Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 7 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 7 Verses

1
KJV : Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
KJVP : Having G2192 therefore G3767 these G5025 promises, G1860 dearly beloved, G27 let us cleanse G2511 ourselves G1438 from G575 all G3956 filthiness G3436 of the flesh G4561 and G2532 spirit, G4151 perfecting G2005 holiness G42 in G1722 the fear G5401 of God. G2316
YLT : Having, then, these promises, beloved, may we cleanse ourselves from every pollution of flesh and spirit, perfecting sanctification in the fear of God;
ASV : Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
WEB : Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
ESV : Since we have these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every defilement of body and spirit, bringing holiness to completion in the fear of God.
RV : Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
RSV : Since we have these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every defilement of body and spirit, and make holiness perfect in the fear of God.
NLT : Because we have these promises, dear friends, let us cleanse ourselves from everything that can defile our body or spirit. And let us work toward complete holiness because we fear God.
NET : Therefore, since we have these promises, dear friends, let us cleanse ourselves from everything that could defile the body and the spirit, and thus accomplish holiness out of reverence for God.
ERVEN : Dear friends, we have these promises from God. So we should make ourselves pure—free from anything that makes our body or our soul unclean. Our respect for God should make us try to be completely holy in the way we live.
TOV : இப்படிப்பட்ட வாக்குத்தத்தங்கள் நமக்கு உண்டாயிருக்கிறபடியினால், பிரியமானவர்களே, மாம்சத்திலும் ஆவியிலும் உண்டான எல்லா அசுசியும் நீங்க, நம்மைச் சுத்திகரித்துக்கொண்டு, பரிசுத்தமாகுதலை தேவபயத்தோடே பூரணப்படுத்தக்கடவோம்.
ERVTA : அன்புள்ள நண்பர்களே! தேவனிடமிருந்து இந்த வாக்குறுதிகளைப் பெற்றிருக்கிறோம். எனவே, நாம் நம் சரீரத்தையும், ஆத்துமாவையும் அசுத்தப்படுத்தும் எதனிடமிருந்தும் முழுக்க முழுக்க விலகி நம்மை நாமே தூய்மைப்படுத்திக் கொள்ள வேண்டும். நாம் நமது வாழ்க்கை முறையிலேயே மிகச் சரியாக இருக்க முயற்சி செய்ய வேண்டும். ஏனென்றால் நாம் தேவனை மதிக்கிறோம்.
GNTERP : ταυτας D-APF G3778 ουν CONJ G3767 εχοντες V-PAP-NPM G2192 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860 αγαπητοι A-VPM G27 καθαρισωμεν V-AAS-1P G2511 εαυτους F-3APM G1438 απο PREP G575 παντος A-GSM G3956 μολυσμου N-GSM G3436 σαρκος N-GSF G4561 και CONJ G2532 πνευματος N-GSN G4151 επιτελουντες V-PAP-NPM G2005 αγιωσυνην N-ASF G42 εν PREP G1722 φοβω N-DSM G5401 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ταυτας D-APF G3778 ουν CONJ G3767 εχοντες V-PAP-NPM G2192 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860 αγαπητοι A-VPM G27 καθαρισωμεν V-AAS-1P G2511 εαυτους F-3APM G1438 απο PREP G575 παντος A-GSM G3956 μολυσμου N-GSM G3436 σαρκος N-GSF G4561 και CONJ G2532 πνευματος N-GSN G4151 επιτελουντες V-PAP-NPM G2005 αγιωσυνην N-ASF G42 εν PREP G1722 φοβω N-DSM G5401 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ταυτας D-APF G3778 ουν CONJ G3767 εχοντες V-PAP-NPM G2192 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860 αγαπητοι A-VPM G27 καθαρισωμεν V-AAS-1P G2511 εαυτους F-3APM G1438 απο PREP G575 παντος A-GSM G3956 μολυσμου N-GSM G3436 σαρκος N-GSF G4561 και CONJ G2532 πνευματος N-GSN G4151 επιτελουντες V-PAP-NPM G2005 αγιωσυνην N-ASF G42 εν PREP G1722 φοβω N-DSM G5401 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : Ταύτας D-APF G3778 οὖν CONJ G3767 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 τὰς T-APF G3588 ἐπαγγελίας, N-APF G1860 ἀγαπητοί, A-VPM G27 καθαρίσωμεν V-AAS-1P G2511 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 ἀπὸ PREP G575 παντὸς A-GSM G3956 μολυσμοῦ N-GSM G3436 σαρκὸς N-GSF G4561 καὶ CONJ G2532 πνεύματος, N-GSN G4151 ἐπιτελοῦντες V-PAP-NPM G2005 ἁγιωσύνην N-ASF G42 ἐν PREP G1722 φόβῳ N-DSM G5401 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : പ്രിയമുള്ളവരേ, ഈ വാഗ്ദത്തങ്ങൾ നമുക്കു ഉള്ളതുകൊണ്ടു നാം ജഡത്തിലെയും ആത്മാവിലെയും സകല കന്മഷവും നീക്കി നമ്മെത്തന്നേ വെടിപ്പാക്കി ദൈവഭയത്തിൽ വിശുദ്ധിയെ തികെച്ചുകൊൾക.
HOV : सो हे प्यारो जब कि ये प्रतिज्ञाएं हमें मिली हैं, तो आओ, हम अपने आप को शरीर और आत्मा की सब मलिनता से शुद्ध करें, और परमेश्वर का भय रखते हुए पवित्रता को सिद्ध करें॥
TEV : ప్రియులారా, మనకు ఈ వాగ్దానములు ఉన్నవి గనుక దేవుని భయముతో పరిశుద్ధతను సంపూర్తిచేసి కొనుచు, శరీరమునకును ఆత్మకును కలిగిన సమస్త కల్మషము నుండి మనలను పవిత్రులనుగా చేసికొందము.
ERVTE : మిత్రులారా! మనకు ఈ వాగ్దానాలు వున్నాయి. కనుక మన దేహాలకు, మన ఆత్మలకు కలిగిన మలినాన్ని కడిగి పరిశుద్ధమౌదాం. మనకు దేవునిపట్ల భయ భక్తులు ఉన్నాయి. కనుక పరిపూర్ణత పొందటానికి ప్రయత్నం చేద్దాం.
