറഞ്ഞുകൊള്ളട്ടെ; പിന്നെ എനിക്കു വരുന്നതു വരട്ടെ.
HOV
:
मुझ से बात करना छोड़ो, कि मैं भी कुछ कहने पाऊं; फिर मुझ पर जो चाहे वह आ पड़े।
TEV
:
నేను మాటలాడెదను నా జోలికి రాక మౌనులైయుండుడినామీదికి వచ్చునది ఏదో అది వచ్చునుగాక.
ERVTE
:
నిశ్శబ్దంగా ఉండి, నన్ను మాట్లాడనివ్వండి. అప్పుడు నాకు ఏం జరగాల్సి ఉందో అది జరగ నివ్వండి.
KNV
:
ಮೌನ ವಾಗಿರ್ರಿ; ನಾನು ಮಾತನಾಡುವದಕ್ಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿರಿ, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಏನಾದರೂ ಬರಲಿ.
ERVKN
:
“ಸುಮ್ಮನಿರಿ, ಮಾತಾಡಲು ನನಗೆ ಅವಕಾಶಕೊಡಿ! ನನಗೆ ಏನಾಗಬೇಕೋ ಆಗಲಿ.
GUV
:
હવે તમે છાના રહો, મને બોલવા દો અને જે થવાનું હોય તે થવા દો.
PAV
:
ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਚੁੱਪ ਰਹੋ ਭਈ ਮੈਂ ਗੱਲ ਕਰਾਂ, ਫੇਰ ਜੋ ਹੋਵੇ ਸੋ ਹੋਵੇ!
URV
:
تم چُپ رہو۔مجھے چھوڑو تاکہ میں بول سکوں اور پھر مجھ پر جو بیتے سو بیتے ۔
BNV
:
“চুপ করে থাক এবং আমাকে কথা বলতে দাও! তাহলে আমার প্রতি যা কিছুই হোক আমি তা গ্রহণ করব|
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ଚୁପ ରୁହ ଏବଂ ମାେତେ କହିବାକୁ ଦିଅ। ଯାହା ମାେ ପ୍ରତି ଘଟିବ ତାକୁ ମୁଁ ସମସ୍ତ ଗ୍ରହଣ କରିବି।
MRV
:
“आता जरा गप्प बसा आणि मला बोलू द्या! माझे जे काही होईल ते मला मान्य आहे.
|
---|
14 |
KJV
:
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
KJVP
:
Wherefore H5921 H4100 do I take H5375 my flesh H1320 in my teeth, H8127 and put H7760 my life H5315 in mine hand H3709 ?
YLT
:
Wherefore do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
ASV
:
Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
WEB
:
Why should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
ESV
:
Why should I take my flesh in my teeth and put my life in my hand?
RV
:
Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
RSV
:
I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
NLT
:
Yes, I will take my life in my hands and say what I really think.
NET
:
Why do I put myself in peril, and take my life in my hands?
ERVEN
:
I will put myself in danger and take my life in my own hands.
TOV
:
நான் என் பற்களினால் என் சதையைப் பிடுங்கி, என் பிராணனை என் கையிலே வைப்பானேன்?
ERVTA
:
நான் என்னை ஆபத்திற்குட்படுத்தி என் உயிரை என் கைகளில் எடுப்பேன்.
MHB
:
עַל H5921 PREP ־ CPUN מָה H4100 IGAT ׀ CPUN אֶשָּׂא H5375 VQY1MS בְשָׂרִי H1320 CMS-1MS בְשִׁנָּי H8127 B-CMD-1MS וְנַפְשִׁי H5315 W-CFS-1MS אָשִׂים H7760 VQY1MS בְּכַפִּֽי H3709 B-CFS-1MS ׃ EPUN
BHS
:
עַל־מָה אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי וְנַפְשִׁי אָשִׂים בְּכַפִּי ׃
ALEP
:
יד על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי
WLC
:
עַל־מָה ׀ אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי וְנַפְשִׁי אָשִׂים בְּכַפִּי׃
LXXRP
:
αναλαβων G353 V-AAPNS τας G3588 T-APF σαρκας G4561 N-APF μου G1473 P-GS τοις G3588 T-DPM οδουσιν G3599 N-DPM ψυχην G5590 N-ASF δε G1161 PRT μου G1473 P-GS θησω G5087 V-FAI-1S εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF
MOV
:
ഞാൻ എന്റെ മാംസത്തെ പല്ലുകൊണ്ടു കടിച്ചുപിടിക്കുന്നതും എന്റെ ജീവനെ ഉപേക്ഷിച്ചുകളയുന്നതും എന്തിന്നു.
HOV
:
मैं क्यों अपना मांस अपने दांतों से चबाऊं? और क्यों अपना प्राण हथेली पर रखूं?
TEV
:
నేనెందుకు నా ప్రాణమును ఎరగా చేసికొనవలెను?చేసికొననుగాని ప్రాణమునకు తెగించి మాటలాడెదను
ERVTE
:
నాకు నేను అపాయంలో చిక్కుకొనుచున్నాను, నా ప్రాణం నా చేతుల్లోకి తీసుకొంటున్నాను.
KNV
:
ನಾನು ನನ್ನ ಮಾಂಸವನ್ನು ನನ್ನ ಹಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಯಾಕೆ ಹಿಡಿಯ ಬೇಕು? ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ನನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಯಾಕೆ ಹಾಕಬೇಕು?
ERVKN
:
ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ಅಪಾಯಕ್ಕೊಡ್ಡುವೆನು; ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿರುವೆನು.
GUV
:
ભલે ગમે તે થાય, હું મારું જીવન જોખમમાં મૂકવાં તૈયાર છું, હું મારો જીવ મૂઠીમાં લઇને ફરવા તૈયાર છું.
PAV
:
ਮੈਂ ਕਿਉਂ ਆਪਣਾ ਮਾਸ ਆਪਣੇ ਦੰਦਾਂ ਵਿੱਚ ਲਵਾਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਤਲੀ ਉੱਤੇ ਰੱਖਾਂ?
URV
:
میں اپنا ہی گوشت اپنے دانتوں سے کیوں چباؤں اور اپنی جان اپنی ہتھیلی پر کیوں رکھوں ؟
BNV
:
আমি নিজেকে বিপদের মধ্যে নিয়ে যাবো এবং নিজের জীবন নিজের হাতেই তুলে নেব|
ORV
:
ମୁଁ ନିଜକୁ ବିପଦ ରେ ପକାଇବି ଏବଂ ମାେ ଜୀବନ ନିଜ ହାତ ରେ ଦବେି।
MRV
:
मी मलाच संकटात लोटीन आणि माझ्याच हातात माझेच जीवन धरीन?
|
---|
15 |
KJV
:
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
KJVP
:
Though H2005 he slay H6991 me , yet will I trust H3176 in him: but H389 I will maintain H3198 mine own ways H1870 before H413 H6440 him.
YLT
:
Lo, He doth slay me -- I wait not! Only, my ways unto His face I argue.
ASV
:
Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
WEB
:
Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
ESV
:
Though he slay me, I will hope in him; yet I will argue my ways to his face.
RV
:
Though he slay me, yet will I wait for him: nevertheless I will maintain my ways before him.
RSV
:
Behold, he will slay me; I have no hope; yet I will defend my ways to his face.
NLT
:
God might kill me, but I have no other hope. I am going to argue my case with him.
NET
:
Even if he slays me, I will hope in him; I will surely defend my ways to his face!
ERVEN
:
I will continue to trust God even if he kills me. But I will defend myself to his face.
TOV
:
அவர் என்னைக் கொன்றுபோட்டாலும், அவர்மேல் நம்பிக்கையாயிருப்பேன்; ஆனாலும் என் வழிகளை அவருக்கு முன்பாக ரூபகாரம்பண்ணுவேன்.
ERVTA
:
தேவன் என்னைக் கொன்றாலும் நான் அவரைத் தொடர்ந்து நம்புவேன். அவருக்கு முன்பாக என் பொருட்டு வாதாடுவேன்.
MHB
:
הֵן H2005 IJEC יִקְטְלֵנִי H6991 VQY3MS-1MS לא H3808 NPAR אֲיַחֵל H3176 VPY1MS אַךְ H389 ADV ־ CPUN דְּרָכַי H1870 NMP-1MS אֶל H413 PREP ־ CPUN פָּנָיו H6440 CMP-3MS אוֹכִֽיחַ H3198 VHY1MS ׃ EPUN
BHS
:
הֵן יִקְטְלֵנִי לֹא אֲיַחֵל אַךְ־דְּרָכַי אֶל־פָּנָיו אוֹכִיחַ ׃
ALEP
:
טו הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח
WLC
:
הֵן יִקְטְלֵנִי [לֹא כ] (לֹו ק) אֲיַחֵל אַךְ־דְּרָכַי אֶל־פָּנָיו אֹוכִיחַ׃
LXXRP
:
εαν G1437 CONJ με G1473 P-AS χειρωσηται V-AMS-3S ο G3588 T-NSM δυναστης G1413 N-NSM επει G1893 CONJ και G2532 ADV ηρκται G757 V-RMI-3S η G2228 ADV μην G3303 PRT λαλησω G2980 V-FAI-1S και G2532 CONJ ελεγξω G1651 V-FAI-1S εναντιον G1726 PREP αυτου G846 D-GSM
MOV
:
അവൻ എന്നെ കൊന്നാലും ഞാൻ അവനെത്തന്നേ കാത്തിരിക്കും; ഞാൻ എന്റെ നടപ്പു അവന്റെ മുമ്പാകെ തെളിയിക്കും.
