Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 13 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 13 Verses

1
KJV : Lo, mine eye hath seen all [this,] mine ear hath heard and understood it.
KJVP : Lo H2005 , mine eye H5869 hath seen H7200 all H3605 [this] , mine ear H241 hath heard H8085 and understood H995 it.
YLT : Lo, all -- hath mine eye seen, Heard hath mine ear, and it attendeth to it.
ASV : Lo, mine eye hath seen all this, Mine ear hath heard and understood it.
WEB : "Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.
ESV : "Behold, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.
RV : Lo, mine eye hath seen all {cf15i this}, mine ear hath heard and understood it.
RSV : "Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.
NLT : "Look, I have seen all this with my own eyes and heard it with my own ears, and now I understand.
NET : "Indeed, my eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.
ERVEN : "I have seen all this before. I have already heard everything you say. I understand all of these things.
TOV : இதோ, இவைகளெல்லாவற்றையும் என் கண் கண்டு, என் காது கேட்டு அறிந்திருக்கிறது.
ERVTA : யோபு, "நான் இவற்றையெல்லாம் முன்னரே பார்த்திருக்கிறேன். நீங்கள் கூறுகின்றவற்றையெல்லாம் நான் ஏற்கனவே கேட்டிருக்கிறேன். அவற்றையெல்லாம் நான் புரிந்துகொள்கிறேன்.
MHB : הֶן H2005 PART ־ CPUN כֹּל H3605 NMS רָאֲתָה H7200 VQQ3FS עֵינִי H5869 CMS-1MS שָֽׁמְעָה H8085 VQQ3FS אָזְנִי H241 CFS-1MS וַתָּבֶן H995 W-VQY3FS לָֽהּ CPUN ׃ EPUN
BHS : הֶן־כֹּל רָאֲתָה עֵינִי שָׁמְעָה אָזְנִי וַתָּבֶן לָהּ ׃
ALEP : א   הן-כל ראתה עיני    שמעה אזני ותבן לה
WLC : הֶן־כֹּל רָאֲתָה עֵינִי שָׁמְעָה אָזְנִי וַתָּבֶן לָהּ׃
LXXRP : ιδου G2400 INJ ταυτα G3778 D-APN εωρακεν G3708 V-RAI-3S μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM οφθαλμος G3788 N-NSM και G2532 CONJ ακηκοεν G191 V-RAI-3S μου G1473 P-GS το G3588 T-NSN ους G3775 N-NSN
MOV : എന്റെ കണ്ണു ഇതൊക്കെയും കണ്ടു; എന്റെ ചെവി അതു കേട്ടു ഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : सुनो, मैं यह सब कुछ अपनी आंख से देख चुका, और अपने कान से सुन चुका, और समझ भी चुका हूँ।
TEV : ఇదిగో నా కన్ను ఇదంతయు చూచెను.నా చెవి దాని విని గ్రహించియున్నది
ERVTE : యోబు ఇలా అన్నాడు: “ఇదంతా ఇదివరకే నా కళ్లు చూశాయి. మీరు చెప్పేది అంతా నేను ఇదివరకే విన్నాను. అదంతా నేను గ్రహించాను.
KNV : ಇಗೋ, ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ಎಲ್ಲಾ ನೋಡಿತು; ನನ್ನ ಕಿವಿ ಕೇಳಿ ಅದನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡಿತು.
ERVKN : ಯೋಬನು ಹೇಳಿದನು: “ಇಗೋ, ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕಂಡಿವೆ; ಕಿವಿಗಳು ಕೇಳಿ ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡಿವೆ.
GUV : અયૂબે કહ્યું “તમે જે કઇં મને કહ્યું તે બધું તો મેં મારા કાનેથી સાંભળ્યું છે, અને મારી આંખોએ જોયું છે અને હું એ બધું સમજું છું.
PAV : ਵੇਖੋ, ਮੇਰੀ ਅੱਖ ਨੇ ਏਹ ਸਭ ਕੁੱਝ ਵੇਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਕੰਨਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤੇ ਸਮਝਿਆ।
URV : میری آنکھ نے تو یہ سب کچھ دیکھا ہے۔میرے کان نے یہ سُنا اور سمجھ بھی لیا ہے ۔
BNV : ইয়োব বললেন, “আগেও আমি এসব দেখেছি| তুমি যা বলছো, আমি তার সবই আগে শুনেছি| আমি ঐ সব কিছুই বুঝেছি|
ORV : ଆୟୁବ ଉତ୍ତର ଦଲୋ, " ଦେଖ ଏସବୁ କଥା ମୁଁ ଆଗରୁ ଦେଖିଛି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରେତ୍ୟକକ କଥା ଶୁଣିଅଛି। ମୁଁ ସେସବୁ କଥା ଶୁଣିଛି ଓ ବୁଝିଛି ମଧ୍ଯ।
MRV : ईयोब म्हणाला: “हे सर्व मी पूर्वी पाहिले आहे, तू जे म्हणालास ते सर्व मी आधीच ऐकले आहे. त्या सर्व गोष्टी मला समजतात.
2
KJV : What ye know, [the same] do I know also: I [am] not inferior unto you.
KJVP : What ye know, H1847 [the] [same] do I H589 know H3045 also: H1571 I H595 [am] not H3808 inferior H5307 unto H4480 you.
YLT : According to your knowledge I have known -- also I. I am not fallen more than you.
ASV : What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
WEB : What you know, I know also. I am not inferior to you.
ESV : What you know, I also know; I am not inferior to you.
RV : What ye know, {cf15i the same} do I know also: I am not inferior unto you.
RSV : What you know, I also know; I am not inferior to you.
NLT : I know as much as you do. You are no better than I am.
NET : What you know, I know also; I am not inferior to you!
ERVEN : I know as much as you do. I am as smart as you are.
TOV : நீங்கள் அறிந்திருக்கிறதை நானும் அறிந்திருக்கிறேன்; நான் உங்களுக்குத் தாழ்ந்தவன் அல்ல.
ERVTA : உங்களுக்கு தெரிந்தவற்றை நான் அறிவேன். நானும் உங்களைப்போலவே புத்திசாலி.
MHB : כְּֽדַעְתְּכֶם H1847 K-CFS-2MP יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS גַם H1571 CONJ ־ CPUN אָנִי H589 PPRO-1MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN נֹפֵל H5307 VQPMS אָנֹכִי H595 PPRO-1MS מִכֶּֽם H4480 PREP-2MP ׃ EPUN
BHS : כְּדַעְתְּכֶם יָדַעְתִּי גַם־אָנִי לֹא־נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם ׃
ALEP : ב   כדעתכם ידעתי גם-אני    לא-נפל אנכי מכם
WLC : כְּדַעְתְּכֶם יָדַעְתִּי גַם־אָנִי לֹא־נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם׃
LXXRP : και G2532 CONJ οιδα V-RAI-1S οσα G3745 A-APN και G2532 ADV υμεις G4771 P-NP επιστασθε G1987 V-PMI-2P και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ασυνετωτερος G801 A-NSMC ειμι G1510 V-PAI-1S υμων G4771 P-GP
MOV : നിങ്ങൾ അറിയുന്നതു ഞാനും അറിയുന്നു; ഞാൻ നിങ്ങളെക്കാൾ അധമനല്ല.
HOV : जो कुछ तुम जानते हो वह मैं भी जानता हूँ; मैं तुम लोगों से कुछ कम नहीं हूँ।
TEV : మీకు తెలిసినది నాకును తెలిసేయున్నదినేను మీకంటె తక్కువ జ్ఞానముగలవాడను కాను.
ERVTE : మీకు తెలిసింది అంతా నాకు తెలుసు. నేను మీకంటే తక్కువ కాదు.
KNV : ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರಕಾರ ನಾನೂ ತಿಳಿದು ಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ನಾನು ನಿಮಗಿಂತ ಕಡಿಮೆಯಾದವನಲ್ಲ.
ERVKN : ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದು ನನಗೂ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಾನು ನಿಮಗಿಂತ ಕಡಿಮೆಯಲ್ಲ.
GUV : તમે જે બધુ જાણો છો તે હું પણ જાણું છુ. તમે જેવા હોશિયાર છો તેવો જ હું છું.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਮੈਂ ਵੀ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲੋਂ ਰਿਹਾ ਹੋਇਆ ਨਹੀਂ।।
URV : جو کچھ تم جانتے ہو اُسے میں بھی جانتا ہُوں ۔ میں تم سے کم نہیں ۔
BNV : তুমি যা জানো আমিও তাই জানি| আমিও তোমার মতই জানি|
ORV : ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିଛ ତାହା ମୁଁ ବି ଜାଣିଛି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭଠାରୁ କୌଣସି ଗୁଣ ରେ ନ୍ଯୁନ ନୁହେଁ।
MRV : तुला जेवढे माहीत आहे तेवढेच मलाही माहीत आहे. मी तुझ्या इतकाच हुशार आहे.
3
KJV : Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
KJVP : Surely H199 I H589 would speak H1696 to H413 the Almighty, H7706 and I desire H2654 to reason H3198 with H413 God. H410
YLT : Yet I for the Mighty One do speak, And to argue for God I delight.
ASV : Surely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
WEB : "Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
ESV : But I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God.
RV : Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
RSV : But I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God.
NLT : As for me, I would speak directly to the Almighty. I want to argue my case with God himself.
NET : But I wish to speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God.
ERVEN : But I don't want to argue with you. I want to speak to God All-Powerful. I want to argue with God about my troubles.
TOV : சர்வவல்லவரோடே நான் பேசினால் நல்லது; தேவனோடே நியாயத்திற்காக வழக்காட விரும்புவேன்.
ERVTA : ஆனால் நான் உங்களோடு வாதாட விரும்பவில்லை. சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனோடு நான் பேச விரும்புகிறேன். என் தொல்லைகளைப்பற்றி நான் தேவனோடு வாதாட விரும்புகிறேன்.
MHB : אוּלָם H199 CONJ אֲנִי H589 PPRO-1MS אֶל H413 PREP ־ CPUN שַׁדַּי H7706 EDS אֲדַבֵּר H1696 VPY1MS וְהוֹכֵחַ H3198 W-VHFA אֶל H413 PREP ־ CPUN אֵל H410 EDS אֶחְפָּֽץ H2654 VQY1MS ׃ EPUN
BHS : אוּלָם אֲנִי אֶל־שַׁדַּי אֲדַבֵּר וְהוֹכֵחַ אֶל־אֵל אֶחְפָּץ ׃
ALEP : ג   אולם--אני אל-שדי אדבר    והוכח אל-אל אחפץ
WLC : אוּלָם אֲנִי אֶל־שַׁדַּי אֲדַבֵּר וְהֹוכֵחַ אֶל־אֵל אֶחְפָּץ׃
LXXRP : ου G3364 ADV μην G3303 PRT δε G1161 PRT αλλ G235 CONJ εγω G1473 P-NS προς G4314 PREP κυριον G2962 N-ASM λαλησω G2980 V-FAI-1S ελεγξω G1651 V-FAI-1S δε G1161 PRT εναντιον G1726 PREP αυτου G846 D-GSM εαν G1437 CONJ βουληται G1014 V-PMS-3S
MOV : സർവ്വശക്തനോടു ഞാൻ സംസാരിപ്പാൻ ഭാവിക്കുന്നു; ദൈവത്തോടു വാദിപ്പാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
HOV : मैं तो सर्वशक्तिमान से बातें करूंगा, और मेरी अभिलाषा ईश्वर से वादविवाद करने की है।
TEV : నేను సర్వశక్తుడగు దేవునితో మాటలాడ గోరుచున్నానుదేవునితోనే వాదింప గోరుచున్నాను
ERVTE : కానీ (మీతో వాదించటం నాకు ఇష్టం లేదు) సర్వశక్తిమంతుడైన దేవునితో మాట్లాడాలిని నేను కోరు తున్నాను. నా కష్టాల గూర్చి నేను దేవునితో వాదించాలని కోరుతున్నాను.
KNV : ನಾನು ಸರ್ವಶಕ್ತನ ಸಂಗಡ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಮಾತ ನಾಡುವೆನು, ದೇವರ ಸಂಗಡ ವಾದಿಸಲು ನನಗೆ ಮನಸ್ಸುಂಟು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ವಾದಮಾಡದೆ ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುವೆನು; ನನ್ನ ಕಷ್ಟಗಳ ಕುರಿತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ವಾದಿಸುವೆನು.
GUV : પણ મારે સર્વ સમર્થ દેવ સાથે મોઢાંમોઢ વાત કરવી છે. મારે એમની સાથે વિવાદ કરવો છે.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਮੈਂ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਨਾਲ ਬੋਲਣਾ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਬਹਿਸ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ,
URV : میں تو قادِر مطلق سے گفتگو کرنا چاہتا ہُوں ۔ میری آرزُو ہے کہ خدا کے ساتھ بحث کُروں
BNV : কিন্তু আমি তোমার সঙ্গে তর্ক করতে চাই না| আমি সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের সঙ্গে কথা বলতে চাই| আমি আমার সমস্যার বিষয়ে ঈশ্বরের সঙ্গে তর্ক করতে চাই|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ତର୍କ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନାହିଁ। ମୁଁ ସହେି ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଚା ହେଁ। ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ମାେ ବିପଦ ସମ୍ପର୍କ ରେ ୟୁକ୍ତି କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ।
MRV : परंतु मला तुझ्याशी वाद घालायचा नाही. मला सर्वशक्तीमान देवाशी बोलायचे आहे. मला देवाबरोबर माझ्या संकटांविषयी बोलायचे आहे.
4
KJV : But ye [are] forgers of lies, ye [are] all physicians of no value.
KJVP : But H199 ye H859 [are] forgers H2950 of lies, H8267 ye [are] all H3605 physicians H7495 of no value. H457
YLT : And yet, ye [are] forgers of falsehood, Physicians of nought -- all of you,
ASV : But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.
WEB : But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
ESV : As for you, you whitewash with lies; worthless physicians are you all.
RV : But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
RSV : As for you, you whitewash with lies; worthless physicians are you all.
NLT : As for you, you smear me with lies. As physicians, you are worthless quacks.
NET : But you, however, are inventors of lies; all of you are worthless physicians!
ERVEN : But you men try to cover up your ignorance with lies. You are like worthless doctors who cannot heal anyone.
TOV : நீங்கள் பொய்யைப் பிணைக்கிறவர்கள்; நீங்கள் எல்லாரும் காரியத்துக்குதவாத வைத்தியர்கள்.
ERVTA : ஆனால் நீங்கள் மூவரும் உங்கள் அறியாமையைப் பொய்களால் மறைக்க முயல்கிறீர்கள். ஒருவரையும் குணப்படுத்த முடியாத தகுதியற்ற மருத்துவர்களைப்போல் இருக்கிறீர்கள்.
MHB : וְֽאוּלָם H199 W-ADV אַתֶּם H859 PPRO-2MS טֹֽפְלֵי H2950 VQCMP ־ CPUN שָׁקֶר H8267 NMS רֹפְאֵי H7495 VQCMP אֱלִל H457 AMS כֻּלְּכֶֽם H3605 CMS-2MP ׃ EPUN
BHS : וְאוּלָם אַתֶּם טֹפְלֵי־שָׁקֶר רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם ׃
ALEP : ד   ואולם אתם טפלי-שקר    רפאי אלל כלכם
WLC : וְאוּלָם אַתֶּם טֹפְלֵי־שָׁקֶר רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם׃
LXXRP : υμεις G4771 P-NP δε G1161 PRT εστε G1510 V-PAI-2P ιατροι G2395 N-NPM αδικοι G94 A-NPM και G2532 CONJ ιαται N-NPM κακων G2556 A-GPN παντες G3956 A-NPM
MOV : നിങ്ങളോ ഭോഷ്കു കെട്ടിയുണ്ടാക്കുന്നവർ; നിങ്ങളെല്ലാവരും പൊട്ടുവൈദ്യന്മാർ തന്നേ.