KNV : ಅತಿ ಪ್ರಿಯರೇ, ಈ ವಾಗ್ದಾನಗಳು ನಮಗಿರುವದರಿಂದ ನಾವು ಶರೀರಾತ್ಮಗಳ ಕಲ್ಮಶದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಶುಚಿಮಾಡಿಕೊಂಡು ದೇವರ ಭಯದಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರತ್ವನ್ನು ಸಿದ್ದಿಗೆ ತರೋಣ.
ERVKN : ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ನಾವು ದೇವರಿಂದ ಈ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ನಮ್ಮ ದೇಹವನ್ನಾಗಲಿ ನಮ್ಮ ಆತ್ಮವನ್ನಾಗಲಿ ಅಶುದ್ಧಗೊಳಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಧದ ಮಲಿನತೆಯಿಂದ ನಾವು ದೂರವಿರೋಣ. ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸುವುದರಿಂದ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಬಾಳ್ವೆಯನ್ನು ನಡೆಸಲು ನಾವು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕು.
PAV : ਸੋ ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਜਦੋਂ ਏਹ ਬਚਨ ਸਾਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਹਨ ਤਾਂ ਆਓ, ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਰੀਰ ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮਲੀਨਤਾਈ ਤੋਂ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭੌ ਨਾਲ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਨੂੰ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰੀਏ।।
URV : پَس اَے عزِیزو! چُونکہ ہم سے اَیسے وعدے کِئے گئے آؤ ہم اپنے آپ کو ہر طرح کی جِسمانی اور رُوحانی آلُودگی سے پاک کریں اور خُدا کے خَوف کے ساتھ پاکِیزگی کو کمال تک پہُنچائیں۔
BNV : প্রিয় বন্ধুগণ, এই সমস্ত প্রতিশ্রুতি যখন আমাদের রয়েছে তখন এস, যা কিছু আমাদের দেহ বা আত্মাকে অশুচি করে তার থেকে মুক্ত হয়ে নিজেদের শুচি করি৷ ঈশ্বরের সম্মান করে নিজেদের পূর্ণরূপে পবিত্র করি৷
ORV : ଅତଏବ, ଆସ ପରମମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଭକ୍ତି ଥିବାରୁ ଆମ୍ଭ ଜୀବନ ଯାପନ ପ୍ରଣାଳୀ ରେ ନିଜକୁ ପବିତ୍ର କରିବା ଏବଂ ଆମ୍ଭ ଶରୀର ଓ ଆତ୍ମାକୁ ଅପବିତ୍ର କରୁଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟକୁ ଦୂର କରିବା।
MRV : प्रिय मित्रांनो, देवाची अभिवचने आमच्याकडे असल्याने जे शरीर व आत्म्याला दुषित करते त्या प्रत्येक गोष्टीपासून स्वत:ला शुद्ध ठेऊ या. देवाविषयी असलेल्या आदराने पवित्रतेत परिपूर्ण होऊ या.
2
KJV : Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
KJVP : Receive G5562 us; G2248 we have wronged G91 no man, G3762 we have corrupted G5351 no man, G3762 we have defrauded G4122 no man. G3762
YLT : receive us; no one did we wrong; no one did we waste; no one did we defraud;
ASV : Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man.
WEB : Open your hearts to us. We wronged no one. We corrupted no one. We took advantage of no one.
ESV : Make room in your hearts for us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.
RV : Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man.
RSV : Open your hearts to us; we have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.
NLT : Please open your hearts to us. We have not done wrong to anyone, nor led anyone astray, nor taken advantage of anyone.
NET : Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we have ruined no one, we have exploited no one.
ERVEN : Open your hearts to us. We have not done wrong to anyone or caused harm to anyone. And we have not cheated anyone.
TOV : எங்களுக்கு இடங்கொடுங்கள்; நாங்கள் ஒருவனுக்கும் அநியாயஞ்செய்யவில்லை, ஒருவனையும் கெடுக்கவில்லை, ஒருவனையும் வஞ்சிக்கவில்லை.
ERVTA : எங்களுக்காக உங்கள் இதயங்களைத் திறந்து வைத்திருங்கள். நாங்கள் யாருக்கும் தீமை செய்ததில்லை. நாங்கள் எவரது நம்பிக்கையையும் அழித்ததில்லை. எவரையும் ஏமாற்றியதில்லை.
GNTERP : χωρησατε V-AAM-2P G5562 ημας P-1AP G2248 ουδενα A-ASM G3762 ηδικησαμεν V-AAI-1P G91 ουδενα A-ASM G3762 εφθειραμεν V-AAI-1P G5351 ουδενα A-ASM G3762 επλεονεκτησαμεν V-AAI-1P G4122
GNTWHRP : χωρησατε V-AAM-2P G5562 ημας P-1AP G2248 ουδενα A-ASM G3762 ηδικησαμεν V-AAI-1P G91 ουδενα A-ASM G3762 εφθειραμεν V-AAI-1P G5351 ουδενα A-ASM G3762 επλεονεκτησαμεν V-AAI-1P G4122
GNTBRP : χωρησατε V-AAM-2P G5562 ημας P-1AP G2248 ουδενα A-ASM G3762 ηδικησαμεν V-AAI-1P G91 ουδενα A-ASM G3762 εφθειραμεν V-AAI-1P G5351 ουδενα A-ASM G3762 επλεονεκτησαμεν V-AAI-1P G4122
GNTTRP : Χωρήσατε V-AAM-2P G5562 ἡμᾶς· P-1AP G2248 οὐδένα A-ASM-N G3762 ἠδικήσαμεν, V-AAI-1P G91 οὐδένα A-ASM-N G3762 ἐφθείραμεν, V-AAI-1P G5351 οὐδένα A-ASM-N G3762 ἐπλεονεκτήσαμεν.V-AAI-1P G4122
MOV : നിങ്ങളുടെ ഉള്ളിൽ ഞങ്ങൾക്കു ഇടം തരുവിൻ; ഞങ്ങൾ ആരോടും അന്യായം ചെയ്തിട്ടില്ല, ആരെയും കെടുത്തീട്ടില്ല; ആരോടും ഒന്നും വഞ്ചിച്ചെടുത്തിട്ടുമില്ല.