HOV
:
वह मुझे घात करेगा, मुझे कुछ आशा नहीं; तौभी मैं अपनी चाल चलन का पक्ष लूंगा।
TEV
:
ఇదిగో ఆయన నన్ను చంపినను, నేను ఆయన కొరకు కనిపెట్టుచున్నాను.ఆయన సన్నిధిని నా ప్రవర్తన న్యాయమని రుజువుపరతును.
ERVTE
:
దేవుడు నన్ను చంపివేసినా సరే నేనాయన్ని నమ్ముతూనే వుంటాను. ముఖాముఖిగా, ఆయన ముందు నా విధానాలను రుజువు చేస్తాను.
KNV
:
ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಂದರೂ ನಾನು ಆತನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡುವೆನು, ಆದರೆ ನನ್ನ ಮಾರ್ಗ ಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ERVKN
:
ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಂದರೂ ಆತನಲ್ಲಿಯೇ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿರುವೆನು. ನನ್ನ ನಡತೆಯ ಕುರಿತು ಆತನ ಮುಂದೆ ವಾದಿಸುವೆನು.
GUV
:
આમ કહેવાને કારણે દેવ ભલે મને મારી નાખે, હું તેમની રાહ જોઇશ; તેમ છતાં હું તેમની સમક્ષ મારો બચાવ જરૂર રજૂ કરીશ.
PAV
:
ਵੇਖੋ, ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟੇਗਾ, ਮੈਨੂੰ ਆਸਾ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਵੀ ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬਹਿਸ ਕਰਾਂਗਾ।
URV
:
دیکھو وہ مجھے قتل کریگا ۔میں اِنتظار نہیں کرونگا بہرحال میں اپنی راہوں کی تائید اُسکے حُضُور کُرونگا ۔
BNV
:
ঈশ্বর যদি আমাকে মেরেও ফেলেন আমি ঈশ্বরকে বিশ্বাস করে যাবো| কিন্তু আমি ঈশ্বরের সামনে প্রমাণ করে দেবো য়ে আমার পথও প্রকৃত ন্যায্য পথ ছিল|
ORV
:
ସେ ମାେତେ ମାରି ଦଇେ ପାରନ୍ତି, ମୁଁ ଭରସା ବିହିନ। ତଥାପି ତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ମାରେ ପକ୍ଷ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବି।
MRV
:
देवाने मला मारुन टाकले तरी मी देवावरच विश्वास ठेवीन. पण मी त्याच्या समोर माझा बचाव करीन.
|
---|
16 |
KJV
:
He also [shall be] my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
KJVP
:
He H1931 also H1571 [shall] [be] my salvation: H3444 for H3588 a hypocrite H2611 shall not H3808 come H935 before H6440 him.
YLT
:
Also -- He [is] to me for salvation, For the profane cometh not before Him.
ASV
:
This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.
WEB
:
This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.
ESV
:
This will be my salvation, that the godless shall not come before him.
RV
:
This also shall be my salvation; for a godless man shall not come before him.
RSV
:
This will be my salvation, that a godless man shall not come before him.
NLT
:
But this is what will save me-- I am not godless. If I were, I could not stand before him.
NET
:
Moreover, this will become my deliverance, for no godless person would come before him.
ERVEN
:
And if he lets me live, it will be because I had the confidence to speak. No guilty person would dare meet God face to face.
TOV
:
அவரே என் இரட்சிப்பு; மாயக்காரனோ அவர் சந்நிதியில் சேரான்.
ERVTA
:
தேவன் என்னை வாழவிட்டால்,அது நான் அவரிடம் துணிந்து பேசியதன் விளைவாகும். தீயவன் ஒருவனும் தேவனை முகத்துக்கு முகம் பார்க்கத் துணிவதில்லை.
MHB
:
גַּם H1571 CONJ ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS לִֽישׁוּעָה H3444 L-NFS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN לֹא H3808 NADV לְפָנָיו H6440 L-CMP-3MS חָנֵף H2611 NMS יָבֽוֹא H935 VQY3MS ׃ EPUN
BHS
:
גַּם־הוּא־לִי לִישׁוּעָה כִּי־לֹא לְפָנָיו חָנֵף יָבוֹא ׃
ALEP
:
טז גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא
WLC
:
גַּם־הוּא־לִי לִישׁוּעָה כִּי־לֹא לְפָנָיו חָנֵף יָבֹוא׃
LXXRP
:
και G2532 CONJ τουτο G3778 D-NSN μοι G1473 P-DS αποβησεται G576 V-FMI-3S εις G1519 PREP σωτηριαν G4991 N-ASF ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT εναντιον G1726 PREP αυτου G846 D-GSM δολος G1388 N-NSM εισελευσεται G1525 V-FMI-3S
MOV
:
വഷളൻ അവന്റെ സന്നിധിയിൽ വരികയില്ല എന്നുള്ളതു തന്നേ എനിക്കൊരു രക്ഷയാകും.
HOV
:
और यह भी मेरे बचाव का कारण होगा, कि भक्तिहीन जन उसके साम्हने नहीं जा सकता।
TEV
:
ఇదియు నాకు రక్షణార్థమైనదగునుభక్తిహీనుడు ఆయన సన్నిధికి రాతెగింపడు.
ERVTE
:
కాని దేవుని ఎదుట నేను ధైర్యంగా ఉన్నాను, గనుక ఒక వేళ ఆయన నన్ను రక్షిస్తాడేమో. చెడ్డ మనిషీ ఎవ్వరూ దేవుణ్ణి ముఖాముఖిగా కలుసు కోడానికి సాహసించరు.
KNV
:
ಆತನು ನನಗೆ ರಕ್ಷಣೆ ಯಾಗುವನು; ಆತನ ಮುಂದೆ ಭ್ರಷ್ಟನು ಬರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN
:
ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿಯೆಂದು ಆಗ ರುಜುವಾತಾಗುವುದು. ಯಾಕಂದರೆ, ದೇವರನ್ನು ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಸಂಧಿಸಲು ದುಷ್ಟನಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವೇ ಇಲ್ಲ.
GUV
:
ફકત એ જ મારું તારણ પણ થઇ પડશે. કારણકે દુષ્ટ લોકોની દેવ સામે ઊભા રહેવાની હિંમત હોતી નથી.
PAV
:
ਏਹ ਵੀ ਮੇਰੀ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੈ ਭਈ ਕੋਈ ਕੁਧਰਮੀ ਉਹ ਦੇ ਹਜੂਰ ਜਾ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ।
URV
:
یہ بھی میری نجات کا باعث ہوگا کیونکہ کوئی بے خدا اُسکے سامنے آنہیں سکتا ۔
BNV
:
নিশ্চিত ভাবে, এটা হবে আমার জয়| কোন দুষ্ট লোকই ঈশ্বরের মুখোমুখি হতে চায় না|
ORV
:
ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ମୁକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଏହା କବଳେ ମାରେ ସାହସିକ ବକ୍ତବ୍ଯ ପାଇଁ। କୌଣସି ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ଯକ୍ତି କବେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖକୁ ଆସିବାକୁ ସାହାସ କରିବେ ନାହିଁ।
MRV
:
आणि देवाने जर मला जिवंत राहू दिले तर ते मी बोलण्याइतका धीट होतो म्हणूनच असेल. पापी माणूस देवाच्या डोळ्याला डोळा भिडवू शकणार नाही.
|
---|
17 |
KJV
:
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
KJVP
:
Hear diligently H8085 H8085 my speech, H4405 and my declaration H262 with your ears. H241
YLT
:
Hear ye diligently my word, And my declaration with your ears.
ASV
:
Hear diligently my speech, And let my declaration be in your ears.
WEB
:
Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
ESV
:
Keep listening to my words, and let my declaration be in your ears.
RV
:
Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
RSV
:
Listen carefully to my words, and let my declaration be in your ears.
NLT
:
"Listen closely to what I am about to say. Hear me out.
NET
:
Listen carefully to my words; let your ears be attentive to my explanation.
ERVEN
:
Listen carefully to what I say. Let me explain.
TOV
:
என் வசனத்தையும், நான் சொல்லிக் காண்பிக்கிறதையும், உங்கள் செவிகளால் கவனமாய்க் கேளுங்கள்.
ERVTA
:
நான் சொல்கின்றவற்றிற்குக் கவனமாகச் செவி கொடுங்கள். நான் விவரித்துத் கூற அனுமதியுங்கள்.