HOV : परन्तु तुम लोग झूठी बात के गढ़ने वाले हो; तुम सबके सब निकम्मे वैद्य हो।
TEV : మీరైతే అబద్ధములు కల్పించువారు.మీరందరు పనికిమాలిన వైద్యులు.
ERVTE : కానీ, మీరు ముగ్గురూ మీ అజ్ఞానాన్ని అబద్ధాలతో కప్పిపుచ్చాలని ప్రయత్నిస్తున్నారు. ఎవరినీ బాగుచేయలేని పనికిమాలిన వైద్యుల్లా మీరు ఉన్నారు.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ಸುಳ್ಳನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುವವರು; ನೀವೆಲ್ಲರೂ ವ್ಯರ್ಥ ವೈದ್ಯರೇ.
ERVKN : ನೀವಾದರೋ ನಿಮ್ಮ ಆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಳಿಂದ ಮುಚ್ಚಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಗುಣಪಡಿಸಲಾಗದ ವೈದ್ಯರುಗಳಂತಿದ್ದೀರಿ.
GUV : તમે ત્રણ જણા તમારી અજ્ઞાનતાને જૂઠાણાથી છૂપાવવાની કોશિશ કરો છો. તમે બધાં ઊંટવૈદ જેવા છો. જે કોઇને સાજા કરી શકતા નથી.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਤੁਸੀਂ ਝੂਠ ਦੇ ਘੜਨ ਵਾਲੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਨਿਕੰਮੇ ਵੈਦ ਹੋ!
URV : لیکن تم لوگ تو جھوٹی باتوں کے گھڑنے والے ہو۔تم سب کے سب نکمے طبیب ہو۔
BNV : কিন্তু তোমরা তিন জন মিথ্যা দিয়ে তোমাদের অজ্ঞতাকে ঢাকতে চাইছো| তোমরা সেই অপদার্থ ডাক্তারের মত যারা কারো রোগই সারাতে পারে না|
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏକ କୁହୁକ ବିଦ୍ଯାକାରୀ ଏବଂ ମୂଲ୍ଯହୀନ ବୈଦ୍ଯ ଅଟ।
MRV : तुम्ही तिघेजण खोटे बोलून तुमचे अज्ञान लपवीत आहात. ज्या वैद्याला कुणालाही बरे करता येत नाही अशा निरुपयोगी वैद्यासारखे तुम्ही आहात.
5
KJV : Oh that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
KJVP : O that H4130 ye would H5414 altogether hold your peace H2790 H2790 ! and it should be H1961 your wisdom. H2451
YLT : O that ye would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
ASV : Oh that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom.
WEB : Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
ESV : Oh that you would keep silent, and it would be your wisdom!
RV : Oh that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
RSV : Oh that you would keep silent, and it would be your wisdom!
NLT : If only you could be silent! That's the wisest thing you could do.
NET : If only you would keep completely silent! For you, that would be wisdom.
ERVEN : I wish you would just be quiet. That would be the wisest thing you could do.
TOV : நீங்கள் பேசாமலிருந்தால் நலமாகும்; அது உங்களுக்கு ஞானமாயிருக்கும்.
ERVTA : நீங்கள் அமைதியாயிருக்க வேண்டும் என விரும்புகிறேன். நீங்கள் செய்யத்தக்க மிகுந்த ஞானமுள்ள காரியம் அதுவேயாகும்.
MHB : מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN יִתֵּן H5414 VHFA הַחֲרֵשׁ H2790 VHI2MP תַּחֲרִישׁוּן H2790 VHY2MP-3FP וּתְהִי H1961 W-VQI3FS לָכֶם CPUN לְחָכְמָֽה H2451 L-NFS ׃ EPUN
BHS : מִי־יִתֵּן הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן וּתְהִי לָכֶם לְחָכְמָה ׃
ALEP : ה   מי-יתן החרש תחרישון    ותהי לכם לחכמה
WLC : מִי־יִתֵּן הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן וּתְהִי לָכֶם לְחָכְמָה׃
LXXRP : ειη G1510 V-PAO-3S δε G1161 PRT υμιν G4771 P-DP κωφευσαι V-AAN και G2532 CONJ αποβησεται G576 V-FMI-3S υμιν G4771 P-DP εις G1519 PREP σοφιαν G4678 N-ASF
MOV : നിങ്ങൾ അശേഷം മിണ്ടാതിരുന്നാൽ കൊള്ളാം; അതു നിങ്ങൾക്കു ജ്ഞാനമായിരിക്കും.
HOV : भला होता, कि तुम बिलकुल चुप रहते, और इस से तुम बुद्धिमान ठहरते।
TEV : మీరు కేవలము మౌనముగా నుండుట మేలు అది మీకు జ్ఞానమని యెంచబడును.
ERVTE : మీరు పూర్తిగా నిశ్శబ్దంగా ఉంటే బాగుండేది. అది మీరు చేయగలిగిన అతి జ్ఞానంగల పని.
KNV : ನೀವು ಮೌನವಾಗಿಯೇ ಇದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೇದು! ಅದು ನಿಮಗೆ ಜ್ಞಾನವಾಗಿರತಕ್ಕದ್ದು.
ERVKN : ನೀವು ಬಾಯಿಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಸುಮ್ಮನಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದು. ನೀವು ಮಾಡಬಹುದಾದ ಜ್ಞಾನದ ಕಾರ್ಯ ಅದೊಂದೇ.
GUV : તમે મૂંગા રહ્યા હોત તો સારું હતું! કારણકે એમાં તમારું ડહાપણ જણાત.
PAV : ਕਾਸ਼ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਿਲਕੁਲ ਚੁੱਪ ਰਹਿੰਦੇ, ਤਾਂ ਏਹ ਤੁਹਾਡੀ ਬੁੱਧੀ ਹੁੰਦੀ!
URV : کاش تم بالکل خاموش ہوجاتے !یہی تمہاری عقلمندی ہوتی ۔
BNV : তোমরা যদি একটু চুপ করে থাকতে পারতে! সেটাই হত বিজ্ঞের মতো কাজ যা তোমরা করতে পারতে|
ORV : ମୁଁ ଚା ହେଁ ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ତତଃ ନିରବ ରୁହ ତାହା ସବୁଠାରୁ ବୁଦ୍ଧିମାନର କାମ ତୁମ୍ଭେ କରିବ।
MRV : तुम्ही गप्प बसावे अशी माझी इच्छा आहे. ती तुम्हाला करता येण्याजोगी सर्वात शहाणपणाची गोष्ट असेल.
6
KJV : Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
KJVP : Hear H8085 now H4994 my reasoning, H8433 and hearken H7181 to the pleadings H7379 of my lips. H8193
YLT : Hear, I pray you, my argument, And to the pleadings of my lips attend,
ASV : Hear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips.
WEB : Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
ESV : Hear now my argument and listen to the pleadings of my lips.
RV : Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
RSV : Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
NLT : Listen to my charge; pay attention to my arguments.
NET : "Listen now to my argument, and be attentive to my lips' contentions.
ERVEN : "Now, listen to my argument. Listen to what I have to say.
TOV : நீங்கள் என் நியாயத்தைக் கேட்டு, என் உதடுகள் சொல்லும் விசேஷங்களைக் கவனியுங்கள்.
ERVTA : "இப்போது என் விவாதத்திற்கும் செவிகொடுங்கள். நான் சொல்லவேண்டியவற்றிற்குச் செவிகொடுங்கள்.
MHB : שִׁמְעוּ H8085 VQI2MP ־ CPUN נָא H4994 IJEC תוֹכַחְתִּי H8433 CFS-1MS וְרִבוֹת H7379 W-CMP שְׂפָתַי H8193 CFD-1MS הַקְשִֽׁיבוּ H7181 VHI2MP ׃ EPUN
BHS : שִׁמְעוּ־נָא תוֹכַחְתִּי וְרִבוֹת שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ ׃
ALEP : ו   שמעו-נא תוכחתי    ורבות שפתי הקשיבו
WLC : שִׁמְעוּ־נָא תֹוכַחְתִּי וְרִבֹות שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ׃
LXXRP : ακουσατε G191 V-AAD-2P ελεγχον G1650 N-ASM στοματος G4750 N-GSN μου G1473 P-GS κρισιν G2920 N-ASF δε G1161 PRT χειλεων G5491 N-GPN μου G1473 P-GS προσεχετε G4337 V-PAD-2P
MOV : എന്റെ ന്യായവാദം കേട്ടുകൊൾവിൻ; എന്റെ അധരങ്ങളുടെ വ്യവഹാരം ശ്രദ്ധിപ്പിൻ.
HOV : मेरा विवाद सुनो, और मेरी बहस की बातों पर कान लगाओ।
TEV : దయచేసి నా వాదము వినుడి, నేను ఆడు వ్యాజ్యెమునాలకించుడి.
ERVTE : “ఇప్పుడు, నా వాదం వినండి. నేను నా విన్నపం చెబుతుండగా, వినండి
KNV : ನನ್ನ ವಾದವನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ನನ್ನ ತುಟಿಗಳ ತರ್ಕಗಳನ್ನು ಆಲೈಸಿರಿ.
ERVKN : “ಈಗ ನನ್ನ ವಾದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡಿ. ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಿ.
GUV : હવે મારી દલીલો સાંભળો, મારી બાબત પર ધ્યાન આપો.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਮੇਰੀ ਦਲੀਲ ਸੁਣੋ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਾਵਿਆਂ ਉੱਤੇ ਕੰਨ ਲਾਓ।
URV : اب میری دلیل سُنو اور میرے منہ کے دعویٰ پر کان لگاؤ ۔
BNV : “এখন আমার যুক্তিগুলো শোন| আমার যা বলার আছে তা শোন|
ORV : ଏବେ ମାରେ ୟୁକ୍ତି ଶୁଣ। ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛାକରେ ତାକୁ ମଧ୍ଯ ଶୁଣ।
MRV : “आता माझ्या युक्तिवादाकडे लक्ष द्या मी काय म्हणतो ते ऐका.
7
KJV : Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
KJVP : Will ye speak H1696 wickedly H5766 for God H410 ? and talk H1696 deceitfully H7423 for him?
YLT : For God do ye speak perverseness? And for Him do ye speak deceit?
ASV : Will ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him?
WEB : Will you speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him?
ESV : Will you speak falsely for God and speak deceitfully for him?
RV : Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
RSV : Will you speak falsely for God, and speak deceitfully for him?
NLT : "Are you defending God with lies? Do you make your dishonest arguments for his sake?
NET : Will you speak wickedly on God's behalf? Will you speak deceitfully for him?
ERVEN : Will you speak lies for God? Do you really believe your lies are what God wants you to say?
TOV : நீங்கள் தேவனுக்காக நியாயக்கேடாய்ப் பேசி, அவருக்காக வஞ்சகமாய் வசனிக்கவேண்டுமோ?
ERVTA : நீங்கள் தேவனுக்காகப் பொய் கூறுவீர்களா? நீங்கள் கூறும் பொய்களை, நீங்கள் கூறவேண்டுமென்று தேவன் விரும்பியதாக நீங்கள் உண்மையாகவே நம்புகிறீர்களா?
MHB : הַלְאֵל H410 IL-NMS תְּדַבְּרוּ H1696 VPY2MP עַוְלָה H5766 NFS וְל/וֹ WL-PPRO-3MS תְּֽדַבְּרוּ H1696 VPY2MP רְמִיָּֽה H7423 NFS ׃ EPUN
BHS : הַלְאֵל תְּדַבְּרוּ עַוְלָה וְלוֹ תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה ׃
ALEP : ז   הלאל תדברו עולה    ולו תדברו רמיה
WLC : הַלְאֵל תְּדַבְּרוּ עַוְלָה וְלֹו תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה׃
LXXRP : ποτερον G4220 ADV ουκ G3364 ADV εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM λαλειτε G2980 V-PAI-2P εναντι G1725 PREP δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM φθεγγεσθε G5350 V-PMI-2P δολον G1388 N-ASM
MOV : നിങ്ങൾ ദൈവത്തിന്നു വേണ്ടി നീതികേടു സംസാരിക്കുന്നുവോ? അവന്നു വേണ്ടി വ്യാജം പറയുന്നുവോ?
HOV : क्या तुम ईश्वर के निमित्त टेढ़ी बातें कहोगे, और उसके पक्ष में कपट से बोलोगे?
TEV : దేవుని పక్షముగా మీరు అన్యాయ వాదనచేయుదురా?ఆయన పక్షముగా మీరు మోసములు పలుకుదురా?
ERVTE : మీరు దేవుని కోసం అబద్ధాలు చెబుతున్నారా? మీరు చెప్పాలని దేవుడు కోరుతున్నవి మీరు చెప్పు తున్నవి అబద్ధాలే అని మీరు నిజంగా నమ్ము చున్నారా?
KNV : ದೇವರಿಗೋಸ್ಕರ ನೀವು ದುಷ್ಟತನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುವಿರೋ? ಆತನಿಗೋ ಸ್ಕರ ಮೋಸದ ನುಡಿಗಳನ್ನಾಡುವಿರೋ?
ERVKN : ನೀವು ದೇವರಿಗಾಗಿ ಸುಳ್ಳಾಡುವಿರಾ? ಆತನಿಗಾಗಿ ಅನ್ಯಾಯದ ವಾದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವಿರಾ?
GUV : શું તમે દેવ માટે જૂઠું બોલશો? શું તમે સાચે એમ માનો છો કે તે તમારી પાસે જૂઠુ બોલાવવા માગે છે.
PAV : ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਕੁਧਰਮ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰੋਗੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਛਲ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬੋਲੋਗੇ?
URV : کیا تم خدا کے حق میں ناراستی سے باتیں کروگے اور اُسکے حق میں فریب سے بولو گے ؟
BNV : তোমরা কি ঈশ্বরের জন্য মিথ্যা কথা বলবে? তোমরা কি ঈশ্বরের জন্য কপট ভাবে কথা বলবে?
ORV : ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପକ୍ଷ ରେ ମିଥ୍ଯା କଥା କହିବ। ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛ ଯେ ତୁମ୍ଭର ମିଥ୍ଯା କଥା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମର୍ଥିତ ହବେ।
MRV : तुम्ही देवासाठी खोटे बोलाल का? तुमचे खोटे बोलणे देवाच्या इच्छेनुसार आहे असे तुम्हाला वाटते का?
8
KJV : Will ye accept his person? will ye contend for God?
KJVP : Will ye accept H5375 his person H6440 ? will ye contend H7378 for God H410 ?
YLT : His face do ye accept, if for God ye strive?
ASV : Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?
WEB : Will you show partiality to him? Will you contend for God?
ESV : Will you show partiality toward him? Will you plead the case for God?
RV : Will ye respect his person? will ye contend for God?
RSV : Will you show partiality toward him, will you plead the case for God?
NLT : Will you slant your testimony in his favor? Will you argue God's case for him?
NET : Will you show him partiality? Will you argue the case for God?
ERVEN : Are you trying to defend God against me? You are not being fair. You are choosing God's side simply because he is God.
TOV : அவருக்கு முகதாட்சிணியம்பண்ணுவீர்களோ? தேவனுக்காக வழக்காடுவீர்களோ?
ERVTA : எனக்கெதிராக தேவனை ஆதரித்துப் பேச முயன்றுகொண்டிருக்கிறீர்களா? தேவனுக்காக வழக்குகள் கொண்டுவர முடியுமா?