HOV : हमें अपने हृदय में जगह दो: हम ने न किसी से अन्याय किया, न किसी को बिगाड़ा, और न किसी को ठगा।
TEV : మమ్మును మీ హృదయములలో చేర్చుకొనుడి; మే మెవనికి అన్యాయము చేయలేదు, ఎవనిని చెరుపలేదు, ఎవనిని మోసము చేయలేదు.
ERVTE : మీ హృదయాల్లో మాకు స్థానం ఇవ్వండి. మేము ఎవ్వరికీ అన్యాయం చేయలేదు. ఎవ్వరినీ తప్పుదారి పట్టించలేదు. మా స్వలాభానికి ఎవ్వరినీ దోచుకోలేదు.
KNV : ನಮ್ಮನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ನಾವು ಯಾರಿಗೂ ಅನ್ಯಾಯಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಯಾರನ್ನೂ ಕೆಡಿಸಲಿಲ್ಲ, ಯಾರನ್ನೂ ವಂಚಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಕೊಡಿರಿ. ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿಲ್ಲ. ಯಾರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನೂ ಹಾಳುಮಾಡಿಲ್ಲ; ಯಾರನ್ನೂ ವಂಚಿಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : તમારા હૃદય અમારા પ્રતિ ખોલો. અમે કોઈ વ્યક્તિનું કશું ખરાબ નથી કર્યુ. અમે કોઈ પણ વ્યક્તિના વિશ્વાસનો ધ્વંસ નથી કર્યો, અને અમે કોઈ વ્યક્તિને છેતરી નથી.
PAV : ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਥਾਂ ਦੇਓ। ਕਿਸੇ ਉੱਤੇ ਅਸਾਂ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵਿਗਾੜਿਆ ਨਹੀਂ, ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਲਾਹਾ ਨਹੀਂ ਕੱਢਿਆ
URV : ہم کو اپنے دِل میں جگہ دو۔ ہم نے کِسی سے بے اِنصافی نہِیں کی۔ کِسی کو نہِیں بِگاڑا۔ کِسی سے دغا نہِیں کی۔
BNV : তোমাদের হৃদয়ে আমাদের স্থান দিও৷ আমরা কারও ক্ষতি করি নি; কাউকে সর্বনাশের পথে নিয়ে যাই নি, কাউকে ঠকাই নি৷
ORV : ନିଜ ହୃଦୟ ରେ ଆମ୍ଭକୁ ସ୍ଥାନ ଦିଅ। ଆମ୍ଭେ କାହାରି ପ୍ରତି କୌଣସି ଭୁଲ କରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭେ କାହାରି ବିଶ୍ବାସ ରେ ଆଞ୍ଚ ଆଣି ନାହୁଁ, କାହାକୁ ଘାଷେଣା କରି ନାହୁଁ।
MRV : तुमच्या अंत:करणात आमच्यासाठी जागा करा: आम्ही कोणाचेही वाईट केले नाही. आम्ही कोणाला भ्रष्ट केले नाही. आम्ही कोणाचा गैर फायदा घेतला नाही.
3
KJV : I speak not [this] to condemn [you:] for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with [you. ]
KJVP : I speak G3004 not G3756 [this] to G4314 condemn G2633 [you] : for G1063 I have said before, G4280 that G3754 ye are G2075 in G1722 our G2257 hearts G2588 to die G4880 and G2532 live with G4800 [you.]
YLT : not to condemn you do I say [it], for I have said before that in our hearts ye are to die with and to live with;
ASV : I say it not to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.
WEB : I say this not to condemn you , for I have said before, that you are in our hearts to die together and live together.
ESV : I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
RV : I say it not to condemn {cf15i you}: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.
RSV : I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
NLT : I'm not saying this to condemn you. I said before that you are in our hearts, and we live or die together with you.
NET : I do not say this to condemn you, for I told you before that you are in our hearts so that we die together and live together with you.
ERVEN : I do not say this to blame you. I told you before that we love you so much we would live or die with you.
TOV : உங்களைக் குற்றவாளிகளாக்கும் பொருட்டாக இப்படி நான் சொல்லுகிறதில்லை; முன்னே நான் சொல்லியபடி, உங்களுடனேகூடச் சாகவும் கூடப் பிழைக்கவுந்தக்கதாக எங்களிருதயங்களில் நீங்கள் இருக்கிறீர்களே.
ERVTA : உங்களைக் குற்றம் சாட்டுவதற்காக இதனைக் கூறவில்லை. எங்கள் வாழ்வும் சாவும் உங்கள் உடனே இருக்கும் அளவுக்கு உங்களை நாங்கள் நேசிக்கிறோம் என்பதை ஏற்கெனவே உங்களுக்குச் சொல்லி இருக்கிறேன்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 προς PREP G4314 κατακρισιν N-ASF G2633 λεγω V-PAI-1S G3004 προειρηκα V-RAI-1S G4280 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 ημων P-1GP G2257 εστε V-PXI-2P G2075 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 συναποθανειν V-2AAN G4880 και CONJ G2532 συζην V-PAN G4800
GNTWHRP : προς PREP G4314 κατακρισιν N-ASF G2633 ου PRT-N G3756 λεγω V-PAI-1S G3004 προειρηκα V-RAI-1S G4280 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 ημων P-1GP G2257 εστε V-PXI-2P G2075 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 συναποθανειν V-2AAN G4880 και CONJ G2532 συζην V-PAN G4800
GNTBRP : ου PRT-N G3756 προς PREP G4314 κατακρισιν N-ASF G2633 λεγω V-PAI-1S G3004 προειρηκα V-RAI-1S G4280 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 ημων P-1GP G2257 εστε V-PXI-2P G2075 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 συναποθανειν V-2AAN G4880 και CONJ G2532 συζην V-PAN G4800
GNTTRP : πρὸς PREP G4314 κατάκρισιν N-ASF G2633 οὐ PRT-N G3756 λέγω, V-PAI-1S G3004 προείρηκα V-RAI-1S G4280 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 καρδίαις N-DPF G2588 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐστε V-PAI-2P G1510 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 συναποθανεῖν V-2AAN G4880 καὶ CONJ G2532 συνζῆν.V-PAN G4800
MOV : കുറ്റം വിധിപ്പാനല്ല ഞാൻ ഇതു പറയുന്നതു; ഒരുമിച്ചു മരിപ്പാനും ഒരുമിച്ചു ജീവിപ്പാനും നിങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ ഇരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ മുമ്പുതന്നെ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടല്ലോ.
