Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 12 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 12 Verses

1
KJV : And Job answered and said,
KJVP : And Job H347 answered H6030 and said, H559
YLT : And Job answereth and saith: --
ASV : Then Job answered and said,
WEB : Then Job answered,
ESV : Then Job answered and said:
RV : Then Job answered and said,
RSV : Then Job answered:
NLT : Then Job spoke again:
NET : Then Job answered:
ERVEN : Then Job answered them:
TOV : யோபு பிரதியுத்தரமாக:
ERVTA : பின்பு யோபு சோப்பாருக்குப் பதிலாக,
MHB : וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS אִיּוֹב H347 EMS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַר ׃
ALEP : א                   ויען איוב ויאמר
WLC : וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃
LXXRP : υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT ιωβ G2492 N-PRI λεγει G3004 V-PAI-3S
MOV : അതിന്നു ഇയ്യോബ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV : तब अय्यूब ने कहा;
TEV : అప్పుడు యోబు ఈలాగు ప్రత్యుత్తర...మిచ్చెను
ERVTE : అప్పుడు యోబు జోఫరుకు ఇలా జవాబు ఇచ్చాడు:
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೋಬನು ಹೀಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು--
ERVKN : ಆಮೇಲೆ ಯೋಬನು ಚೋಫರನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದನು:
GUV : ત્યારે અયૂબે ઉત્તર આપ્યો કે,
PAV : ਤਾਂ ਅੱਯੂਬ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV : تب ایوب ؔ نے جواب دیا:۔
BNV : তখন ইয়োব তাদের উত্তর দিলেন:
ORV : ତା'ପରେ ଆୟୁବ ସମାନଙ୍କେୁ ଉତ୍ତର ଦଇେ କହିଲା,
MRV : नंतर ईयोबने उत्तर दिले:
2
KJV : No doubt but ye [are] the people, and wisdom shall die with you.
KJVP : No doubt H551 but H3588 ye H859 [are] the people, H5971 and wisdom H2451 shall die H4191 with H5973 you.
YLT : Truly -- ye [are] the people, And with you doth wisdom die.
ASV : No doubt but ye are the people, And wisdom shall die with you.
WEB : "No doubt, but you are the people, And wisdom shall die with you.
ESV : "No doubt you are the people, and wisdom will die with you.
RV : No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you
RSV : "No doubt you are the people, and wisdom will die with you.
NLT : "You people really know everything, don't you? And when you die, wisdom will die with you!
NET : "Without a doubt you are the people, and wisdom will die with you.
ERVEN : "I'm sure you think you are the only wise people left. You think that when you die, wisdom will be gone with you.
TOV : ஆம், நீங்களே ஞானமுள்ள ஜனங்கள்; உங்களுடனே ஞானம் சாகும்.
ERVTA : "நீங்கள் மட்டுமே ஞானவான் என நீங்கள் எண்ணுகின்றீர்கள் என நான் உறுதியாகக் கருதுகிறேன். நீங்கள் மரிக்கும்போது ஞானமும் உங்களோடு அழிந்துப்போகும்.
MHB : אָמְנָם H551 CONJ כִּי H3588 CONJ אַתֶּם H859 PPRO-2MS ־ CPUN עָם H5971 NMS וְעִמָּכֶם H5973 W-PREP-2MS תָּמוּת H4191 VQY3FS חָכְמָֽה H2451 NFS ׃ EPUN
BHS : אָמְנָם כִּי אַתֶּם־עָם וְעִמָּכֶם תָּמוּת חָכְמָה ׃
ALEP : ב   אמנם כי אתם-עם    ועמכם תמות חכמה
WLC : אָמְנָם כִּי אַתֶּם־עָם וְעִמָּכֶם תָּמוּת חָכְמָה׃
LXXRP : ειτα G1534 ADV υμεις G4771 P-NP εστε G1510 V-PAI-2P ανθρωποι G444 N-NPM η G2228 ADV μεθ G3326 PREP υμων G4771 P-GP τελευτησει G5053 V-FAI-3S σοφια G4678 N-NSF
MOV : ഓഹോ, നിങ്ങൾ ആകുന്നു വിദ്വജ്ജനം! നിങ്ങൾ മരിച്ചാൽ ജ്ഞാനം മരിക്കും.
HOV : नि:सन्देह मनुष्य तो तुम ही हो और जब तुम मरोगे तब बुद्धि भी जाती रहेगी।
TEV : నిజముగా లోకములో మీరే జనులుమీతోనే జ్ఞానము గతించి పోవును.
ERVTE : “సందేహము లేకుండ, మీరు మాత్రమే జ్ఞానం గల వాళ్లని మీరు తలస్తారు. మీరు చనిపోయినప్పుడు మీతో బాటు జ్ఞానం గతిస్తుందని మీరు తలస్తారు.
KNV : ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ ನೀವೇ ಆ ಜನರು; ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡಲೇ ಜ್ಞಾನವು ಸಾಯುವದು.
ERVKN : “ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನೇ ಜ್ಞಾನಿಗಳೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ. ನೀವು ಸಾಯುವಾಗ ಜ್ಞಾನವು ನಿಮ್ಮೊಡನೆಯೇ ಸಾಯುವುದು.
GUV : “હા, તમે જ પ્રજાના ડહાપણનો ભંડાર છો; તમારા મૃત્યુની સાથે ડહાપણ પણ મરી પરવારશે!
PAV : ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਲੋਕ ਹੋ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਬੁੱਧੀ ਮਰ ਜਾਵੇਗੀ!
URV : بے شک آدمی تو تم ہی ہو اور حکمت تمہارے ہی ساتھ مریگی ۔
BNV : “আমি নিশ্চিত য়ে তুমি ভেবেছো, তুমিই এক মাত্র জ্ঞানী লোক| তুমি ভেবেছো যখন তুমি মারা যাবে তখন প্রজ্ঞা তোমার সঙ্গে চলে যাবে|
ORV : "ତୁମ୍ଭେ ଭାବୁଛ ତୁମ୍ଭେ କବଳେ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ। ତୁମ୍ଭେ ଭାବୁଛ ତୁମ୍ଭେ ମରିଗଲେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଜ୍ଞାନ ମଧ୍ଯ ମରିୟିବ।
MRV : “तुम्हीच फक्त शहाणे आहात असे तुम्हाला वाटते याबद्दल माझी खात्री आहे. तुम्ही मेल्यानंतर तुमच्याबरोबरच शहाणपणाही जाईल असे तुम्हाला वाटते.
3
KJV : But I have understanding as well as you; I [am] not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
KJVP : But H1571 I have understanding H3824 as well as you; H3644 I H595 [am] not H3808 inferior H5307 to H4480 you: yea, H854 who H4310 knoweth not H369 such things as these H3644 H428 ?
YLT : I also have a heart like you, I am not fallen more than you, And with whom is there not like these?
ASV : But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: Yea, who knoweth not such things as these?
WEB : But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: Yes, who doesn\'t know such things as these?
ESV : But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these?
RV : But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
RSV : But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these?
NLT : Well, I know a few things myself-- and you're no better than I am. Who doesn't know these things you've been saying?
NET : I also have understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these?
ERVEN : But my mind is as good as yours. You aren't any smarter than I am. You haven't said anything that people don't already know.
TOV : உங்களைப்போல எனக்கும் புத்தியுண்டு; உங்களிலும் நான் தாழ்ந்தவன் அல்ல; இப்படிப்பட்டவைகளை அறியாதவன் யார்?
ERVTA : நானும் உன்னைப் போன்றே புத்திசாலி. உங்களிலும் நான் தாழ்ந்தவன் அல்ல. இப்படிப்பட்ட வைகளை அறியாதவர்கள் யார்?
MHB : גַּם H1571 CONJ ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS לֵבָב H3824 NMS ׀ CPUN כְּֽמוֹכֶם H3644 PREP-2MP לֹא H3808 NADV ־ CPUN נֹפֵל H5307 VQPMS אָנֹכִי H595 PPRO-1MS מִכֶּם H4480 M-PPRO-2MS וְאֶת H854 W-PART ־ CPUN מִי H4310 IPRO ־ CPUN אֵין H369 NPAR כְּמוֹ H3644 PREP ־ CPUN אֵֽלֶּה H428 DPRO ׃ EPUN
BHS : גַּם־לִי לֵבָב כְּמוֹכֶם לֹא־נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם וְאֶת־מִי־אֵין כְּמוֹ־אֵלֶּה ׃
ALEP : ג   גם-לי לבב כמוכם--לא-נפל אנכי מכם    ואת-מי-אין כמו-אלה
WLC : גַּם־לִי לֵבָב ׀ כְּמֹוכֶם לֹא־נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם וְאֶת־מִי־אֵין כְּמֹו־אֵלֶּה׃
LXXRP : καμοι CONJ μεν G3303 PRT καρδια G2588 N-NSF καθ G2596 PREP υμας G4771 P-AP εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : നിങ്ങളെപ്പോലെ എനിക്കും ബുദ്ധി ഉണ്ടു; നിങ്ങളെക്കാൾ ഞാൻ അധമനല്ല; ആർക്കാകുന്നു ഈവക അറിഞ്ഞുകൂടാത്തതു?
HOV : परन्तु तुम्हारी नाईं मुझ में भी समझ है, मैं तुम लोगों से कुछ नीचा नहीं हूँ कौन ऐसा है जो ऐसी बातें न जानता हो?
TEV : అయినను మీకున్నట్టు నాకును వివేచనాశక్తి కలిగియున్నదినేను మీకంటె తక్కువజ్ఞానము కలవాడను కానుమీరు చెప్పినవాటిని ఎరుగనివాడెవడు?దేవునికి మొఱ్ఱపెట్టి ప్రత్యుత్తరములు పొందిన వాడనైన నేను
ERVTE : అయితే మీరు ఎంత జ్ఞాలంగలవాళ్లో నేనూ అంత జ్ఞానంగలవాడిని. నేను మీకంటే తక్కువేమి కాదు. ఇది సత్యం అని ఇతరులకు కూడా తెలుసు.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಹಾಗೆಯೇ ನನಗೂ ಸಹ ತಿಳುವಳಿಕೆ ಉಂಟು; ನಾನು ನಿಮಗಿಂತ ಕಡಿಮೆ ಇಲ್ಲ. ಹೌದು, ಇಂಥಾ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತಿಳಿಯದಿರುವವನು ಯಾರು?
ERVKN : ಆದರೆ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಂತೆಯೇ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿದೆ. ನಾನು ನಿಮ್ಮಂತೆಯೇ ಬುದ್ಧಿವಂತನಾಗಿರುವೆ. ಇದು ಸತ್ಯವೆಂದು ಯಾರು ಬೇಕಾದರೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲರು.
GUV : પરંતુ તમારી જેમ મને પણ ડહાપણ અને અક્કલ છે; અને હું તમારા કરતાં ઊતરતો નથી; હા, એ બધું કોણ નથી જાણતું?
PAV : ਪਰ ਮੇਰਾ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਜਿਹਾ ਮਨ ਹੈ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲੋਂ ਰਿਹਾ ਹੋਇਆ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਕੌਣ ਹੈ ਜੋ ਅਜੇਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ?
URV : لیکن مجھ میں بھی سمجھ ہے جیسے تم میں ہے ۔میں تم سے کم نہیں ۔بھلا اَیسی باتیں جیسی یہ ہیں کون نہیں جانتا ؟
BNV : কিন্তু তোমারই মতো আমারও একটি মন আছে| আমি তোমার চেয়ে নিকৃষ্ট নই| সকলে ইতিমধ্যেই জানে তুমি কি বলছিলে|
ORV : କିନ୍ତୁ ମାରେ ମନ ତୁମ୍ଭର ମନ ଭଳି ଭଲ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଠାରୁ ନ୍ଯୁନ ନୁହେଁ। ଯେ କୌଣସି ଲୋକ ଏହା ସତ୍ଯ ବୋଲି ଦେଖିପାରିବ।
MRV : माझेही मन तुमच्या मनाइतकेच चांगले आहे, मीही तुमच्या इतकाच हुशार आहे. कोणालाही दिसेल की सत्य आहे.
4
KJV : I am [as] one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright [man is] laughed to scorn.
KJVP : I am H1961 [as] one mocked H7814 of his neighbor, H7453 who calleth H7121 upon God, H433 and he answereth H6030 him : the just H6662 upright H8549 [man] [is] laughed to scorn. H7814
YLT : A laughter to his friend I am: `He calleth to God, and He answereth him,` A laughter [is] the perfect righteous one.
ASV : I am as one that is a laughing-stock to his neighbor, I who called upon God, and he answered: The just, the perfect man is a laughing-stock.
WEB : I am like one who is a joke to his neighbor, I, who called on God, and he answered. The just, the blameless man is a joke.
ESV : I am a laughingstock to my friends; I, who called to God and he answered me, a just and blameless man, am a laughingstock.
RV : I am as one that is a laughing-stock to his neighbour, {cf15i a man} that called upon God, and he answered him: the just, the perfect man is a laughing-stock.
RSV : I am a laughingstock to my friends; I, who called upon God and he answered me, a just and blameless man, am a laughingstock.
NLT : Yet my friends laugh at me, for I call on God and expect an answer. I am a just and blameless man, yet they laugh at me.
NET : I am a laughingstock to my friends, I, who called on God and whom he answered— a righteous and blameless man is a laughingstock!
ERVEN : "My friends laugh at me now. They say, 'He prayed to God and got his answer.' I am a good man; I am innocent, but still they laugh at me.
TOV : என் சிநேகிதரால் நான் நிந்திக்கப்பட்டு, தேவனை நோக்கிப் பிரார்த்திப்பேன்; அவர் எனக்கு மறு உத்தரவு அருளுவார்; உத்தமனாகிய நீதிமான் பரியாசம்பண்ணப்படுகிறான்.
ERVTA : "என் நண்பர்கள் இப்போது என்னைக் கண்டு நகைக்கிறார்கள். அவர்கள், "அவன் தேவனிடம் ஜெபித்தான், அவன் பதிலைப் பெற்றான் என்று சொல்கிறார்கள். "உத்தமனாகிய நீதிமான் பரியாசம் பண்ணப்படுகின்றான்.
MHB : שְׂחֹק H7814 CMS לְרֵעֵהוּ H7453 L-CMS-3MS ׀ PUNC אֶֽהְיֶה H1961 VQY1MS קֹרֵא H7121 VQPMS לֶאֱלוֹהַּ H433 L-NMS וַֽיַּעֲנֵהוּ H6030 W-VQY3MS שְׂחוֹק H7814 NMS צַדִּיק H6662 AMS תָּמִֽים H8549 AMS ׃ EPUN
BHS : שְׂחֹק לְרֵעֵהוּ אֶהְיֶה קֹרֵא לֶאֱלוֹהַּ וַיַּעֲנֵהוּ שְׂחוֹק צַדִּיק תָּמִים ׃
ALEP : ד   שחק לרעהו אהיה--קרא לאלוה ויענהו    שחוק צדיק תמים
WLC : שְׂחֹק לְרֵעֵהוּ ׀ אֶהְיֶה קֹרֵא לֶאֱלֹוהַּ וַיַּעֲנֵהוּ חֹוק צַדִּיק תָּמִים׃
LXXRP : δικαιος G1342 A-NSM γαρ G1063 PRT ανηρ G435 N-NSM και G2532 CONJ αμεμπτος G273 A-NSM εγενηθη G1096 V-API-3S εις G1519 PREP χλευασμα N-ASN
MOV : ദൈവത്തെ വിളിച്ചു ഉത്തരം ലഭിച്ച ഞാൻ എന്റെ സഖിക്കു പരിഹാസവിഷയമായിത്തീർന്നു; നീതിമാനും നഷ്കളങ്കനുമായവൻ തന്നേ പരിഹാസവിഷയമായിത്തീർന്നു.