MHB
:
שִׁמְעוּ H8085 VQI2MP שָׁמוֹעַ H8085 VQFA מִלָּתִי H4405 CFS-1MS וְאַֽחֲוָתִי H262 W-CFD-1MS בְּאָזְנֵיכֶֽם H241 B-CFD-2MP ׃ EPUN
BHS
:
שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ מִלָּתִי וְאַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם ׃
ALEP
:
יז שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם
WLC
:
שִׁמְעוּ מֹועַ מִלָּתִי וְאַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם׃
LXXRP
:
ακουσατε G191 V-AAD-2P ακουσατε G191 V-AAD-2P τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN μου G1473 P-GS αναγγελω G312 V-FAI-1S γαρ G1063 PRT υμων G4771 P-GP ακουοντων G191 V-PAPGP
MOV
:
എന്റെ വാക്കു ശ്രദ്ധയോടെ കേൾപ്പിൻ; ഞാൻ പ്രസ്താവിക്കുന്നതു നിങ്ങളുടെ ചെവിയിൽ കടക്കട്ടെ;
HOV
:
चित्त लगाकर मेरी बात सुनो, और मेरी बिनती तुम्हारे कान में पड़े।
TEV
:
నా వాజ్మూలమును శ్రద్ధగా ఆలకించుడినా ప్రమాణవాక్యములు మీ చెవులలో చొరనీయుడి.
ERVTE
:
నేను చెప్పేది జాగ్రత్తగా విను. నేను వివరిస్తూండగా నీ చెవులను విననివ్వవు.
KNV
:
ನನ್ನ ನುಡಿಗಳನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟು ಕೇಳಿರಿ; ನನ್ನ ದೃಢ ವಚನವು ನಿಮ್ಮ ಕಿವಿಗೆ ಬೀಳಲಿ.
ERVKN
:
ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳಿ. ನನ್ನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳು ಕೇಳಲಿ.
GUV
:
હવે તમે મારી વાત સહેજ ધ્યાનથી સાંભળો.
PAV
:
ਮੇਰੇ ਵਖਾਣ ਨੂੰ ਗੌਹ ਨਾਲ ਸੁਣੋ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਬਿਆਨ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪਵੇ।
URV
:
میری تقریر کو غور سے سُنو اور میرا بیان تمہارے کانوں میں پڑے ۔
BNV
:
আমি যা বলছি তা মন দিয়ে শোন| আমাকে বুঝিযে বলতে দাও|
ORV
:
ମୁଁ ଯାହା କରୁଛି, ମାେ କଥା ମନଯାଗେ ଦଇେ ଶୁଣ। ମାେତେ ବୁଝାଇ କହିବାକୁ ଦିଅ।
MRV
:
मी काय म्हणतो ते लक्षपूर्वक ऐका. मला नीट सांगू द्या.
|
---|
18 |
KJV
:
Behold now, I have ordered [my] cause; I know that I shall be justified.
KJVP
:
Behold H2009 now, H4994 I have ordered H6186 [my] cause; H4941 I know H3045 that H3588 I H589 shall be justified. H6663
YLT
:
Lo, I pray you, I have set in order the cause, I have known that I am righteous.
ASV
:
Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.
WEB
:
See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
ESV
:
Behold, I have prepared my case; I know that I shall be in the right.
RV
:
Behold now, I have ordered my cause; I know that I am righteous.
RSV
:
Behold, I have prepared my case; I know that I shall be vindicated.
NLT
:
I have prepared my case; I will be proved innocent.
NET
:
See now, I have prepared my case; I know that I am right.
ERVEN
:
I am ready now to defend myself. I will carefully present my arguments. I know I will be shown to be right.
TOV
:
இதோ, என் நியாயங்களை அணியணியாக வைத்தேன்; என் நீதி விளங்கும் என்று அறிவேன்.
ERVTA
:
நான் எனக்காக வாதாட தயாராயிருக்கிறேன். எனது வாதங்களைக் கவனமாகச் சொல்வேன். நான் குற்றமற்றவன் என்று தீர்க்கப்படுவேனென்று அறிவேன்.
MHB
:
הִנֵּה H2009 IJEC ־ CPUN נָא H4994 IJEC עָרַכְתִּי H6186 VQQ1MS מִשְׁפָּט H4941 NMS יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אֲנִי H589 PPRO-1MS אֶצְדָּֽק H6663 VQY1MS ׃ EPUN
BHS
:
הִנֵּה־נָא עָרַכְתִּי מִשְׁפָּט יָדַעְתִּי כִּי־אֲנִי אֶצְדָּק ׃
ALEP
:
יח הנה-נא ערכתי משפט ידעתי כי-אני אצדק
WLC
:
הִנֵּה־נָא עָרַכְתִּי מִשְׁפָּט יָדַעְתִּי כִּי־אֲנִי אֶצְדָּק׃
LXXRP
:
ιδου G2400 INJ εγω G1473 P-NS εγγυς G1451 ADV ειμι G1510 V-PAI-1S του G3588 T-GSN κριματος G2917 N-GSN μου G1473 P-GS οιδα V-RAI-1S εγω G1473 P-NS οτι G3754 CONJ δικαιος G1342 A-NSM αναφανουμαι G398 V-FMI-1S
MOV
:
ഇതാ, ഞാൻ എന്റെ ന്യായങ്ങളെ ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു. ഞാൻ നീതീകരിക്കപ്പെടും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
HOV
:
देखो, मैं ने अपने बहस की पूरी तैयारी की है; मुझे निश्चय है कि मैं निर्दोष ठहरूंगा।
TEV
:
ఆలోచించుడి నేను నా వ్యాజ్యెమును సరిచేసికొనియున్నానునేను నిర్దోషిగా కనబడుదునని నాకు తెలియును.
ERVTE
:
ఇప్పుడు నన్ను నేను ఆదుకోవడానికి సిద్ధంగా ఉన్నాను. నేను జాగ్రత్తగా నా వాదనలను మీ ముందు ఉంచుతాను. నాదే సరి అని నాకు చూపించబడుతుంది అని నాకు తెలుసు.
KNV
:
ಇಗೋ, ನ್ಯಾಯ ವನ್ನು ಕ್ರಮಪಡಿಸಿದೆನು; ನಾನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡುವದಾಗಿ ನನಗೆ ತಿಳಿದದೆ.
ERVKN
:
ನನ್ನ ಪರವಾಗಿ ವಾದಿಸಲು ಈಗ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿಯೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತದೆ.
GUV
:
હું કાળજીપૂર્વક મારી દલીલો રજૂ કરીશ. અને હું જાણું છું કે હું નિદોર્ષ છૂટીશ.
PAV
:
ਹੁਣ ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੁਕੱਦਮਾ ਤਿਆਰ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਮੈਂ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਂਗਾ।
URV
:
دیکھو میں نے اپنا دعویٰ دُرست کر لیا ہے ۔میں جانتا ہوں کہ میں صادق ہوں ۔
BNV
:
এখন আমি আমার যুক্তিগুলো উপস্থাপিত করতে প্রস্তুত| আমি খুব সতর্ক ভাবে আমার যুক্তি উত্থাপন করবো| আমি জানি আমিই সঠিক বলে চিহ্নিত হবো|
ORV
:
ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ମାେ ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟେ। ମୁଁ ସତର୍କତାର ସହିତ ମାରେ ତର୍କ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବି। ମୁଁ ଜାଣେ ମୁଁ ଶଷେ ରେ ନିଜକୁ ସରଳ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କରିପାରିବି।
MRV
:
मी आता माझ्या बचावाला सिध्द झालो आहे. मी माझे मुद्दे काळजीपूर्वक मांडीन. मला माहीत आहे की मी बरोबर आहे हे मी दाखवून देईन.
|
---|
19 |
KJV
:
Who [is] he [that] will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
KJVP
:
Who H4310 [is] he H1931 [that] will plead H7378 with H5978 me? for H3588 now, H6258 if I hold my tongue, H2790 I shall give up the ghost. H1478
YLT
:
Who [is] he that doth strive with me? For now I keep silent and gasp.
ASV
:
Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost.
WEB
:
Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
ESV
:
Who is there who will contend with me? For then I would be silent and die.
RV
:
Who is he that will contend with me? for now shall I hold my peace and give up the ghost.
RSV
:
Who is there that will contend with me? For then I would be silent and die.
NLT
:
Who can argue with me over this? And if you prove me wrong, I will remain silent and die.
NET
:
Who will contend with me? If anyone can, I will be silent and die.
ERVEN
:
If anyone can prove I am wrong, I will shut up and wait to die.
TOV
:
என்னோடே வழக்காடவேண்டுமென்று இருக்கிறவன் யார்? நான் மவுனமாயிருந்தால் ஜீவித்துப்போவேனே.