HOV : मैं तुम्हें दोषी ठहराने के लिये यह नहीं कहता: क्योंकि मैं पहिले ही कह चुका हूं, कि तुम हमारे हृदय में ऐसे बस गए हो कि हम तुम्हारे साथ मरने जीने के लिये तैयार हैं।
TEV : మీకు శిక్షావిధి కలుగవలెనని నేనీలాగు చెప్పలేదు. చని పోయినగాని జీవించిన గాని మీరును మేమును కూడ ఉండవలెననియు మీరు మా హృదయములలో ఉన్నారనియు నేను లోగడ చెప్పితిని గదా
ERVTE : మిమ్మల్ని నిందించాలని ఇలా అనటం లేదు. మా హృదయాల్లో మీకు ఎలాంటి స్థానం ఉందో మీకు ముందే చెప్పాను. మేము మీతో కలిసి జీవించటానికి, మరణించటానికి కూడా సిద్ధంగా ఉన్నాము.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಇದನ್ನು ಹೇಳುವದಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸಾಯುವದಕ್ಕೂ ಬದುಕು ವದಕ್ಕೂ ನೀವು ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿದ್ದೀರೆಂದು ಮೊದಲೇ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಂದಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿಯಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಬದುಕುವಷ್ಟರಮಟ್ಟಿಗೆ ಮತ್ತು ಸಾಯುವಷ್ಟರಮಟ್ಟಿಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಪಾರವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆಂದು ನಾನು ಮೊದಲೇ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હું તમારા પર આક્ષેપ મૂકવા આ કહેતો નથી. મેં તમને પહેલા કહ્યું છે તેમ. અમે તમને એટલો બધો પ્રેમ કરીએ છીએ કે તમારી સાથે જીવવા કે મરવા અમે તૈયાર છીએ.
PAV : ਇਹ ਤਾਂ ਮੈਂ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਅੱਗੇ ਹੀ ਕਿਹਾ ਹੈ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡਿਆਂ ਹਿਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚ ਹੋ ਭਈ ਸਾਡਾ ਮਰਨ ਜੀਉਣ ਇਕੱਠਾ ਹੋਵੇ
URV : مَیں تُمہیں مُجرِم ٹھہرانے کے لِئے یہ نہِیں کہتا کِیُونکہ پہلے ہی کہہ چُکا ہُوں کہ تُم ہمارے دِلوں میں اَیسے بس گئے ہو کہ ہم تُم ایک ساتھ مریں اور جِئیں۔
BNV : আমি তোমাদের দোষী করতে একথা বলছি তা নয়; আমরা তোমাদের এত ভালবাসি য়ে আমরা মরি তো একসঙ্গে মরব, বাঁচি তো একসঙ্গেই বাঁচব৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା ଦବୋ ପାଇଁ ମୁଁ ଏହା କହୁ ନାହିଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଗରୁ କହିଛି ଯେ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏତେ ଭଲ ପାଉ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ମରିବା ଓ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ପ୍ରସ୍ତୁତ।
MRV : मी तुम्हांला तुमचा निषेध करावा म्हणून असे म्हणत नाही. मी तुम्हांला अगोदरही सांगितले आहे की, आमच्या अंत:करणात तुमच्याविषयी असे स्थान आहे की, आम्ही तुमच्याबरोबर जगू किंवा मरु.
4
KJV : Great [is] my boldness of speech toward you, great [is] my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
KJVP : Great G4183 [is] my G3427 boldness of speech G3954 toward G4314 you, G5209 great G4183 [is] my G3427 glorying G2746 of G5228 you: G5216 I am filled G4137 with comfort, G3874 I am exceeding G5248 joyful G5479 in G1909 all G3956 our G2257 tribulation. G2347
YLT : great [is] my freedom of speech unto you, great my glory on your behalf; I have been filled with the comfort, I overabound with the joy on all our tribulation,
ASV : Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying on your behalf: I am filled with comfort, I overflow with joy in all our affliction.
WEB : Great is my boldness of speech toward you. Great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I overflow with joy in all our affliction.
ESV : I am acting with great boldness toward you; I have great pride in you; I am filled with comfort. In all our affliction, I am overflowing with joy.
RV : Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying on your behalf: I am filled with comfort, I overflow with joy in all our affliction.
RSV : I have great confidence in you; I have great pride in you; I am filled with comfort. With all our affliction, I am overjoyed.
NLT : I have the highest confidence in you, and I take great pride in you. You have greatly encouraged me and made me happy despite all our troubles.
NET : I have great confidence in you; I take great pride on your behalf. I am filled with encouragement; I am overflowing with joy in the midst of all our suffering.
ERVEN : I feel that I can tell you anything. I am very proud of you. Even with all the troubles we have had, I am greatly encouraged and feel very happy.
TOV : மிகுந்த தைரியத்தோடே உங்களுடன் பேசுகிறேன்; உங்களைக்குறித்து மிகவும் மேன்மைபாராட்டுகிறேன், ஆறுதலால் நிறைந்திருக்கிறேன். எங்களுக்கு உண்டான சகல உபத்திரவத்திலேயும் பரிபூரண சந்தோஷமாயிருக்கிறேன்.