HOV : मैं ईश्वर से प्रार्थना करता था, और वह मेरी सुन लिया करता था; परन्तु अब मेरे पड़ोसी मुझ पर हंसते हैं; जो धमीं और खरा मनुष्य है, वह हंसी का कारण हो गया है।
TEV : నా స్నేహితునికి అపహాస్యాస్పదముగా నుండవలసి వచ్చెను.నీతియు యథార్థతయు గలవాడు అపహాస్యాస్పదముగా నుండవలసి వచ్చెను.
ERVTE : “ఇప్పుడు నా స్నేహితులు నన్ను చూసి నవ్వుతారు. వారిలా అంటారు: ‘వీడు దేవుణ్ణి ప్రార్థించాడు. వీనికి ఆయన జవాబు ఇచ్చాడు.’ “కానీ నేను మంచివాణ్ణి, నిర్దోషిని. అయినప్పటికీ ఇంకా నన్ను చూసి నా స్నేహితులు నవ్వుతూనే ఉన్నారు.
KNV : ನಾನು ನೆರೆಯವನಿಗೆ ನಗೆಯಾದವನು; ದೇವರಿಗೆ ಕೂಗು ತ್ತೇನೆ. ಆತನು ಉತ್ತರ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ; ನೀತಿವಂತ ಮನು ಷ್ಯನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡಿ ನಗುವರು.
ERVKN : “ಈಗ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ನಗುವರು, ಹೌದು, ನಾನು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವೆನು; ಆತನು ನನಗೆ ಉತ್ತರಿಸುವನು. ನಾನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದರೂ ನಿರ್ದೋಷಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ಪರಿಹಾಸ್ಯಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : ‘એક દિવસ દેવ મારી પ્રાર્થના સાંભળતા હતા;’ પણ હવે તો મારા મિત્રો પણ મારી પર હસે છે, હું ખરેખર સાચો છું અને નિદોર્ષ છું છતાં તેઓ હસે છે.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਲਈ ਹਾਸੀ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਜਿਹਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ ਤੇ ਉਸ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੈਂ ਧਰਮੀ ਅਤੇ ਖਰਾ ਜਨ ਹਾਸੀ ਹੀ ਹਾਂ।
URV : میں اُس آدمی کی طرح ہوں جو اپنے پڑوسی کے لئے ہنسی کا نشانہ بنا ہے ۔میں وہ آدمی تھا جو خدا سے دُعا کرتا اور وہ اُسکی سُن لیتا تھا۔راست اور کامل آدمی ہنسی کا نشانہ ہوتا ہے ۔
BNV : “এই মাত্র আমার বন্ধুরা আমায় উপহাস করলো| তারা বলল, ‘সে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেছিল এবং সে তার উত্তর পেয়ে গেছে| এই কারণেই তার ক্ষেত্রে এমন সব মন্দ ঘটনা ঘটলো|’ “আমি এক জন সত্‌ লোক| আমি নির্দোষ| কিন্তু তবুও তারা আমার প্রতি উপহাস করে|
ORV : ମୁଁ ମାରେ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କର ହାସ୍ଯାସ୍ପଦର ପାତ୍ର ହାଇେଅଛି। ସମାନେେ କୁହନ୍ତି : ସେ 'ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଡ଼ାକିଲା ଓ ପରମେଶ୍ବର ତାକୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ। ସେଥିପାଇଁ ଏପରି ସବୁ ଅମଙ୍ଗଳ ତାକୁ ଘଟିଲା।' "ମୁଁ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ବ୍ଯକ୍ତି, ମୁଁ ସରଳ ତଥାପି ସମାନେେ ମାେତେ ଦେଖି ହସନ୍ତି।
MRV : “माझे मित्र मला आता हसत आहेत. ते म्हणतात, ‘त्याने देवाची प्रार्थना केली आणि त्याला उत्तर मिळाले. केवळ त्यामुळेच एवढ्या सगळ्या वाईट गोष्टी त्याच्या बाबतीत घडल्या.’ मी चांगला आहे मी निष्पाप आहे, पण तरीही ते मला हसतात.
5
KJV : He that is ready to slip with [his] feet [is as] a lamp despised in the thought of him that is at ease.
KJVP : He that is ready H3559 to slip H4571 with [his] feet H7272 [is] [as] a lamp H3940 despised H937 in the thought H6248 of him that is at ease. H7600
YLT : A torch -- despised in the thoughts of the secure Is prepared for those sliding with the feet.
ASV : In the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune; It is ready for them whose foot slippeth.
WEB : In the thought of him who is at ease there is contempt for misfortune, It is ready for them whose foot slips.
ESV : In the thought of one who is at ease there is contempt for misfortune; it is ready for those whose feet slip.
RV : In the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune; it is ready for them whose foot slippeth.
RSV : In the thought of one who is at ease there is contempt for misfortune; it is ready for those whose feet slip.
NLT : People who are at ease mock those in trouble. They give a push to people who are stumbling.
NET : For calamity, there is derision (according to the ideas of the fortunate)— a fate for those whose feet slip!
ERVEN : Those who have no troubles make fun of those who do. They hit a man when he is down.
TOV : ஆபத்துக்குள்ளானவன் சுகமாயிருக்கிறவனுடைய நினைவில் இகழ்ச்சியடைகிறான்; காலிடறினவர்களுக்கு இது நேரிடும்.
ERVTA : தொல்லைகளற்றோர் தொல்லையுடையோரைக் கண்டு நகைக்கிறார்கள். அவர்கள் வீழும் மனிதனைத் தாக்குகிறார்கள்.
MHB : לַפִּיד H3940 LD-NMS בּוּז H937 NMS לְעַשְׁתּוּת H6248 L-CFS שַׁאֲנָן H7600 AMS נָכוֹן H3559 NMS לְמוֹעֲדֵי H4571 L-VQCMP רָֽגֶל H7272 NFS ׃ EPUN
BHS : לַפִּיד בּוּז לְעַשְׁתּוּת שַׁאֲנָן נָכוֹן לְמוֹעֲדֵי רָגֶל ׃
ALEP : ה   לפיד בוז לעשתות שאנן--    נכון למועדי רגל
WLC : לַפִּיד בּוּז לְעַשְׁתּוּת שַׁאֲנָן נָכֹון לְמֹועֲדֵי רָגֶל׃
LXXRP : εις G1519 PREP χρονον G5550 N-ASM γαρ G1063 PRT τακτον G5002 A-ASM ητοιμαστο G2090 V-IMI-3S πεσειν G4098 V-AAN υπο G5259 PREP αλλους G243 D-APM οικους G3624 N-APM τε G5037 PRT αυτου G846 D-GSM εκπορθεισθαι V-PPN υπο G5259 PREP ανομων G459 A-GPM
MOV : വിപത്തു നിന്ദ്യം എന്നു സുഖിയന്റെ വിചാരം; കാൽ ഇടറുന്നവർക്കു അതു ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
HOV : दु:खी लोग तो सुखियों की समझ में तुच्छ जाने जाते हैं; और जिनके पांव फिसला चाहते हैं उनका अपमान अवश्य ही होता है।
TEV : దుర్దశ నొందినవానిని తిరస్కరించుట క్షేమముగలవారు యుక్తమనుకొందురు.కాలుజారువారికొరకు తిరస్కారము కనిపెట్టుచున్నది.
ERVTE : కష్టాలు లేని మనుష్యులు కష్టాలు ఉన్న వాళ్లను హేళన చేస్తారు. అలార టి వాళ్లు పడిపోతున్న వాళ్లను కొట్టేస్తారు
KNV : ತನ್ನ ಕಾಲುಗ ಳಿಂದ ಜಾರುವದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧನಾಗಿರುವವನು, ನೆಮ್ಮದಿಯಾ ಗಿರುವವನ ಯೋಚನೆಯಲ್ಲಿ ತಿರಸ್ಕಾರದ ದೀವಟಿ ಗೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆಪತ್ತಿಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿಲ್ಲದವರು ಆಪತ್ತಿನಿಂದ ಕಷ್ಟಪಡುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುವರು; ಜಾರಿಬಿದ್ದವನಿಗೆ ಹೊಡೆಯುವರು.
GUV : જે લોકોને મુશ્કેલીઓ નથી, તેઓ જે લોકોને મુશ્કેલીઓ છે તેમનો તિરસ્કાર કરે છે. સ્થિર માણસ જેના પગ લથડી રહ્યાં છે તેને છેતરે છે.
PAV : ਬਿਪਤਾ ਲਈ ਸੁਖੀਏ ਦੇ ਖਿਆਲ ਵਿੱਚ ਘਿਣ ਹੈ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਤਿਲਕਣ ਨੂੰ ਹਨ।।
URV : جو چین سے ہے اُسکے خیال میں دُکھ کے لئے حقارت ہوتی ہے۔یہ اُنکے لئے تیار رہتی ہے جنکا پاؤں پھسلتا ہے۔
BNV : যাদের কোন সমস্যা নেই, সেই সব লোক যাদের সমস্যা থাকে তাদের উপহাস করে| এই সব লোকরা নিমজ্জমান লোককে আঘাত করে|
ORV : ମଶାଲ ତା' ପାଇଁ ଆବଶ୍ଯକ ନାହିଁ ୟିଏ ନିଜକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ବୋଲି ଭାବେ। ଏହା ସହେିମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପ ଯୋଗୀ, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ପାଦ ଖସି ଯାଉଛି।
MRV : ज्यांच्यावर संकटे येत नाहीत तेच लोक संकटे कोसळलेल्या लोकांना हसतात. तेच लोक खाली पडलेल्याला मारतात.
6
KJV : The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth [abundantly. ]
KJVP : The tabernacles H168 of robbers H7703 prosper, H7951 and they that provoke H7264 God H410 are secure; H987 into whose H834 hand H3027 God H433 bringeth H935 [abundantly] .
YLT : At peace are the tents of spoilers, And those provoking God have confidence, He into whose hand God hath brought.
ASV : The tents of robbers prosper, And they that provoke God are secure; Into whose hand God bringeth abundantly.
WEB : The tents of robbers prosper, Those who provoke God are secure; Who carry their God in their hands.
ESV : The tents of robbers are at peace, and those who provoke God are secure, who bring their god in their hand.
RV : The tents of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth {cf15i abundantly}.
RSV : The tents of robbers are at peace, and those who provoke God are secure, who bring their god in their hand.
NLT : But robbers are left in peace, and those who provoke God live in safety-- though God keeps them in his power.
NET : But the tents of robbers are peaceful, and those who provoke God are confident— who carry their god in their hands.
ERVEN : But robbers' tents are not bothered. Those who make God angry live in peace, even though God has them in his power.
TOV : கள்ளருடைய கூடாரங்களில் செல்வமுண்டு; தேவனைக் கோபப்படுத்துகிறவர்களுக்குச் சாங்கோபாங்கமுண்டு; அவர்கள் கையிலே தேவன் கொண்டுவந்து கொடுக்கிறார்.
ERVTA : ஆனால் திருடரின் கூடாரங்கள் பாதிக்கப்படவில்லை. தேவனை கோபங்கொள்ளச் செய்வோர் சமாதானமாக வாழ்கிறார்கள். அவர்களின் சொந்த வலிமையே அவர்களது ஒரே தேவன்.
MHB : יִשְׁלָיוּ H7951 VQY3MP אֹֽהָלִים H168 NMP ׀ PUNC לְשֹׁדְדִים H7703 L-VHCMP וּֽבַטֻּחוֹת H987 W-NFP לְמַרְגִּיזֵי H7264 L-VHCMP אֵל H410 EDS לַאֲשֶׁר H834 L-RPRO הֵבִיא H935 VHQ3MS אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS בְּיָדֽוֹ H3027 B-CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : יִשְׁלָיוּ אֹהָלִים לְשֹׁדְדִים וּבַטֻּחוֹת לְמַרְגִּיזֵי אֵל לַאֲשֶׁר הֵבִיא אֱלוֹהַּ בְּיָדוֹ ׃
ALEP : ו   ישליו אהלים לשדדים ובטחות למרגיזי אל--    לאשר הביא אלוה בידו
WLC : יִשְׁלָיוּ אֹהָלִים ׀ לְשֹׁדְדִים וּבַטֻּחֹות לְמַרְגִּיזֵי אֵל לַאֲשֶׁר הֵבִיא אֱלֹוהַּ בְּיָדֹו׃
LXXRP : ου G3364 ADV μην G3303 PRT δε G1161 PRT αλλα G235 CONJ μηδεις G3367 A-NSM πεποιθετω G3982 V-RAD-3S πονηρος G4190 A-NSM ων G1510 V-PAPNS αθωος G121 A-NSM εσεσθαι G1510 V-FMN οσοι G3745 A-NPM παροργιζουσιν G3949 V-PAI-3P τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM ως G3739 CONJ ουχι G3364 ADV και G2532 ADV ετασις N-NSF αυτων G846 D-GPM εσται G1510 V-FMI-3S
MOV : പിടിച്ചുപറിക്കാരുടെ കൂടാരങ്ങൾ ശുഭമായിരിക്കുന്നു; ദൈവത്തെ കോപിപ്പിക്കുന്നവർ നിർഭയമായ്‍വസിക്കുന്നു; അവരുടെ കയ്യിൽ ദൈവം എത്തിച്ചുകൊടുക്കുന്നു.
HOV : डाकुओं के डेरे कुशल क्षेम से रहते हैं, और जो ईश्वर को क्रोध दिलाते हैं, वह बहुत ही निडर रहते हैं; और उनके हाथ में ईश्वर बहुत देता है।
TEV : దోపిడిగాండ్ర కాపురములు వర్థిల్లునుదేవునికి కోపము పుట్టించువారు నిర్భయముగానుందురువారు తమ బాహుబలమే తమకు దేవుడనుకొందురు.
ERVTE : దొంగల గుడారాలకు ఇబ్బంది లేదు. దేవునికి కోపం రప్పించే వాళ్లు శాంతిగా జీవిస్తారు. వారి ఒకే దేవుడు వారి స్వంత బలమే.
KNV : ಕಳ್ಳರ ಗುಡಾರಗಳು ವೃದ್ಧಿಯಾ ಗುತ್ತವೆ; ದೇವರಿಗೆ ಕೋಪ ಎಬ್ಬಿಸುವವರಿಗೆ ಅಭಯ ಉಂಟು. ದೇವರು ಅವರ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಸಮೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಬರ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಕಳ್ಳರ ಗುಡಾರಗಳಿಗೆ ತೊಂದರೆಯಿಲ್ಲ; ತಮ್ಮ ದೇವರುಗಳನ್ನು ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಾ ದೇವರನ್ನು ರೇಗಿಸುವವರು ಸಮಾಧಾನದಿಂದಿದ್ದಾರೆ.