MHB : הֲפָנָיו H6440 D-CMP-3MS תִּשָּׂאוּן H5375 VQY2MP אִם H518 PART ־ CPUN לָאֵל H410 L-NMS תְּרִיבֽוּן H7378 VQY2MP-3FP ׃ EPUN
BHS : הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן אִם־לָאֵל תְּרִיבוּן ׃
ALEP : ח   הפניו תשאון    אם-לאל תריבון
WLC : הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן אִם־לָאֵל תְּרִיבוּן׃
LXXRP : η G2228 ADV υποστελεισθε G5288 V-FMI-2P υμεις G4771 P-NP δε G1161 PRT αυτοι G846 D-NPM κριται G2923 N-NPM γενεσθε G1096 V-AMD-2P
MOV : അവന്റെ പക്ഷം പിടിക്കുന്നുവോ? ദൈവത്തിന്നു വേണ്ടി വാദിക്കുന്നുവോ?
HOV : क्या तुम उसका पक्षपात करोगे? और ईश्वर के लिये मुकद्दमा चलाओगे।
TEV : ఆయనయెడల మీరు పక్షపాతము చూపుదురా?దేవుని పక్షమున మీరు వాదింతురా?
ERVTE : మీరు నాకు విరోధంగా దేవుని ఆదుకొనేందుకు ప్రయత్నిస్తున్నారా? న్యాయస్థానంలో మీరు దేవుని ఆదుకొంటారా?
KNV : ಆತನ ಮುಖ ದಾಕ್ಷಿಣ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಅಂಗೀಕರಿಸುವಿರೋ? ದೇವರಿಗೋಸ್ಕರ ತರ್ಕ ಮಾಡುವಿರೋ?
ERVKN : ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಮುಖದಾಕ್ಷಿಣ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸುವಿರಾ? ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಆತನಿಗಾಗಿ ವಾದಿಸಲು ಹೋಗುವಿರಾ?
GUV : શું તમે દેવનો મારી સામે બચાવ કરવા પ્રયત્ન કરી રહ્યાં છો? તમે પક્ષપાત કરો છો તમે દેવનો પક્ષ પસંદ કરો છો કારણકે તે દેવ છે એટલા માટે.
PAV : ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦਾ ਪੱਖਪਾਤ ਕਰੋਗੇ, ਯਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਮੁਕੱਦਮਾ ਚਲਾਓਗੇ?
URV : کیا تم اُسکی طرفداری کروگے ؟ کیا تم خدا کی طرف سے جھگڑو گے ؟
BNV : তোমরা কি ঈশ্বরের প্রতি পক্ষপাতিত্ব দেখাবে? তোমরা কি তাঁর পক্ষ নিয়ে অন্যায় ভাবে তর্ক করবে?
ORV : ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଛ, କବଳେ ସେ ପରମେଶ୍ବର ବୋଲି ? ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଛ କି ?
MRV : तुम्ही माझ्याविरुध्द देवाचा बचाव करीत आहात का? तुम्ही मुळीच न्यायाने वागत नाहीत तो देव आहे म्हणून तुम्ही त्याची बाजू घेत आहात.
9
KJV : Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye [so] mock him?
KJVP : Is it good H2896 that H3588 he should search you out H2713 H853 ? or H518 as one man H582 mocketh H2048 another , do ye [so] mock H2048 him?
YLT : Is [it] good that He doth search you, If, as one mocketh at a man, ye mock at Him?
ASV : Is it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
WEB : Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
ESV : Will it be well with you when he searches you out? Or can you deceive him, as one deceives a man?
RV : Is it good that he should search you out? or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
RSV : Will it be well with you when he searches you out? Or can you deceive him, as one deceives a man?
NLT : What will happen when he finds out what you are doing? Can you fool him as easily as you fool people?
NET : Would it turn out well if he would examine you? Or as one deceives a man would you deceive him?
ERVEN : If God checked you very closely, would he see that you are right? Do you really think you can fool God the same as you fool people?
TOV : அவர் உங்களை ஆராய்ந்துபார்த்தால் அது உங்களுக்கு நலமாயிருக்குமோ? மனுஷனைப் பரியாசம் பண்ணுகிறதுபோல அவரைப் பரியாசம்பண்ணுவீர்களோ?
ERVTA : உங்களை தேவன் கூர்ந்து ஆராய்ந் தால், நீங்கள் சரியானவர்கள் என காண்பிப் பாரா? நீங்கள் ஜனங்களை மூடராக்குவது போல் தேவனை முட்டாளாக்க முடியும் என உண்மையாகவே எண்ணுகிறீர்களா?
MHB : הֲטוֹב H2896 I-NMS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יַחְקֹר H2713 VQY3MS אֶתְכֶם H853 PART-2MP אִם H518 PART ־ CPUN כְּהָתֵל H2048 K-VHFC בֶּאֱנוֹשׁ H376 B-NMS תְּהָתֵלּוּ H2048 VHY2MP בֽוֹ B-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : הֲטוֹב כִּי־יַחְקֹר אֶתְכֶם אִם־כְּהָתֵל בֶּאֱנוֹשׁ תְּהָתֵלּוּ בוֹ ׃
ALEP : ט   הטוב כי-יחקר אתכם    אם-כהתל באנוש תהתלו בו
WLC : הֲטֹוב כִּי־יַחְקֹר אֶתְכֶם אִם־כְּהָתֵל בֶּאֱנֹושׁ תְּהָתֵלּוּ בֹו׃
LXXRP : καλον G2570 A-NSN γε G1065 PRT εαν G1437 CONJ εξιχνιαση V-AAS-3S υμας G4771 P-AP ει G1487 CONJ γαρ G1063 PRT τα G3588 T-APN παντα G3956 A-APN ποιουντες G4160 V-PAPNP προστεθησεσθε G4369 V-FPI-2P αυτω G846 D-DSM
MOV : അവൻ നിങ്ങളെ പരിശോധിച്ചാൽ നന്നായി കാണുമോ? മർത്യനെ തോല്പിക്കുമ്പോലെ നിങ്ങൾ അവനെ തോല്പിക്കുമോ?
HOV : क्या यह भला होगा, कि वह तुम को जांचे? क्या जैसा कोई मनुष्य को धोखा दे, वैसा ही तुम क्या उसको भी धेखा दोगे?
TEV : ఆయన మిమ్మును పరిశోధించుట మీకు క్షేమమా?లేక ఒకడు నరులను మోసముచేయునట్లు మీరుఆయనను మోసముచేయుదురా?
ERVTE : దేవుడు మిమ్మల్ని సూక్ష్మంగా పరిశీలిస్తే ఆయనకు మంచి ఏమైనా కనబడుతుందా? మీరు మనుష్యులను మోసం చేసినట్టే దేవునిని కూడా మోసం చేయగలమని నిజంగా అనుకొంటున్నారా?
KNV : ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶೋಧಿಸುವದು ಒಳ್ಳೇದೋ? ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಇನ್ನೊಬ್ಬನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುವ ಪ್ರಕಾರ ನೀವೂ ಆತನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುವಿರೋ?
ERVKN : ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಪರಿಶೋಧಿಸಿದರೆ ನೀವು ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ಕಂಡು ಬರುವಿರಾ? ಜನರಿಗೆ ಮೋಸಮಾಡುವಂತೆ ದೇವರಿಗೂ ಮೋಸ ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಾ?
GUV : સાવચેત રહેજો, તમે જે કાંઇ કરો છો એ બધંુ તે જાણે છે. શું તમે એમ માનો છો કે તમે જેમ માણસને મૂર્ખ બનાવો છો તેમ દેવને પણ બનાવી શકશો?
PAV : ਭਲਾ, ਏਹ ਚੰਗਾ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਚੇ, ਯਾ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦਿਉਗੇ ਜਿਵੇਂ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?
URV : کیا یہ اچھا ہوگا کہ وہ تمہاری تفتیش کرے ؟کیا تم اُسے فریب دوگے جیسے آدمی کو ؟
BNV : যদি ঈশ্বর পুঙ্খানুপুঙ্খ ভাবে তোমাদের বিচার করেন তিনি কি তোমাদেরও সঠিক দেখবেন? তোমরা কি মনে কর, য়ে ভাবে তোমরা মানুষকে বোকা বানাও, সেই ভাবে তোমরা ঈশ্বরকে বোকা বানাতে পারবে?
ORV : ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଅତି ନିକଟରୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବେ, ଏହା କ'ଣ ଭଲ ହବେ ଯେ ତୁମ୍ଭକୁ ପରମେଶ୍ବର ଠିକ୍ ବୋଲି କହିବେ ? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ସତ ରେ ଭାବୁଛ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରତାରିତ କରିବ, ଯମେିତିକି ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରିତ କରି ପାର।
MRV : जर देवाने अगदी जवळून तुमची तपासणी केली तर, त्याला काही तरी चांगले आढळेल का? तुम्ही लोकांना जसे मूर्ख बनवू शकता तसेच देवालाही बनवू शकाल असे तुम्हाला वाटते का?
10
KJV : He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
KJVP : He will surely reprove H3198 H3198 you, if H518 ye do secretly H5643 accept H5375 persons. H6440
YLT : He doth surely reprove you, if in secret ye accept faces.
ASV : He will surely reprove you If ye do secretly show partiality.
WEB : He will surely reprove you If you secretly show partiality.
ESV : He will surely rebuke you if in secret you show partiality.
RV : He will surely reprove you, if ye do secretly respect persons.
RSV : He will surely rebuke you if in secret you show partiality.
NLT : No, you will be in trouble with him if you secretly slant your testimony in his favor.
NET : He would certainly rebuke you if you secretly showed partiality!
ERVEN : You know that God would criticize you if you chose someone's side simply because they were important.
TOV : நீங்கள் அந்தரங்கமாய் முகதாட்சிணியம்பண்ணினால், அவர் உங்களை எவ்விதத்திலும் கண்டிப்பார்.
ERVTA : ஒரு மனிதன் முக்கியமானவன் என்பதால் மட்டும் நீதிமன்றத்தில் இரகசியமாக அவன் பக்கம் சாய முடிவுசெய்தால், தேவன் உங்களை விசாரணை செய்வார் என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள்.
MHB : הוֹכֵחַ H3198 VHFA יוֹכִיחַ H3198 VHY3MS אֶתְכֶם H853 PART-2MP אִם H518 PART ־ CPUN בַּסֵּתֶר H5643 BD-NMS פָּנִים H6440 NMP תִּשָּׂאֽוּן H5375 VQY2MP-3FP ׃ EPUN
BHS : הוֹכֵחַ יוֹכִיחַ אֶתְכֶם אִם־בַּסֵּתֶר פָּנִים תִּשָּׂאוּן ׃
ALEP : י   הוכח יוכיח אתכם--    אם-בסתר פנים תשאון
WLC : הֹוכֵחַ יֹוכִיחַ אֶתְכֶם אִם־בַּסֵּתֶר פָּנִים תִּשָּׂאוּן׃
LXXRP : ουθεν G3762 A-NSN ηττον A-NSN ελεγξει G1651 V-FAI-3S υμας G4771 P-AP ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ κρυφη G2931 ADV προσωπα G4383 N-APN θαυμασετε G2296 V-FAI-2P
MOV : ഗൂഢമായി മുഖദാക്ഷിണ്യം കാണിച്ചാൽ അവൻ നിങ്ങളെ ശാസിക്കും നിശ്ചയം.
HOV : जो तुम छिपकर पक्षपात करो, तो वह निश्चय तुम को डांटेगा।
TEV : మీరు రహస్యముగా పక్షపాతము చూపినయెడలనిశ్చయముగా ఆయన మిమ్మును గద్దించును.
ERVTE : మీరు కనుక న్యాయస్థానంలో ఒకరి పక్షం వహించాలని రహస్యంగా నిర్ణయిస్తే దేవుడు విజంగా మిమ్మల్ని గద్దిస్తాడు.
KNV : ನೀವು ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಮುಖ ದಾಕ್ಷಿಣ್ಯಗಳನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿ ಸಿದರೆ ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ದೂಷಿ ಸುವನು.
ERVKN : ನೀವು ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಪಕ್ಷಪಾತ ಮಾಡಿದರೆ ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿಸೇ ಖಂಡಿಸುವನು.
GUV : તમે જાણો છો કે જો તમે ન્યાયાલયમાં કોઇ વ્યકિતનો પક્ષ ફકત તે મહત્વપૂર્ણ વ્યકિત છે તે માટે લો છો તો દેવ તમને ધિક્કારશે.
PAV : ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਖਤੀ ਨਾਲ ਝਿੜਕੇਗਾ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲੁਕ ਕੇ ਉਹ ਦਾ ਪੱਖਪਾਤ ਕਰੋਗੇ।
URV : وہ ضرور تمہیں ملامت کریگا ۔ اگر تم خُفیتہً طرفداری کرو ۔
BNV : তোমরা তো জানো, য়ে তোমরা যদি গোপনে পক্ষপাতিত্ব দেখাও, ঈশ্বর তোমাদের তিরস্কার করবেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ନ୍ଯାଯାଳଯ ରେ ଜଣକ ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କର କାରଣ ସେ ଜଣେ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ବ୍ଯକ୍ତି ତାହାହେଲେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ସମାଲୋଚନା କରିବେ।
MRV : तुम्ही जर एखादा माणूस महत्वाचा आहे म्हणून न्यायालयात त्याची बाजू घेतलीत तर देव तुमच्यावर टीका करेल हे तुम्हाला माहीत आहे.
11
KJV : Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
KJVP : Shall not H3808 his excellency H7613 make you afraid H1204 ? and his dread H6343 fall H5307 upon H5921 you?
YLT : Doth not His excellency terrify you? And His dread fall upon you?
ASV : Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
WEB : Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
ESV : Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?
RV : Shall not his excellency make you afraid, and his dread fall upon you?
RSV : Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?
NLT : Doesn't his majesty terrify you? Doesn't your fear of him overwhelm you?
NET : Would not his splendor terrify you and the fear he inspires fall on you?
ERVEN : God's majesty frightens you. You are afraid of him.
TOV : அவருடைய மகத்துவம் உங்களைத் திடுக்கிடப்பண்ணாதோ? அவருடைய பயங்கரம் உங்களைப் பிடிக்கமாட்டாதோ?
ERVTA : தேவனுடைய மகத்துவம் (முக்கியத்துவம்) உங்களை அச்சுறுத்துகிறது. நீங்கள் அவரைக் கண்டு பயப்படுகிறீர்கள்.
MHB : הֲלֹא H3808 I-NADV שְׂאֵתוֹ H7613 CFS-3MS תְּבַעֵת H1204 VPY2FS אֶתְכֶם H853 PART-2MP וּפַחְדּוֹ H6343 W-CMS-3MS יִפֹּל H5307 VQY3MS עֲלֵיכֶֽם H5921 PREP-2MP ׃ EPUN
BHS : הֲלֹא שְׂאֵתוֹ תְּבַעֵת אֶתְכֶם וּפַחְדּוֹ יִפֹּל עֲלֵיכֶם ׃
ALEP : יא   הלא שאתו תבעת אתכם    ופחדו יפל עליכם
WLC : הֲלֹא אֵתֹו תְּבַעֵת אֶתְכֶם וּפַחְדֹּו יִפֹּל עֲלֵיכֶם׃
LXXRP : ποτερον G4220 ADV ουχι G3364 ADV δεινα G1171 A-NPN αυτου G846 D-GSM στροβησει V-FAI-3S υμας G4771 P-AP φοβος G5401 N-NSM δε G1161 PRT παρ G3844 PREP αυτου G846 D-GSM επιπεσειται G1968 V-FMI-3S υμιν G4771 P-DP
MOV : അവന്റെ മഹിമ നിങ്ങളെ ഭയപ്പെടുത്തുകയില്ലയോ? അവന്റെ ഭീതി നിങ്ങളുടെ മേൽ വീഴുകയില്ലയോ?