ERVTA : நான் உங்களைப் பற்றி உறுதியாக உணர்கிறேன். உங்களைப் பற்றிப் பெருமைப்படுகிறேன். நீங்கள் எனக்கு மிகுந்த தைரியம் கொடுக்கிறீர்கள். அதனால் அனைத்து துன்பங்களுக்கு இடையிலும் நான் மிகவும் சந்தோஷமாக இருக்கிறேன்.
GNTERP : πολλη A-NSF G4183 μοι P-1DS G3427 παρρησια N-NSF G3954 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 πολλη A-NSF G4183 μοι P-1DS G3427 καυχησις N-NSF G2746 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 πεπληρωμαι V-RPI-1S G4137 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874 υπερπερισσευομαι V-PMI-1S G5248 τη T-DSF G3588 χαρα N-DSF G5479 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : πολλη A-NSF G4183 μοι P-1DS G3427 παρρησια N-NSF G3954 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 πολλη A-NSF G4183 μοι P-1DS G3427 καυχησις N-NSF G2746 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 πεπληρωμαι V-RPI-1S G4137 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874 υπερπερισσευομαι V-PMI-1S G5248 τη T-DSF G3588 χαρα N-DSF G5479 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : πολλη A-NSF G4183 μοι P-1DS G3427 παρρησια N-NSF G3954 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 πολλη A-NSF G4183 μοι P-1DS G3427 καυχησις N-NSF G2746 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 πεπληρωμαι V-RPI-1S G4137 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874 υπερπερισσευομαι V-PMI-1S G5248 τη T-DSF G3588 χαρα N-DSF G5479 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : πολλή A-NSF G4183 μοι P-1DS G1473 παρρησία N-NSF G3954 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς, P-2AP G5210 πολλή A-NSF G4183 μοι P-1DS G1473 καύχησις N-NSF G2746 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν· P-2GP G5210 πεπλήρωμαι V-RPI-1S G4137 τῇ T-DSF G3588 παρακλήσει, N-DSF G3874 ὑπερπερισσεύομαι V-PMI-1S G5248 τῇ T-DSF G3588 χαρᾷ N-DSF G5479 ἐπὶ PREP G1909 πάσῃ A-DSF G3956 τῇ T-DSF G3588 θλίψει N-DSF G2347 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : നിങ്ങളോടു എനിക്കുള്ള പ്രാഗത്ഭ്യം വലിയതു; നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള എന്റെ പ്രശംസ വലിയതു; ഞാൻ ആശ്വാസംകൊണ്ടു നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ സകല കഷ്ടതയിലും സന്തോഷം എനിക്കു കവിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं तुम से बहुत हियाव के साथ बोल रहा हूं, मुझे तुम पर बड़ा घमण्ड है: मैं शान्ति से भर गया हूं; अपने सारे क्लेश में मैं आनन्द से अति भरपूर रहता हूं॥
TEV : మీ యెడల నేను బహు ధైర్యముగా మాట లాడుచున్నాను, మిమ్మును గూర్చి నాకు చాల అతిశయము కలదు, ఆదరణతో నిండుకొనియున్నాను, మా శ్రమయంతటికి మించిన అత్యధికమైన ఆనందముతో ఉప్పొంగు చున్నాను.
ERVTE : మీ పట్ల నాకు సంపూర్ణ నమ్మకం ఉంది. మీ విషయంలో నేను గర్విస్తూంటాను. మీ ప్రోత్సాహం వల్ల మేము మా కష్టాల్ని ధైర్యంగా ఎదుర్కొంటున్నాము. నాకు చాలా ఆనందంగా ఉంది.
KNV : ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡು ವದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಬಹಳ ಧೈರ್ಯವೂ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಬಹಳ ಹೆಚ್ಚಳವೂ ಉಂಟು; ನಾನು ಆದರಣೆ ಯಿಂದ ತುಂಬಿದವನಾಗಿ ನಮಗಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಕಟಗಳಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಧಿಕವಾದ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಇದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಬಹಳ ಭರವಸವಿದೆ. ನಾನು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂತೈಸಿದಿರಿ. ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನನಗೆ ಮಹಾ ಆನಂದವಿದೆ.
GUV : તમારા માટે હું નિશ્ચિતતા અનુભવું છું. હું તમારા માટે ઘણો ગર્વ અનુભવું છું. તમે મને ઘણી હિંમત આપી છે. અને અમારી બધી જ મુશ્કેલીઓમાં મને ઘણો આનંદ મળ્યો છે.
PAV : ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਮੇਰਾ ਬਹੁਤ ਭਰੋਸਾ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਖੇ ਮੇਰਾ ਬਹੁਤ ਅਭਮਾਨ ਹੈ। ਮੈਂ ਦਿਲਾਸੇ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਹਰ ਕਸ਼ਟ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਫੁੱਲਿਆਂ ਨਹੀਂ ਮੇਉਂਦਾ।।
URV : مَیں تُم سے بڑی دِلیری کے ساتھ باتیں کرتا ہُوں۔ مُجھے تُم پر بڑا فخر ہے۔ مُجھ کو پُوری تسلّی ہو گئی ہے۔ جِتنی مُصِیبتیں ہم پر آتی ہیں اُن سب میں میرا دِل خُوشی سے لبریز رہتا ہے۔
BNV : তোমাদের ওপর আমার বড় আস্থা আছে আর তোমাদের নিয়ে আমার খুবই গর্ব৷ আমাদের সমস্ত কষ্টের মধ্যে তোমাদের কাছ থেকে আমি যথেষ্ট উত্‌সাহ পেয়েছি, তাই আমার মনে বড় আনন্দ৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ମାରେ ଏହି ଦୃଢ଼ବୋଧ ଅଛି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ବହୁତ ଗର୍ବିତ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ଅଧିକ ଉତ୍ସାହ ଦଇେଥାଅ। ସେଥିପାଇଁ ସମସ୍ତ ଯାତନା ଭିତ ରେ ମଧ୍ଯ ମାରେ ଆନନ୍ଦ କହିଲେ ନ ସ ରେ।
MRV : मला तुमच्याविषयी मोठा विश्वास वाटतो, मला तुमच्याविषयी खूप अभिमान वाटतो, तुमच्या बाबतीत मी अधिक उत्तेजित झालो आहे. अनेक त्रास झाले तरी आमच्या सर्व त्रासात आमच्या आनंदाला उधाण आले आहे.