ERVTA
:
நான் தவறென யாரேனும் நிரூபித்தால் உடனே நான் வாய் பேசாதிருப்பேன் (அமைதியாக இருப்பேன்)
MHB
:
מִי H4310 IPRO ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS יָרִיב H7378 VQY3MS עִמָּדִי H5978 PREP-1MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN עַתָּה H6258 ADV אַחֲרִישׁ H2790 VHY1MS וְאֶגְוָֽע H1478 W-VQY1MS ׃ EPUN
BHS
:
מִי־הוּא יָרִיב עִמָּדִי כִּי־עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע ׃
ALEP
:
יט מי-הוא יריב עמדי כי-עתה אחריש ואגוע
WLC
:
מִי־הוּא יָרִיב עִמָּדִי כִּי־עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע׃
LXXRP
:
τις G5100 I-NSM γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM κριθησομενος G2919 V-FPPNS μοι G1473 P-DS οτι G3754 CONJ νυν G3568 ADV κωφευσω V-FAI-1S και G2532 CONJ εκλειψω G1587 V-FAI-1S
MOV
:
എന്നോടു വാദിപ്പാൻ തുനിയുന്നതാർ? ഞാൻ ഇപ്പോൾ മണ്ടാതിരുന്നു എന്റെ പ്രാണൻ വിട്ടുപോകും.
HOV
:
कौन है जो मुझ से मुकद्दमा लड़ सकेगा? ऐसा कोई पाया जाए, तो मैं चुप हो कर प्राण छोडूंगा।
TEV
:
నాతో వ్యాజ్యెమాడ చూచువాడెవడు?ఎవడైన నుండినయెడల నేను నోరుమూసికొనిప్రాణము విడిచెదను.
ERVTE
:
నాది తప్పు అని ఏ మనిషీ రుజువు చేయలేడు. అలా ఎవరైనా చేయగలిగితే నేను మౌనంగా ఉండి మరణిస్తాను.
KNV
:
ನನ್ನ ಸಂಗಡ ವಾದಿಸುವವನು ಯಾರು? ಈಗ ನಾನು ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ತಡೆದದ್ದೆಯಾದರೆ ನಾನು ಸಾಯುವೆನು.
ERVKN
:
ನಾನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂದು ಯಾವನೂ ನಿರೂಪಿಸಲಾರನು. ನಿರೂಪಿಸ ಬಲ್ಲವನಿದ್ದರೆ ಬಾಯಿಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
GUV
:
મને કોણ ખોટો ઠરાવી શકે એમ છે? જો કોઇ પણ હોય તો હું તત્કાળ ચૂપ થઇ જઇશ.
PAV
:
ਕੌਣ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਬਹਿਸ ਕਰੇਗਾ? ਤਦ ਮੈਂ ਚੁੱਪ ਰਹਿੰਦਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦਾ।।
URV
:
کون ہے جو میرے ساتھ جھگڑیگا ؟ کیونکہ پھر تو میں چُپ ہو کر اپنی جان دیدوُنگا ۔
BNV
:
যদি কেউ প্রমাণ করে দেয় য়ে আমি ঠিক নই, আমি চুপ করে থাকব এবং মরে যাব|
ORV
:
ଯଦି କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତି ପ୍ରମାଣ କରିପା ରେ ଯେ ମୁଁ ଭୁଲ ତା' ହେଲେ ମୁଁ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଚୁପ ହାଇଯେିବି।
MRV
:
माझे चुकले आहे असे जर कुणी दाखवून दिले तर मी गप्प बसेन.
|
---|
20 |
KJV
:
Only do not two [things] unto me: then will I not hide myself from thee.
KJVP
:
Only H389 do H6213 not H408 two H8147 [things] unto H5978 me: then H227 will I not H3808 hide myself H5641 from H4480 H6440 thee.
YLT
:
Only two things, O God, do with me: Then from Thy face I am not hidden.
ASV
:
Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:
WEB
:
"Only don\'t do two things to me; Then I will not hide myself from your face:
ESV
:
Only grant me two things, then I will not hide myself from your face:
RV
:
Only do not two things unto me, then will I not hide myself from thy face:
RSV
:
Only grant two things to me, then I will not hide myself from thy face:
NLT
:
"O God, grant me these two things, and then I will be able to face you.
NET
:
Only in two things spare me, O God, and then I will not hide from your face:
ERVEN
:
"God, just give me two things, and then I will not hide from you:
TOV
:
இரண்டு காரியங்களை மாத்திரம் எனக்குச் செய்யாதிருப்பீராக; அப்பொழுது உமது முகத்துக்கு முன்பாக ஒளித்துக்கொள்ளாதிருப்பேன்.
ERVTA
:
"தேவனே, எனக்கு இரண்டு காரியங்களைத் தாரும், அப்போது உம்மிடமிருந்து ஒளிந்திருக்கமாட்டேன்.
MHB
:
אַךְ H389 ADV ־ CPUN שְׁתַּיִם H8147 MFD אַל H410 ADV ־ CPUN תַּעַשׂ H6213 VQI3FS עִמָּדִי H5978 PREP-1MS אָז H227 ADV מִפָּנֶיךָ H6440 M-CMP-2MS לֹא H3808 NADV אֶסָּתֵֽר H5641 VNY1MS ׃ EPUN
BHS
:
אַךְ־שְׁתַּיִם אַל־תַּעַשׂ עִמָּדִי אָז מִפָּנֶיךָ לֹא אֶסָּתֵר ׃
ALEP
:
כ אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר
WLC
:
אַךשְְׁ־תַּיִם אַל־תַּעַשׂ עִמָּדִי אָז מִפָּנֶיךָ לֹא אֶסָּתֵר׃
LXXRP
:
δυειν G1417 N-NUI δε G1161 PRT μοι G1473 P-DS χρηση G5531 V-FMI-2S τοτε G5119 ADV απο G575 PREP του G3588 T-GSN προσωπου G4383 N-GSN σου G4771 P-GS ου G3364 ADV κρυβησομαι G2928 V-FPI-1S
MOV
:
രണ്ടു കാര്യം മാത്രം എന്നോടു ചെയ്യരുതേ; എന്നാൽ ഞാൻ നിന്റെ സന്നിധി വിട്ടു ഒളിക്കയില്ല.
HOV
:
दो ही काम मुझ से न कर, तब मैं तुझ से नहीं छिपूंगा:
TEV
:
ఈ రెండు పనులు మాత్రము నాకు చేయకుము అప్పుడు నేను నీకు విముఖుడనై యుండను.
ERVTE
:
“దేవా, కేవలం రెండు సంగతులు నాకు దయ చేయుము. అప్పుడు నేను నీవద్ద దాగుకొనను.
KNV
:
ಎರಡು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ನನಗೆ ಮಾಡಬೇಡ; ಆಗ ನಿನ್ನಿಂದ ನಾನು ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳು ವದಿಲ್ಲ.
ERVKN
:
“ದೇವರೇ, ನನಗಾಗಿ ಎರಡು ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಡ, ಆಗ ನನ್ನನ್ನು ನಿನಗೆ ಮರೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV
:
હે દેવ! માત્ર બે બાબતોથી તમે મને મુકત કરો પછી હું તમારાથી મારું મુખ સંતાડીશ નહિ.
PAV
:
ਦੋ ਹੀ ਕੰਮ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰ, ਤਦ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਹ ਜ਼ੂਰੋਂ ਨਾ ਲੁਕਾਂਗਾ
URV
:
فقط دوہی کام مجھ سے نہ کر ۔تب میں تجھ سے نہیں چھپونگا ۔
BNV
:
“ঈশ্বর, আমাকে মাত্র দুটি জিনিস দিন, তাহলে আমি আপনার কাছ থেকে লুকাবো না|
ORV
:
ହେ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ କବଳେ ଦୁଇଟି ବସ୍ତୁ ଦିଅ ଓ ମୁଁ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଲୁଚିବି ନାହିଁ।
MRV
:
“देवा, तू मला फक्त दोन गोष्टी दे, मग मी तुझ्यापासून लपणार नाही.
|
---|
21 |
KJV
:
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
KJVP
:
Withdraw H7368 thine hand H3709 far from H4480 H5921 me : and let not H408 thy dread H367 make me afraid. H1204
YLT
:
Thy hand put far off from me, And Thy terror let not terrify me.
ASV
:
Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.
WEB
:
Withdraw your hand far from me; And don\'t let your terror make me afraid.
ESV
:
withdraw your hand far from me, and let not dread of you terrify me.
RV
:
Withdraw thine hand far from me; and let not thy terror make me afraid.
RSV
:
withdraw thy hand far from me, and let not dread of thee terrify me.
NLT
:
Remove your heavy hand from me, and don't terrify me with your awesome presence.
NET
:
Remove your hand far from me and stop making me afraid with your terror.
ERVEN
:
Stop punishing me, and don't frighten me with your terrors.
TOV
:
உம்முடைய கையை என்னைவிட்டுத் தூரப்படுத்தும்; உம்முடைய பயங்கரம் என்னைக் கலங்கப்பண்ணாதிருப்பதாக.
ERVTA
:
என்னைத் தண்டிப்பதை நிறுத்தும், பயங்கரங்களால் என்னை அச்சுறுத்துவதை நிறுத்தும்.