HOV : क्या तुम उसके माहात्म्य से भय न खाओगे? क्या उसका डर तुम्हारे मन में न समाएगा?
TEV : ఆయన ప్రభావము మిమ్మును భయపెట్టదా?ఆయన భయము మీ మీదికి రాదా?
ERVTE : దేవుని ప్రభావం మిమ్మల్ని భయపెట్టేస్తుది. ఆయన్ను చూచి మీరు భయపడతారు.
KNV : ಆತನ ಘನತೆಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೆದರಿಸು ವದಿಲ್ಲವೋ? ಆತನ ಭೀತಿಯು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವ ದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಆತನ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಮಹಿಮೆಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೆದರಿಸುವುದಿಲ್ಲವೇ? ನೀವು ಆತನಿಗೆ ಭಯಪಡುವುದಿಲ್ಲವೇ?
GUV : દેવની મહાનતા તમને નહિ ડરાવે તમે તેનાથી કરશો નહિ?
PAV : ਭਲਾ, ਉਹ ਦੀ ਮਹਾਨਤਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਡਰਾਉਂਦੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਭੈ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ?
URV : کیا اُسکا جلال تمہیں ڈرانہ دیگا اور اُسکا رُعب تم پر چھا نہ جائیگا ۔
BNV : ঈশ্বরের মহিমা তোমাদের ভীত করে| তোমরা তাঁকে ভয় পাও|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହତ୍ତ୍ବ କ'ଣ ତୁମ୍ଭକୁ ଡରାଇବ ନାହିଁ ? ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଭୟଭୀତ ହେଉନାହଁ।
MRV : देवाचे मोठेपण तुम्हाला घाबरवते. तुम्ही त्याला भीता.
12
KJV : Your remembrances [are] like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
KJVP : Your remembrances H2146 [are] like H4912 unto ashes, H665 your bodies H1354 to bodies H1354 of clay. H2563
YLT : Your remembrances [are] similes of ashes, For high places of clay your heights.
ASV : Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay.
WEB : Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
ESV : Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
RV : Your memorable sayings {cf15i are} proverbs of ashes, your defences {cf15i are} defences of clay.
RSV : Your maxims are proverbs of ashes, your defenses are defenses of clay.
NLT : Your platitudes are as valuable as ashes. Your defense is as fragile as a clay pot.
NET : Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
ERVEN : The wise sayings you quote are worthless. Your arguments are as weak as clay.
TOV : உங்கள் பேரை நினைக்கப்பண்ணும் அடையாளங்கள் சாம்பலுக்குச் சரி; உங்கள் மேட்டிமைகள் சேற்றுக்குவியல்களுக்குச் சமானம்.
ERVTA : உங்கள் வாக்குவாதங்கள் சாம்பலைப் போல் எந்தப் பயனுமற்றவை. உங்கள் பதில்கள் சேற்றுக்குவியல்கள் போலப் பயனற்றவை.
MHB : זִֽכְרֹנֵיכֶם H2146 CMP-2MP מִשְׁלֵי H4911 CMP ־ CPUN אֵפֶר H665 NMS לְגַבֵּי H1354 L-CMP ־ CPUN חֹמֶר H2563 NMS גַּבֵּיכֶֽם H1354 CMP-2MP ׃ EPUN
BHS : זִכְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵפֶר לְגַבֵּי־חֹמֶר גַּבֵּיכֶם ׃
ALEP : יב   זכרניכם משלי-אפר    לגבי-חמר גביכם
WLC : זִכְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵפֶר לְגַבֵּי־חֹמֶר גַּבֵּיכֶם׃
LXXRP : αποβησεται G576 V-FMI-3S δε G1161 PRT υμων G4771 P-GP το G3588 T-NSN αγαυριαμα N-NSN ισα G2470 ADV σποδω G4700 N-DSF το G3588 T-ASN δε G1161 PRT σωμα G4983 N-ASN πηλινον A-ASN
MOV : നിങ്ങളുടെ ജ്ഞാപകവാക്യങ്ങൾ ഭസ്മവാക്യങ്ങളത്രേ; നിങ്ങളുടെ കോട്ടകൾ മൺകോട്ടകൾ തന്നേ.
HOV : तुम्हारे स्मरणयोग्य नीतिवचन राख के समान हैं; तुम्हारे कोट मिट्टी ही के ठहरे हैं:
TEV : మీ హెచ్చరిక మాటలు బూడిదె సామెతలు.మీ వాదములు మంటివాదములు
ERVTE : (మీరు తెలివిగానూ, జ్ఞానంగానూ మాట్లాడు తున్నాం అనుకొంటారు). కానీ మీ మాటలు బూడిదలా పనికిమాలినవే. మీ వాదాలు మట్టిలా బలహీనమైనవే.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಜ್ಞಾಪಕಗಳು ಬೂದಿಯಂತಿವೆ; ನಿಮ್ಮ ಶರೀರಗಳು ಮಣ್ಣಿನ ಶರೀರಗಳಾಗಿವೆ.
ERVKN : ನೀವಾಡುವ ಸ್ಮರಣೀಯ ನುಡಿಗಳು ಬೂದಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ವಾದಗಳು ಮಣ್ಣಿನಷ್ಟೇ ಬಲಹೀನವಾಗಿವೆ.
GUV : તમારાં બધા જોરદાર સૂત્રો નિરર્થક છે અને તમારી બધી દલીલો કોઇ કામની નથી.
PAV : ਤੁਹਾਡੇ ਮਸਲੇ ਖ਼ਾਕ ਦੀਆਂ ਕਹਾਉਤਾਂ ਹਨ, ਤੁਹਾਡੇ ਧੂੜਕੋਟ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਧੂੜਕੋਟ ਹਨ!।।
URV : تمہاری معروف باتیں راکھ کی کہاوتیں ہیں ۔تمہاری فصیلیں مٹّی کی فصیلیں ہیں ۔
BNV : তোমাদের পরমপরাগত জ্ঞান ছাইযের মতই অকেজো| তোমাদের উত্তরগুলিও কাদামাটির মতো নিরর্থক|
ORV : ତୁମ୍ଭର ୟୁକ୍ତି ସବୁ ଅସାର। ତୁମ୍ଭର ଉତ୍ତର ସବୁ ମୂଲ୍ଯହୀନ।
MRV : तुमचे युक्तिवाद कुचकामाचे आहेत. तुमची उत्तरे कवडीमोलाची आहेत.
13
KJV : Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what [will. ]
KJVP : Hold your peace, H2790 let me alone, H4480 that I H589 may speak, H1696 and let come H5674 on H5921 me what H4100 [will] .
YLT : Keep silent from me, and I speak, And pass over me doth what?
ASV : Hold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will.
WEB : "Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
ESV : "Let me have silence, and I will speak, and let come on me what may.
RV : Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what wilt.
RSV : "Let me have silence, and I will speak, and let come on me what may.
NLT : "Be silent now and leave me alone. Let me speak, and I will face the consequences.
NET : "Refrain from talking with me so that I may speak; then let come to me what may.
ERVEN : "Be quiet and let me talk! I accept whatever happens to me.
TOV : நீங்கள் மவுனமாயிருங்கள், நான் பேசுகிறேன், எனக்கு வருகிறது வரட்டும்.
ERVTA : "அமைதியாயிருங்கள், என்னைப் பேச விடுங்கள்! பிறகு எனக்கு நேரிடும் அனைத்தையும் நான் ஏற்றுக்கொள்கிறேன்.
MHB : הַחֲרִישׁוּ H2790 VHI2MP מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS וַאֲדַבְּרָה H1696 W-VPI1MS ־ CPUN אָנִי H589 PPRO-1MS וְיַעֲבֹר H5674 W-VQY3MS עָלַי H5921 PREP-1MS מָֽה H4100 IGAT ׃ EPUN
BHS : הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־אָנִי וְיַעֲבֹר עָלַי מָה ׃
ALEP : יג   החרישו ממני ואדברה-אני    ויעבר עלי מה
WLC : הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־אָנִי וְיַעֲבֹר עָלַי מָה׃
LXXRP : κωφευσατε V-AAD-2P ινα G2443 CONJ λαλησω G2980 V-AAS-1S και G2532 CONJ αναπαυσωμαι G373 V-AMS-1S θυμου G2372 N-GSM
MOV : നിങ്ങൾ മണ്ടാതിരിപ്പിൻ; ഞാൻ പറഞ്ഞുകൊള്ളട്ടെ; പിന്നെ എനിക്കു വരുന്നതു വരട്ടെ.
HOV : मुझ से बात करना छोड़ो, कि मैं भी कुछ कहने पाऊं; फिर मुझ पर जो चाहे वह आ पड़े।
TEV : నేను మాటలాడెదను నా జోలికి రాక మౌనులైయుండుడినామీదికి వచ్చునది ఏదో అది వచ్చునుగాక.
ERVTE : నిశ్శబ్దంగా ఉండి, నన్ను మాట్లాడనివ్వండి. అప్పుడు నాకు ఏం జరగాల్సి ఉందో అది జరగ నివ్వండి.
KNV : ಮೌನ ವಾಗಿರ್ರಿ; ನಾನು ಮಾತನಾಡುವದಕ್ಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿರಿ, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಏನಾದರೂ ಬರಲಿ.
ERVKN : “ಸುಮ್ಮನಿರಿ, ಮಾತಾಡಲು ನನಗೆ ಅವಕಾಶಕೊಡಿ! ನನಗೆ ಏನಾಗಬೇಕೋ ಆಗಲಿ.
GUV : હવે તમે છાના રહો, મને બોલવા દો અને જે થવાનું હોય તે થવા દો.
PAV : ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਚੁੱਪ ਰਹੋ ਭਈ ਮੈਂ ਗੱਲ ਕਰਾਂ, ਫੇਰ ਜੋ ਹੋਵੇ ਸੋ ਹੋਵੇ!
URV : تم چُپ رہو۔مجھے چھوڑو تاکہ میں بول سکوں اور پھر مجھ پر جو بیتے سو بیتے ۔
BNV : “চুপ করে থাক এবং আমাকে কথা বলতে দাও! তাহলে আমার প্রতি যা কিছুই হোক আমি তা গ্রহণ করব|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଚୁପ ରୁହ ଏବଂ ମାେତେ କହିବାକୁ ଦିଅ। ଯାହା ମାେ ପ୍ରତି ଘଟିବ ତାକୁ ମୁଁ ସମସ୍ତ ଗ୍ରହଣ କରିବି।
MRV : “आता जरा गप्प बसा आणि मला बोलू द्या! माझे जे काही होईल ते मला मान्य आहे.
14
KJV : Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
KJVP : Wherefore H5921 H4100 do I take H5375 my flesh H1320 in my teeth, H8127 and put H7760 my life H5315 in mine hand H3709 ?
YLT : Wherefore do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
ASV : Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
WEB : Why should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
ESV : Why should I take my flesh in my teeth and put my life in my hand?
RV : Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
RSV : I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
NLT : Yes, I will take my life in my hands and say what I really think.
NET : Why do I put myself in peril, and take my life in my hands?
ERVEN : I will put myself in danger and take my life in my own hands.
TOV : நான் என் பற்களினால் என் சதையைப் பிடுங்கி, என் பிராணனை என் கையிலே வைப்பானேன்?
ERVTA : நான் என்னை ஆபத்திற்குட்படுத்தி என் உயிரை என் கைகளில் எடுப்பேன்.
MHB : עַל H5921 PREP ־ CPUN מָה H4100 IGAT ׀ CPUN אֶשָּׂא H5375 VQY1MS בְשָׂרִי H1320 CMS-1MS בְשִׁנָּי H8127 B-CMD-1MS וְנַפְשִׁי H5315 W-CFS-1MS אָשִׂים H7760 VQY1MS בְּכַפִּֽי H3709 B-CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : עַל־מָה אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי וְנַפְשִׁי אָשִׂים בְּכַפִּי ׃
ALEP : יד   על-מה אשא בשרי בשני    ונפשי אשים בכפי
WLC : עַל־מָה ׀ אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי וְנַפְשִׁי אָשִׂים בְּכַפִּי׃
LXXRP : αναλαβων G353 V-AAPNS τας G3588 T-APF σαρκας G4561 N-APF μου G1473 P-GS τοις G3588 T-DPM οδουσιν G3599 N-DPM ψυχην G5590 N-ASF δε G1161 PRT μου G1473 P-GS θησω G5087 V-FAI-1S εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF
MOV : ഞാൻ എന്റെ മാംസത്തെ പല്ലുകൊണ്ടു കടിച്ചുപിടിക്കുന്നതും എന്റെ ജീവനെ ഉപേക്ഷിച്ചുകളയുന്നതും എന്തിന്നു.
HOV : मैं क्यों अपना मांस अपने दांतों से चबाऊं? और क्यों अपना प्राण हथेली पर रखूं?
TEV : నేనెందుకు నా ప్రాణమును ఎరగా చేసికొనవలెను?చేసికొననుగాని ప్రాణమునకు తెగించి మాటలాడెదను
ERVTE : నాకు నేను అపాయంలో చిక్కుకొనుచున్నాను, నా ప్రాణం నా చేతుల్లోకి తీసుకొంటున్నాను.
KNV : ನಾನು ನನ್ನ ಮಾಂಸವನ್ನು ನನ್ನ ಹಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಯಾಕೆ ಹಿಡಿಯ ಬೇಕು? ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ನನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಯಾಕೆ ಹಾಕಬೇಕು?
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ಅಪಾಯಕ್ಕೊಡ್ಡುವೆನು; ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿರುವೆನು.
GUV : ભલે ગમે તે થાય, હું મારું જીવન જોખમમાં મૂકવાં તૈયાર છું, હું મારો જીવ મૂઠીમાં લઇને ફરવા તૈયાર છું.
PAV : ਮੈਂ ਕਿਉਂ ਆਪਣਾ ਮਾਸ ਆਪਣੇ ਦੰਦਾਂ ਵਿੱਚ ਲਵਾਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਤਲੀ ਉੱਤੇ ਰੱਖਾਂ?
URV : میں اپنا ہی گوشت اپنے دانتوں سے کیوں چباؤں اور اپنی جان اپنی ہتھیلی پر کیوں رکھوں ؟
BNV : আমি নিজেকে বিপদের মধ্যে নিয়ে যাবো এবং নিজের জীবন নিজের হাতেই তুলে নেব|
ORV : ମୁଁ ନିଜକୁ ବିପଦ ରେ ପକାଇବି ଏବଂ ମାେ ଜୀବନ ନିଜ ହାତ ରେ ଦବେି।
MRV : मी मलाच संकटात लोटीन आणि माझ्याच हातात माझेच जीवन धरीन?
15
KJV : Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
KJVP : Though H2005 he slay H6991 me , yet will I trust H3176 in him: but H389 I will maintain H3198 mine own ways H1870 before H413 H6440 him.
YLT : Lo, He doth slay me -- I wait not! Only, my ways unto His face I argue.
ASV : Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
WEB : Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
ESV : Though he slay me, I will hope in him; yet I will argue my ways to his face.
RV : Though he slay me, yet will I wait for him: nevertheless I will maintain my ways before him.
RSV : Behold, he will slay me; I have no hope; yet I will defend my ways to his face.
NLT : God might kill me, but I have no other hope. I am going to argue my case with him.
NET : Even if he slays me, I will hope in him; I will surely defend my ways to his face!
ERVEN : I will continue to trust God even if he kills me. But I will defend myself to his face.
TOV : அவர் என்னைக் கொன்றுபோட்டாலும், அவர்மேல் நம்பிக்கையாயிருப்பேன்; ஆனாலும் என் வழிகளை அவருக்கு முன்பாக ரூபகாரம்பண்ணுவேன்.