5
KJV : For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without [were] fightings, within [were] fears.
KJVP : For G1063 , when G2532 we G2257 were come G2064 into G1519 Macedonia, G3109 our G2257 flesh G4561 had G2192 no G3762 rest, G425 but G235 we were troubled G2346 on G1722 every side; G3956 without G1855 [were] fightings, G3163 within G2081 [were] fears. G5401
YLT : for also we, having come to Macedonia, no relaxation hath our flesh had, but on every side we are in tribulation, without [are] fightings, within -- fears;
ASV : For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but we were afflicted on every side; without were fightings, within were fears.
WEB : For even when we had come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side. Fightings were outside. Fear was inside.
ESV : For even when we came into Macedonia, our bodies had no rest, but we were afflicted at every turn- fighting without and fear within.
RV : For even when we were come into Macedonia, our flesh had no relief, but {cf15i we were} afflicted on every side; without {cf15i were} fightings, within {cf15i were} fears.
RSV : For even when we came into Macedonia, our bodies had no rest but we were afflicted at every turn -- fighting without and fear within.
NLT : When we arrived in Macedonia, there was no rest for us. We faced conflict from every direction, with battles on the outside and fear on the inside.
NET : For even when we came into Macedonia, our body had no rest at all, but we were troubled in every way— struggles from the outside, fears from within.
ERVEN : When we came into Macedonia, we had no rest. We found trouble all around us. We had fighting on the outside and fear on the inside.
TOV : எப்படியென்றால், நாங்கள் மக்கெதோனியா நாட்டிலே வந்தபோது, எங்கள் சரீரத்திற்கு இளைப்பாறுதல் ஒன்றுமில்லாமல், எப்பக்கத்திலேயும் உபத்திரவப்பட்டோம்; புறம்பே போராட்டங்களும், உள்ளே பயங்களும் இருந்தன.
ERVTA : நாங்கள் மக்கதோனியாவுக்கு வந்தபோது எங்களுக்கு ஓய்வு இல்லாமல் இருந்தது. எங்களைச் சுற்றிலும் நெருக்கடிகள் இருந்தன. நாங்கள் வெளியே போராடிக்கொண்டும் உள்ளுக்குள் பயந்துகொண்டும் இருந்தோம்.
GNTERP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ελθοντων V-2AAP-GPM G2064 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109 ουδεμιαν A-ASF G3762 εσχηκεν V-RAI-3S G2192 ανεσιν N-ASF G425 η T-NSF G3588 σαρξ N-NSF G4561 ημων P-1GP G2257 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 θλιβομενοι V-PPP-NPM G2346 εξωθεν ADV G1855 μαχαι N-NPF G3163 εσωθεν ADV G2081 φοβοι N-NPM G5401
GNTWHRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ελθοντων V-2AAP-GPM G2064 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109 ουδεμιαν A-ASF G3762 εσχηκεν V-RAI-3S G2192 ανεσιν N-ASF G425 η T-NSF G3588 σαρξ N-NSF G4561 ημων P-1GP G2257 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 θλιβομενοι V-PPP-NPM G2346 εξωθεν ADV G1855 μαχαι N-NPF G3163 εσωθεν ADV G2081 φοβοι N-NPM G5401
GNTBRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ελθοντων V-2AAP-GPM G2064 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109 ουδεμιαν A-ASF G3762 εσχηκεν V-RAI-3S G2192 ανεσιν N-ASF G425 η T-NSF G3588 σαρξ N-NSF G4561 ημων P-1GP G2257 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 θλιβομενοι V-PPP-NPM G2346 εξωθεν ADV G1855 μαχαι N-NPF G3163 εσωθεν ADV G2081 φοβοι N-NPM G5401
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ἐλθόντων V-2AAP-GPM G2064 ἡμῶν P-1GP G2248 εἰς PREP G1519 Μακεδονίαν N-ASF G3109 οὐδεμίαν A-ASF-N G3762 ἔσχηκεν V-RAI-3S G2192 ἄνεσιν N-ASF G425 ἡ T-NSF G3588 σὰρξ N-NSF G4561 ἡμῶν, P-1GP G2248 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSN G3956 θλιβόμενοι V-PPP-NPM G2346 ἔξωθεν ADV G1855 μάχαι, N-NPF G3163 ἔσωθεν ADV G2081 φόβοι.N-NPM G5401
MOV : ഞങ്ങൾ മക്കെദോന്യയിൽ എത്തിയ ശേഷവും ഞങ്ങളുടെ ജഡത്തിന്നു ഒട്ടും സുഖമല്ല എല്ലാവിധത്തിലും കഷ്ടമത്രേ ഉണ്ടായതു; പുറത്തു യുദ്ധം, അകത്തു ഭയം.
HOV : क्योंकि जब हम मकिदुनिया में आए, तब भी हमारे शरीर को चैन नहीं मिला, परन्तु हम चारों ओर से क्लेश पाते थे; बाहर लड़ाइयां थीं, भीतर भयंकर बातें थी।
TEV : మేము మాసిదోనియకు వచ్చినప్పుడును మా శరీరము ఏమాత్రమును విశ్రాంతి పొందలేదు. ఎటుబోయినను మాకు శ్రమయే కలిగెను; వెలుపట పోరాటములు లోపట భయములు ఉండెను.
ERVTE : మేము మాసిదోనియ దేశానికి వచ్చినప్పటినుండి మా ఈ దేహాలకు విశ్రాంతి లేదు. ప్రతిచోటా మమ్మల్ని కష్టపెట్టారు. బయట ఆందోళనలు, లోపల భయాలు.