GUV : ચોર ડાકુઓના ઘર આબાદ થાય છે. તેઓ સુખથી જીવે છે અને દેવને પડકારનારાઓ સુરક્ષિત હોય છે; તેઓની તાકાત તે જ તેમનો દેવ છે.
PAV : ਲੁਟੇਰਿਆਂ ਦੇ ਤੰਬੂ ਸਫਲ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਗੁੱਸਾ ਚੜ੍ਹਾਉਣ ਵਾਲੇ ਸਲਾਮਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਬਹੁਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : ڈاکوؤں کے ڈیرے سلامت رہتے ہیں اور جو خدا کو غصہ دلاتے ہیں وہ محفوظ رہتے ہیں ۔اُن ہی کے ہاتھ کو خدا خوب بھرتا ہے
BNV : কিন্তু ছিনতাইবাজদের তাঁবু নির্বিক্থোকে| যারা ঈশ্বরকে উত্যক্ত করে তারা শান্তিতেই থাকে| তাদের নিজস্ব শক্তিই তাদের এক মাত্র ঈশ্বর|
ORV : ଡ଼କାଯତମାନଙ୍କ ତମ୍ବୁଗୁଡ଼ିକ ସୁରକ୍ଷିତ ଅଟେ। ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ କରାନ୍ତି, ସମାନେେ ଶାନ୍ତି ରେ ରହନ୍ତି ଏବଂ ସମାନଙ୍କେର ବଳ ହେଉଛି ସମାନଙ୍କେର ପରମେଶ୍ବର।
MRV : परंतु चोरांचे तंबू समृध्द होतात. जे लोक देवाला क्रोध आणतात ते शांततेने राहातात. केवळ त्यांची स्वत:ची शक्तीच त्यांचा देव असतो.
7
KJV : But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
KJVP : But H199 ask H7592 now H4994 the beasts, H929 and they shall teach H3384 thee ; and the fowls H5775 of the air, H8064 and they shall tell H5046 thee:
YLT : And yet, ask, I pray thee, [One of] the beasts, and it doth shew thee, And a fowl of the heavens, And it doth declare to thee.
ASV : But ask now the beasts, and they shall teach thee; And the birds of the heavens, and they shall tell thee:
WEB : "But ask the animals, now, and they shall teach you; The birds of the sky, and they shall tell you.
ESV : "But ask the beasts, and they will teach you; the birds of the heavens, and they will tell you;
RV : But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
RSV : "But ask the beasts, and they will teach you; the birds of the air, and they will tell you;
NLT : "Just ask the animals, and they will teach you. Ask the birds of the sky, and they will tell you.
NET : "But now, ask the animals and they will teach you, or the birds of the sky and they will tell you.
ERVEN : "But ask the animals, and they will teach you. Or ask the birds of the air, and they will tell you.
TOV : இப்போதும் நீ மிருகங்களைக் கேட்டுப்பார், அவைகள் உனக்குப் போதிக்கும் ஆகாயத்துப் பறவைகளைக் கேள், அவைகள் உனக்கு அறிவிக்கும்.
ERVTA : "ஆனால் மிருகங்களைக் கேளுங்கள், அவை உங்களுக்குப் போதிக்கும். வானத்துப் பறவைகளைக் கேளுங்கள், அவை உங்களுக்குச் சொல்லும்.
MHB : וְֽאוּלָם H199 W-ADV שְׁאַל H7592 VQI2MS ־ CPUN נָא H4994 IJEC בְהֵמוֹת H929 NFP וְתֹרֶךָּ H3384 W-VHY3FS-2MS וְעוֹף H5775 NMS הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD וְיַגֶּד H5046 W-VHI3MS ־ CPUN לָֽךְ L-PPRO-2FS ׃ EPUN
BHS : וְאוּלָם שְׁאַל־נָא בְהֵמוֹת וְתֹרֶךָּ וְעוֹף הַשָּׁמַיִם וְיַגֶּד־לָךְ ׃
ALEP : ז   ואולם--שאל-נא בהמות ותרך    ועוף השמים ויגד-לך
WLC : וְאוּלָם שְׁאַל־נָא בְהֵמֹות וְתֹרֶךָּ וְעֹוף הַשָּׁמַיִם וְיַגֶּד־לָךְ׃
LXXRP : αλλα G235 CONJ δη G1161 PRT επερωτησον V-AAD-2S τετραποδα A-APN εαν G1437 CONJ σοι G4771 P-DS ειπωσιν V-AAS-3P πετεινα A-APN δε G1161 PRT ουρανου G3772 N-GSM εαν G1437 CONJ σοι G4771 P-DS απαγγειλωσιν V-AAS-3P
MOV : മൃഗങ്ങളോടു ചോദിക്ക; അവ നിന്നെ ഉപദേശിക്കും; ആകാശത്തിലെ പക്ഷികളോടു ചോദിക്ക; അവ പറഞ്ഞുതരും;
HOV : पशुओं से तो पूछ और वे तुझे दिखाएंगे; और आकाश के पक्षियों से, और वे तुझे बता देंगे।
TEV : అయినను మృగములను విచారించుము అవి నీకు బోధించునుఆకాశపక్షులను విచారించుము అవి నీకు తెలియజేయును.
ERVTE : “ అయితే జంతువుల్ని అడగండి, అవి మీకు నేర్పిస్తాయి. లేక ఆకాశ పక్షుల్ని అడగండి, అవి మీకు నేర్పిస్తాయి.
KNV : ಆದರೂ ಪಶುಗಳನ್ನು ಕೇಳು. ಅವು ನಿನಗೆ ಬೋಧಿ ಸುವವು; ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಕೇಳು, ಅವು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸುವವು.
ERVKN : “ಆದರೆ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಕೇಳು, ಅವು ನಿನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತವೆ. ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಕೇಳು, ಅವು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತವೆ.
GUV : પરંતુ પશુઓને તમે પૂછો તો તે તમને શીખવશે, જો પક્ષીઓને પૂછો તો તે તમને કહેશે.
PAV : ਪ੍ਰੰਤੂ ਡੰਗਰਾਂ ਤੋਂ ਪੁੱਛ ਅਤੇ ਓਹ ਤੈਨੂੰ ਸਿਖਾਉਣਗੇ, ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀਆਂ ਤੋਂ, ਓਹ ਤੈਨੂੰ ਦੱਸਣਗੇ,
URV : حیوانوں سے پُوچھ اور وہ تجھے سکھائینگے اور ہو ا کے پرندوں سے دریافت کر اور وہ تجھے بتا ئینگے ۔
BNV : “কিন্তু পশুদের জিজ্ঞাসা কর, তারা তোমায় শিক্ষা দেবে| কিংবা, আকাশের পাখীদের জিজ্ঞাসা কর, তারা তোমায় বলে দেবে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଜନ୍ତୁମାନଙ୍କୁ ପଚାର ସମାନେେ ତୁମ୍ଭକୁ ଶିକ୍ଷା ଦବେେ, ତୁମ୍ଭେ ଆକାଶର ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ପଚାର ସମାନେେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବେ।
MRV : “तुम्ही प्राण्यांना विचारा, ते तुम्हाला शिकवतील किवा हवेत उडणाऱ्या पक्ष्यांना विचारा ते तुम्हाला सांगतील.
8
KJV : Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
KJVP : Or H176 speak H7878 to the earth, H776 and it shall teach H3384 thee : and the fishes H1709 of the sea H3220 shall declare H5608 unto thee.
YLT : Or talk to the earth, and it sheweth thee, And fishes of the sea recount to thee:
ASV : Or speak to the earth, and it shall teach thee; And the fishes of the sea shall declare unto thee.
WEB : Or speak to the earth, and it shall teach you; The fish of the sea shall declare to you.
ESV : or the bushes of the earth, and they will teach you; and the fish of the sea will declare to you.
RV : Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee.
RSV : or the plants of the earth, and they will teach you; and the fish of the sea will declare to you.
NLT : Speak to the earth, and it will instruct you. Let the fish in the sea speak to you.
NET : Or speak to the earth and it will teach you, or let the fish of the sea declare to you.
ERVEN : Or speak to the earth, and it will teach you. Or let the fish in the sea tell you their wisdom.
TOV : அல்லது பூமியை விசாரித்துக் கேள், அது உனக்கு உபதேசிக்கும்; சமுத்திரத்தின் மச்சங்களைக் கேள், அவைகள் உனக்கு விவரிக்கும்.
ERVTA : அல்லது பூமியிடம் பேசுங்கள், அது உங்களுக்குக் கற்பிக்கும். அல்லது கடலின் மீன்கள் தங்கள் ஞானத்தை உங்களுக்குச் சொல்லட்டும்.
MHB : אוֹ H176 CONJ שִׂיחַ H7878 VQI2MS לָאָרֶץ H776 LD-NFS וְתֹרֶךָּ H3384 W-VHY3FS-2MS וִֽיסַפְּרוּ H5608 W-VPY3MP לְךָ L-PPRO-2MS דְּגֵי H1709 CMP הַיָּֽם H3220 D-NMS ׃ EPUN
BHS : אוֹ שִׂיחַ לָאָרֶץ וְתֹרֶךָּ וִיסַפְּרוּ לְךָ דְּגֵי הַיָּם ׃
ALEP : ח   או שיח לארץ ותרך    ויספרו לך דגי הים
WLC : אֹו שִׂיחַ לָאָרֶץ וְתֹרֶךָּ וִיסַפְּרוּ לְךָ דְּגֵי הַיָּם׃
LXXRP : εκδιηγησαι V-AMD-2S δε G1161 PRT γη G1065 N-DSF εαν G1437 CONJ σοι G4771 P-DS φραση G5419 V-AAS-3S και G2532 CONJ εξηγησονται G1834 V-FMI-3P σοι G4771 P-DS οι G3588 T-NPM ιχθυες G2486 N-NPM της G3588 T-GSF θαλασσης G2281 N-GSF
MOV : അല്ല, ഭൂമിയോടു സംഭാഷിക്ക; അതു നിന്നെ ഉപദേശിക്കും; സമുദ്രത്തിലെ മത്സ്യം നിന്നോടു വിവരിക്കും.
HOV : पृथ्वी पर ध्यान दे, तब उस से तुझे शिक्षा मिलेगी; ओर समुद्र की मछलियां भी तुझ से वर्णन करेंगी।
TEV : భూమినిగూర్చి ధ్యానించినయెడల అది నీకు భోధించునుసముద్రములోని చేపలును నీకు దాని వివరించును
ERVTE : లేక భూమితో మాట్లాడండి, అది మీకు నేర్పిస్తుంది. లేక సముద్రపు చేపలను వాటి జ్ఞానం గూర్చి మీతో చెప్పనివ్వండి.
KNV : ಅಥವಾ ಭೂಮಿಯ ಸಂಗಡ ಮಾತ ನಾಡು; ಅದು ನಿನಗೆ ಬೋಧಿಸುವದು; ಸಮುದ್ರದ ವಿಾನುಗಳು ನಿನಗೆ ವಿವರಿಸುವವು.
ERVKN : ಭೂಮಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡು, ಅದು ನಿನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತದೆ. ಸಮುದ್ರದ ಮೀನುಗಳು ತಮ್ಮ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸಲಿ.
GUV : અથવા પૃથ્વીને પૂછો, તે તમને શીખવશે; સમુદ્રમાંની માછલીઓને પૂછો તો તે તમને માહિતી આપશે.
PAV : ਯਾ ਧਰਤੀ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ, ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਸਿਖਾਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਨਿਰਨਾ ਕਰਨਗੀਆਂ।
URV : یا زمین سے بات کر اور وہ تجھے سکھا ئیگی اور سمندر کی مچھلیاں تجھ سے بیان کرینگی۔
BNV : অথবা পৃথিবীর সঙ্গে কথা বল সে তোমায় শিক্ষা দেবে| কিংবা সমুদ্রের মাছদের, তোমার সঙ্গে কথা বলতে দাও|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ପୃଥିବୀକୁ ପଚାର ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଶିକ୍ଷା ଦବେ। ତୁମ୍ଭେ ସମୁଦ୍ରର ମାଛକୁ ପଚାର ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଜ୍ଞାନ କଥା କହିବ।
MRV : किंवा पृथ्वीला विचारा, ती तुम्हाला शिकवेल. समुद्रातल्या माशांना त्यांचे शहाणपण सांगू द्या.
9
KJV : Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
KJVP : Who H4310 knoweth H3045 not H3808 in all H3605 these H428 that H3588 the hand H3027 of the LORD H3068 hath wrought H6213 this H2063 ?
YLT : `Who hath not known in all these, That the hand of Jehovah hath done this?
ASV : Who knoweth not in all these, That the hand of Jehovah hath wrought this,
WEB : Who doesn\'t know that in all these, The hand of Yahweh has done this,
ESV : Who among all these does not know that the hand of the LORD has done this?
RV : Who knoweth not in all these, that the hand of LORD hath wrought this?
RSV : Who among all these does not know that the hand of the LORD has done this?
NLT : For they all know that my disaster has come from the hand of the LORD.
NET : Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this,
ERVEN : Everyone knows the Lord made these things.
TOV : கர்த்தருடைய கரம் இதைச் செய்ததென்று இவைகளெல்லாவற்றினாலும் அறியாதவன் யார்?
ERVTA : கர்த்தருடைய கரம் அவற்றை உண்டாக்கினது என்பதை ஒவ்வொருவரும் அறிகிறோம்.
MHB : מִי H4310 IPRO לֹא H3808 NADV ־ CPUN יָדַע H3045 VQQ3MS בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN אֵלֶּה H428 PMP כִּי H3588 CONJ יַד H3027 CFS ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS עָשְׂתָה H6213 VQQ3MS זֹּֽאת H2063 DPRO ׃ EPUN
BHS : מִי לֹא־יָדַע בְּכָל־אֵלֶּה כִּי יַד־יְהוָה עָשְׂתָה זֹּאת ׃
ALEP : ט   מי לא-ידע בכל-אלה    כי יד-יהוה עשתה זאת
WLC : מִי לֹא־יָדַע בְּכָל־אֵלֶּה כִּי יַד־יְהוָה עָשְׂתָה זֹּאת׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM ουκ G3364 ADV εγνω G1097 V-AAI-3S εν G1722 PREP πασι G3956 A-DPM τουτοις G3778 D-DPM οτι G3754 CONJ χειρ G5495 N-NSF κυριου G2962 N-GSM εποιησεν G4160 V-AAI-3S ταυτα G3778 D-APN
MOV : യഹോവയുടെ കൈ ഇതു പ്രർത്തിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ഇവയെല്ലാംകൊണ്ടും ഗ്രഹിക്കാത്തവനാർ?
HOV : कौन इन बातों को नहीं जानता, कि यहोवा ही ने अपने हाथ से इस संसार को बनाया है।
TEV : వీటి అన్నిటినిబట్టి యోచించుకొనినయెడలయెహోవా హస్తము వీటిని కలుగజేసెనని తెలిసికొనలేనివాడెవడు?
ERVTE : వాటిని యెహోవా సృష్టించాడని ప్రతి ఒక్కరికీ తెలుసు.
KNV : ಕರ್ತನ ಕೈ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿತೆಂದು ಇವೆಲ್ಲವುಗಳಲ್ಲಿ ತಿಳಿಯದಿರು ವದು ಯಾವದು?