MHB
:
כַּפְּךָ H3709 CFS-2MS מֵעָלַי H5921 M-PREP-1MS הַרְחַק H7368 VHI2MS וְאֵמָתְךָ H367 W-CFS-2MS אַֽל H408 ADV ־ CPUN תְּבַעֲתַֽנִּי H1204 VPY2MS-1MS ׃ EPUN
BHS
:
כַּפְּךָ מֵעָלַי הַרְחַק וְאֵמָתְךָ אַל־תְּבַעֲתַנִּי ׃
ALEP
:
כא כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני
WLC
:
כַּפְּךָ מֵעָלַי הַרְחַק וְאֵמָתְךָ אַל־תְּבַעֲתַנִּי׃
LXXRP
:
την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF απ G575 PREP εμου G1473 P-GS απεχου G568 V-PMD-2S και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM φοβος G5401 N-NSM σου G4771 P-GS μη G3165 ADV με G1473 P-AS καταπλησσετω V-PAD-3S
MOV
:
നിന്റെ കൈ എങ്കൽനിന്നു പിൻവലിക്കേണമേ; നിന്റെ ഘോരത്വം എന്നെ ഭ്രമിപ്പിക്കരുതേ.
HOV
:
अपनी ताड़ना मुझ से दूर कर ले, और अपने भय से मुझे भयभीत न कर।
TEV
:
నీ చెయ్యి నామీదనుండి తొలగింపుమునీ భయము నన్ను బెదరింపనీయకుము
ERVTE
:
నన్ను శిక్షించడము ఆపివేయి. నీ భయాలతో నన్ను బెదిరించకు.
KNV
:
ನಿನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ದೂರಮಾಡು; ನಿನ್ನ ಭೀತಿಯು ನನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸದಿರಲಿ.
ERVKN
:
ನನ್ನ ಮೇಲೆತ್ತಿರುವ ನಿನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ದಂಡಿಸಬೇಡ, ಭಯಾನಕವಾದವುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸಬೇಡ.
GUV
:
મને સજા કરવાનું બંધ કરો અને મને ડરાવવાનું બંધ કરો!
PAV
:
ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਮੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਭੈ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਡਰਾਵੇ।
URV
:
اپنا ہاتھ نجھ سے دُور ہٹا لے اور تیری ہیبت مجھے خوفزدہ نہ کرے ۔
BNV
:
আমার শাস্তি রদ করে দিন এবং আপনার ভয়ঙ্কর রূপ দিয়ে আমায় সন্ত্রস্ত করা বন্ধ করে দিন|
ORV
:
ମାେତେ ଦଣ୍ଡ ଦବୋ ବନ୍ଦକର, ଏବଂ ମାେତେ ତୁମ୍ଭ ଭୟାବହତା ରେ ଭୟଭୀତ କର ନାହିଁ।
MRV
:
मला शिक्षा देणे बंद कर आणि तुझ्या भयानक गोष्टींनी मला भयभीत करण्याचे थांबव.
|
---|
22 |
KJV
:
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
KJVP
:
Then call H7121 thou , and I H595 will answer: H6030 or H176 let me speak, H1696 and answer H7725 thou me.
YLT
:
And call Thou, and I -- I answer, Or -- I speak, and answer Thou me.
ASV
:
Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
WEB
:
Then call, and I will answer; Or let me speak, and you answer me.
ESV
:
Then call, and I will answer; or let me speak, and you reply to me.
RV
:
Then call thou, and I will answer; or let me speak, and answer thou me.
RSV
:
Then call, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me.
NLT
:
Now summon me, and I will answer! Or let me speak to you, and you reply.
NET
:
Then call, and I will answer, or I will speak, and you respond to me.
ERVEN
:
Then call to me, and I will answer you. Or let me speak, and you answer me.
TOV
:
நீர் கூப்பிடும், நான் உத்தரவு கொடுப்பேன்; அல்லது நான் பேசுவேன்; நீர் எனக்கு மறுமொழி சொல்லும்.
ERVTA
:
பின்பு என்னைக் கூப்பிடும், நான் பதில் தருவேன். அல்லது என்னைப் பேசவிடும், நீர் எனக்குப் பதில் தாரும்.
MHB
:
וּקְרָא H7121 W-VQI2MS וְאָנֹכִי H595 W-PPRO-1MS אֶֽעֱנֶה H6030 VQY1MS אֽוֹ H176 CONJ ־ CPUN אֲדַבֵּר H1696 VPY1MS וַהֲשִׁיבֵֽנִי H7725 W-VHI2MS-1MS ׃ EPUN
BHS
:
וּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶה אוֹ־אֲדַבֵּר וַהֲשִׁיבֵנִי ׃
ALEP
:
כב וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני
WLC
:
וּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶה אֹו־אֲדַבֵּר וַהֲשִׁיבֵנִי׃
LXXRP
:
ειτα G1534 ADV καλεσεις G2564 V-FAI-2S εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS υπακουσομαι G5219 V-FMI-1S η G2228 CONJ λαλησεις G2980 V-FAI-2S εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS δωσω G1325 V-FAI-1S ανταποκρισιν N-ASF
MOV
:
പിന്നെ നീ വിളിച്ചാലും; ഞാൻ ഉത്തരം പറയും; അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ സംസാരിക്കാം; നീ ഉത്തരം അരുളേണമേ.
HOV
:
तब तेरे बुलाने पर मैं बोलूंगा; नहीं तो मैं प्रश्न करूंगा, और तू मुझे उत्तर दे।
TEV
:
అప్పుడు నీవు పిలిచిన యెడల నేను నీ కుత్తర మిచ్చెదను నేను పలికెదను నీవు నా కుత్తరమిమ్ము
ERVTE
:
అప్పుడు నన్ను పిలువు, అప్పుడు నేను నీకు జవాబు ఇస్తాను. లేదా నన్ను నీతో మాట్లాడనివ్వు. నీవు నాకు జవాబు ఇవ్వు.
KNV
:
ಆಗ ನೀನು ಕರೆಯುವಿ, ನಾನು ಉತ್ತರಿಸುವೆನು; ಅಥವಾ ನಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ, ನೀನು ನನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡು.
ERVKN
:
ಆಗ ನೀನು ಕರೆದರೆ, ನಾನು ಉತ್ತರಕೊಡುವೆನು. ಇಲ್ಲವೇ ನಾನು ಕರೆಯುವೆ, ನೀನು ಉತ್ತರಕೊಡು.
GUV
:
પછી જો તમે મારી સાથે બોલશો તો હું તમને જરૂર જવાબ આપીશ; અથવા મને બોલવા દો અને તમે જવાબ આપો.
PAV
:
ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਬੁਲਾਈਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉੱਤਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਯਾ ਮੈਂ ਬੋਲਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਜੁਆਬ ਦੇਹ!
URV
:
تب تیرے بُلانے پر میں جواب دُونگا ۔یا میں بولُوں اور تو مجھے جواب دے ۔
BNV
:
তারপর আপনি আমায় ডাকবেন, আমি আপনাকে উত্তর দেবো| অথবা আমায় বলতে দিন এবং আপনি উত্তর দিন|
ORV
:
ତା'ପରେ ମାେତେ ଡ଼ାକ ମୁଁ ଉତ୍ତର ଦବେି କିମ୍ବା ମୁଁ କହିବି ତୁମ୍ଭେ ଉତ୍ତର ଦିଅ।
MRV
:
नंतर मला हाक मार. मी तुला ओ देईन किंवा मला बोलू दे आणि तू मला उत्तर दे.
|
---|
23 |
KJV
:
How many [are] mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
KJVP
:
How H4100 many [are] mine iniquities H5771 and sins H2403 ? make me to know H3045 my transgression H6588 and my sin. H2403
YLT
:
How many iniquities and sins have I? My transgression and my sin let me know.
ASV
:
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
WEB
:
How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
ESV
:
How many are my iniquities and my sins? Make me know my transgression and my sin.
RV
:
How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
RSV
:
How many are my iniquities and my sins? Make me know my transgression and my sin.
NLT
:
Tell me, what have I done wrong? Show me my rebellion and my sin.
NET
:
How many are my iniquities and sins? Show me my transgression and my sin.
ERVEN
:
How many sins have I committed? What wrongs have I done? Show me where I went wrong or how I sinned.
TOV
:
என் அக்கிரமங்களும் பாவங்களும் எத்தனை? என் மீறுதலையும் என் பாவத்தையும் எனக்கு உணர்த்தும்.
ERVTA
:
நான் எத்தனை பாவங்கள் செய்துள்ளேன்? நான் என்ன தவறு செய்தேன்? என் பாவங்களையும் எனது தவறுகளையும் எனக்குக் காட்டும்.