KNV : ನಾವು ಮಕೆದೋನ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ನಮ್ಮ ಶರೀರಕ್ಕೆ ಏನೂ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಾಗಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನಮಗೆ ಕಳವಳವಿತ್ತು ಹೊರಗೆ ಕಲಹ; ಒಳಗೆ ಭಯವಿತ್ತು.
ERVKN : ನಾವು ಮಕೆದೋನಿಯಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ನಮಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯೇ ಇರಲಿಲ್ಲ. ನಮ್ಮ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲೆಲ್ಲಾ ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಿದ್ದವು. ಹೊರಗೆ ಕಲಹವಿತ್ತು, ಒಳಗೆ ಭಯವಿತ್ತು.
GUV : જ્યારે અમે મકદોનિયા આવ્યા ત્યારે અમને આરામ મળ્યો નહિ, અમે મુશ્કેલીઓથી ઘેરાયેલા હતા. બાહ્ય રીતે લડાઈઓ હતી, પરંતુ આંતરીક રીતે અમે ભયભીત હતા.
PAV : ਜਦ ਅਸੀਂ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਵਿੱਚ ਆਏ ਤਦ ਭੀ ਸਾਡੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਕੁਝ ਚੈਨ ਨਹੀਂ ਸੀ ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਹਰ ਪਾਸਿਓਂ ਕਸ਼ਟ ਵਿੱਚ ਪਏ ਸਾਂ, ਬਾਹਰੋਂ ਝਗੜੇ ਅੰਦਰੋਂ ਧੜਕੇ
URV : کِیُونکہ جب ہم مکِدُنیہ میں آئے اُس وقت بھی ہمارے جِسم کو چَین نہ مِلا بلکہ ہر طرف سے مُصِیبت میں گِرفتار رہے۔ باہِر لڑائیاں تھِیں۔ اَندر دہشتیں۔
BNV : যখন আমরা মাকিদনিয়াতে এসেছিলাম, তখনও আমাদের দৈহিকভাবে বিন্দুমাত্র বিশ্রাম হয় নি৷ কারণ আমরা সব দিক থেকে কষ্ট পেয়েছিলাম, বাইরে ছিল ঝগড়াঝাটি ও মনে ছিল ভয়৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ ମାକିଦନିଆ ଆସିଥିଲୁ, ସେତବେେଳେ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ବିଶ୍ରାମ ମିଳି ନ ଥିଲା। ଆମ୍ଭର ଚାରି ପଟେ ଅସୁବିଧାମାନ ଘରେି ରହିଥିଲା। ବାହାରର ସଂଗ୍ରାମ ଓ ଭିତରର ଭୟ ମଧିଅରେ ଆମ୍ଭେ ଥିଲୁ।
MRV : कारण जेव्हा आम्ही मासेदिनियाला आलो, तेव्हा आमच्या या शरीराला विसावा नव्हता. पण आम्हांला प्रत्येक ठिकाणी त्रास देण्यात आला, बाहेरुन भांडणे, आतून भीति होती.
6
KJV : Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
KJVP : Nevertheless G235 God, G2316 that comforteth G3870 those that are cast down, G5011 comforted G3870 us G2248 by G1722 the G3588 coming G3952 of Titus; G5103
YLT : but He who is comforting the cast-down -- God -- He did comfort us in the presence of Titus;
ASV : Nevertheless he that comforteth the lowly, even God, comforted us by the coming of Titus;
WEB : Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus;
ESV : But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,
RV : Nevertheless he that comforteth the lowly, {cf15i even} God, comforted us by the coming of Titus;
RSV : But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,
NLT : But God, who encourages those who are discouraged, encouraged us by the arrival of Titus.
NET : But God, who encourages the downhearted, encouraged us by the arrival of Titus.
ERVEN : But God encourages those who are troubled, and he certainly encouraged us by bringing Titus to us.
TOV : ஆகிலும், சிறுமைப்பட்டவர்களுக்கு ஆறுதல் செய்கிற தேவன் தீத்து வந்ததினாலே எங்களுக்கு ஆறுதல்செய்தார்.
ERVTA : ஆனால் தேவன் துன்பப்படுகிறவர்களுக்கு ஆறுதல் தருகிறார். தீத்து வந்தபோது தேவன் ஆறுதல் தந்தார்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 τους T-APM G3588 ταπεινους A-APM G5011 παρεκαλεσεν V-AAI-3S G3870 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 τιτου N-GSM G5103
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 τους T-APM G3588 ταπεινους A-APM G5011 παρεκαλεσεν V-AAI-3S G3870 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 τιτου N-GSM G5103
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 τους T-APM G3588 ταπεινους A-APM G5011 παρεκαλεσεν V-AAI-3S G3870 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 τιτου N-GSM G5103
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 παρακαλῶν V-PAP-NSM G3870 τοὺς T-APM G3588 ταπεινοὺς A-APM G5011 παρεκάλεσεν V-AAI-3S G3870 ἡμᾶς P-1AP G2248 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 παρουσίᾳ N-DSF G3952 Τίτου·N-GSM G5103
MOV : എങ്കിലും എളിയവരെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്ന ദൈവം തീതൊസിന്റെ വരവിനാൽ ഞങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിച്ചു.
HOV : तौभी दीनों को शान्ति देने वाले परमेश्वर ने तितुस के आने से हम को शान्ति दी।
TEV : అయినను దీనులను ఆదరించు దేవుడు తీతు రాకవలన మమ్మును ఆదరించెను.
ERVTE : కాని క్రుంగిన మనస్సులకు శాంతిని కలిగించే దేవుడు తీతును పంపి మాకు సహాయం చేసాడు.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ಕುಗ್ಗಿಹೋದ ವರನ್ನು ಸಂತೈಸುವ ದೇವರು ತೀತನ ಬರುವಿಕೆಯಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೈಸಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರು ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸಂತೈಸುತ್ತಾನೆ. ತೀತನು ಬಂದಾಗ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೈಸಿದನು.
GUV : પરંતુ જે લોકો મુશ્કેલીમાં હોય છે તેમને દેવ સહારે આપે છે. અને જ્યારે તિતસ આવ્યો ત્યારે દેવે અમને સહારો આપ્યો.