ERVTA : தேவன் என்னைக் கொன்றாலும் நான் அவரைத் தொடர்ந்து நம்புவேன். அவருக்கு முன்பாக என் பொருட்டு வாதாடுவேன்.
MHB : הֵן H2005 IJEC יִקְטְלֵנִי H6991 VQY3MS-1MS לא H3808 NPAR אֲיַחֵל H3176 VPY1MS אַךְ H389 ADV ־ CPUN דְּרָכַי H1870 NMP-1MS אֶל H413 PREP ־ CPUN פָּנָיו H6440 CMP-3MS אוֹכִֽיחַ H3198 VHY1MS ׃ EPUN
BHS : הֵן יִקְטְלֵנִי לֹא אֲיַחֵל אַךְ־דְּרָכַי אֶל־פָּנָיו אוֹכִיחַ ׃
ALEP : טו   הן יקטלני לא (לו) איחל    אך-דרכי אל-פניו אוכיח
WLC : הֵן יִקְטְלֵנִי [לֹא כ] (לֹו ק) אֲיַחֵל אַךְ־דְּרָכַי אֶל־פָּנָיו אֹוכִיחַ׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ με G1473 P-AS χειρωσηται V-AMS-3S ο G3588 T-NSM δυναστης G1413 N-NSM επει G1893 CONJ και G2532 ADV ηρκται G757 V-RMI-3S η G2228 ADV μην G3303 PRT λαλησω G2980 V-FAI-1S και G2532 CONJ ελεγξω G1651 V-FAI-1S εναντιον G1726 PREP αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ എന്നെ കൊന്നാലും ഞാൻ അവനെത്തന്നേ കാത്തിരിക്കും; ഞാൻ എന്റെ നടപ്പു അവന്റെ മുമ്പാകെ തെളിയിക്കും.
HOV : वह मुझे घात करेगा, मुझे कुछ आशा नहीं; तौभी मैं अपनी चाल चलन का पक्ष लूंगा।
TEV : ఇదిగో ఆయన నన్ను చంపినను, నేను ఆయన కొరకు కనిపెట్టుచున్నాను.ఆయన సన్నిధిని నా ప్రవర్తన న్యాయమని రుజువుపరతును.
ERVTE : దేవుడు నన్ను చంపివేసినా సరే నేనాయన్ని నమ్ముతూనే వుంటాను. ముఖాముఖిగా, ఆయన ముందు నా విధానాలను రుజువు చేస్తాను.
KNV : ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಂದರೂ ನಾನು ಆತನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡುವೆನು, ಆದರೆ ನನ್ನ ಮಾರ್ಗ ಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ERVKN : ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಂದರೂ ಆತನಲ್ಲಿಯೇ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿರುವೆನು. ನನ್ನ ನಡತೆಯ ಕುರಿತು ಆತನ ಮುಂದೆ ವಾದಿಸುವೆನು.
GUV : આમ કહેવાને કારણે દેવ ભલે મને મારી નાખે, હું તેમની રાહ જોઇશ; તેમ છતાં હું તેમની સમક્ષ મારો બચાવ જરૂર રજૂ કરીશ.
PAV : ਵੇਖੋ, ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟੇਗਾ, ਮੈਨੂੰ ਆਸਾ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਵੀ ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬਹਿਸ ਕਰਾਂਗਾ।
URV : دیکھو وہ مجھے قتل کریگا ۔میں اِنتظار نہیں کرونگا بہرحال میں اپنی راہوں کی تائید اُسکے حُضُور کُرونگا ۔
BNV : ঈশ্বর যদি আমাকে মেরেও ফেলেন আমি ঈশ্বরকে বিশ্বাস করে যাবো| কিন্তু আমি ঈশ্বরের সামনে প্রমাণ করে দেবো য়ে আমার পথও প্রকৃত ন্যায্য পথ ছিল|
ORV : ସେ ମାେତେ ମାରି ଦଇେ ପାରନ୍ତି, ମୁଁ ଭରସା ବିହିନ। ତଥାପି ତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ମାରେ ପକ୍ଷ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବି।
MRV : देवाने मला मारुन टाकले तरी मी देवावरच विश्वास ठेवीन. पण मी त्याच्या समोर माझा बचाव करीन.
16
KJV : He also [shall be] my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
KJVP : He H1931 also H1571 [shall] [be] my salvation: H3444 for H3588 a hypocrite H2611 shall not H3808 come H935 before H6440 him.
YLT : Also -- He [is] to me for salvation, For the profane cometh not before Him.
ASV : This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.
WEB : This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.
ESV : This will be my salvation, that the godless shall not come before him.
RV : This also shall be my salvation; for a godless man shall not come before him.
RSV : This will be my salvation, that a godless man shall not come before him.
NLT : But this is what will save me-- I am not godless. If I were, I could not stand before him.
NET : Moreover, this will become my deliverance, for no godless person would come before him.
ERVEN : And if he lets me live, it will be because I had the confidence to speak. No guilty person would dare meet God face to face.
TOV : அவரே என் இரட்சிப்பு; மாயக்காரனோ அவர் சந்நிதியில் சேரான்.
ERVTA : தேவன் என்னை வாழவிட்டால்,அது நான் அவரிடம் துணிந்து பேசியதன் விளைவாகும். தீயவன் ஒருவனும் தேவனை முகத்துக்கு முகம் பார்க்கத் துணிவதில்லை.
MHB : גַּם H1571 CONJ ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS לִֽישׁוּעָה H3444 L-NFS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN לֹא H3808 NADV לְפָנָיו H6440 L-CMP-3MS חָנֵף H2611 NMS יָבֽוֹא H935 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : גַּם־הוּא־לִי לִישׁוּעָה כִּי־לֹא לְפָנָיו חָנֵף יָבוֹא ׃
ALEP : טז   גם-הוא-לי לישועה    כי-לא לפניו חנף יבוא
WLC : גַּם־הוּא־לִי לִישׁוּעָה כִּי־לֹא לְפָנָיו חָנֵף יָבֹוא׃
LXXRP : και G2532 CONJ τουτο G3778 D-NSN μοι G1473 P-DS αποβησεται G576 V-FMI-3S εις G1519 PREP σωτηριαν G4991 N-ASF ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT εναντιον G1726 PREP αυτου G846 D-GSM δολος G1388 N-NSM εισελευσεται G1525 V-FMI-3S
MOV : വഷളൻ അവന്റെ സന്നിധിയിൽ വരികയില്ല എന്നുള്ളതു തന്നേ എനിക്കൊരു രക്ഷയാകും.
HOV : और यह भी मेरे बचाव का कारण होगा, कि भक्तिहीन जन उसके साम्हने नहीं जा सकता।
TEV : ఇదియు నాకు రక్షణార్థమైనదగునుభక్తిహీనుడు ఆయన సన్నిధికి రాతెగింపడు.
ERVTE : కాని దేవుని ఎదుట నేను ధైర్యంగా ఉన్నాను, గనుక ఒక వేళ ఆయన నన్ను రక్షిస్తాడేమో. చెడ్డ మనిషీ ఎవ్వరూ దేవుణ్ణి ముఖాముఖిగా కలుసు కోడానికి సాహసించరు.
KNV : ಆತನು ನನಗೆ ರಕ್ಷಣೆ ಯಾಗುವನು; ಆತನ ಮುಂದೆ ಭ್ರಷ್ಟನು ಬರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿಯೆಂದು ಆಗ ರುಜುವಾತಾಗುವುದು. ಯಾಕಂದರೆ, ದೇವರನ್ನು ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಸಂಧಿಸಲು ದುಷ್ಟನಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : ફકત એ જ મારું તારણ પણ થઇ પડશે. કારણકે દુષ્ટ લોકોની દેવ સામે ઊભા રહેવાની હિંમત હોતી નથી.
PAV : ਏਹ ਵੀ ਮੇਰੀ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੈ ਭਈ ਕੋਈ ਕੁਧਰਮੀ ਉਹ ਦੇ ਹਜੂਰ ਜਾ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ।
URV : یہ بھی میری نجات کا باعث ہوگا کیونکہ کوئی بے خدا اُسکے سامنے آنہیں سکتا ۔
BNV : নিশ্চিত ভাবে, এটা হবে আমার জয়| কোন দুষ্ট লোকই ঈশ্বরের মুখোমুখি হতে চায় না|
ORV : ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ମୁକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଏହା କବଳେ ମାରେ ସାହସିକ ବକ୍ତବ୍ଯ ପାଇଁ। କୌଣସି ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ଯକ୍ତି କବେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖକୁ ଆସିବାକୁ ସାହାସ କରିବେ ନାହିଁ।
MRV : आणि देवाने जर मला जिवंत राहू दिले तर ते मी बोलण्याइतका धीट होतो म्हणूनच असेल. पापी माणूस देवाच्या डोळ्याला डोळा भिडवू शकणार नाही.
17
KJV : Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
KJVP : Hear diligently H8085 H8085 my speech, H4405 and my declaration H262 with your ears. H241
YLT : Hear ye diligently my word, And my declaration with your ears.
ASV : Hear diligently my speech, And let my declaration be in your ears.
WEB : Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
ESV : Keep listening to my words, and let my declaration be in your ears.
RV : Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
RSV : Listen carefully to my words, and let my declaration be in your ears.
NLT : "Listen closely to what I am about to say. Hear me out.
NET : Listen carefully to my words; let your ears be attentive to my explanation.
ERVEN : Listen carefully to what I say. Let me explain.
TOV : என் வசனத்தையும், நான் சொல்லிக் காண்பிக்கிறதையும், உங்கள் செவிகளால் கவனமாய்க் கேளுங்கள்.
ERVTA : நான் சொல்கின்றவற்றிற்குக் கவனமாகச் செவி கொடுங்கள். நான் விவரித்துத் கூற அனுமதியுங்கள்.
MHB : שִׁמְעוּ H8085 VQI2MP שָׁמוֹעַ H8085 VQFA מִלָּתִי H4405 CFS-1MS וְאַֽחֲוָתִי H262 W-CFD-1MS בְּאָזְנֵיכֶֽם H241 B-CFD-2MP ׃ EPUN
BHS : שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ מִלָּתִי וְאַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם ׃
ALEP : יז   שמעו שמוע מלתי    ואחותי באזניכם
WLC : שִׁמְעוּ מֹועַ מִלָּתִי וְאַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם׃
LXXRP : ακουσατε G191 V-AAD-2P ακουσατε G191 V-AAD-2P τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN μου G1473 P-GS αναγγελω G312 V-FAI-1S γαρ G1063 PRT υμων G4771 P-GP ακουοντων G191 V-PAPGP
MOV : എന്റെ വാക്കു ശ്രദ്ധയോടെ കേൾപ്പിൻ; ഞാൻ പ്രസ്താവിക്കുന്നതു നിങ്ങളുടെ ചെവിയിൽ കടക്കട്ടെ;
HOV : चित्त लगाकर मेरी बात सुनो, और मेरी बिनती तुम्हारे कान में पड़े।
TEV : నా వాజ్మూలమును శ్రద్ధగా ఆలకించుడినా ప్రమాణవాక్యములు మీ చెవులలో చొరనీయుడి.
ERVTE : నేను చెప్పేది జాగ్రత్తగా విను. నేను వివరిస్తూండగా నీ చెవులను విననివ్వవు.
KNV : ನನ್ನ ನುಡಿಗಳನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟು ಕೇಳಿರಿ; ನನ್ನ ದೃಢ ವಚನವು ನಿಮ್ಮ ಕಿವಿಗೆ ಬೀಳಲಿ.
ERVKN : ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳಿ. ನನ್ನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳು ಕೇಳಲಿ.
GUV : હવે તમે મારી વાત સહેજ ધ્યાનથી સાંભળો.
PAV : ਮੇਰੇ ਵਖਾਣ ਨੂੰ ਗੌਹ ਨਾਲ ਸੁਣੋ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਬਿਆਨ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪਵੇ।
URV : میری تقریر کو غور سے سُنو اور میرا بیان تمہارے کانوں میں پڑے ۔
BNV : আমি যা বলছি তা মন দিয়ে শোন| আমাকে বুঝিযে বলতে দাও|
ORV : ମୁଁ ଯାହା କରୁଛି, ମାେ କଥା ମନଯାଗେ ଦଇେ ଶୁଣ। ମାେତେ ବୁଝାଇ କହିବାକୁ ଦିଅ।
MRV : मी काय म्हणतो ते लक्षपूर्वक ऐका. मला नीट सांगू द्या.
18
KJV : Behold now, I have ordered [my] cause; I know that I shall be justified.
KJVP : Behold H2009 now, H4994 I have ordered H6186 [my] cause; H4941 I know H3045 that H3588 I H589 shall be justified. H6663
YLT : Lo, I pray you, I have set in order the cause, I have known that I am righteous.
ASV : Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.
WEB : See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
ESV : Behold, I have prepared my case; I know that I shall be in the right.
RV : Behold now, I have ordered my cause; I know that I am righteous.
RSV : Behold, I have prepared my case; I know that I shall be vindicated.
NLT : I have prepared my case; I will be proved innocent.
NET : See now, I have prepared my case; I know that I am right.
ERVEN : I am ready now to defend myself. I will carefully present my arguments. I know I will be shown to be right.
TOV : இதோ, என் நியாயங்களை அணியணியாக வைத்தேன்; என் நீதி விளங்கும் என்று அறிவேன்.
ERVTA : நான் எனக்காக வாதாட தயாராயிருக்கிறேன். எனது வாதங்களைக் கவனமாகச் சொல்வேன். நான் குற்றமற்றவன் என்று தீர்க்கப்படுவேனென்று அறிவேன்.
MHB : הִנֵּה H2009 IJEC ־ CPUN נָא H4994 IJEC עָרַכְתִּי H6186 VQQ1MS מִשְׁפָּט H4941 NMS יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אֲנִי H589 PPRO-1MS אֶצְדָּֽק H6663 VQY1MS ׃ EPUN
BHS : הִנֵּה־נָא עָרַכְתִּי מִשְׁפָּט יָדַעְתִּי כִּי־אֲנִי אֶצְדָּק ׃
ALEP : יח   הנה-נא ערכתי משפט    ידעתי כי-אני אצדק
WLC : הִנֵּה־נָא עָרַכְתִּי מִשְׁפָּט יָדַעְתִּי כִּי־אֲנִי אֶצְדָּק׃
LXXRP : ιδου G2400 INJ εγω G1473 P-NS εγγυς G1451 ADV ειμι G1510 V-PAI-1S του G3588 T-GSN κριματος G2917 N-GSN μου G1473 P-GS οιδα V-RAI-1S εγω G1473 P-NS οτι G3754 CONJ δικαιος G1342 A-NSM αναφανουμαι G398 V-FMI-1S
MOV : ഇതാ, ഞാൻ എന്റെ ന്യായങ്ങളെ ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു. ഞാൻ നീതീകരിക്കപ്പെടും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
HOV : देखो, मैं ने अपने बहस की पूरी तैयारी की है; मुझे निश्चय है कि मैं निर्दोष ठहरूंगा।
TEV : ఆలోచించుడి నేను నా వ్యాజ్యెమును సరిచేసికొనియున్నానునేను నిర్దోషిగా కనబడుదునని నాకు తెలియును.
ERVTE : ఇప్పుడు నన్ను నేను ఆదుకోవడానికి సిద్ధంగా ఉన్నాను. నేను జాగ్రత్తగా నా వాదనలను మీ ముందు ఉంచుతాను. నాదే సరి అని నాకు చూపించబడుతుంది అని నాకు తెలుసు.