ERVKN : ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದಾತನು ಯೆಹೋವನೇ ಎಂಬುದು ಈ ಸೃಷ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದಕ್ಕೂ ಗೊತ್ತು.
GUV : દરેક વ્યકિત જાણે છે કે આ સર્વનું યહોવાએ સર્જન કર્યું છે.
PAV : ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੌਣ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਭਈ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਹੱਥ ਨੇ ਏਹ ਕੀਤਾ ਹੈ?
URV : کون نہیں جانتا کہ اِن سب باتوں میں خداوند ہی کاہاتھ ہے جس نے یہ سب بنایا ؟
BNV : এই সব প্রাণীর প্রত্যেকেই জানে য়ে ঈশ্বর তাদের সৃষ্টি করেছেন|
ORV : ଏକଥା ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି ସଦାପ୍ରଭୁ ଏସବୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି।
MRV : या सर्व गोष्टी देवाने निर्माण केल्या आहेत हे सर्वांना ठाऊक आहे.
10
KJV : In whose hand [is] the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
KJVP : In whose H834 hand H3027 [is] the soul H5315 of every H3605 living thing, H2416 and the breath H7307 of all H3605 mankind H1320 H376 .
YLT : In whose hand [is] the breath of every living thing, And the spirit of all flesh of man.`
ASV : In whose hand is the soul of every living thing, And the breath of all mankind?
WEB : In whose hand is the life of every living thing, The breath of all mankind?
ESV : In his hand is the life of every living thing and the breath of all mankind.
RV : In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
RSV : In his hand is the life of every living thing and the breath of all mankind.
NLT : For the life of every living thing is in his hand, and the breath of every human being.
NET : in whose hand is the life of every creature and the breath of all the human race.
ERVEN : Every animal that lives and everyone who breathes— they are all under God's power.
TOV : சகல பிராணிகளின் ஜீவனும், மாம்சமான சகல மனுஷரின் ஆவியும் அவர் கையிலிருக்கிறது.
ERVTA : வாழும் ஒவ்வொரு மிருகமும் மூச்சுவிடும் ஒவ்வொரு மனிதனும் தேவனுடைய வல்லமைக்குக் கட்டுப்பட்டவர்கள்.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO בְּיָדוֹ H3027 B-CFS-3MS נֶפֶשׁ H5315 GFS כָּל H3605 NMS ־ CPUN חָי H2416 AMS וְרוּחַ H7307 W-GFS כָּל H3605 NMS ־ CPUN בְּשַׂר H1320 CMS ־ CPUN אִֽישׁ H376 NMS ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר בְּיָדוֹ נֶפֶשׁ כָּל־חָי וְרוּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִישׁ ׃
ALEP : י   אשר בידו נפש כל-חי    ורוח כל-בשר-איש
WLC : אֲשֶׁר בְּיָדֹו נֶפֶשׁ כָּל־חָי וְרוּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִישׁ׃
LXXRP : ει G1487 CONJ μη G3165 ADV εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF αυτου G846 D-GSM ψυχη G5590 N-NSF παντων G3956 A-GPM των G3588 T-GPM ζωντων G2198 V-PAPGP και G2532 CONJ πνευμα G4151 N-NSN παντος G3956 A-GSM ανθρωπου G444 N-GSM
MOV : സകലജീവജന്തുക്കളുടെയും പ്രാണനും സകലമനുഷ്യവർഗ്ഗത്തിന്റെയും ശ്വാസവും അവന്റെ കയ്യിൽ ഇരിക്കുന്നു.
HOV : उसके हाथ में एक एक जीवधारी का प्राण, और एक एक देहधारी मनुष्य की आत्मा भी रहती है।
TEV : జీవరాసుల ప్రాణమును మనుష్యులందరి ఆత్మలును ఆయన వశమున నున్నవి గదా.
ERVTE : బతికి ఉన్న ప్రతి జంతువూ శ్వాస పీల్చే ప్రతి మనిషీ దేవుని శక్తి క్రిందనే.
KNV : ಆತನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿ ಗಳ ಪ್ರಾಣವು ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರ ಶ್ವಾಸವೂ ಇವೆ.
ERVKN : ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪ್ರಾಣಿಯ ಜೀವವೂ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆತ್ಮವೂ ದೇವರ ಕೈಯಲ್ಲಿವೆ.
GUV : બધાંજ જીવો તથા મનુષ્યનો આત્મા પણ દેવના જ હાથમાં છે.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਹਰ ਇੱਕ ਜੀਉਂਦੇ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣ ਹਨ, ਅਤੇ ਹਰ ਇੱਕ ਬਸ਼ਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਵੀ।।
URV : اُسی کے ہاتھ میں ہر جاندار کی جان اور کُل بنی آدم کا دم ہے۔
BNV : প্রত্যেকটি প্রাণী যারা বেঁচে রযেছে, প্রত্যেকটি মানুষ যারা নিঃশ্বাস নিচ্ছে তারা ঈশ্বরের শক্তির অধীনে রযেছে|
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରାଣୀ ଓ ନିଶ୍ବାସ ନଇେ ବଞ୍ଚୁଥିବା ମଣିଷସବୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତିର ଅଧୀନ ରେ।
MRV : जगणारा प्रत्येक प्राणी आणि श्वास घेणारा प्रत्येक माणूस देवाच्या अधिपत्याखाली असतो.
11
KJV : Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
KJVP : Doth not H3808 the ear H241 try H974 words H4405 ? and the mouth H2441 taste H2938 his meat H400 ?
YLT : Doth not the ear try words? And the palate taste food for itself?
ASV : Doth not the ear try words, Even as the palate tasteth its food?
WEB : Doesn\'t the ear try words, Even as the palate tastes its food?
ESV : Does not the ear test words as the palate tastes food?
RV : Doth not the ear try words, even as the palate tasteth its meat?
RSV : Does not the ear try words as the palate tastes food?
NLT : The ear tests the words it hears just as the mouth distinguishes between foods.
NET : Does not the ear test words, as the tongue tastes food?
ERVEN : But just as the tongue tastes food, the ears test the words they hear.
TOV : வாயானது போஜனத்தை ருசிபார்க்கிறதுபோல, செவியானது வார்த்தைகளைச் சோதித்துப்பார்க்கிறதல்லவா?
ERVTA : நாவு உணவைச் சுவைப்பதுப்போல காதுகள் கேட்கும் சொற்களை ஆராய்ந்து பார்க்கும்.
MHB : הֲלֹא H3808 I-NADV ־ CPUN אֹזֶן H241 NFS מִלִּין H4405 NFP תִּבְחָן H974 VQY3FS וְחֵךְ H2441 W-NMS אֹכֶל H400 NMS יִטְעַם H2938 VQY3MS ־ CPUN לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : הֲלֹא־אֹזֶן מִלִּין תִּבְחָן וְחֵךְ אֹכֶל יִטְעַם־לוֹ ׃
ALEP : יא   הלא-אזן מלין תבחן    וחך אכל יטעם-לו
WLC : הֲלֹא־אֹזֶן מִלִּין תִּבְחָן וְחֵךְ אֹכֶל יִטְעַם־לֹו׃
LXXRP : ους G3775 N-NSN μεν G3303 PRT γαρ G1063 PRT ρηματα G4487 N-APN διακρινει G1252 V-PAI-3S λαρυγξ G2995 N-NSM δε G1161 PRT σιτα G4621 N-APN γευεται V-PMI-3S
MOV : ചെവി വാക്കുകളെ പരിശോധിക്കുന്നില്ലയോ? അണ്ണാകൂ ഭക്ഷണം രുചിനോക്കുന്നില്ലയോ?
HOV : जैसे जीभ से भोजन चखा जाता है, क्या वैसे ही कान से वचन नहीं परखे जाते?
TEV : అంగిలి ఆహారమును రుచి చూచునట్లుచెవి మాటలను పరీక్షింపదా?
ERVTE : భోజనం రుచి చూడడం నాలుకకు ఎంత ఆనందమో చెవులు అని వినే మాటలను పరీక్షించవా:
KNV : ಕಿವಿಯು ನುಡಿಗಳನ್ನು ಶೋಧಿಸುವದಿಲ್ಲವೇ? ಬಾಯಿಯು ಆಹಾರವನ್ನು ರುಚಿನೋಡುವದಿಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಆದರೆ ನಾಲಿಗೆಯು ಊಟದ ರುಚಿಯನ್ನು ಆನಂದಿಸುವಂತೆ ಕಿವಿಗಳು ಮಾತುಗಳನ್ನು ವಿವೇಚಿಸುವುದಿಲ್ಲವೇ?
GUV : જેમ મારું મુખ સારા ભોજનનો સ્વાદ પારખે છે તે જ રીતે જ્યારે હું સાંભળું છું ત્યારે મારું મન સત્યની પરખ કરે છે.
PAV : ਭਲਾ, ਕੰਨ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਰਖ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦਾ, ਜਿਵੇਂ ਤਾਲੂ ਆਪਣੇ ਖਾਣੇ ਦਾ ਸੁਆਦ ਚੱਖ ਲੈਂਦਾ ਹੈ?
URV : کیا کان باتوں کو نہیں پرکھ لیتا جیسے زبان کھانے کو چکھ لیتی ہے ؟
BNV : জিভ কি খাদ্যের স্বাদ গ্রহণ করে না? কান কি তার শোনা শব্দের অর্থ গ্রহণ করে না?
ORV : କିନ୍ତୁ ଜିହ୍ବା ଯେପରି ଖାଦ୍ୟର ସ୍ବାଦ ବାରିପା ରେ। କାନ ସପରେି ଶୁଣୁଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ବାରିପା ରେ।
MRV : ज्याप्रमाणे तोंडाला आवडत्या आणि नावडत्या अन्नातील फरक कळतो त्याप्रमाणे कानालाही शहाणपणाच्या आणि मूर्खपणाच्या शब्दातील फरक कळतो.
12
KJV : With the ancient [is] wisdom; and in length of days understanding.
KJVP : With the ancient H3453 [is] wisdom; H2451 and in length H753 of days H3117 understanding. H8394
YLT : With the very aged [is] wisdom, And [with] length of days understanding.
ASV : With aged men is wisdom, And in length of days understanding.
WEB : With aged men is wisdom, In length of days understanding.
ESV : Wisdom is with the aged, and understanding in length of days.
RV : With aged men is wisdom, and in length of days understanding.
RSV : Wisdom is with the aged, and understanding in length of days.
NLT : Wisdom belongs to the aged, and understanding to the old.
NET : Is not wisdom found among the aged? Does not long life bring understanding?
ERVEN : People say, 'Wisdom is to be found in those who are old. Long life brings understanding.'
TOV : முதியோரிடத்தில் ஞானமும் வயது சென்றவர்களிடத்தில் புத்தியும் இருக்குமே.
ERVTA : முதிர்ந்தோர் ஞானவான்கள், புரிந்து கொள்ளும் ஆற்றலையுடையவருக்கு நீண்ட ஆயுள் உண்டு.
MHB : בִּֽישִׁישִׁים H3453 B-AMP חָכְמָה H2451 NFS וְאֹרֶךְ H753 W-CMS יָמִים H3117 NMP תְּבוּנָֽה H8394 NFS ׃ EPUN
BHS : בִּישִׁישִׁים חָכְמָה וְאֹרֶךְ יָמִים תְּבוּנָה ׃
ALEP : יב   בישישים חכמה    וארך ימים תבונה
WLC : בִּישִׁישִׁים חָכְמָה וְאֹרֶךְ יָמִים תְּבוּנָה׃
LXXRP : εν G1722 PREP πολλω G4183 A-DSM χρονω G5550 N-DSM σοφια G4678 N-NSF εν G1722 PREP δε G1161 PRT πολλω G4183 A-DSM βιω G979 N-DSM επιστημη N-NSF
MOV : വൃദ്ധന്മാരുടെ പക്കൽ ജ്ഞാനവും വയോധികന്മാരിൽ വിവേകവും ഉണ്ടു.
HOV : बूढ़ों में बुद्धि पाई जाती है, और लम्बी आयु वालों में समझ होती तो है।
TEV : వృద్ధులయొద్ద జ్ఞానమున్నది, దీర్ఘాయువువలన వివేచన కలుగుచున్నది. అని మీరు చెప్పుదురు
ERVTE : ముసలి వాళ్లకు కూడా జ్ఞానం ఉంది. దీర్షాయుష్షు అవగాహన కలిగిస్తుంది. అని మేము అన్నాము.
KNV : ಮುದುಕರಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನವೂ ದಿನಗಳುದ್ದಕ್ಕೂ ಗ್ರಹಿ ಕೆಯೂ ಇವೆ.
ERVKN : “ಜ್ಞಾನವು ವೃದ್ಧರಲ್ಲಿಲ್ಲವೇ? ದೀರ್ಘಾಯುಷ್ಯವು ತಿಳಿವಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದಿಲ್ಲವೇ?
GUV : અમે કહીયે છીએ, ‘વૃદ્ધ પુરૂષોમાં ડહાપણ હોય છે, અને પાકી વયમાં સમજણ હોય છે.’
PAV : ਬੁੱਢਿਆਂ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਲੰਮਾਈ ਵਿੱਚ ਸਮਝ ਹੈ।।
URV : بُڈّھوں میں سمجھ ہوتی ہے اور عُمر کی درازی میں دانائی
BNV : কিছু লোক বলে, ‘বয়স্ক লোকদের মধ্যে প্রজ্ঞা খুঁজে পাওয়া যায়| দীর্ঘ আযু জীবন সম্পর্কে বোধ আনে|’
ORV : ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ କହୁଛୁ, 'ଜ୍ଞାନ ବୃଦ୍ଧ ଲୋକମାନଙ୍କଠା ରେ ଅଛି। ବୁଝାମଣା ଦୀର୍ଘଜୀବନ ବଢ଼ାଏ।'
MRV : ‘वृध्द माणसे शहाणी असतात. दीर्घायुष्याने समजुतदारपणा येतो.’
13
KJV : With him [is] wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
KJVP : With H5973 him [is] wisdom H2451 and strength, H1369 he hath counsel H6098 and understanding. H8394
YLT : With Him [are] wisdom and might, To him [are] counsel and understanding.
ASV : With God is wisdom and might; He hath counsel and understanding.
WEB : "With God is wisdom and might. He has counsel and understanding.
ESV : "With God are wisdom and might; he has counsel and understanding.
RV : With him is wisdom and might; he hath counsel and understanding.
RSV : "With God are wisdom and might; he has counsel and understanding.
NLT : "But true wisdom and power are found in God; counsel and understanding are his.
NET : "With God are wisdom and power; counsel and understanding are his.
ERVEN : But wisdom and power belong to God. Good advice and understanding are his.
TOV : அவரிடத்தில் ஞானமும் வல்லமையும் எத்தனை அதிகமாய் இருக்கும்? அவருக்குத்தான் ஆலோசனையும் புத்தியும் உண்டு.
ERVTA : ஞானமும் ஆற்றலும் தேவனுக்குரியவை. ஆலோசனையும் புரிந்துகொள்ளுதலும் அவருக்குரியவை.