MHB
:
כַּמָּה H4100 K-IGAT לִי L-PPRO-1MS עֲוֺנוֹת H5771 GMP וְחַטָּאוֹת H2403 W-NFP פִּֽשְׁעִי H6588 CMS-1MS וְחַטָּאתִי H2403 W-CFS-1MS הֹדִיעֵֽנִי H3045 VHI2MS-1MS ׃ EPUN
BHS
:
כַּמָּה לִי עֲוֹנוֹת וְחַטָּאוֹת פִּשְׁעִי וְחַטָּאתִי הֹדִיעֵנִי ׃
ALEP
:
כג כמה לי עונות וחטאות-- פשעי וחטאתי הדיעני
WLC
:
כַּמָּה לִי עֲוֹנֹות וְחַטָּאֹות פִּשְׁעִי וְחַטָּאתִי הֹדִיעֵנִי ׃
LXXRP
:
ποσαι G4214 A-NPF εισιν G1510 V-PAI-3P αι G3588 T-NPF αμαρτιαι G266 N-NPF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF ανομιαι G458 N-NPF μου G1473 P-GS διδαξον G1321 V-AAD-2S με G1473 P-AS τινες G5100 I-NPM εισιν G1510 V-PAI-3P
MOV
:
എന്റെ അകൃത്യങ്ങളും പാപങ്ങളും എത്ര? എന്റെ അതിക്രമവും പാപവും എന്നെ ഗ്രഹിപ്പിക്കേണമേ.
HOV
:
मुझ से कितने अधर्म के काम और पाप हुए हैं? मेरे अपराध और पाप मुझे जता दे।
TEV
:
నా దోషములెన్ని? నా పాపములెన్ని?నా అతిక్రమమును నా పాపమును నాకు తెలియజేయుము.
ERVTE
:
నేను ఎన్ని పాపాలు చేశాను? నేను ఏం తప్పు చేశాను? నా పాపాలు, నా తప్పులు నాకు చూపించు.
KNV
:
ನನ್ನ ಅಕ್ರಮಗಳೂ ಪಾಪಗಳೂ ಎಷ್ಟಿವೆ? ನನ್ನ ಅಪರಾಧವನ್ನೂ ಪಾಪವನ್ನೂ ನನಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸು.
ERVKN
:
ನಾನು ಎಷ್ಟು ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರುವೆ? ನಾನೇನು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿರುವೆ? ನನ್ನ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಪಾಪವನ್ನೂ ನನಗೆ ತೋರಿಸು.
GUV
:
મને કહો, “મેં શું ખોટું કર્યુ છે? મને મદદ કરો! મારાં પાપ અને અપરાધ મને જણાવો.
PAV
:
ਮੇਰੀਆਂ ਬੁਰਿਆਈਆਂ ਤੇ ਪਾਪ ਕਿੰਨੇ ਹਨ? ਮੇਰਾ ਅਪਰਾਧ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪਾਪ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ!
URV
:
میری بدکاریاں اور گناہ کو جان لُوں ۔
BNV
:
আমি কতগুলি পাপ করেছি? আমি কি ভুল করেছি? আমাকে আমার পাপ ও অন্যায়গুলি দেখিয়ে দিন|
ORV
:
ମୁଁ କେତେ ପାପ କରିଛି ? ମୁଁ କ'ଣ ଅଧର୍ମ କରିଛି ? ମାେତେ ମାରେ ପାପ ଓ ଭୁଲ୍ ସବୁ ଜଣାଇ ଦିଅ।
MRV
:
मी किती पापे केली आहेत? मी काय चुका केल्या आहेत? तू मला माझी पापे आणि माझ्या चुका दाखव.
|
---|
24 |
KJV
:
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
KJVP
:
Wherefore H4100 hidest H5641 thou thy face, H6440 and holdest H2803 me for thine enemy H341 ?
YLT
:
Why dost Thou hide Thy face? And reckonest me for an enemy to Thee?
ASV
:
Wherefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy?
WEB
:
Why hide you your face, And hold me for your enemy?
ESV
:
Why do you hide your face and count me as your enemy?
RV
:
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
RSV
:
Why dost thou hide thy face, and count me as thy enemy?
NLT
:
Why do you turn away from me? Why do you treat me as your enemy?
NET
:
Why do you hide your face and regard me as your enemy?
ERVEN
:
God, why do you avoid me and treat me like your enemy?
TOV
:
நீர் உமது முகத்தை மறைத்து, என்னை உமக்குப் பகைஞனாக எண்ணுவானேன்?
ERVTA
:
தேவனே, ஏன் என்னைவிட்டு விலகுகிறீர்? ஏன் உமது பகைவனைப்போல் என்னை நடத்துகிறீர்?
MHB
:
לָֽמָּה H4100 L-IGAT ־ CPUN פָנֶיךָ H6440 CMP-2MS תַסְתִּיר H5641 VHY2MS וְתַחְשְׁבֵנִי H2803 W-VQY2MS-1MS לְאוֹיֵב H341 L-VQPMS לָֽךְ L-PPRO-2FS ׃ EPUN
BHS
:
לָמָּה־פָנֶיךָ תַסְתִּיר וְתַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לָךְ ׃
ALEP
:
כד למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך
WLC
:
לָמָּה־פָנֶיךָ תַסְתִּיר וְתַחְשְׁבֵנִי לְאֹויֵב לָךְ׃
LXXRP
:
δια G1223 PREP τι G5100 I-ASN απ G575 PREP εμου G1473 P-GS κρυπτη G2928 V-PMI-2S ηγησαι G2233 V-RMI-2S δε G1161 PRT με G1473 P-AS υπεναντιον A-ASM σοι G4771 P-DS
MOV
:
തിരുമുഖം മറെച്ചുകൊള്ളുന്നതും എന്നെ ശത്രുവായി വിചാരിക്കുന്നതും എന്തിന്നു?
HOV
:
तू किस कारण अपना मुंह फेर लेता है, और मुझे अपना शत्रु गिनता है?
TEV
:
నీవేల నీ ముఖమును మరుగుచేసికొంటివి?నన్నేల నీకు పగవానిగా ఎంచుచున్నావు?
ERVTE
:
దేవా, నీవు నన్ను ఎందుకు తప్పిస్తున్నావు? నన్ను నీ శత్రువులా ఎందుకు చూస్తూన్నావు?
KNV
:
ಯಾಕೆ ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಮರೆಮಾಡುತ್ತೀ; ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಶತ್ರು ಎಂದು ಯಾಕೆ ಎಣಿಸುತ್ತೀ?
ERVKN
:
ದೇವರೇ, ನೀನೇಕೆ ನನಗೆ ಮರೆಯಾಗಿರುವೆ? ನನ್ನನ್ನೇಕೆ ನಿನ್ನ ಶತ್ರುವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿರುವೆ?
GUV
:
શા માટે તમે મારાથી મુખ ફેરવી લો છો? શા માટે તમે મારી સાથે તમારા દુશ્મન જેવું વર્તન કરો છો?
PAV
:
ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਲੁਕਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਵੈਰੀ ਗਿਣਦਾ ਹੈਂ?
URV
:
تو اپنا منہ کیوں چھپا تا ہے اور مجھے اپنادُشمن کیوں جانتا ہے؟
BNV
:
ঈশ্বর, কেন আপনি আমায় এড়িয়ে যাচ্ছেন এবং আমাকে আপনার শএু বলে বিবেচনা করছেন?
ORV
:
ହେ ପରମେଶ୍ବର, ଆପଣ କାହିଁକି ମାଠାରୁେ ଦୂ ରଇେ ଯାଉଛନ୍ତି, ଏବଂ ଶତ୍ରୁଭଳି ବ୍ଯବହାର କରୁଛନ୍ତି ?
MRV
:
देवा, तू मला का चुकवीत आहेस? आणि मला शत्रूसारखे का वागवीत आहेस?
|
---|
25 |
KJV
:
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
KJVP
:
Wilt thou break H6206 a leaf H5929 driven to and fro H5086 ? and wilt thou pursue H7291 the dry H3002 stubble H7179 ?
YLT
:
A leaf driven away dost Thou terrify? And the dry stubble dost Thou pursue?
ASV
:
Wilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble?
WEB
:
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
ESV
:
Will you frighten a driven leaf and pursue dry chaff?
RV
:
Wilt thou harass a driven leaf? and wilt thou pursue the dry stubble?
RSV
:
Wilt thou frighten a driven leaf and pursue dry chaff?
NLT
:
Would you terrify a leaf blown by the wind? Would you chase dry straw?
NET
:
Do you wish to torment a windblown leaf and chase after dry chaff?
ERVEN
:
Are you trying to scare me? I am only a leaf blowing in the wind. You are attacking a piece of straw!
TOV
:
காற்றடித்த சருகை நொறுக்குவீரோ? காய்ந்துபோன துரும்பைப் பின்தொடருவீரோ?
ERVTA
:
என்னை அச்சுறுத்த முயன்றுக்கொண்டிருக்கிறீரா? நான் காற்றில் பறக்கும் ஒரு இலைமட்டுமே யாவேன். ஒரு சிறிய காய்ந்த வைக்கோல் துண்டினை நீர் தாக்குகிறீர்.