KNV : ಇಗೋ, ನ್ಯಾಯ ವನ್ನು ಕ್ರಮಪಡಿಸಿದೆನು; ನಾನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡುವದಾಗಿ ನನಗೆ ತಿಳಿದದೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಪರವಾಗಿ ವಾದಿಸಲು ಈಗ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿಯೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತದೆ.
GUV : હું કાળજીપૂર્વક મારી દલીલો રજૂ કરીશ. અને હું જાણું છું કે હું નિદોર્ષ છૂટીશ.
PAV : ਹੁਣ ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੁਕੱਦਮਾ ਤਿਆਰ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਮੈਂ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਂਗਾ।
URV : دیکھو میں نے اپنا دعویٰ دُرست کر لیا ہے ۔میں جانتا ہوں کہ میں صادق ہوں ۔
BNV : এখন আমি আমার যুক্তিগুলো উপস্থাপিত করতে প্রস্তুত| আমি খুব সতর্ক ভাবে আমার যুক্তি উত্থাপন করবো| আমি জানি আমিই সঠিক বলে চিহ্নিত হবো|
ORV : ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ମାେ ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟେ। ମୁଁ ସତର୍କତାର ସହିତ ମାରେ ତର୍କ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବି। ମୁଁ ଜାଣେ ମୁଁ ଶଷେ ରେ ନିଜକୁ ସରଳ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କରିପାରିବି।
MRV : मी आता माझ्या बचावाला सिध्द झालो आहे. मी माझे मुद्दे काळजीपूर्वक मांडीन. मला माहीत आहे की मी बरोबर आहे हे मी दाखवून देईन.
19
KJV : Who [is] he [that] will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
KJVP : Who H4310 [is] he H1931 [that] will plead H7378 with H5978 me? for H3588 now, H6258 if I hold my tongue, H2790 I shall give up the ghost. H1478
YLT : Who [is] he that doth strive with me? For now I keep silent and gasp.
ASV : Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost.
WEB : Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
ESV : Who is there who will contend with me? For then I would be silent and die.
RV : Who is he that will contend with me? for now shall I hold my peace and give up the ghost.
RSV : Who is there that will contend with me? For then I would be silent and die.
NLT : Who can argue with me over this? And if you prove me wrong, I will remain silent and die.
NET : Who will contend with me? If anyone can, I will be silent and die.
ERVEN : If anyone can prove I am wrong, I will shut up and wait to die.
TOV : என்னோடே வழக்காடவேண்டுமென்று இருக்கிறவன் யார்? நான் மவுனமாயிருந்தால் ஜீவித்துப்போவேனே.
ERVTA : நான் தவறென யாரேனும் நிரூபித்தால் உடனே நான் வாய் பேசாதிருப்பேன் (அமைதியாக இருப்பேன்)
MHB : מִי H4310 IPRO ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS יָרִיב H7378 VQY3MS עִמָּדִי H5978 PREP-1MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN עַתָּה H6258 ADV אַחֲרִישׁ H2790 VHY1MS וְאֶגְוָֽע H1478 W-VQY1MS ׃ EPUN
BHS : מִי־הוּא יָרִיב עִמָּדִי כִּי־עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע ׃
ALEP : יט   מי-הוא יריב עמדי    כי-עתה אחריש ואגוע
WLC : מִי־הוּא יָרִיב עִמָּדִי כִּי־עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM κριθησομενος G2919 V-FPPNS μοι G1473 P-DS οτι G3754 CONJ νυν G3568 ADV κωφευσω V-FAI-1S και G2532 CONJ εκλειψω G1587 V-FAI-1S
MOV : എന്നോടു വാദിപ്പാൻ തുനിയുന്നതാർ? ഞാൻ ഇപ്പോൾ മണ്ടാതിരുന്നു എന്റെ പ്രാണൻ വിട്ടുപോകും.
HOV : कौन है जो मुझ से मुकद्दमा लड़ सकेगा? ऐसा कोई पाया जाए, तो मैं चुप हो कर प्राण छोडूंगा।
TEV : నాతో వ్యాజ్యెమాడ చూచువాడెవడు?ఎవడైన నుండినయెడల నేను నోరుమూసికొనిప్రాణము విడిచెదను.
ERVTE : నాది తప్పు అని ఏ మనిషీ రుజువు చేయలేడు. అలా ఎవరైనా చేయగలిగితే నేను మౌనంగా ఉండి మరణిస్తాను.
KNV : ನನ್ನ ಸಂಗಡ ವಾದಿಸುವವನು ಯಾರು? ಈಗ ನಾನು ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ತಡೆದದ್ದೆಯಾದರೆ ನಾನು ಸಾಯುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂದು ಯಾವನೂ ನಿರೂಪಿಸಲಾರನು. ನಿರೂಪಿಸ ಬಲ್ಲವನಿದ್ದರೆ ಬಾಯಿಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
GUV : મને કોણ ખોટો ઠરાવી શકે એમ છે? જો કોઇ પણ હોય તો હું તત્કાળ ચૂપ થઇ જઇશ.
PAV : ਕੌਣ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਬਹਿਸ ਕਰੇਗਾ? ਤਦ ਮੈਂ ਚੁੱਪ ਰਹਿੰਦਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦਾ।।
URV : کون ہے جو میرے ساتھ جھگڑیگا ؟ کیونکہ پھر تو میں چُپ ہو کر اپنی جان دیدوُنگا ۔
BNV : যদি কেউ প্রমাণ করে দেয় য়ে আমি ঠিক নই, আমি চুপ করে থাকব এবং মরে যাব|
ORV : ଯଦି କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତି ପ୍ରମାଣ କରିପା ରେ ଯେ ମୁଁ ଭୁଲ ତା' ହେଲେ ମୁଁ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଚୁପ ହାଇଯେିବି।
MRV : माझे चुकले आहे असे जर कुणी दाखवून दिले तर मी गप्प बसेन.
20
KJV : Only do not two [things] unto me: then will I not hide myself from thee.
KJVP : Only H389 do H6213 not H408 two H8147 [things] unto H5978 me: then H227 will I not H3808 hide myself H5641 from H4480 H6440 thee.
YLT : Only two things, O God, do with me: Then from Thy face I am not hidden.
ASV : Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:
WEB : "Only don\'t do two things to me; Then I will not hide myself from your face:
ESV : Only grant me two things, then I will not hide myself from your face:
RV : Only do not two things unto me, then will I not hide myself from thy face:
RSV : Only grant two things to me, then I will not hide myself from thy face:
NLT : "O God, grant me these two things, and then I will be able to face you.
NET : Only in two things spare me, O God, and then I will not hide from your face:
ERVEN : "God, just give me two things, and then I will not hide from you:
TOV : இரண்டு காரியங்களை மாத்திரம் எனக்குச் செய்யாதிருப்பீராக; அப்பொழுது உமது முகத்துக்கு முன்பாக ஒளித்துக்கொள்ளாதிருப்பேன்.
ERVTA : "தேவனே, எனக்கு இரண்டு காரியங்களைத் தாரும், அப்போது உம்மிடமிருந்து ஒளிந்திருக்கமாட்டேன்.
MHB : אַךְ H389 ADV ־ CPUN שְׁתַּיִם H8147 MFD אַל H410 ADV ־ CPUN תַּעַשׂ H6213 VQI3FS עִמָּדִי H5978 PREP-1MS אָז H227 ADV מִפָּנֶיךָ H6440 M-CMP-2MS לֹא H3808 NADV אֶסָּתֵֽר H5641 VNY1MS ׃ EPUN
BHS : אַךְ־שְׁתַּיִם אַל־תַּעַשׂ עִמָּדִי אָז מִפָּנֶיךָ לֹא אֶסָּתֵר ׃
ALEP : כ   אך-שתים אל-תעש עמדי    אז מפניך לא אסתר
WLC : אַךשְְׁ־תַּיִם אַל־תַּעַשׂ עִמָּדִי אָז מִפָּנֶיךָ לֹא אֶסָּתֵר׃
LXXRP : δυειν G1417 N-NUI δε G1161 PRT μοι G1473 P-DS χρηση G5531 V-FMI-2S τοτε G5119 ADV απο G575 PREP του G3588 T-GSN προσωπου G4383 N-GSN σου G4771 P-GS ου G3364 ADV κρυβησομαι G2928 V-FPI-1S
MOV : രണ്ടു കാര്യം മാത്രം എന്നോടു ചെയ്യരുതേ; എന്നാൽ ഞാൻ നിന്റെ സന്നിധി വിട്ടു ഒളിക്കയില്ല.
HOV : दो ही काम मुझ से न कर, तब मैं तुझ से नहीं छिपूंगा:
TEV : ఈ రెండు పనులు మాత్రము నాకు చేయకుము అప్పుడు నేను నీకు విముఖుడనై యుండను.
ERVTE : “దేవా, కేవలం రెండు సంగతులు నాకు దయ చేయుము. అప్పుడు నేను నీవద్ద దాగుకొనను.
KNV : ಎರಡು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ನನಗೆ ಮಾಡಬೇಡ; ಆಗ ನಿನ್ನಿಂದ ನಾನು ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳು ವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : “ದೇವರೇ, ನನಗಾಗಿ ಎರಡು ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಡ, ಆಗ ನನ್ನನ್ನು ನಿನಗೆ ಮರೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : હે દેવ! માત્ર બે બાબતોથી તમે મને મુકત કરો પછી હું તમારાથી મારું મુખ સંતાડીશ નહિ.
PAV : ਦੋ ਹੀ ਕੰਮ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰ, ਤਦ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਹ ਜ਼ੂਰੋਂ ਨਾ ਲੁਕਾਂਗਾ
URV : فقط دوہی کام مجھ سے نہ کر ۔تب میں تجھ سے نہیں چھپونگا ۔
BNV : “ঈশ্বর, আমাকে মাত্র দুটি জিনিস দিন, তাহলে আমি আপনার কাছ থেকে লুকাবো না|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ କବଳେ ଦୁଇଟି ବସ୍ତୁ ଦିଅ ଓ ମୁଁ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଲୁଚିବି ନାହିଁ।
MRV : “देवा, तू मला फक्त दोन गोष्टी दे, मग मी तुझ्यापासून लपणार नाही.
21
KJV : Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
KJVP : Withdraw H7368 thine hand H3709 far from H4480 H5921 me : and let not H408 thy dread H367 make me afraid. H1204
YLT : Thy hand put far off from me, And Thy terror let not terrify me.
ASV : Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.
WEB : Withdraw your hand far from me; And don\'t let your terror make me afraid.
ESV : withdraw your hand far from me, and let not dread of you terrify me.
RV : Withdraw thine hand far from me; and let not thy terror make me afraid.
RSV : withdraw thy hand far from me, and let not dread of thee terrify me.
NLT : Remove your heavy hand from me, and don't terrify me with your awesome presence.
NET : Remove your hand far from me and stop making me afraid with your terror.
ERVEN : Stop punishing me, and don't frighten me with your terrors.
TOV : உம்முடைய கையை என்னைவிட்டுத் தூரப்படுத்தும்; உம்முடைய பயங்கரம் என்னைக் கலங்கப்பண்ணாதிருப்பதாக.
ERVTA : என்னைத் தண்டிப்பதை நிறுத்தும், பயங்கரங்களால் என்னை அச்சுறுத்துவதை நிறுத்தும்.
MHB : כַּפְּךָ H3709 CFS-2MS מֵעָלַי H5921 M-PREP-1MS הַרְחַק H7368 VHI2MS וְאֵמָתְךָ H367 W-CFS-2MS אַֽל H408 ADV ־ CPUN תְּבַעֲתַֽנִּי H1204 VPY2MS-1MS ׃ EPUN
BHS : כַּפְּךָ מֵעָלַי הַרְחַק וְאֵמָתְךָ אַל־תְּבַעֲתַנִּי ׃
ALEP : כא   כפך מעלי הרחק    ואמתך אל-תבעתני
WLC : כַּפְּךָ מֵעָלַי הַרְחַק וְאֵמָתְךָ אַל־תְּבַעֲתַנִּי׃
LXXRP : την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF απ G575 PREP εμου G1473 P-GS απεχου G568 V-PMD-2S και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM φοβος G5401 N-NSM σου G4771 P-GS μη G3165 ADV με G1473 P-AS καταπλησσετω V-PAD-3S
MOV : നിന്റെ കൈ എങ്കൽനിന്നു പിൻവലിക്കേണമേ; നിന്റെ ഘോരത്വം എന്നെ ഭ്രമിപ്പിക്കരുതേ.
HOV : अपनी ताड़ना मुझ से दूर कर ले, और अपने भय से मुझे भयभीत न कर।
TEV : నీ చెయ్యి నామీదనుండి తొలగింపుమునీ భయము నన్ను బెదరింపనీయకుము
ERVTE : నన్ను శిక్షించడము ఆపివేయి. నీ భయాలతో నన్ను బెదిరించకు.
KNV : ನಿನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ದೂರಮಾಡು; ನಿನ್ನ ಭೀತಿಯು ನನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸದಿರಲಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ಮೇಲೆತ್ತಿರುವ ನಿನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ದಂಡಿಸಬೇಡ, ಭಯಾನಕವಾದವುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸಬೇಡ.
GUV : મને સજા કરવાનું બંધ કરો અને મને ડરાવવાનું બંધ કરો!
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਮੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਭੈ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਡਰਾਵੇ।
URV : اپنا ہاتھ نجھ سے دُور ہٹا لے اور تیری ہیبت مجھے خوفزدہ نہ کرے ۔
BNV : আমার শাস্তি রদ করে দিন এবং আপনার ভয়ঙ্কর রূপ দিয়ে আমায় সন্ত্রস্ত করা বন্ধ করে দিন|
ORV : ମାେତେ ଦଣ୍ଡ ଦବୋ ବନ୍ଦକର, ଏବଂ ମାେତେ ତୁମ୍ଭ ଭୟାବହତା ରେ ଭୟଭୀତ କର ନାହିଁ।
MRV : मला शिक्षा देणे बंद कर आणि तुझ्या भयानक गोष्टींनी मला भयभीत करण्याचे थांबव.
22
KJV : Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
KJVP : Then call H7121 thou , and I H595 will answer: H6030 or H176 let me speak, H1696 and answer H7725 thou me.
YLT : And call Thou, and I -- I answer, Or -- I speak, and answer Thou me.
ASV : Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
WEB : Then call, and I will answer; Or let me speak, and you answer me.
ESV : Then call, and I will answer; or let me speak, and you reply to me.
RV : Then call thou, and I will answer; or let me speak, and answer thou me.
RSV : Then call, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me.
NLT : Now summon me, and I will answer! Or let me speak to you, and you reply.
NET : Then call, and I will answer, or I will speak, and you respond to me.
ERVEN : Then call to me, and I will answer you. Or let me speak, and you answer me.
TOV : நீர் கூப்பிடும், நான் உத்தரவு கொடுப்பேன்; அல்லது நான் பேசுவேன்; நீர் எனக்கு மறுமொழி சொல்லும்.
ERVTA : பின்பு என்னைக் கூப்பிடும், நான் பதில் தருவேன். அல்லது என்னைப் பேசவிடும், நீர் எனக்குப் பதில் தாரும்.
MHB : וּקְרָא H7121 W-VQI2MS וְאָנֹכִי H595 W-PPRO-1MS אֶֽעֱנֶה H6030 VQY1MS אֽוֹ H176 CONJ ־ CPUN אֲדַבֵּר H1696 VPY1MS וַהֲשִׁיבֵֽנִי H7725 W-VHI2MS-1MS ׃ EPUN
BHS : וּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶה אוֹ־אֲדַבֵּר וַהֲשִׁיבֵנִי ׃
ALEP : כב   וקרא ואנכי אענה    או-אדבר והשיבני
WLC : וּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶה אֹו־אֲדַבֵּר וַהֲשִׁיבֵנִי׃
LXXRP : ειτα G1534 ADV καλεσεις G2564 V-FAI-2S εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS υπακουσομαι G5219 V-FMI-1S η G2228 CONJ λαλησεις G2980 V-FAI-2S εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS δωσω G1325 V-FAI-1S ανταποκρισιν N-ASF
MOV : പിന്നെ നീ വിളിച്ചാലും; ഞാൻ ഉത്തരം പറയും; അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ സംസാരിക്കാം; നീ ഉത്തരം അരുളേണമേ.