MHB : עִמּוֹ H5973 PREP-3MS חָכְמָה H2451 NFS וּגְבוּרָה H1369 W-NFS לוֹ L-PPRO-3MS עֵצָה H6098 NFS וּתְבוּנָֽה H8394 W-NFS ׃ EPUN
BHS : עִמּוֹ חָכְמָה וּגְבוּרָה לוֹ עֵצָה וּתְבוּנָה ׃
ALEP : יג   עמו חכמה וגבורה    לו עצה ותבונה
WLC : עִמֹּו חָכְמָה וּגְבוּרָה לֹו עֵצָה וּתְבוּנָה׃
LXXRP : παρ G3844 PREP αυτω G846 D-DSM σοφια G4678 N-NSF και G2532 CONJ δυναμις G1411 N-NSF αυτω G846 D-DSM βουλη G1012 N-NSF και G2532 CONJ συνεσις G4907 N-NSF
MOV : ജ്ഞാനവും ശക്തിയും അവന്റെ പക്കൽ, ആലോചനയും വിവേകവും അവന്നുള്ളതു.
HOV : ईश्वर में पूरी बुद्धि और पराक्रम पाए जाते हैं; युक्ति और समझ उसी में हैं।
TEV : జ్ఞానశౌర్యములు ఆయనయొద్ద ఉన్నవిఆలోచనయు వివేచనయు ఆయనకు కలవు.
ERVTE : జ్ఞానం, బలం దేవునికి చెందుతాయి. మంచి సలహా మరియు గ్రహింపు ఆయనవే.
KNV : ಜ್ಞಾನವೂ ಪರಾಕ್ರಮವೂ ಆತನಲ್ಲಿವೆ; ಆಲೋ ಚನೆಯೂ ಗ್ರಹಿಕೆಯೂ ಆತನವೇ.
ERVKN : “ಜ್ಞಾನವೂ ಶಕ್ತಿಯೂ ಆತನವೇ. ಆಲೋಚನೆಯೂ ವಿವೇಕವೂ ಆತನವೇ.
GUV : પરંતુ ખરું ડહાપણ અને સાર્મથ્ય તો દેવનાં જ છે. સમજ અને સત્તા તો તેની પાસે જ છે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਲ ਬੁੱਧ ਤੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਸਲਾਹ ਤੇ ਸਮਝ ਹੈ।
URV : خدا میں سمجھ اور قوت ہے ۔اُس کے پاس مصلحت اور دانائی ہے ۔
BNV : কিন্তু প্রজ্ঞা এবং ক্ষমতা ঈশ্বরেরই আছে| সদুপদেশ ও বোধ দুইই তাঁর|
ORV : କିନ୍ତୁ ଜ୍ଞାନ ଓ ଶକ୍ତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ଅଛି। ସଦୁପଦେଶ ଓ ବୁଝିବା ଶକ୍ତି ତାଙ୍କର ଅଛି।
MRV : ईयोब आणखी म्हणाला,: देवाच्या ठायी विद्वत्ता आणि सामर्थ्य आहेत. त्याच्याजवळ चांगला उपदेश आणि समजूतदारपणाही आहे.
14
KJV : Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.
KJVP : Behold H2005 , he breaketh down, H2040 and it cannot H3808 be built again: H1129 he shutteth up H5462 H5921 a man, H376 and there can be no opening H6605 H3808 .
YLT : Lo, He breaketh down, and it is not built up, He shutteth against a man, And it is not opened.
ASV : Behold, he breaketh down, and it cannot be built again; He shutteth up a man, and there can be no opening.
WEB : Behold, he breaks down, and it can\'t be built again; He imprisons a man, and there can be no release.
ESV : If he tears down, none can rebuild; if he shuts a man in, none can open.
RV : Behold, he breaketh down, and it cannot be built again; he shutteth up a man, and there can be no opening.
RSV : If he tears down, none can rebuild; if he shuts a man in, none can open.
NLT : What he destroys cannot be rebuilt. When he puts someone in prison, there is no escape.
NET : If he tears down, it cannot be rebuilt; if he imprisons a person, there is no escape.
ERVEN : Anything God tears down cannot be rebuilt. Anyone he puts in prison cannot be set free.
TOV : இதோ, அவர் இடித்தால் கட்டமுடியாது; அவர் மனுஷனை அடைத்தால் விடுவிக்கமுடியாது.
ERVTA : தேவன் எதையேனும் கிழித்து அழித்தால் ஜனங்கள் அதை மீண்டும் உருவாக்க முடியாது. தேவன் ஒருவனைச் சிறைக்குள் அகப்படுத்தினால் ஜனங்கள் அவனை விடுவிக்க முடியாது.
MHB : הֵן H2005 IJEC יַהֲרוֹס H2040 VQY3MS וְלֹא H3808 W-NPAR יִבָּנֶה H1129 VNY3MS יִסְגֹּר H5462 VQY3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN אִישׁ H376 NMS וְלֹא H3808 W-NPAR יִפָּתֵֽחַ H6605 VNY3MS ׃ EPUN
BHS : הֵן יַהֲרוֹס וְלֹא יִבָּנֶה יִסְגֹּר עַל־אִישׁ וְלֹא יִפָּתֵחַ ׃
ALEP : יד   הן יהרוס ולא יבנה    יסגר על-איש ולא יפתח
WLC : הֵן יַהֲרֹוס וְלֹא יִבָּנֶה יִסְגֹּר עַל־אִישׁ וְלֹא יִפָּתֵחַ׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ καταβαλη G2598 V-AAS-3S τις G5100 I-NSM οικοδομησει G3618 V-FAI-3S εαν G1437 CONJ κλειση G2808 V-AAS-3S κατα G2596 PREP ανθρωπων G444 N-GPM τις G5100 I-NSM ανοιξει G455 V-FAI-3S
MOV : അവൻ ഇടിച്ചുകളഞ്ഞാൽ ആർക്കും പണിതുകൂടാ; അവൻ മനുഷ്യനെ ബന്ധിച്ചാൽ ആരും അഴിച്ചുവിടുകയില്ല.
HOV : देखो, जिस को वह ढा दे, वह फिर बनाया नहीं जाता; जिस मनुष्य को वह बन्द करे, वह फिर खोला नहीं जाता।
TEV : ఆలోచించుము ఆయన పడగొట్టగా ఎవరును మరలకట్టజాలరుఆయన మనుష్యుని చెరలో మూసివేయగా తెరచుట ఎవరికిని సాధ్యము కాదు.
ERVTE : ఒక వేళ దేవుడు దేనినైనా పడగొడితే మనుష్యులు దాన్ని తిరిగి నిర్మించలేరు. ఒక వేళ దేవుడు ఒక మనిషిని చెరసాలలో పెడితే మనుష్యులు అతనిని విడుదల చేయలేరు.
KNV : ಇಗೋ, ಆತನು ಕೆಡವುತ್ತಾನೆ; ಅದು ತಿರುಗಿ ಕಟ್ಟಲ್ಪಡುವದಿಲ್ಲ. ಆತನು ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಮುಚ್ಚಿಬಿಡುತ್ತಾನೆ; ಅದು ತೆರೆ ಯಲ್ಪಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರು ಕೆಡವಿದ್ದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕಟ್ಟುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಸೆರೆಗೆ ಹಾಕಿದವನನ್ನು ಬಿಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : તે મહા પરાક્રમી છે. તે જે કાંઇ ફાડી નાખે છે તે ફરીથી બાંધી શકાતું નથી. જ્યારે તે માણસને કેદ કરે છે, ત્યારે કોઇ તેને છોડાવી શકતું નથી.
PAV : ਵੇਖੋ, ਉਹ ਢਾਹ ਸੁੱਟਦਾ ਤੇ ਉਹ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਬੰਧਨ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਖੁੱਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ।
URV : دیکھو!وہ ڈھا دیتا ہے تو پھر بنتا نہیں ۔وہ آدمی کو بند کردیتا ہے تو پھر کُھلتا نہیں ۔
BNV : ঈশ্বর যদি কোন কিছুকে ভেঙে দেন, লোকে তা আর গড়তে পারে না| যদি ঈশ্বর কোন লোককে হাজতে রাখেন কোন লোকই তাকে কারামুক্ত করতে পারে না|
ORV : ଯଦି ପରମେଶ୍ବର କିଛି ଚିରି ଦିଅନ୍ତି, ଲୋକେ ତାହାକୁ ଆଉ ପୁଣି ତିଆରି କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ଜଣକୁ ବନ୍ଦୀଗୃହ ରେ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତି, ଲୋକେ ଚେଷ୍ଟାକରି ମଧ୍ଯ ତାକୁ ମୁକୁଳାଇ ପାରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : देव जेव्हा एखादी गोष्ट उध्वस्त करतो तेव्हा लोकांना ती परत उभारता येत नाही. देवाने जर एखाद्याला तुरुंगात टाकले तर लोक त्याची सुटका करु शकत नाहीत.
15
KJV : Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
KJVP : Behold H2005 , he withholdeth H6113 the waters, H4325 and they dry up: H3001 also he sendeth them out, H7971 and they overturn H2015 the earth. H776
YLT : Lo, He keepeth in the waters, and they are dried up, And he sendeth them forth, And they overturn the land.
ASV : Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; Again, he sendeth them out, and they overturn the earth.
WEB : Behold, he withholds the waters, and they dry up; Again, he sends them out, and they overturn the earth.
ESV : If he withholds the waters, they dry up; if he sends them out, they overwhelm the land.
RV : Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; again, he sendeth them out, and they overturn the earth.
RSV : If he withholds the waters, they dry up; if he sends them out, they overwhelm the land.
NLT : If he holds back the rain, the earth becomes a desert. If he releases the waters, they flood the earth.
NET : If he holds back the waters, then they dry up; if he releases them, they destroy the land.
ERVEN : If he holds back the rain, the earth will dry up. If he lets the rain loose, it will flood the land.
TOV : இதோ, அவர் தண்ணீர்களை அடக்கினால் எல்லாம் உலர்ந்துபோம்; அவர் அவைகளை வரவிட்டால், பூமியைக் கீழதுமேலதாக்கும்.
ERVTA : தேவன் மழையைப் பெய்யாதிருக்கச் செய் தால், பூமி உலர்ந்துபோகும். தேவன் மழையைத் தாராளமாகப் பெய்யச் செய்தால், அது பூமியில் வெள்ளப் பெருக்கெடுக்கும்.
MHB : הֵן H2005 IJEC יַעְצֹר H6113 VQY3MS בַּמַּיִם H4325 BD-NMP וְיִבָשׁוּ H3001 W-VQY3MP וִֽישַׁלְּחֵם H7971 W-VPY3MS וְיַהַפְכוּ H2015 W-VQY3MP אָֽרֶץ H776 GFS ׃ EPUN
BHS : הֵן יַעְצֹר בַּמַּיִם וְיִבָשׁוּ וִישַׁלְּחֵם וְיַהַפְכוּ אָרֶץ ׃
ALEP : טו   הן יעצר במים ויבשו    וישלחם ויהפכו ארץ
WLC : הֵן יַעְצֹר בַּמַּיִם וְיִבָשׁוּ וִישַׁלְּחֵם וְיַהַפְכוּ אָרֶץ׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ κωλυση G2967 V-AAS-3S το G3588 T-ASN ωδωρ N-ASN ξηρανει G3583 V-FAI-3S την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT επαφη V-AAS-3S απωλεσεν V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF καταστρεψας G2690 V-AAPNS
MOV : അവൻ വെള്ളം തടുത്തുകളഞ്ഞാൽ അതു വറ്റിപ്പോകുന്നു; അവൻ വിട്ടയച്ചാൽ അതു ഭൂമിയെ മറിച്ചുകളയുന്നു.
HOV : देखो, जब वह वर्षा को रोक रखता है तो जल सूख जाता है; फिर जब वह जल छोड़ देता है तब पृथ्वी उलट जाती है।
TEV : ఆలోచించుము ఆయన జలములను బిగబట్టగా అవి ఆరిపోవునువాటిని ప్రవహింపనియ్యగా అవి భూమిని ముంచివేయును.
ERVTE : ఒక వేళ దేవుడు గాని వర్షాన్ని ఆపివేస్తే భూమి ఎండి పోతుంది. ఒక వేళ దేవుడు గాని వర్షాన్నిరానిస్తే అది భూమిని వరదతో నింపివేస్తుంది.
KNV : ಇಗೋ, ಆತನು ಜಲಗಳನ್ನು ಬಿಗಿ ಹಿಡಿಯುತ್ತಾನೆ; ಅವು ಬತ್ತಿಹೋಗುತ್ತವೆ; ಆತನು ಅವುಗಳನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದಾಗ ಅವು ಭೂಮಿ ಯನ್ನು ಬುಡಮೇಲು ಮಾಡುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಆತನು ಮಳೆಯನ್ನು ತಡೆಹಿಡಿದರೆ ಭೂಮಿಗೆ ಬರಗಾಲವಾಗುವುದು. ಮಳೆಯನ್ನು ಸುರಿಸಿದರೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಪ್ರವಾಹವಾಗುವುದು.
GUV : જ્યારે તે વરસાદને અટકાવે છે, એટલે જમીન સૂકાઇ જાય છે અને જ્યારે તે વરસાદને છોડી દે છે, ત્યારે પાણી પૃથ્વી પર ફરી વળે છે.
PAV : ਵੋਖੋ, ਉਹ ਪਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਰੋਕ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਓਹ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਫੇਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘੱਲਦਾ ਹੈ ਤੇ ਓਹ ਧਰਤੀ ਓਲਦ ਦਿੰਦੇ ਹਨ
URV : دیکھو! وہ مینہ کو روک لیتا ہے تو پانی سُوکھ جاتا ہے ۔پھر جب وہ اُسے بھیجتا ہے تو وہ زمین کو اُلٹ دیتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বর যদি বৃষ্টিকে নিয়ন্ত্রণ করেন তাহলে এই পৃথিবী শুকিয়ে যাবে| ঈশ্বর যদি বৃষ্টিকে অঝোরে ঝরতে দেন পৃথিবীতে বন্যা বয়ে যাবে|
ORV : ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର ବର୍ଷାକୁ ରଦ୍ଦ କରନ୍ତି, ତା' ହେଲେ ପୃଥିବୀ ଶୁଷ୍କ ହାଇୟୋଏ ଏବଂ ସେ ଯେତବେେଳେ ବର୍ଷା ଛାଡ଼ି ଦିଅନ୍ତି, ତା' ହେଲେ ପୃଥିବୀ ରେ ବନ୍ଯା ହାଇୟୋଏ।
MRV : देवाने जर पाऊस पडू दिला नाही तर पृथ्वी सुकून जाईल आणि जर त्याने पावसाला मोकळे सोडले तर सारी पृथ्वी जलमय होऊन जाईल.
16
KJV : With him [is] strength and wisdom: the deceived and the deceiver [are] his.
KJVP : With H5973 him [is] strength H5797 and wisdom: H8454 the deceived H7683 and the deceiver H7686 [are] his.
YLT : With Him [are] strength and wisdom, His the deceived and deceiver.
ASV : With him is strength and wisdom; The deceived and the deceiver are his.
WEB : With him is strength and wisdom; The deceived and the deceiver are his.
ESV : With him are strength and sound wisdom; the deceived and the deceiver are his.
RV : With him is strength and effectual working; the deceived and the deceiver are his.
RSV : With him are strength and wisdom; the deceived and the deceiver are his.
NLT : Yes, strength and wisdom are his; deceivers and deceived are both in his power.
NET : With him are strength and prudence; both the one who goes astray and the one who misleads are his.