MHB
:
הֶעָלֶה H5929 D-NMS נִדָּף H5086 VNPMS תַּעֲרוֹץ H6206 VQY2MS וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN קַשׁ H7179 NMS יָבֵשׁ H3002 AMS תִּרְדֹּֽף H7291 VQY2MS ׃ EPUN
BHS
:
הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרוֹץ וְאֶת־קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף ׃
ALEP
:
כה העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף
WLC
:
הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרֹוץ וְאֶת־קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף׃
LXXRP
:
η G2228 ADV ως G3739 CONJ φυλλον G5444 N-ASN κινουμενον G2795 V-PPPAS υπο G5259 PREP ανεμου G417 N-GSM ευλαβηθηση G2125 V-FPI-2S η G2228 CONJ ως G3739 CONJ χορτω G5528 N-DSM φερομενω G5342 V-PPPDS υπο G5259 PREP πνευματος G4151 N-GSN αντικεισαι G480 V-PMI-2S μοι G1473 P-DS
MOV
:
പാറിപ്പോകുന്ന ഇലയെ നീ പേടിപ്പിക്കുമോ? ഉണങ്ങിയ താളടിയെ പിന്തുടരുമോ?
HOV
:
क्या तू उड़ते हुए पत्ते को भी कंपाएगा? और सूखे डंठल के पीछे पड़ेगा?
TEV
:
ఇటు అటు కొట్టుకొని పోవుచున్న ఆకును నీవువేధించెదవా?ఎండిపోయిన చెత్తను తరుముదువా?
ERVTE
:
నీవు నన్ను బెదిరించటానికి ప్రయత్నిస్తున్నావా? నేను (యోబు) గాలి చెదరగొట్టే ఒక ఆకును. ఎండిపోయిన ఒక చిన్న గడ్డిపరక మీద నీవు దాడిచేస్తున్నావు.
KNV
:
ಬಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟ ಎಲೆಯನ್ನು ನಲಿಗಿಸುವಿಯೋ? ಒಣಗಿದ ಕೊಳೆಯನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟುವಿಯೋ?
ERVKN
:
ಒಣಗಿದ ಎಲೆಯಂತಿರುವ ನನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸುವಿಯಾ? ಹುಲ್ಲುಕಡ್ಡಿಯಂತಿರುವ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡುವಿಯಾ?
|
---|
26 |
KJV
:
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
KJVP
:
For H3588 thou writest H3789 bitter things H4846 against H5921 me , and makest me to possess H3423 the iniquities H5771 of my youth. H5271
YLT
:
For Thou writest against me bitter things, And causest me to possess iniquities of my youth:
ASV
:
For thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth:
WEB
:
For you write bitter things against me, And make me inherit the iniquities of my youth:
ESV
:
For you write bitter things against me and make me inherit the iniquities of my youth.
RV
:
For thou writest bitter things against me, and makest me to inherit the iniquities of my youth:
RSV
:
For thou writest bitter things against me, and makest me inherit the iniquities of my youth.
NLT
:
"You write bitter accusations against me and bring up all the sins of my youth.
NET
:
For you write down bitter things against me and cause me to inherit the sins of my youth.
ERVEN
:
You have a list of terrible charges against me. Are you making me suffer for the sins I did when I was young?
TOV
:
மகா கசப்பான தீர்ப்புகளை என்பேரில் எழுதுகிறீர்; என் சிறுவயதின் அக்கிரமங்களை எனக்குப் பலிக்கப்பண்ணுகிறீர்.
ERVTA
:
தேவனே, எனக்கெதிராகக் கசப்பானவற்றைக் கூறுகிறீர். நான் இளமையில் செய்த பாவங்களுக்காக என்னை துன்புறச் செய்கிறீரா?
MHB
:
כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תִכְתֹּב H3789 VQY2MS עָלַי H5921 PREP-1MS מְרֹרוֹת H4846 NFP וְתוֹרִישֵׁנִי H3423 W-VHY2MS-1MS עֲוֺנוֹת H5771 GMP נְעוּרָֽי H5271 CMP-1MS ׃ EPUN
BHS
:
כִּי־תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרוֹת וְתוֹרִישֵׁנִי עֲוֹנוֹת נְעוּרָי ׃
ALEP
:
כו כי-תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי
WLC
:
כִּי־תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרֹות וְתֹורִישֵׁנִי עֲוֹנֹות נְעוּרָי׃
LXXRP
:
οτι G3754 CONJ κατεγραψας V-AAI-2S κατ G2596 PREP εμου G1473 P-GS κακα G2556 A-APN περιεθηκας G4060 V-AAI-2S δε G1161 PRT μοι G1473 P-DS νεοτητος G3503 N-GSF αμαρτιας G266 N-APF
MOV
:
കൈപ്പായുള്ളതു നീ എനിക്കു എഴുതിവെച്ചു എന്റെ യൌവനത്തിലെ അകൃത്യങ്ങൾ എന്നെ അനുഭവിക്കുമാറാക്കുന്നു.
HOV
:
तू मेरे लिये कठिन दु:खों की आज्ञा देता है, और मेरी जवानी के अधर्म का फल मुझे भुगता देता है।
TEV
:
నీవు నాకు కఠినమైన శిక్ష విధించి యున్నావునా బాల్యకాలపు పాపములను నాకు స్వాస్థ్యముగానీవు విధించియున్నావు
ERVTE
:
దేవా, నా మీద నీవు కఠినమైన మాటలు పలుకుతున్నావు. నేను యువకునిగా ఉన్నప్పుడు చేసిన పాపాలకు నీవు నన్ను శ్రమ పెడుతున్నావు. జోఫరుకు యోబు జవాబు
KNV
:
ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕಹಿಯಾದ ವುಗಳನ್ನು ಬರೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೀ; ನನ್ನ ಯೌವನದ ಅಕ್ರಮಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಕೊಡುತ್ತೀ.
ERVKN
:
ದೇವರೇ, ನೀನು ನನಗೆ ಕಠಿಣವಾದ ದಂಡನೆಗಳನ್ನು ವಿಧಿಸಿರುವೆ. ನನ್ನ ಯೌವನದ ಪಾಪಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಸಂಕಟಪಡಿಸಿರುವೆ.
GUV
:
તમે મારી વિરુદ્ધ સખત ઠરાવ લખો છો અને મારી યુવાવસ્થાના પાપોની સજા મને આપો છો;
PAV
:
ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕੌੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਲਿਖਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਜੁਆਨੀ ਦੀਆਂ ਬਦੀਆਂ ਮੇਰੇ ਪੱਲੇ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV
:
کیونکہ تو میرے خلاف تلخ باتیں لکھتا ہے اور میری جوانی کی بدکاریاں مجھ پر واپس لاتا ہے ۔
BNV
:
ঈশ্বর, আমার সম্পর্কে আপনি মন্দ কথা বলেন| যখন আমি অল্প বয়স্ক ছিলাম তখনকার পাপের জন্য আপনি আমায় শাস্তি দিচ্ছেন|
ORV
:
ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ତିକ୍ତ କଥା କହୁଛ ଏବଂ ହୁଏତ ମାେ ୟୌବନର ପାପ ପାଇଁ ମାେତେ ଶାସ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରୁଛ।
MRV
:
देवा, तू माझ्याबद्दल फार कटू बोलतोस. मी तरुणपणात जी पापे केली त्याबद्दल तू मला कष्ट भोगायला लावतो आहेस का?
|
---|
27 |
KJV
:
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
KJVP
:
Thou puttest H7760 my feet H7272 also in the stocks, H5465 and lookest narrowly H8104 unto all H3605 my paths; H734 thou settest a print H2707 upon H5921 the heels H8328 of my feet. H7272
YLT
:
And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,
ASV
:
Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:
WEB
:
You also put my feet in the stocks, And mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet:
ESV
:
You put my feet in the stocks and watch all my paths; you set a limit for the soles of my feet.
RV
:
Thou puttest my feet also in the stocks, and markest all my paths; thou drawest thee a line about the soles of my feet:
RSV
:
Thou puttest my feet in the stocks, and watchest all my paths; thou settest a bound to the soles of my feet.
NLT
:
You put my feet in stocks. You examine all my paths. You trace all my footprints.
NET
:
And you put my feet in the stocks and you watch all my movements; you put marks on the soles of my feet.
ERVEN
:
You have put chains on my feet. You watch every step I take. You see every move I make.
TOV
:
என் கால்களைத் தொழுவடித்துப்போட்டு, என் வழிகளையெல்லாம் காவல்பண்ணுகிறீர்; என் காலடிகளில் அடையாளத்தைப் போடுகிறீர்.
ERVTA
:
என் பாதங்களில் நீர் விலங்குகளை இட்டீர். நான் எடுக்கும் ஒவ்வோர் அடியையும் நீர் கண்ணோக்குகிறீர்.