HOV : तब तेरे बुलाने पर मैं बोलूंगा; नहीं तो मैं प्रश्न करूंगा, और तू मुझे उत्तर दे।
TEV : అప్పుడు నీవు పిలిచిన యెడల నేను నీ కుత్తర మిచ్చెదను నేను పలికెదను నీవు నా కుత్తరమిమ్ము
ERVTE : అప్పుడు నన్ను పిలువు, అప్పుడు నేను నీకు జవాబు ఇస్తాను. లేదా నన్ను నీతో మాట్లాడనివ్వు. నీవు నాకు జవాబు ఇవ్వు.
KNV : ಆಗ ನೀನು ಕರೆಯುವಿ, ನಾನು ಉತ್ತರಿಸುವೆನು; ಅಥವಾ ನಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ, ನೀನು ನನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡು.
ERVKN : ಆಗ ನೀನು ಕರೆದರೆ, ನಾನು ಉತ್ತರಕೊಡುವೆನು. ಇಲ್ಲವೇ ನಾನು ಕರೆಯುವೆ, ನೀನು ಉತ್ತರಕೊಡು.
GUV : પછી જો તમે મારી સાથે બોલશો તો હું તમને જરૂર જવાબ આપીશ; અથવા મને બોલવા દો અને તમે જવાબ આપો.
PAV : ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਬੁਲਾਈਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉੱਤਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਯਾ ਮੈਂ ਬੋਲਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਜੁਆਬ ਦੇਹ!
URV : تب تیرے بُلانے پر میں جواب دُونگا ۔یا میں بولُوں اور تو مجھے جواب دے ۔
BNV : তারপর আপনি আমায় ডাকবেন, আমি আপনাকে উত্তর দেবো| অথবা আমায় বলতে দিন এবং আপনি উত্তর দিন|
ORV : ତା'ପରେ ମାେତେ ଡ଼ାକ ମୁଁ ଉତ୍ତର ଦବେି କିମ୍ବା ମୁଁ କହିବି ତୁମ୍ଭେ ଉତ୍ତର ଦିଅ।
MRV : नंतर मला हाक मार. मी तुला ओ देईन किंवा मला बोलू दे आणि तू मला उत्तर दे.
23
KJV : How many [are] mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
KJVP : How H4100 many [are] mine iniquities H5771 and sins H2403 ? make me to know H3045 my transgression H6588 and my sin. H2403
YLT : How many iniquities and sins have I? My transgression and my sin let me know.
ASV : How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
WEB : How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
ESV : How many are my iniquities and my sins? Make me know my transgression and my sin.
RV : How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
RSV : How many are my iniquities and my sins? Make me know my transgression and my sin.
NLT : Tell me, what have I done wrong? Show me my rebellion and my sin.
NET : How many are my iniquities and sins? Show me my transgression and my sin.
ERVEN : How many sins have I committed? What wrongs have I done? Show me where I went wrong or how I sinned.
TOV : என் அக்கிரமங்களும் பாவங்களும் எத்தனை? என் மீறுதலையும் என் பாவத்தையும் எனக்கு உணர்த்தும்.
ERVTA : நான் எத்தனை பாவங்கள் செய்துள்ளேன்? நான் என்ன தவறு செய்தேன்? என் பாவங்களையும் எனது தவறுகளையும் எனக்குக் காட்டும்.
MHB : כַּמָּה H4100 K-IGAT לִי L-PPRO-1MS עֲוֺנוֹת H5771 GMP וְחַטָּאוֹת H2403 W-NFP פִּֽשְׁעִי H6588 CMS-1MS וְחַטָּאתִי H2403 W-CFS-1MS הֹדִיעֵֽנִי H3045 VHI2MS-1MS ׃ EPUN
BHS : כַּמָּה לִי עֲוֹנוֹת וְחַטָּאוֹת פִּשְׁעִי וְחַטָּאתִי הֹדִיעֵנִי ׃
ALEP : כג   כמה לי עונות וחטאות--    פשעי וחטאתי הדיעני
WLC : כַּמָּה לִי עֲוֹנֹות וְחַטָּאֹות פִּשְׁעִי וְחַטָּאתִי הֹדִיעֵנִי ׃
LXXRP : ποσαι G4214 A-NPF εισιν G1510 V-PAI-3P αι G3588 T-NPF αμαρτιαι G266 N-NPF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF ανομιαι G458 N-NPF μου G1473 P-GS διδαξον G1321 V-AAD-2S με G1473 P-AS τινες G5100 I-NPM εισιν G1510 V-PAI-3P
MOV : എന്റെ അകൃത്യങ്ങളും പാപങ്ങളും എത്ര? എന്റെ അതിക്രമവും പാപവും എന്നെ ഗ്രഹിപ്പിക്കേണമേ.
HOV : मुझ से कितने अधर्म के काम और पाप हुए हैं? मेरे अपराध और पाप मुझे जता दे।
TEV : నా దోషములెన్ని? నా పాపములెన్ని?నా అతిక్రమమును నా పాపమును నాకు తెలియజేయుము.
ERVTE : నేను ఎన్ని పాపాలు చేశాను? నేను ఏం తప్పు చేశాను? నా పాపాలు, నా తప్పులు నాకు చూపించు.
KNV : ನನ್ನ ಅಕ್ರಮಗಳೂ ಪಾಪಗಳೂ ಎಷ್ಟಿವೆ? ನನ್ನ ಅಪರಾಧವನ್ನೂ ಪಾಪವನ್ನೂ ನನಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸು.
ERVKN : ನಾನು ಎಷ್ಟು ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರುವೆ? ನಾನೇನು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿರುವೆ? ನನ್ನ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಪಾಪವನ್ನೂ ನನಗೆ ತೋರಿಸು.
GUV : મને કહો, “મેં શું ખોટું કર્યુ છે? મને મદદ કરો! મારાં પાપ અને અપરાધ મને જણાવો.
PAV : ਮੇਰੀਆਂ ਬੁਰਿਆਈਆਂ ਤੇ ਪਾਪ ਕਿੰਨੇ ਹਨ? ਮੇਰਾ ਅਪਰਾਧ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪਾਪ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ!
URV : میری بدکاریاں اور گناہ کو جان لُوں ۔
BNV : আমি কতগুলি পাপ করেছি? আমি কি ভুল করেছি? আমাকে আমার পাপ ও অন্যায়গুলি দেখিয়ে দিন|
ORV : ମୁଁ କେତେ ପାପ କରିଛି ? ମୁଁ କ'ଣ ଅଧର୍ମ କରିଛି ? ମାେତେ ମାରେ ପାପ ଓ ଭୁଲ୍ ସବୁ ଜଣାଇ ଦିଅ।
MRV : मी किती पापे केली आहेत? मी काय चुका केल्या आहेत? तू मला माझी पापे आणि माझ्या चुका दाखव.
24
KJV : Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
KJVP : Wherefore H4100 hidest H5641 thou thy face, H6440 and holdest H2803 me for thine enemy H341 ?
YLT : Why dost Thou hide Thy face? And reckonest me for an enemy to Thee?
ASV : Wherefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy?
WEB : Why hide you your face, And hold me for your enemy?
ESV : Why do you hide your face and count me as your enemy?
RV : Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
RSV : Why dost thou hide thy face, and count me as thy enemy?
NLT : Why do you turn away from me? Why do you treat me as your enemy?
NET : Why do you hide your face and regard me as your enemy?
ERVEN : God, why do you avoid me and treat me like your enemy?
TOV : நீர் உமது முகத்தை மறைத்து, என்னை உமக்குப் பகைஞனாக எண்ணுவானேன்?
ERVTA : தேவனே, ஏன் என்னைவிட்டு விலகுகிறீர்? ஏன் உமது பகைவனைப்போல் என்னை நடத்துகிறீர்?
MHB : לָֽמָּה H4100 L-IGAT ־ CPUN פָנֶיךָ H6440 CMP-2MS תַסְתִּיר H5641 VHY2MS וְתַחְשְׁבֵנִי H2803 W-VQY2MS-1MS לְאוֹיֵב H341 L-VQPMS לָֽךְ L-PPRO-2FS ׃ EPUN
BHS : לָמָּה־פָנֶיךָ תַסְתִּיר וְתַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לָךְ ׃
ALEP : כד   למה-פניך תסתיר    ותחשבני לאויב לך
WLC : לָמָּה־פָנֶיךָ תַסְתִּיר וְתַחְשְׁבֵנִי לְאֹויֵב לָךְ׃
LXXRP : δια G1223 PREP τι G5100 I-ASN απ G575 PREP εμου G1473 P-GS κρυπτη G2928 V-PMI-2S ηγησαι G2233 V-RMI-2S δε G1161 PRT με G1473 P-AS υπεναντιον A-ASM σοι G4771 P-DS
MOV : തിരുമുഖം മറെച്ചുകൊള്ളുന്നതും എന്നെ ശത്രുവായി വിചാരിക്കുന്നതും എന്തിന്നു?
HOV : तू किस कारण अपना मुंह फेर लेता है, और मुझे अपना शत्रु गिनता है?
TEV : నీవేల నీ ముఖమును మరుగుచేసికొంటివి?నన్నేల నీకు పగవానిగా ఎంచుచున్నావు?
ERVTE : దేవా, నీవు నన్ను ఎందుకు తప్పిస్తున్నావు? నన్ను నీ శత్రువులా ఎందుకు చూస్తూన్నావు?
KNV : ಯಾಕೆ ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಮರೆಮಾಡುತ್ತೀ; ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಶತ್ರು ಎಂದು ಯಾಕೆ ಎಣಿಸುತ್ತೀ?
ERVKN : ದೇವರೇ, ನೀನೇಕೆ ನನಗೆ ಮರೆಯಾಗಿರುವೆ? ನನ್ನನ್ನೇಕೆ ನಿನ್ನ ಶತ್ರುವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿರುವೆ?
GUV : શા માટે તમે મારાથી મુખ ફેરવી લો છો? શા માટે તમે મારી સાથે તમારા દુશ્મન જેવું વર્તન કરો છો?
PAV : ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਲੁਕਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਵੈਰੀ ਗਿਣਦਾ ਹੈਂ?
URV : تو اپنا منہ کیوں چھپا تا ہے اور مجھے اپنادُشمن کیوں جانتا ہے؟
BNV : ঈশ্বর, কেন আপনি আমায় এড়িয়ে যাচ্ছেন এবং আমাকে আপনার শএু বলে বিবেচনা করছেন?
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ଆପଣ କାହିଁକି ମାଠାରୁେ ଦୂ ରଇେ ଯାଉଛନ୍ତି, ଏବଂ ଶତ୍ରୁଭଳି ବ୍ଯବହାର କରୁଛନ୍ତି ?
MRV : देवा, तू मला का चुकवीत आहेस? आणि मला शत्रूसारखे का वागवीत आहेस?
25
KJV : Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
KJVP : Wilt thou break H6206 a leaf H5929 driven to and fro H5086 ? and wilt thou pursue H7291 the dry H3002 stubble H7179 ?
YLT : A leaf driven away dost Thou terrify? And the dry stubble dost Thou pursue?
ASV : Wilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble?
WEB : Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
ESV : Will you frighten a driven leaf and pursue dry chaff?
RV : Wilt thou harass a driven leaf? and wilt thou pursue the dry stubble?
RSV : Wilt thou frighten a driven leaf and pursue dry chaff?
NLT : Would you terrify a leaf blown by the wind? Would you chase dry straw?
NET : Do you wish to torment a windblown leaf and chase after dry chaff?
ERVEN : Are you trying to scare me? I am only a leaf blowing in the wind. You are attacking a piece of straw!
TOV : காற்றடித்த சருகை நொறுக்குவீரோ? காய்ந்துபோன துரும்பைப் பின்தொடருவீரோ?
ERVTA : என்னை அச்சுறுத்த முயன்றுக்கொண்டிருக்கிறீரா? நான் காற்றில் பறக்கும் ஒரு இலைமட்டுமே யாவேன். ஒரு சிறிய காய்ந்த வைக்கோல் துண்டினை நீர் தாக்குகிறீர்.
MHB : הֶעָלֶה H5929 D-NMS נִדָּף H5086 VNPMS תַּעֲרוֹץ H6206 VQY2MS וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN קַשׁ H7179 NMS יָבֵשׁ H3002 AMS תִּרְדֹּֽף H7291 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרוֹץ וְאֶת־קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף ׃
ALEP : כה   העלה נדף תערוץ    ואת-קש יבש תרדף
WLC : הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרֹוץ וְאֶת־קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף׃
LXXRP : η G2228 ADV ως G3739 CONJ φυλλον G5444 N-ASN κινουμενον G2795 V-PPPAS υπο G5259 PREP ανεμου G417 N-GSM ευλαβηθηση G2125 V-FPI-2S η G2228 CONJ ως G3739 CONJ χορτω G5528 N-DSM φερομενω G5342 V-PPPDS υπο G5259 PREP πνευματος G4151 N-GSN αντικεισαι G480 V-PMI-2S μοι G1473 P-DS
MOV : പാറിപ്പോകുന്ന ഇലയെ നീ പേടിപ്പിക്കുമോ? ഉണങ്ങിയ താളടിയെ പിന്തുടരുമോ?
HOV : क्या तू उड़ते हुए पत्ते को भी कंपाएगा? और सूखे डंठल के पीछे पड़ेगा?
TEV : ఇటు అటు కొట్టుకొని పోవుచున్న ఆకును నీవువేధించెదవా?ఎండిపోయిన చెత్తను తరుముదువా?
ERVTE : నీవు నన్ను బెదిరించటానికి ప్రయత్నిస్తున్నావా? నేను (యోబు) గాలి చెదరగొట్టే ఒక ఆకును. ఎండిపోయిన ఒక చిన్న గడ్డిపరక మీద నీవు దాడిచేస్తున్నావు.
KNV : ಬಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟ ಎಲೆಯನ್ನು ನಲಿಗಿಸುವಿಯೋ? ಒಣಗಿದ ಕೊಳೆಯನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟುವಿಯೋ?
ERVKN : ಒಣಗಿದ ಎಲೆಯಂತಿರುವ ನನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸುವಿಯಾ? ಹುಲ್ಲುಕಡ್ಡಿಯಂತಿರುವ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡುವಿಯಾ?
GUV : શું તમે પવનથી ખરી પડેલા પાંદડાને શિક્ષા કરશો? શું તમે સૂકા નિરર્થક તણખલાની પાછળ પીછો કરશો? હું તો એવો છું.
PAV : ਭਲਾ, ਤੂੰ ਉੱਡਦੇ ਪੱਤੇ ਨੂੰ ਡਰਾਵੇਂਗਾ? ਤੂੰ ਸੁੱਕੇ ਵੱਢ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰੇਂਗਾ?
URV : کیا تو اُڑتے پتے کو پریشان کریگا ؟ کیا تو سُوکھے ڈنٹھل کے پیچھے پڑیگا ؟
BNV : আপনি কি আমায় ভয় দেখাতে চাইছেন? আমি বাতাসে ওড়া একটা শুকনো পাতা মাত্র| আপনি একটা ক্ষুদ্র খড়-কুটোকে আক্রমণ করছেন!