ERVEN : God is strong and always wins. He controls those who fool others and those who are fooled.
TOV : அவரிடத்தில் பெலனும் ஞானமுமுண்டு; மோசம் போகிறவனும் மோசம் போக்குகிறவனும், அவர் கையின் கீழிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : தேவன் வல்லமையுள்ளவரும் வெற்றி பெறுபவருமாவார். ஏமாந்தவரும் மற்றும் ஏமாற்றுகின்றவரும் அவருக்கு கீழிருக்கிறீர்கள்.
MHB : עִמּוֹ H5973 PREP-3MS עֹז H5797 NMS וְתֽוּשִׁיָּה H8454 W-NFS לוֹ L-PPRO-3MS שֹׁגֵג H7683 VQPMS וּמַשְׁגֶּֽה H7686 W-VHPMS ׃ EPUN
BHS : עִמּוֹ עֹז וְתוּשִׁיָּה לוֹ שֹׁגֵג וּמַשְׁגֶּה ׃
ALEP : טז   עמו עז ותושיה    לו שגג ומשגה
WLC : עִמֹּו עֹז וְתוּשִׁיָּה לֹו שֹׁגֵג וּמַשְׁגֶּה׃
LXXRP : παρ G3844 PREP αυτω G846 D-DSM κρατος G2904 N-NSN και G2532 CONJ ισχυς G2479 N-NSF αυτω G846 D-DSM επιστημη N-NSF και G2532 CONJ συνεσις G4907 N-NSF
MOV : അവന്റെ പക്കൽ ശക്തിയും സാഫല്യവും ഉണ്ടു; വഞ്ചിതനും വഞ്ചകനും അവന്നുള്ളവർ.
HOV : उस में सामर्थ्य और खरी बुद्धि पाई जाती है; धोख देने वाला और धोखा खाने वाला दोनों उसी के हैं।
TEV : బలమును జ్ఞానమును ఆయనకు స్వభావలక్షణములుమోసపడువారును మోసపుచ్చువారును ఆయన వశ మున నున్నారు.
ERVTE : దేవుడు బలవంతుడు, ఆయన ఎల్లప్పుడూ గెలుస్తాడు. మోసపోయిన వాడు మోసం చేసిన వారూ ఇద్దరూ దేవునికి చెందిన వారే.
KNV : ಬಲವೂ ಸುಜ್ಞಾ ನವೂ ಆತನಲ್ಲಿವೆ; ಮೋಸಹೋಗುವವನೂ ಮೋಸ ಗೊಳಿಸುವವನೂ ಆತನವರೇ.
ERVKN : ದೇವರು ಬಲಿಷ್ಠನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಯಾವಾಗಲೂ ಜಯಗಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಗೆಲ್ಲುವವರೂ ಸೋಲುವವರೂ ಆತನವರೇ!
GUV : દેવ સર્વસમર્થ છે અને હંમેશા જીતે છે. છેતરનારા અને છેતરાયેલાં બંને તેનાં હાથમાં જ છે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸ਼ਕਤੀ ਤੇ ਦਨਾਈ ਹੈ, ਧੋਖਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਤੇ ਧੋਖਾ ਖਾਣ ਵਾਲਾ ਉਹ ਦੇ ਹਨ,
URV : اُس میں طاقت اور تا ثیر کی قوُّت ہے۔فریب کھانے والا اور فریب دینے والا دونوں اُسی کے ہیں ۔
BNV : ঈশ্বর শক্তিশালী এবং তাঁর গভীর প্রজ্ঞা আছে| য়ে প্রতারিত হয় সে এবং প্রতারক দুজনেই ঈশ্বরের|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଅତ୍ଯନ୍ତ ବଳଶାଳୀ, ସବୁଠା ରେ ତାଙ୍କର ବିଜଯ ସୁନିଶ୍ଚିତ। ତେଣୁ ହାରିବା ଓ ଜିତିବା ସବୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ।
MRV : देव सर्वशक्तीमान आहे आणि तो नेहमीच जिंकतो. जिंकणारे आणि हरणारे सर्वच देवाचे आहेत.
17
KJV : He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.
KJVP : He leadeth H1980 counselors H3289 away spoiled, H7758 and maketh the judges H8199 fools. H1984
YLT : Causing counsellors to go away a spoil, And judges He maketh foolish.
ASV : He leadeth counsellors away stripped, And judges maketh he fools.
WEB : He leads counselors away stripped. He makes judges fools.
ESV : He leads counselors away stripped, and judges he makes fools.
RV : He leadeth counsellors away spoiled, and judges maketh he fools.
RSV : He leads counselors away stripped, and judges he makes fools.
NLT : He leads counselors away, stripped of good judgment; wise judges become fools.
NET : He leads counselors away stripped and makes judges into fools.
ERVEN : He strips advisors of their wisdom and makes leaders act like fools.
TOV : அவர் ஆலோசனைக்காரரைச் சிறைபிடித்து, நியாயாதிபதிகளை மதிமயக்குகிறார்.
ERVTA : தேவன் ஆலோசனைக் கூறுவோரின் ஞானத்தை அகற்றுகிறார், அவர் தலைவர்களை மூடர்களைப்போல் நடக்கும்படி செய்கிறார்.
MHB : מוֹלִיךְ H1980 VHPMS יוֹעֲצִים H3289 VQPMS שׁוֹלָל H7758 AMS וְֽשֹׁפְטִים H8199 W-VQPMP יְהוֹלֵֽל H1984 VPY3MS ׃ EPUN
BHS : מוֹלִיךְ יוֹעֲצִים שׁוֹלָל וְשֹׁפְטִים יְהוֹלֵל ׃
ALEP : יז   מוליך יועצים שולל    ושפטים יהולל
WLC : מֹולִיךְ יֹועֲצִים שֹׁולָל וְשֹׁפְטִים יְהֹולֵל׃
LXXRP : διαγων G1236 V-PAPNS βουλευτας G1010 N-APM αιχμαλωτους G164 A-APM κριτας G2923 N-APM δε G1161 PRT γης G1065 N-GSF εξεστησεν G1839 V-AAI-3S
MOV : അവൻ മന്ത്രിമാരെ കവർച്ചയായി കൊണ്ടു പോകുന്നു; ന്യായാധിപന്മാരെ ഭോഷന്മാരാക്കുന്നു.
HOV : वह मंत्रियों को लूटकर बन्धुआई में ले जाता, और न्यायियों को मूर्ख बना देता है।
TEV : ఆలోచనకర్తలను వస్త్రహీనులనుగా చేసి ఆయన వారిని తోడుకొని పోవును.న్యాయాధిపతులను అవివేకులనుగా కనుపరచును.
ERVTE : రాజుల జ్ఞానమును దేవుడు తీసి వేస్తాడు. నాయకులు వెర్రిగా వ్రవర్తించేటట్టు చేస్తాడు.
KNV : ಆತನು ಸಲಹೆಗಾರ ರನ್ನು ಕೇಡಿಗೆ ನಡಿಸುತ್ತಾನೆ; ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳನ್ನು ಮೂರ್ಖರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಮಂತ್ರಿಗಳ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವನು. ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳನ್ನು ಮೂರ್ಖರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವನು.
GUV : તે રાજમંત્રીઓની બુદ્ધિ લૂંટી લે છે અને ન્યાયકર્તાઓને મૂર્ખા બનાવે છે.
PAV : ਜੋ ਦਰਬਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਨੰਗੇ ਪੈਰੀਂ ਤੁਰਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਿਆਈਆਂ ਨੂੰ ਬੁਧੂ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ,
URV : وہ مُشیروں کو لٹوا کر اسیری میں لے جاتا ہے اور عدالت کرنے والوں کو بیوقوف بنا دیتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বর তাঁর সার্বভৌমত্ব প্রদর্শনের জন্য জ্ঞানী ও দক্ষ ব্যক্তিদের বোকা প্রতিপন্ন করেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ପରାମର୍ଶଦାତାମାନଙ୍କର ଜ୍ଞାନକୁ ହରଣ କରି ନିଅନ୍ତି ଓ ନେତା ବା ବିଚାରକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ବୋଧ ରେ ପରିଣତ କରନ୍ତି।
MRV : देव उपदेशकांना त्यांच्या विद्वत्तेपासून वंचित करतो आणि पुढाऱ्यांना मूर्खासारखे वागायला लावतो.
18
KJV : He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
KJVP : He looseth H6605 the bond H4148 of kings, H4428 and girdeth H631 their loins H4975 with a girdle. H232
YLT : The bands of kings He hath opened, And He bindeth a girdle on their loins.
ASV : He looseth the bond of kings, And he bindeth their loins with a girdle.
WEB : He loosens the bond of kings, He binds their loins with a belt.
ESV : He looses the bonds of kings and binds a waistcloth on their hips.
RV : He looseth the bond of kings, and bindeth their loins with a girdle.
RSV : He looses the bonds of kings, and binds a waistcloth on their loins.
NLT : He removes the royal robe of kings. They are led away with ropes around their waist.
NET : He loosens the bonds of kings and binds a loincloth around their waist.
ERVEN : He strips kings of their authority and makes them slaves.
TOV : அவர் ராஜாக்களுடைய கட்டுகளை அவிழ்த்து, அவர்கள் இடுப்புகளைக் கச்சைகட்டுகிறார்.
ERVTA : அரசர்கள் ஜனங்களைச் சிறைகளில் அடைக்கக்கூடும், ஆனால் தேவன் அந்த ஜனங்களை விடுவித்து ஆற்றலுள்ளோராக்குகிறார்.
MHB : מוּסַר H4148 CMS מְלָכִים H4428 NMP פִּתֵּחַ H6605 VPQ3MS וַיֶּאְסֹר H631 W-VQY3MS אֵזוֹר H232 NMS בְּמָתְנֵיהֶֽם H4975 B-CMD-3MP ׃ EPUN
BHS : מוּסַר מְלָכִים פִּתֵּחַ וַיֶּאְסֹר אֵזוֹר בְּמָתְנֵיהֶם ׃
ALEP : יח   מוסר מלכים פתח    ויאסר אזור במתניהם
WLC : מוּסַר מְלָכִים פִּתֵּחַ וַיֶּאְסֹר אֵזֹור בְּמָתְנֵיהֶם׃
LXXRP : καθιζανων V-PAPNS βασιλεις G935 N-APM επι G1909 PREP θρονους G2362 N-APM και G2532 CONJ περιεδησεν G4019 V-AAI-3S ζωνη G2223 N-DSF οσφυας G3751 N-APF αυτων G846 D-GPM
MOV : രാജാക്കന്മാർ ബന്ധിച്ചതിനെ അഴിക്കുന്നു; അവരുടെ അരെക്കു കയറു കെട്ടുന്നു.
HOV : वह राजाओं का अधिकार तोड़ देता है; और उनकी कमर पर बन्धन बन्धवाता है।
TEV : రాజుల అధికారమును ఆయన కొట్టివేయునువారి నడుములకు గొలుసులు కట్టును.
ERVTE : రాజులు వారి బందీలకు గొలుసులు వేస్తారు. కాని దేవుడు వాటిని తీసివేస్తాడు. అప్పుడు దేవుడు ఆ రాజుల మీద నడికట్టు వేస్తాడు.
KNV : ಆತನು ಅರಸರ ಬಂಧನಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ಅವರ ನಡುಗಳಿಗೆ ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ರಾಜರುಗಳು ಜನರಿಗೆ ಬೇಡಿಗಳನ್ನು ಹಾಕಿಸಿದರೆ ದೇವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತೊಗೆದು ರಾಜರುಗಳ ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಚಿಂದಿಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸುವನು.
GUV : રાજાઓ ભલે લોકોને કેદમાં પૂરે, પણ દેવ તે લોકોને મુકત કરે છે, અને તેમને શકિતશાળી બનાવે છે.
PAV : ਉਹ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲੱਕਾਂ ਉੱਤੇ ਲੰਗੋਟੀਆਂ ਬੰਨ੍ਹ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : وہ شاہی بندھنوں کو کھول ڈالتا ہے اور بادشاہوں کی کمر پر پٹکا باندھتا ہے۔
BNV : এক জন রাজা হয়তো লোকেদের জেলে বন্দী করতে পারে| কিন্তু ঈশ্বর তাদের কারামুক্ত করেন এবং তাদের শক্তিশালী করেন|
ORV : ରାଜା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ ଗୃହ ରେ ନିକ୍ଷପେ କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତି ଦଇେ ଆହୁରି ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରି ଦିଅନ୍ତି।
MRV : राजांनी जरी लोकांना तुरुंगात डांबले तरी देव त्यांची सुटका करतो. आणि त्यांना सामर्थ्यवान बनवतो.
19
KJV : He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
KJVP : He leadeth H1980 princes H3548 away spoiled, H7758 and overthroweth H5557 the mighty. H386
YLT : Causing ministers to go away a spoil And strong ones He overthroweth.
ASV : He leadeth priests away stripped, And overthroweth the mighty.
WEB : He leads priests away stripped, And overthrows the mighty.
ESV : He leads priests away stripped and overthrows the mighty.
RV : He leadeth priests away spoiled, and overthroweth the mighty.
RSV : He leads priests away stripped, and overthrows the mighty.
NLT : He leads priests away, stripped of status; he overthrows those with long years in power.
NET : He leads priests away stripped and overthrows the potentates.
ERVEN : He strips priests of their power and removes those who feel so secure in their position.
TOV : அவர் மந்திரிகளைச் சிறைபிடித்துக்கொண்டுபோய், பெலவான்களைக் கவிழ்த்துப்போடுகிறார்.
ERVTA : தேவன் ஆசாரியர் ஆற்றலை அகற்றுகிறார். அவர் ஆலயப் பணியாட்களை முக்கிமற்றோராக்குகிறார்.
MHB : מוֹלִיךְ H1980 VHPMS כֹּהֲנִים H3548 NMP שׁוֹלָל H7758 AMS וְאֵֽתָנִים H386 W-NMS יְסַלֵּֽף H5557 VPYMS ׃ EPUN
BHS : מוֹלִיךְ כֹּהֲנִים שׁוֹלָל וְאֵתָנִים יְסַלֵּף ׃
ALEP : יט   מוליך כהנים שולל    ואתנים יסלף
WLC : מֹולִיךְ כֹּהֲנִים שֹׁולָל וְאֵתָנִים יְסַלֵּף׃
LXXRP : εξαποστελλων G1821 V-PAPNS ιερεις G2409 N-APM αιχμαλωτους G164 A-APM δυναστας G1413 N-APM δε G1161 PRT γης G1065 N-GSF κατεστρεψεν G2690 V-AAI-3S
MOV : അവൻ പുരോഹിതന്മാരെ കവർച്ചയായി കൊണ്ടുപോകുന്നു; ബലശാലികളെ തള്ളിയിട്ടുകളയുന്നു.
HOV : वह याजकों को लूटकर बन्धुआई में ले जाता और सामर्थियों को उलट देता है।
TEV : యాజకులను వస్త్రహీనులనుగాచేసి వారిని తోడుకొని పోవునుస్థిరముగా నాటుకొనినవారిని ఆయన పడగొట్టును.
ERVTE : తన వంశాన్ననుసరించి రక్షణ ఉందనుకొనే యాజకుల బలాన్ని దేవుడు అణచి, వాళ్లను క్రిందికి దిగజారేటట్లు చేస్తాడు.