MHB
:
וְתָשֵׂם H7760 W-VQI2MS בַּסַּד H5465 BD-NMS ׀ CPUN רַגְלַי H7272 CFD-3MS וְתִשְׁמוֹר H8104 W-VQY2MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN אָרְחוֹתָי H734 CFP-1MS עַל H5921 PREP ־ CPUN שָׁרְשֵׁי H8328 CMP רַגְלַי H7272 CFD-3MS תִּתְחַקֶּֽה H2707 VTY2MS ׃ EPUN
BHS
:
וְתָשֵׂם בַּסַּד רַגְלַי וְתִשְׁמוֹר כָּל־אָרְחוֹתָי עַל־שָׁרְשֵׁי רַגְלַי תִּתְחַקֶּה ׃
ALEP
:
כז ותשם בסד רגלי-- ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי תתחקה
WLC
:
וְתָשֵׂם בַּסַּד ׀ רַגְלַי וְתִשְׁמֹור כָּל־אָרְחֹותָי עַל־שָׁרְשֵׁי רַגְלַי תִּתְחַקֶּה׃
LXXRP
:
εθου G5087 V-AMI-2S δε G1161 PRT μου G1473 P-GS τον G3588 T-ASM ποδα G4228 N-ASM εν G1722 PREP κωλυματι N-DSN εφυλαξας G5442 V-AAI-2S δε G1161 PRT μου G1473 P-GS παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN εις G1519 PREP δε G1161 PRT ριζας N-APF των G3588 T-GPM ποδων G4228 N-GPM μου G1473 P-GS αφικου V-AMI-2S
MOV
:
എന്റെ കാൽ നീ ആമത്തിൽ ഇട്ടു; എന്റെ നടപ്പൊക്കെയും കുറിച്ചുവെക്കുന്നു. എന്റെ കാലടികളുടെ ചുറ്റും വര വരെക്കുന്നു.
HOV
:
और मेरे पांवों को काठ में ठोंकता, और मेरी सारी चाल चलन देखता रहता है; और मेरे पांवों की चारों ओर सीमा बान्ध लेता है।
TEV
:
బొండలలో నా కాళ్లు బిగించియున్నావునా ప్రవర్తన అంతయు నీవు కనిపెట్టుచున్నావునా అరికాళ్లచుట్టు గిఱిగీసియున్నావు
ERVTE
:
నా సాదాలకు నీవు గొలుసులు వేశావు. నేను వేసే ప్రతి అడుగూ నీవు జాగ్రత్తగా గమనిస్తున్నావు. నా అడుగలను నీవు తక్కువ చేస్తున్నావు.
KNV
:
ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಕೊಳದಲ್ಲಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಹಾದಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀ; ನನ್ನ ಪಾದಗಳ ಹಿಮ್ಮಡಿಗಳ ಮೇಲೆ ಗುರುತು ಹಾಕುತ್ತೀ.
ERVKN
:
ನೀನು ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳಿಗೆ ಕೋಳವನ್ನು ಹಾಕಿರುವೆ. ನಾನಿಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಹೆಜ್ಜೆಯನ್ನು ನೀನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಗಮನಿಸಿ ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳಿಗೆ ಮೇರೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಿರುವೆ.
GUV
:
હે દેવ, તમે મારા પગમાં બેડીઓ બાંધો છો, તમે મારા બધા રસ્તાઓ ધ્યાનથી નિરખો છો, અને મારું એકેએક ડગલું તપાસો છો.
PAV
:
ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਕਾਠ ਵਿੱਚ ਠੋਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਰਾਹਾਂ ਦੀ ਨਿਗਾਹਬਾਨੀ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਕੀਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ!
URV
:
تو میرے پاؤں کاٹھ میں ٹھونکتااور میری سب راہوں کی نگرانی کرتا ہے ۔اور میرے پاؤں کے گر د خط کھینچتا ہے۔
BNV
:
আপনি আমার পায়ে শিকল পরিযেছেন| আমার প্রতিটি পদক্ষেপ আপনি লক্ষ্য করেন| আমার সকল গতিবিধিই আপনি নজর করেন|
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପାଦ ରେ ବଡ଼େି ବାନ୍ଧିଛ ଏବଂ ମାରେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଆଗଇବୋ ପାଦକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ ରଖିଛ ଓ ମାରେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଗତିବିଧିକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରୁଛ।
MRV
:
तू माझ्या पायात बेड्या घातल्या आहेस. माझ्या प्रत्येक पावलावर तू पाळत ठेवतोस, माझी प्रत्येक हालचाल तू टिपतोस.
|
---|
28 |
KJV
:
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
KJVP
:
And he, H1931 as a rotten thing, H7538 consumeth, H1086 as a garment H899 that is moth H6211 eaten. H398
YLT
:
And he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.
ASV
:
Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.
WEB
:
Though I am decaying like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.
ESV
:
Man wastes away like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
RV
:
Though I am like a rotten thing that consumeth, like a garment that is moth-eaten.
RSV
:
Man wastes away like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
NLT
:
I waste away like rotting wood, like a moth-eaten coat.
NET
:
So I waste away like something rotten, like a garment eaten by moths.
ERVEN
:
So I am becoming weaker and weaker, like a piece of wood rotting away, like a piece of cloth eaten by moths.
TOV
:
இப்படிப்பட்டவன் அழுகிப்போகிற வஸ்துபோலவும், பொட்டரித்த வஸ்திரம் போலவும் அழிந்து போவான்.
ERVTA
:
எனது ஒவ்வோர் அசைவையும் நீர் கண்ணோக்குகிறீர். அரித்துப்போகின்ற மரத்தைப்போலவும், அந்த பூச்சிகளால் அரிக்கப்படும் துணியைப் போலவும் நான் சோர்ந்து அழிந்துப்போகிறேன்" என்றான்.
MHB
:
וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS כְּרָקָב H7538 K-NMS יִבְלֶה H1086 VQY3MS כְּבֶגֶד H899 K-NMS אֲכָלוֹ H398 VQQ3MS-3MS עָֽשׁ H6211 NMS ׃ EPUN
BHS
:
וְהוּא כְּרָקָב יִבְלֶה כְּבֶגֶד אֲכָלוֹ עָשׁ ׃
ALEP
:
כח והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש
WLC
:
וְהוּא כְּרָקָב יִבְלֶה כְּבֶגֶד אֲכָלֹו עָשׁ׃
LXXRP
:
ο G3739 R-NSN παλαιουται G3822 V-PPI-3S ισα G2470 ADV ασκω G779 N-DSM η G2228 CONJ ωσπερ G3746 ADV ιματιον G2440 N-NSN σητοβρωτον A-NSN
MOV
:
ഇജ്ജനം ചീഞ്ഞഴുകിയ വസ്ത്രംപോലെയും പുഴു അരിച്ച വസ്ത്രംപോലെയും ഇരിക്കുന്നു.
HOV
:
और मैं सड़ी गली वस्तु के तुल्य हूं जो नाश हो जाती है, और कीड़ा खाए कपड़े के तुल्य हूँ।
TEV
:
మురిగి క్షీణించుచున్న వానిచుట్టుచిమ్మటకొట్టిన వస్త్రమువంటివానిచుట్టుగిఱిగీసి వానిని కనిపెట్టుచున్నావు.
ERVTE
:
అందుచేత కుళ్లిపోయిన దానిలా, చిమ్మెటలు తిని వేసిన గుడ్డ పేలికలా నేను నిష్ప్రయోజనం అయిపోతున్నాను.”
KNV
:
ಅವನು ಕೊಳೆತ ವಸ್ತುವಿನ ಹಾಗೆ, ಹುಳು ತಿಂದ ಬಟ್ಟೆಯ ಹಾಗೆ ಇಲ್ಲದಾಗುವನು.
ERVKN
:
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಕೊಳೆತುಹೋದ ಪದಾರ್ಥದಂತೆಯೂ ನುಸಿ ಹಿಡಿದ ಬಟ್ಟೆಯ ಚೂರಿನಂತೆಯೂ ಕ್ಷಯಿಸಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.”
GUV
:
જો કે હું નીચે પડી સડી ગયેલ વૃક્ષ જેવો છું અને ઊધઇથી ખવાઇ ગયેલા વસ્ર જેવો છું.”
PAV
:
ਮੈਂ ਤਾਂ ਸੜੀ ਹੋਈ ਚੀਜ ਵਰਗਾ ਹਾਂ ਜੋ ਹੰਢਾਈ ਹੋਈ ਹੈ, ਯਾ ਉਸ ਲੀੜੇ ਵਰਗਾ ਜਿਹ ਨੂੰ ਲੋਹੇ ਨੇ ਖਾ ਲਿਆ ਹੋਵੇ।।
URV
:
اگرچہ میں سڑی ہُوئی چیز کی طرح ہُوں جو فنا ہوجاتی ہے۔ یا اُس کپڑے کی مانند ہوں جسے کیڑے نے کھا لیا ہو۔
BNV
:
তাই, পচনশীল কাঠের মত, পোকা খাওয়া কাপড়ের মত আমি দুর্বল থেকে দুর্বলতর হয়ে যাচ্ছি|”
ORV
:
ତେଣୁ ମୁଁ ଧୀ ରେ ଧୀ ରେ ଦୁର୍ବଳ ହାଇେ ପଡ଼ୁଅଛି ଖଣ୍ଡେ ପଚା କାଠପରି ଚଥା ଖଣ୍ଡେ ପୋକଖିଆ କପଡ଼ା ପରି।"
MRV
:
म्हणून मी कुजलेल्या लाकडासारखा, कसरीने खाल्लेल्या कापडासारखा क्षीण होत चाललो आहे”
|
---|