ORV : ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ମାେତେ ଡ଼ରାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛ ? ମୁଁ ଏକ ପାତ୍ର ଯାହାକି ପବନ ରେ ଉଡ଼ିୟାଏ। ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ କୁଟାଖିଆ ପଛ ରେ ଗୋଡ଼ାଇବ ?
26
KJV : For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
KJVP : For H3588 thou writest H3789 bitter things H4846 against H5921 me , and makest me to possess H3423 the iniquities H5771 of my youth. H5271
YLT : For Thou writest against me bitter things, And causest me to possess iniquities of my youth:
ASV : For thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth:
WEB : For you write bitter things against me, And make me inherit the iniquities of my youth:
ESV : For you write bitter things against me and make me inherit the iniquities of my youth.
RV : For thou writest bitter things against me, and makest me to inherit the iniquities of my youth:
RSV : For thou writest bitter things against me, and makest me inherit the iniquities of my youth.
NLT : "You write bitter accusations against me and bring up all the sins of my youth.
NET : For you write down bitter things against me and cause me to inherit the sins of my youth.
ERVEN : You have a list of terrible charges against me. Are you making me suffer for the sins I did when I was young?
TOV : மகா கசப்பான தீர்ப்புகளை என்பேரில் எழுதுகிறீர்; என் சிறுவயதின் அக்கிரமங்களை எனக்குப் பலிக்கப்பண்ணுகிறீர்.
ERVTA : தேவனே, எனக்கெதிராகக் கசப்பானவற்றைக் கூறுகிறீர். நான் இளமையில் செய்த பாவங்களுக்காக என்னை துன்புறச் செய்கிறீரா?
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תִכְתֹּב H3789 VQY2MS עָלַי H5921 PREP-1MS מְרֹרוֹת H4846 NFP וְתוֹרִישֵׁנִי H3423 W-VHY2MS-1MS עֲוֺנוֹת H5771 GMP נְעוּרָֽי H5271 CMP-1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרוֹת וְתוֹרִישֵׁנִי עֲוֹנוֹת נְעוּרָי ׃
ALEP : כו   כי-תכתב עלי מררות    ותורישני עונות נעורי
WLC : כִּי־תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרֹות וְתֹורִישֵׁנִי עֲוֹנֹות נְעוּרָי׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ κατεγραψας V-AAI-2S κατ G2596 PREP εμου G1473 P-GS κακα G2556 A-APN περιεθηκας G4060 V-AAI-2S δε G1161 PRT μοι G1473 P-DS νεοτητος G3503 N-GSF αμαρτιας G266 N-APF
MOV : കൈപ്പായുള്ളതു നീ എനിക്കു എഴുതിവെച്ചു എന്റെ യൌവനത്തിലെ അകൃത്യങ്ങൾ എന്നെ അനുഭവിക്കുമാറാക്കുന്നു.
HOV : तू मेरे लिये कठिन दु:खों की आज्ञा देता है, और मेरी जवानी के अधर्म का फल मुझे भुगता देता है।
TEV : నీవు నాకు కఠినమైన శిక్ష విధించి యున్నావునా బాల్యకాలపు పాపములను నాకు స్వాస్థ్యముగానీవు విధించియున్నావు
ERVTE : దేవా, నా మీద నీవు కఠినమైన మాటలు పలుకుతున్నావు. నేను యువకునిగా ఉన్నప్పుడు చేసిన పాపాలకు నీవు నన్ను శ్రమ పెడుతున్నావు. జోఫరుకు యోబు జవాబు
KNV : ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕಹಿಯಾದ ವುಗಳನ್ನು ಬರೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೀ; ನನ್ನ ಯೌವನದ ಅಕ್ರಮಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಕೊಡುತ್ತೀ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನೀನು ನನಗೆ ಕಠಿಣವಾದ ದಂಡನೆಗಳನ್ನು ವಿಧಿಸಿರುವೆ. ನನ್ನ ಯೌವನದ ಪಾಪಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಸಂಕಟಪಡಿಸಿರುವೆ.
GUV : તમે મારી વિરુદ્ધ સખત ઠરાવ લખો છો અને મારી યુવાવસ્થાના પાપોની સજા મને આપો છો;
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕੌੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਲਿਖਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਜੁਆਨੀ ਦੀਆਂ ਬਦੀਆਂ ਮੇਰੇ ਪੱਲੇ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : کیونکہ تو میرے خلاف تلخ باتیں لکھتا ہے اور میری جوانی کی بدکاریاں مجھ پر واپس لاتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বর, আমার সম্পর্কে আপনি মন্দ কথা বলেন| যখন আমি অল্প বয়স্ক ছিলাম তখনকার পাপের জন্য আপনি আমায় শাস্তি দিচ্ছেন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ତିକ୍ତ କଥା କହୁଛ ଏବଂ ହୁଏତ ମାେ ୟୌବନର ପାପ ପାଇଁ ମାେତେ ଶାସ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରୁଛ।
MRV : देवा, तू माझ्याबद्दल फार कटू बोलतोस. मी तरुणपणात जी पापे केली त्याबद्दल तू मला कष्ट भोगायला लावतो आहेस का?
27
KJV : Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
KJVP : Thou puttest H7760 my feet H7272 also in the stocks, H5465 and lookest narrowly H8104 unto all H3605 my paths; H734 thou settest a print H2707 upon H5921 the heels H8328 of my feet. H7272
YLT : And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,
ASV : Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:
WEB : You also put my feet in the stocks, And mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet:
ESV : You put my feet in the stocks and watch all my paths; you set a limit for the soles of my feet.
RV : Thou puttest my feet also in the stocks, and markest all my paths; thou drawest thee a line about the soles of my feet:
RSV : Thou puttest my feet in the stocks, and watchest all my paths; thou settest a bound to the soles of my feet.
NLT : You put my feet in stocks. You examine all my paths. You trace all my footprints.
NET : And you put my feet in the stocks and you watch all my movements; you put marks on the soles of my feet.
ERVEN : You have put chains on my feet. You watch every step I take. You see every move I make.
TOV : என் கால்களைத் தொழுவடித்துப்போட்டு, என் வழிகளையெல்லாம் காவல்பண்ணுகிறீர்; என் காலடிகளில் அடையாளத்தைப் போடுகிறீர்.
ERVTA : என் பாதங்களில் நீர் விலங்குகளை இட்டீர். நான் எடுக்கும் ஒவ்வோர் அடியையும் நீர் கண்ணோக்குகிறீர்.
MHB : וְתָשֵׂם H7760 W-VQI2MS בַּסַּד H5465 BD-NMS ׀ CPUN רַגְלַי H7272 CFD-3MS וְתִשְׁמוֹר H8104 W-VQY2MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN אָרְחוֹתָי H734 CFP-1MS עַל H5921 PREP ־ CPUN שָׁרְשֵׁי H8328 CMP רַגְלַי H7272 CFD-3MS תִּתְחַקֶּֽה H2707 VTY2MS ׃ EPUN
BHS : וְתָשֵׂם בַּסַּד רַגְלַי וְתִשְׁמוֹר כָּל־אָרְחוֹתָי עַל־שָׁרְשֵׁי רַגְלַי תִּתְחַקֶּה ׃
ALEP : כז   ותשם בסד רגלי--    ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי    תתחקה
WLC : וְתָשֵׂם בַּסַּד ׀ רַגְלַי וְתִשְׁמֹור כָּל־אָרְחֹותָי עַל־שָׁרְשֵׁי רַגְלַי תִּתְחַקֶּה׃
LXXRP : εθου G5087 V-AMI-2S δε G1161 PRT μου G1473 P-GS τον G3588 T-ASM ποδα G4228 N-ASM εν G1722 PREP κωλυματι N-DSN εφυλαξας G5442 V-AAI-2S δε G1161 PRT μου G1473 P-GS παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN εις G1519 PREP δε G1161 PRT ριζας N-APF των G3588 T-GPM ποδων G4228 N-GPM μου G1473 P-GS αφικου V-AMI-2S
MOV : എന്റെ കാൽ നീ ആമത്തിൽ ഇട്ടു; എന്റെ നടപ്പൊക്കെയും കുറിച്ചുവെക്കുന്നു. എന്റെ കാലടികളുടെ ചുറ്റും വര വരെക്കുന്നു.
HOV : और मेरे पांवों को काठ में ठोंकता, और मेरी सारी चाल चलन देखता रहता है; और मेरे पांवों की चारों ओर सीमा बान्ध लेता है।
TEV : బొండలలో నా కాళ్లు బిగించియున్నావునా ప్రవర్తన అంతయు నీవు కనిపెట్టుచున్నావునా అరికాళ్లచుట్టు గిఱిగీసియున్నావు
ERVTE : నా సాదాలకు నీవు గొలుసులు వేశావు. నేను వేసే ప్రతి అడుగూ నీవు జాగ్రత్తగా గమనిస్తున్నావు. నా అడుగలను నీవు తక్కువ చేస్తున్నావు.
KNV : ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಕೊಳದಲ್ಲಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಹಾದಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀ; ನನ್ನ ಪಾದಗಳ ಹಿಮ್ಮಡಿಗಳ ಮೇಲೆ ಗುರುತು ಹಾಕುತ್ತೀ.
ERVKN : ನೀನು ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳಿಗೆ ಕೋಳವನ್ನು ಹಾಕಿರುವೆ. ನಾನಿಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಹೆಜ್ಜೆಯನ್ನು ನೀನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಗಮನಿಸಿ ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳಿಗೆ ಮೇರೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಿರುವೆ.
GUV : હે દેવ, તમે મારા પગમાં બેડીઓ બાંધો છો, તમે મારા બધા રસ્તાઓ ધ્યાનથી નિરખો છો, અને મારું એકેએક ડગલું તપાસો છો.
PAV : ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਕਾਠ ਵਿੱਚ ਠੋਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਰਾਹਾਂ ਦੀ ਨਿਗਾਹਬਾਨੀ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਕੀਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ!
URV : تو میرے پاؤں کاٹھ میں ٹھونکتااور میری سب راہوں کی نگرانی کرتا ہے ۔اور میرے پاؤں کے گر د خط کھینچتا ہے۔
BNV : আপনি আমার পায়ে শিকল পরিযেছেন| আমার প্রতিটি পদক্ষেপ আপনি লক্ষ্য করেন| আমার সকল গতিবিধিই আপনি নজর করেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପାଦ ରେ ବଡ଼େି ବାନ୍ଧିଛ ଏବଂ ମାରେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଆଗଇବୋ ପାଦକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ ରଖିଛ ଓ ମାରେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଗତିବିଧିକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରୁଛ।
MRV : तू माझ्या पायात बेड्या घातल्या आहेस. माझ्या प्रत्येक पावलावर तू पाळत ठेवतोस, माझी प्रत्येक हालचाल तू टिपतोस.
28
KJV : And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
KJVP : And he, H1931 as a rotten thing, H7538 consumeth, H1086 as a garment H899 that is moth H6211 eaten. H398
YLT : And he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.
ASV : Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.
WEB : Though I am decaying like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.
ESV : Man wastes away like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
RV : Though I am like a rotten thing that consumeth, like a garment that is moth-eaten.
RSV : Man wastes away like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
NLT : I waste away like rotting wood, like a moth-eaten coat.
NET : So I waste away like something rotten, like a garment eaten by moths.
ERVEN : So I am becoming weaker and weaker, like a piece of wood rotting away, like a piece of cloth eaten by moths.
TOV : இப்படிப்பட்டவன் அழுகிப்போகிற வஸ்துபோலவும், பொட்டரித்த வஸ்திரம் போலவும் அழிந்து போவான்.
ERVTA : எனது ஒவ்வோர் அசைவையும் நீர் கண்ணோக்குகிறீர். அரித்துப்போகின்ற மரத்தைப்போலவும், அந்த பூச்சிகளால் அரிக்கப்படும் துணியைப் போலவும் நான் சோர்ந்து அழிந்துப்போகிறேன்" என்றான்.
MHB : וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS כְּרָקָב H7538 K-NMS יִבְלֶה H1086 VQY3MS כְּבֶגֶד H899 K-NMS אֲכָלוֹ H398 VQQ3MS-3MS עָֽשׁ H6211 NMS ׃ EPUN
BHS : וְהוּא כְּרָקָב יִבְלֶה כְּבֶגֶד אֲכָלוֹ עָשׁ ׃
ALEP : כח   והוא כרקב יבלה    כבגד אכלו עש
WLC : וְהוּא כְּרָקָב יִבְלֶה כְּבֶגֶד אֲכָלֹו עָשׁ׃
LXXRP : ο G3739 R-NSN παλαιουται G3822 V-PPI-3S ισα G2470 ADV ασκω G779 N-DSM η G2228 CONJ ωσπερ G3746 ADV ιματιον G2440 N-NSN σητοβρωτον A-NSN
MOV : ഇജ്ജനം ചീഞ്ഞഴുകിയ വസ്ത്രംപോലെയും പുഴു അരിച്ച വസ്ത്രംപോലെയും ഇരിക്കുന്നു.
HOV : और मैं सड़ी गली वस्तु के तुल्य हूं जो नाश हो जाती है, और कीड़ा खाए कपड़े के तुल्य हूँ।
TEV : మురిగి క్షీణించుచున్న వానిచుట్టుచిమ్మటకొట్టిన వస్త్రమువంటివానిచుట్టుగిఱిగీసి వానిని కనిపెట్టుచున్నావు.
ERVTE : అందుచేత కుళ్లిపోయిన దానిలా, చిమ్మెటలు తిని వేసిన గుడ్డ పేలికలా నేను నిష్ప్రయోజనం అయిపోతున్నాను.”
KNV : ಅವನು ಕೊಳೆತ ವಸ್ತುವಿನ ಹಾಗೆ, ಹುಳು ತಿಂದ ಬಟ್ಟೆಯ ಹಾಗೆ ಇಲ್ಲದಾಗುವನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಕೊಳೆತುಹೋದ ಪದಾರ್ಥದಂತೆಯೂ ನುಸಿ ಹಿಡಿದ ಬಟ್ಟೆಯ ಚೂರಿನಂತೆಯೂ ಕ್ಷಯಿಸಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.”
GUV : જો કે હું નીચે પડી સડી ગયેલ વૃક્ષ જેવો છું અને ઊધઇથી ખવાઇ ગયેલા વસ્ર જેવો છું.”
PAV : ਮੈਂ ਤਾਂ ਸੜੀ ਹੋਈ ਚੀਜ ਵਰਗਾ ਹਾਂ ਜੋ ਹੰਢਾਈ ਹੋਈ ਹੈ, ਯਾ ਉਸ ਲੀੜੇ ਵਰਗਾ ਜਿਹ ਨੂੰ ਲੋਹੇ ਨੇ ਖਾ ਲਿਆ ਹੋਵੇ।।
URV : اگرچہ میں سڑی ہُوئی چیز کی طرح ہُوں جو فنا ہوجاتی ہے۔ یا اُس کپڑے کی مانند ہوں جسے کیڑے نے کھا لیا ہو۔
BNV : তাই, পচনশীল কাঠের মত, পোকা খাওয়া কাপড়ের মত আমি দুর্বল থেকে দুর্বলতর হয়ে যাচ্ছি|”
ORV : ତେଣୁ ମୁଁ ଧୀ ରେ ଧୀ ରେ ଦୁର୍ବଳ ହାଇେ ପଡ଼ୁଅଛି ଖଣ୍ଡେ ପଚା କାଠପରି ଚଥା ଖଣ୍ଡେ ପୋକଖିଆ କପଡ଼ା ପରି।"
MRV : म्हणून मी कुजलेल्या लाकडासारखा, कसरीने खाल्लेल्या कापडासारखा क्षीण होत चाललो आहे”
×

Alert

×