KNV : ಆತನು ಪ್ರಧಾನರನ್ನು ಕೇಡಿಗೆ ನಡಿಸು ತ್ತಾನೆ; ಬಲಿಷ್ಠರನ್ನು ಕೆಡವಿಬಿಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಯಾಜಕರುಗಳ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕಿತ್ತೊಗೆಯುವನು; ಪ್ರಧಾನರನ್ನು ದಬ್ಬಿಬಿಡುವನು.
GUV : તે દેવ યાજકો પાસેથી તેમની સત્તા આંચકી લે છે સરકારી અધિકારીઓને તેમની નોકરીમાંથી કાઢી મુકે છે.
PAV : ਉਹ ਜਾਜਕਾਂ ਨੂੰ ਨੰਗੇ ਪੈਰੀਂ ਤੁਰਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤਕੜਿਆਂ ਨੂੰ ਉਲਟਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : وہ کاہنوں کو لٹوا کر اسیری میں لے جاتا اور زبردستوں کو پچھاڑ دیتا ہے۔
BNV : ঈশ্বর যাজকদের পদচ্যুত করেন এবং যারা মনে করে তারা যথায়থ ভাবে শিকড় গেড়েছে তাদের উলেট ফেলে দেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଯାଜକମାନଙ୍କ ଶକ୍ତିକୁ ହରଣ କରି ନିଅନ୍ତି ଓ ଅଧିକ ପରାକ୍ରମଶାଳୀ ପାରିଷଦମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ କି ନିଜକୁ ସବୁଠାରୁ ନିରାପଦ ମନକରେନ୍ତି।
MRV : तो याजकांचे सामर्थ्य काढून घेतो आणि मंदिरातील सेवकांना फारसे महत्व देत नाही.
20
KJV : He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
KJVP : He removeth away H5493 the speech H8193 of the trusty, H539 and taketh away H3947 the understanding H2940 of the aged. H2205
YLT : Turning aside the lip of the stedfast, And the reason of the aged He taketh away.
ASV : He removeth the speech of the trusty, And taketh away the understanding of the elders.
WEB : He removes the speech of those who are trusted, And takes away the understanding of the elders.
ESV : He deprives of speech those who are trusted and takes away the discernment of the elders.
RV : He removeth the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the elders.
RSV : He deprives of speech those who are trusted, and takes away the discernment of the elders.
NLT : He silences the trusted adviser and removes the insight of the elders.
NET : He deprives the trusted advisers of speech and takes away the discernment of elders.
ERVEN : He makes trusted advisors be silent. He takes away the wisdom of the older leaders.
TOV : அவர் நம்பிக்கையுள்ளவர்களுடைய வாக்கை விலக்கி, முதிர்வயதுள்ளவர்களின் ஆலோசனையை வாங்கிப்போடுகிறார்.
ERVTA : நம்பிக்கையுள்ள ஆலோசகர்களை அமைதியாயிருக்கும்படி தேவன் செய்கிறார், முதிர்ந்தோரின் ஞானத்தை அவர் அகற்றிவிடுகிறார்.
MHB : מֵסִיר H5493 VHPMS שָׂפָה H8193 NFS לְנֶאֱמָנִים H539 L-VNPMP וְטַעַם H2940 W-CMS זְקֵנִים H2205 AMP יִקָּֽח H3947 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : מֵסִיר שָׂפָה לְנֶאֱמָנִים וְטַעַם זְקֵנִים יִקָּח ׃
ALEP : כ   מסיר שפה לנאמנים    וטעם זקנים יקח
WLC : מֵסִיר פָה לְנֶאֱמָנִים וְטַעַם זְקֵנִים יִקָּח׃
LXXRP : διαλλασσων V-PAPNS χειλη G5491 N-APN πιστων G4103 A-GPM συνεσιν G4907 N-ASF δε G1161 PRT πρεσβυτερων G4245 A-GPM εγνω G1097 V-AAI-3S
MOV : അവൻ വിശ്വസ്തന്മാർക്കു വാക്കു മുട്ടിക്കുന്നു. വൃദ്ധന്മാരുടെ ബുദ്ധി എടുത്തുകളയുന്നു.
HOV : वह विश्वासयोग्य पुरुषों से बोलने की शक्ति और पुरनियों से विवेक की शक्ति हर लेता है।
TEV : వాక్చాతుర్యము గలవారి పలుకును ఆయన నిరర్థకము చేయునుపెద్దలను బుద్ధిలేనివారినిగా చేయును.
ERVTE : నమ్మకమైన సలహాదారులను దేవుడు నిశ్శబ్దం చేస్తాడు. వృద్ధుల జ్ఞానమును ఆయన తీసివేస్తాడు.
KNV : ನಂಬಿಕೆಯು ಳ್ಳವರ ಮಾತನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತಾನೆ; ವೃದ್ಧರ ವಿವೇಕ ವನ್ನು ಇಲ್ಲದಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ವಿಶ್ವಾಸನೀಯವಾದ ಆಲೋಚನಾಗಾರರನ್ನು ಮೌನಗೊಳಿಸುವನು; ಹಿರಿಯರ ವಿವೇಕವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವನು.
GUV : વિશ્વાસપાત્ર સલાહકારોને એ ચૂપ કરે છે, અને વડીલોનું શાણપણ પણ છીનવી લે છે.
PAV : ਉਹ ਵਫ਼ਾਦਾਰਾਂ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੰਦਾ, ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦਾ ਬਿਬੇਕ ਲੈ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
URV : وہ اعتماد والے کی قُّوت گویائی دُور کرتا اور بُزُرگوں کی دانائی کو چھین لیتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বর নির্ভর যোগ্য পরামর্শদাতাকেও নীরব করিযে দেন| বয়স্ক মানুষের প্রজ্ঞাও তিনি হরণ করেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ବିଶ୍ବସ୍ତ ପରାମର୍ଶଦାତାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଚୁପ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ଓ ବୃଦ୍ଧ ଲୋକମାନଙ୍କ ବୁଦ୍ଧିକୁ ହରଣ କରି ନିଅନ୍ତି।
MRV : देव विश्र्वासू उपदेशकांना गप्प बसवतो आणि वृध्दांची विद्वत्ता काढून घेतो.
21
KJV : He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
KJVP : He poureth H8210 contempt H937 upon H5921 princes, H5081 and weakeneth H7503 the strength H4206 of the mighty. H650
YLT : Pouring contempt upon princes, And the girdle of the mighty He made feeble.
ASV : He poureth contempt upon princes, And looseth the belt of the strong.
WEB : He pours contempt on princes, And loosens the belt of the strong.
ESV : He pours contempt on princes and loosens the belt of the strong.
RV : He poureth contempt upon princes, and looseth the belt of the strong.
RSV : He pours contempt on princes, and looses the belt of the strong.
NLT : He pours disgrace upon princes and disarms the strong.
NET : He pours contempt on noblemen and disarms the powerful.
ERVEN : He brings disgrace to important people. He takes power away from rulers.
TOV : அவர் பிரபுக்களின்மேல் இகழ்ச்சி வரப்பண்ணுகிறார்; பலவான்களின் கச்சையைத் தளர்ந்துபோகப்பண்ணுகிறார்.
ERVTA : தேவன் தலைவர்களை முக்கியமற்றோராக்குகிறார், தலைவர்களின் ஆற்றலை அவர் Ԕநீக்கிவிடுகிறார்.
MHB : שׁוֹפֵךְ H8210 VQPMS בּוּז H937 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN נְדִיבִים H5081 AMP וּמְזִיחַ H4206 W-CMS אֲפִיקִים H650 NMP רִפָּֽה H7503 VPQ3MS ׃ EPUN
BHS : שׁוֹפֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּה ׃
ALEP : כא   שופך בוז על-נדיבים    ומזיח אפיקים רפה
WLC : שֹׁופֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּה׃
LXXRP : εκχεων G1632 V-PAPNS ατιμιαν G819 N-ASF επ G1909 PREP αρχοντας G758 N-APM ταπεινους G5011 A-APM δε G1161 PRT ιασατο G2390 V-AMI-3S
MOV : അവൻ പ്രഭുക്കന്മാരുടെമേൽ ധിക്കാരം പകരുന്നു; ബലവാന്മാരുടെ അരക്കച്ച അഴിച്ചുകളയുന്നു.
HOV : वह हाकिमों को अपमान से लादता, और बलवानों के हाथ ढीले कर देता है।
TEV : అధిపతులను ఆయన తిరస్కారము చేయును బలాఢ్యుల నడికట్లను విప్పును.
ERVTE : నాయకులను అప్రముఖులనుగా చేస్తాడు. పాలకుల బలాన్ని ఆయన తీసివేస్తాడు.
KNV : ಅಧಿಪತಿಗಳ ಮೇಲೆ ತಿರಸ್ಕಾರವನ್ನು ಹೊಯ್ಯುತ್ತಾನೆ; ಬಲಿಷ್ಠರ ಬಲವನ್ನು ಕುಂದಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಪ್ರಮುಖರಿಗೆ ಅವಮಾನ ಮಾಡುವನು; ಅಧಿಪತಿಗಳ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವನು.
GUV : દેવ રાજાઓ ઉપર તિરસ્કાર કરે છે. તે શકિતશાળીઓની સત્તા આંચકી લે છે.
PAV : ਉਹ ਪਤਵੰਤਾਂ ਉੱਤੇ ਘਿਣ ਡੋਹਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋਰਾਵਰਾਂ ਦਾ ਕਮਰ ਕੱਸਾ ਢਿੱਲਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : وہ اُمرا پر حقارت برساتا ہے اور زور آوروں کے کمر بند کو کھول ڈالتا ہے۔
BNV : ঈশ্বর নেতাদের গুরুত্ব হ্রাস করান| তিনি শাসকের ক্ষমতা কেড়ে নেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ନେତାମାନଙ୍କୁ ତୁଚ୍ଛ କରି ଦିଅନ୍ତି। ସେ ଶାସକଠାରୁ କ୍ଷମତା ମଧ୍ଯ ଛଡ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି।
MRV : तो पुढाऱ्यांचे महत्व कमी करतो आणि शासकांची सत्ता काढून घेतो.
22
KJV : He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
KJVP : He discovereth H1540 deep things H6013 out of H4480 darkness, H2822 and bringeth out H3318 to light H216 the shadow of death. H6757
YLT : Removing deep things out of darkness, And He bringeth out to light death-shade.
ASV : He uncovereth deep things out of darkness, And bringeth out to light the shadow of death.
WEB : He uncovers deep things out of darkness, And brings out to light the shadow of death.
ESV : He uncovers the deeps out of darkness and brings deep darkness to light.
RV : He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
RSV : He uncovers the deeps out of darkness, and brings deep darkness to light.
NLT : "He uncovers mysteries hidden in darkness; he brings light to the deepest gloom.
NET : He reveals the deep things of darkness, and brings deep shadows into the light.
ERVEN : He exposes even the darkest secrets. He sends light into places that are as dark as death.
TOV : அவர் அந்தகாரத்திலிருக்கிற ஆழங்களை வெளியரங்கமாக்கி, மரண இருளை வெளிச்சத்தில் கொண்டுவருகிறார்.
ERVTA : இருண்ட இரகசியங்களையும் கூட தேவன் அறிகிறார், மரணம் போன்ற இருளுள்ள இடங்களிலும் அவர் ஒளியைப் பாய்ச்சுகிறார்.
MHB : מְגַלֶּה H1540 VPPMS עֲמֻקוֹת H6013 AFP מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN חֹשֶׁךְ H2822 NMS וַיֹּצֵא H3318 W-VHY3MS לָאוֹר H216 L-OMS צַלְמָֽוֶת H6757 NMS ׃ EPUN
BHS : מְגַלֶּה עֲמֻקוֹת מִנִּי־חֹשֶׁךְ וַיֹּצֵא לָאוֹר צַלְמָוֶת ׃
ALEP : כב   מגלה עמקות מני-חשך    ויצא לאור צלמות
WLC : מְגַלֶּה עֲמֻקֹות מִנִּי־חֹשֶׁךְ וַיֹּצֵא לָאֹור צַלְמָוֶת׃
LXXRP : ανακαλυπτων G343 V-PAPNS βαθεα G901 A-APN εκ G1537 PREP σκοτους G4655 N-GSN εξηγαγεν G1806 V-AAI-3S δε G1161 PRT εις G1519 PREP φως G5457 N-ASN σκιαν G4639 N-ASF θανατου G2288 N-GSM
MOV : അവൻ അഗാധകാര്യങ്ങളെ അന്ധകാരത്തിൽ നിന്നു വെളിച്ചത്താക്കുന്നു; അന്ധതമസ്സിനെ പ്രകാശത്തിൽ വരുത്തുന്നു.
HOV : वह अन्धियारे की गहरी बातें प्रगट करता, और मृत्यु की छाया को भी प्रकाश में ले आता है।
TEV : చీకటిలోని రహస్యములను ఆయన బయలుపరచుచుమరణాంధకారమును వెలుగులోనికి రప్పించును
ERVTE : లోతైన అంధకారంలో నుండి రహస్య సత్యాలను దేవుడు చూపిస్తాడు. మరణం లాంటి చీకటి గల స్థలాలలోనికి ఆయన వెలుగు పంపిస్తాడు.
KNV : ಕತ್ತಲೆಯೊಳಗಿನಿಂದ ಅಗಾಧವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ; ಮರಣದ ನೆರ ಳನ್ನು ಬೆಳಕಿಗೆ ತರುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯೊಳಗಿರುವ ನಿಗೂಢ ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನು ಆತನು ಪ್ರಕಟಿಸುವನು; ಮರಣಾಂಧಕಾರದ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಪ್ರಕಾಶಗೊಳಿಸುವನು.
GUV : દેવ ગુપ્તમાં ગુપ્ત રહસ્ય પણ પ્રગટ કરે છે, તે મૃત્યુ જેવી કાળી જગ્યાએ પણ પ્રકાશ પહોચાડે છે.
PAV : ਉਹ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਦੀਆਂ ਡੂੰਘੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੰਗੀਆਂ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੌਤ ਦੇ ਸਾਯੇ ਨੂੰ ਚਾਨਣੇ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰ ਲੈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : وہ اندھیرے میں سے گہری باتوں کا آشکارا کرتا اور موت کے سایہ کو بھی روشنی میں لے آتا ہے۔
BNV : ঈশ্বর গোপনতম গোপন কথাটি প্রকাশ করেন| অন্ধকার এবং মৃত্যুময স্থানেও তিনি আলো পাঠান|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଅନ୍ଧକାରର ଗୂଢ଼ ରହସ୍ଯକୁ ଜାଣନ୍ତି। ସେ ମୃତ୍ଯୁଭଳି ଘନ ଅନ୍ଧକାର ଆଚ୍ଛାଦିତ ସ୍ଥାନକୁ ଆଲୋକିତ କରିଦଇେ ପାରନ୍ତି।
MRV : देवाला काळीकुटृ रहस्ये माहित असतात. मृत्युलोकातल्या काळोखापेक्षा अधिक काळोख असलेल्या ठिकाणी तो प्रकाश पाठवतो.
23
KJV : He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them [again. ]
KJVP : He increaseth H7679 the nations, H1471 and destroyeth H6 them : he enlargeth H7849 the nations, H1471 and straiteneth H5148 them [again] .
YLT : Magnifying the nations, and He destroyeth them, Spreading out the nations, and He quieteth them.
ASV : He increaseth the nations, and he destroyeth them: He enlargeth the nations, and he leadeth them captive.
WEB : He increases the nations, and he destroys them. He enlarges the nations, and he leads them captive.
ESV : He makes nations great, and he destroys them; he enlarges nations, and leads them away.
RV : He increaseth the nations, and destroyeth them: he spreadeth the nations abroad, and bringeth them in.
RSV : He makes nations great, and he destroys them: he enlarges nations, and leads them away.
NLT : He builds up nations, and he destroys them. He expands nations, and he abandons them.
NET : He makes nations great, and destroys them; he extends the boundaries of nations and disperses them.
ERVEN : God makes nations great, and then he destroys them. He makes nations grow large, and then he scatters their people.
TOV : அவர் ஜாதிகளைப் பெருகவும் அழியவும்பண்ணுகிறார்; அவர் ஜாதிகளைப் பரவவும் குறுகவும் பண்ணுகிறார்.
ERVTA : தேவன் தேசங்களைப் பெரிதாகவும் வல்லமை மிக்கதாகவும் செய்கிறார். பின்பு அவர் அவற்றை அழிக்கிறார். அவர் தேசங்களைப் பெரிதாக வளரும்படி செய்கிறார், பின்பு அவர் அங்குள்ள ஜனங்களைச் சிதறடிக்கிறார்.
MHB : מַשְׂגִּיא H7679 VHPMS לַגּוֹיִם H1471 LD-NMP וַֽיְאַבְּדֵם H6 W-VPY3MS שֹׁטֵחַ H7849 VQPMS לַגּוֹיִם H1471 LD-NMP וַיַּנְחֵֽם H5148 W-VHY3MS ׃ EPUN
BHS : מַשְׂגִּיא לַגּוֹיִם וַיְאַבְּדֵם שֹׁטֵחַ לַגּוֹיִם וַיַּנְחֵם ׃
ALEP : כג   משגיא לגוים ויאבדם    שטח לגוים וינחם
WLC : מַשְׂגִּיא לַגֹּויִם וַיְאַבְּדֵם שֹׁטֵחַ לַגֹּויִם וַיַּנְחֵם׃
LXXRP : πλανων G4105 V-PAPNS εθνη G1484 N-APN και G2532 CONJ απολλυων V-PAPNS αυτα G846 D-APN καταστρωννυων V-PAPNS εθνη G1484 N-APN και G2532 CONJ καθοδηγων V-PAPNS αυτα G846 D-APN
MOV : അവൻ ജാതികളെ വർദ്ധിപ്പക്കയും നശിപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു; അവൻ ജാതികളെ ചിതറിക്കയും കൂട്ടുകയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : वह जातियों को बढ़ाता, और उन को नाश करता है; वह उन को फैलाता, और बन्धुआई में ले जाता है।
TEV : జనములను విస్తరింపజేయును నిర్మూలముచేయునుసరిహద్దులను విశాలపరచును జనములను కొనిపోవును.
ERVTE : దేవుడు రాజ్యాలను పెద్దవిగా, శక్తిగలవిగా విస్తరింపజేస్తాడు. అప్పుడు ఆయన వాటిని నాశనం చేస్తాడు. ఆయన రాజ్యాలను పెద్దనిగా పెరగనిస్తాడు. అప్పుడు ఆ రాజ్యాల్లోని ప్రజలను ఆయన చెదర గొడతాడు.
KNV : ಆತನು ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ ಅವುಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಜನಾಂಗ ಗಳನ್ನು ವಿಸ್ತಾರಮಾಡಿ ತಿರುಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಹತ್ತಿಕ್ಕುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ವೃದ್ಧಿಮಾಡಿ ಬಲಗೊಳಿಸುವನು; ಬಳಿಕ ಅವುಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವನು. ಆತನು ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ವಿಸ್ತಾರವಾಗಿ ಬೆಳೆಯ ಮಾಡುವನು; ನಂತರ ಅವುಗಳನ್ನು ಚದರಿಸಿಬಿಡುವನು.
GUV : તે રાષ્ટને મોટું બનાવે છે પછી તેના લોકોને વિખેરી નાખે છે.
PAV : ਉਹ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੋੜ ਲੈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : وہ قوموں کو بڑھاکر اُنہیں ہلاک کر ڈالتا ہے۔وہ قوموں کو پھیلاتا اور پھر اُنہیں سمیٹ لیتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বর জাতিদের বৃহত্‌ এবং শক্তিশালী করেন, এবং তিনিই ঐ জাতিদের ধ্বংস করেন| তিনি একটি জাতিকে বিরাট বড় হতে দেন এবং তিনিই জাতির লোকদের ছড়িয়ে দেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ରାଜ୍ଯକୁ ଦୃଢ଼ ଓ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରନ୍ତି ଓ ଶଷେ ରେ ତାକୁ ବିଛାଡ଼ି ପକାନ୍ତି। ସେ ରାଜ୍ଯକୁ ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତି ଏବଂ ତା'ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରନ୍ତି।
MRV : तो राष्ट्रांना महान आणि सामर्थ्यवान बनवतो आणि नंतर तो ते नष्ट करतो. तो देशांना मोठे होऊ देतो आणि नंतर त्यांतील लोकांना विखरवून टाकतो.
24
KJV : He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness [where there is] no way.
KJVP : He taketh away H5493 the heart H3820 of the chief H7218 of the people H5971 of the earth, H776 and causeth them to wander H8582 in a wilderness H8414 [where] [there] [is] no H3808 way. H1870
YLT : Turning aside the heart Of the heads of the people of the land, And he causeth them to wander In vacancy -- no way!
ASV : He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
WEB : He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causes them to wander in a wilderness where there is no way.
ESV : He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth and makes them wander in a pathless waste.
RV : He taketh away the heart of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
RSV : He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and makes them wander in a pathless waste.
NLT : He strips kings of understanding and leaves them wandering in a pathless wasteland.
NET : He deprives the leaders of the earth of their understanding; he makes them wander in a trackless desert waste.
ERVEN : He makes their leaders foolish. He makes them wander around in the desert.
TOV : அவர் பூமியிலுள்ள ஜனத்தினுடைய அதிபதிகளின் நெஞ்சை அகற்றிப்போட்டு, அவர்களை வழியில்லாத அந்தரத்திலே அலையப்பண்ணுகிறார்.
ERVTA : தேவன் தலைவர்களை மூடராக்குகிறார், அவர்கள் குறிக்கோளின்றி பாலைவனத்தில் அலையும்படிச் செய்கிறார்.
MHB : מֵסִיר H5493 VHPMS לֵב H3820 NMS רָאשֵׁי H7218 CMP עַם H5971 NMS ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS וַיַּתְעֵם H8582 W-VHY3MS-3MP בְּתֹהוּ H8414 B-NMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN דָֽרֶךְ H1870 NMS ׃ EPUN
BHS : מֵסִיר לֵב רָאשֵׁי עַם־הָאָרֶץ וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ ׃
ALEP : כד   מסיר--לב ראשי עם-הארץ    ויתעם בתהו לא-דרך
WLC : מֵסִיר לֵב רָאשֵׁי עַם־הָאָרֶץ וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ׃
LXXRP : διαλλασσων V-PAPNS καρδιας G2588 N-APF αρχοντων G758 N-GPM γης G1065 N-GSF επλανησεν G4105 V-AAI-3S δε G1161 PRT αυτους G846 D-APM οδω G3598 N-DSF η G3739 R-DSF ουκ G3364 ADV ηδεισαν V-YAI-3P
MOV : അവൻ ഭൂവാസികളിൽ തലവന്മാരെ ധൈര്യം കെടുക്കുന്നു; വഴിയില്ലാത്ത ശൂന്യപ്രദേശത്തു അവരെ ഉഴലുമാറാക്കുന്നു;
HOV : वह पृथ्वी के मुख्य लोगों की बुद्धि उड़ा देता, और उन को निर्जन स्थानों में जहां रास्ता नहीं है, भटकाता है।
TEV : భూజనుల అధిపతుల వివేచనను ఆయన నిరర్థక పరచునుత్రోవలేని మహారణ్యములో వారిని తిరుగులాడ చేయును.
ERVTE : భూలోక నాయకులను వెర్రివార్ని గాను అర్థం చేసుకోలేని వార్ని గాను దేవుడు చేస్తాడు. మార్గం లేని అరణ్యంలో సంచరించేందుకు ఆయన వారిని పంపిస్తాడు.
KNV : ಆತನು ಭೂಮಿಯ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರ ವಿವೇಕವನ್ನು ತೆಗೆದು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಮಾರ್ಗವಿಲ್ಲದ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಅಲೆಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಭೂಲೋಕದ ನಾಯಕರುಗಳನ್ನು ಮೂಢರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವನು; ರಸ್ತೆಯಿಲ್ಲದ ಮರಳುಗಾಡಿನಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಅಲೆದಾಡಿಸುವನು.
GUV : તે પૃથ્વીના લોકોના આગેવાનોની સમજશકિત હણી લે છે અને તેઓને દિશા-વિહોણા અરણ્યમાં રખડતાં હોય તેવા,
PAV : ਉਹ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਮੁਖੀਆਂ ਦੀ ਮੱਤ ਨੂੰ ਲੈ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁੰਞੇ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਭਟਕਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਰਾਹ ਨਹੀਂ,
URV : وہ زمین کی قوموں کے سرداروں کی عقل اُڑا دیتا اور اُنہیں اَیسے بیابان میں بھٹکا دیتا ہے جہاں راستہ نہیں ۔
BNV : ঈশ্বরই নেতাদের বোকা বানান| তিনি তাদের উ?শ্যবিহীন ভাবে মরুভূমিতে পরিভ্রমণ করান|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୋକା ବନାଇ ମରୁଭୂମିରେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯହୀନ ଭାବରେ ବୁଲାଇ ବାଟବଣା କରିଦିଅନ୍ତି।
MRV : देव नेत्यांना मूर्ख बनवतो. तो त्यांना वाळवंटात इकडे तिकडे मार्गहीन भटकायला लावतो.
25
KJV : They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like [a] drunken [man.]
KJVP : They grope H4959 in the dark H2822 without H3808 light, H216 and he maketh them to stagger H8582 like [a] drunken H7910 [man] .
YLT : They feel darkness, and not light, He causeth them to wander as a drunkard.
ASV : They grope in the dark without light; And he maketh them to stagger like a drunken man.
WEB : They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
ESV : They grope in the dark without light, and he makes them stagger like a drunken man.
RV : They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
RSV : They grope in the dark without light; and he makes them stagger like a drunken man.
NLT : They grope in the darkness without a light. He makes them stagger like drunkards.
NET : They grope about in darkness without light; he makes them stagger like drunkards.
ERVEN : They are like someone feeling their way in the dark. They are like drunks who don't know where they are going.
TOV : அவர்கள் வெளிச்சமற்ற இருளிலே தடவித்திரிகிறார்கள்; வெறித்தவர்களைப்போல அவர்களைத் தடுமாறித் திரியப்பண்ணுகிறார்.
ERVTA : அத்தலைவர்கள் இருளில் தடுமாறி வழி தேடுகின்றவனைப்போல் இருக்கிறார்கள். குடித்து போகும்வழியை அறியாது செல்கிறவனைப்போல் இருக்கிறார்கள்" என்றான்.
MHB : יְמַֽשְׁשׁוּ H4959 VPY3MP ־ CPUN חֹשֶׁךְ H2822 NMS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN אוֹר H216 NMS וַיַּתְעֵם H8582 W-VHY3MS-3MP כַּשִּׁכּֽוֹר H7910 KD-AMS ׃ EPUN
BHS : יְמַשְׁשׁוּ־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אוֹר וַיַּתְעֵם כַּשִּׁכּוֹר ׃
ALEP : כה   ימששו-חשך ולא-אור    ויתעם כשכור
WLC : יְמַשְׁשׁוּ־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור וַיַּתְעֵם כַּשִּׁכֹּור׃
LXXRP : ψηλαφησαισαν G5584 V-AAO-3P σκοτος G4655 N-ASN και G2532 CONJ μη G3165 ADV φως G5457 N-ASN πλανηθειησαν G4105 V-APO-3P δε G1161 PRT ωσπερ G3746 ADV ο G3588 T-NSM μεθυων G3184 V-PAPNS
MOV : അവർ വെളിച്ചമില്ലാതെ ഇരുട്ടിൽ തപ്പിനടക്കുന്നു; അവൻ മത്തന്മാരെപ്പോലെ അവരെ ചാഞ്ചാടുമാറാക്കുന്നു.
HOV : वे बिन उजियाले के अन्धेरे में टटोलते फिरते हैं; और वह उन्हें ऐसा बना देता है कि वे मतवाले की नाईं डगमगाते हुए चलते हैं।
TEV : వారు వెలుగులేక చీకటిలో తడబడుచుందురుమత్తుగొనినవాడు తూలునట్లు ఆయన వారిని తూలచేయును.
ERVTE : ఆ నాయకులు చీకటిలో ముందుకు సాగుతారు. వారికి ఏ వెలుగూ లేదు. వారు తాగుబోతుల్లా నడిచేటట్టు దేవుడు వారిని చేస్తాడు.”
KNV : ಅವರು ಬೆಳಕು ಇಲ್ಲದೆ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ತಡವಾಡುತ್ತಾರೆ; ಆತನು ಅವರನ್ನು ಅಮಲೇರಿದವನ ಹಾಗೆ ಓಲಾಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಅವರು ಬೆಳಕಿಲ್ಲದೆ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ತಡವಾಡುವರು. ಆತನು ಅವರನ್ನು ಅಮಲೇರಿದವರಂತೆ ಅಲೆದಾಡಿಸುವನು.”
GUV : ઘોર અંધકારમાં અથડાતાં અને છાકટા માણસની જેમ લથડતાં તેઓને કરી મૂકે છે.”
PAV : ਓਹ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਬਿਨਾ ਚਾਨਣ ਤੋਂ ਟੋਹੰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਰਾਬੀ ਵਾਂਙੁ ਭਟਕਾਉਂਦਾ ਹੈ।।
URV : وہ روشنی کے بغیر تاریکی میں ٹٹولتے پھرتے ہیں اور وہ اُنہیں اَیسا بنا دیتا ہے کہ متوالے کی طرح لڑکھڑاتے ہُوئے چلتے ہیں ۔
BNV : সে সব নেতাদের অবস্থা হয় অন্ধকারে পথ হাতড়ে বেড়ানো লোকদের মত| ঈশ্বর ওদের সেই নেশাগ্রস্ত লোকের মত করে তোলেন য়ে জানে না সে কোথায় যাচ্ছে|”
ORV : ସହେି ନେତାମାନେ ଆଲୋକ ବିନା ଅନ୍ଧାର ରେ ଦରାଣ୍ଡି ହୁଅନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ମାତାଲ ଭଳି ଟଳମଳ ଓ ଇତସ୍ତତଃ କରାନ୍ତି।"
MRV : हे नेते अंधारात वाट शोधणाऱ्या माणसाप्रमाणे असतात. दारु प्यायलेल्या माणसाला जसे आपण कुठे जात आहोत ते कळत नाही, तसे ते असतात.”
×

Alert

×