PAV : ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਅਧੀਨਾਂ ਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਤੀਤੁਸ ਦੇ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਸਾਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦਿੱਤਾ
URV : تَو بھی عاجِزوں کو تسلّی بخشنے والے یعنی خُدا نے طِطُس کے آنے سے ہم کو تسلّی بخشی۔
BNV : তবুও ঈশ্বর যিনি নিরাশ প্রাণে সান্ত্বনা দেন, তিনি তীতকে নিয়ে এসে আমাদের সান্ত্বনা দিলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ପରମେଶ୍ବର ଭାଙ୍ଗି ପଡ଼ିଥିବା ଲୋକକୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦିଅନ୍ତି, ସେ ତିତସଙ୍କର ଆଗମନ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ସାନ୍ତ୍ବନା ପ୍ରଦାନ କଲେ।
MRV : पण जे हताश झाले आहेत त्याचे सांत्वन देव करतो, त्याने तीताच्या येण्याने आमचे सांत्वन केले.
7
KJV : And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
KJVP : And G1161 not G3756 by G1722 his G846 coming G3952 only, G3440 but G235 G2532 by G1722 the G3588 consolation G3874 wherewith G3739 he was comforted G3870 in G1909 you, G5213 when he told G312 us G2254 your G5216 earnest desire, G1972 your G5216 mourning, G3602 your G5216 fervent mind G2205 toward G5228 me; G1700 so that G5620 I G3165 rejoiced G5463 the more. G3123
YLT : and not only in his presence, but also in the comfort with which he was comforted over you, declaring to us your longing desire, your lamentation, your zeal for me, so that the more I did rejoice,
ASV : and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more.
WEB : and not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you, while he told us of your longing, your mourning, and your zeal for me; so that I rejoiced still more.
ESV : and not only by his coming but also by the comfort with which he was comforted by you, as he told us of your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced still more.
RV : and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more.
RSV : and not only by his coming but also by the comfort with which he was comforted in you, as he told us of your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced still more.
NLT : His presence was a joy, but so was the news he brought of the encouragement he received from you. When he told us how much you long to see me, and how sorry you are for what happened, and how loyal you are to me, I was filled with joy!
NET : We were encouraged not only by his arrival, but also by the encouragement you gave him, as he reported to us your longing, your mourning, your deep concern for me, so that I rejoiced more than ever.
ERVEN : It was so good to see him, but we were encouraged even more to hear about the encouragement you gave him. He told us that you really want to see me and that you are very sorry for what you did. And he told us how ready and willing you are to help me. When I heard this, I was so much happier.
TOV : அவன் வந்ததினாலேமாத்திரமல்ல, உங்கள் வாஞ்சையையும், உங்கள் துக்கிப்பையும், என்னைப்பற்றி உங்களுக்கு உண்டான பக்திவைராக்கியத்தையும் அவன் கண்டு, உங்களால் அடைந்த ஆறுதலைத் தெரியப்படுத்தினதினாலும், நானும் ஆறுதலடைந்து அதிகமாய்ச் சந்தோஷப்பட்டேன்.
ERVTA : அவனது வருகையிலும், நீங்கள் அவனுக்குக் கொடுத்த ஆறுதலாலும் நாங்கள் ஆறுதலடைந்தோம். என்னை நீங்கள் பார்க்க விரும்பியதைப் பற்றி தீத்து கூறினான். உங்களது தவறுகளுக்கு நீங்கள் வருந்தியது பற்றியும் கூறினான். என்மீது நீங்கள் கொண்ட அக்கறையைப் பற்றி அவன் சொன்னபோது மகிழ்ச்சி அடைந்தேன்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 αυτου P-GSM G846 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874 η R-DSF G3739 παρεκληθη V-API-3S G3870 εφ PREP G1909 υμιν P-2DP G5213 αναγγελλων V-PAP-NSM G312 ημιν P-1DP G2254 την T-ASF G3588 υμων P-2GP G5216 επιποθησιν N-ASF G1972 τον T-ASM G3588 υμων P-2GP G5216 οδυρμον N-ASM G3602 τον T-ASM G3588 υμων P-2GP G5216 ζηλον N-ASM G2205 υπερ PREP G5228 εμου P-1GS G1700 ωστε CONJ G5620 με P-1AS G3165 μαλλον ADV G3123 χαρηναι V-2AON G5463
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 αυτου P-GSM G846 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874 η R-DSF G3739 παρεκληθη V-API-3S G3870 εφ PREP G1909 υμιν P-2DP G5213 αναγγελλων V-PAP-NSM G312 ημιν P-1DP G2254 την T-ASF G3588 υμων P-2GP G5216 επιποθησιν N-ASF G1972 τον T-ASM G3588 υμων P-2GP G5216 οδυρμον N-ASM G3602 τον T-ASM G3588 υμων P-2GP G5216 ζηλον N-ASM G2205 υπερ PREP G5228 εμου P-1GS G1700 ωστε CONJ G5620 με P-1AS G3165 μαλλον ADV G3123 χαρηναι V-2AON G5463
GNTBRP : ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 αυτου P-GSM G846 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874 η R-DSF G3739 παρεκληθη V-API-3S G3870 εφ PREP G1909 υμιν P-2DP G5213 αναγγελλων V-PAP-NSM G312 ημιν P-1DP G2254 την T-ASF G3588 υμων P-2GP G5216 επιποθησιν N-ASF G1972 τον T-ASM G3588 υμων P-2GP G5216 οδυρμον N-ASM G3602 τον T-ASM G3588 υμων P-2GP G5216 ζηλον N-ASM G2205 υπερ PREP G5228 εμου P-1GS G1700 ωστε CONJ G5620 με P-1AS G3165 μαλλον ADV G3123 χαρηναι V-2AON G5463
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 παρουσίᾳ N-DSF G3952 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 παρακλήσει N-DSF G3874 ᾗ R-DSF G3739 παρεκλήθη V-API-3S G3870 ἐφ\' PREP G1909 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀναγγέλλων V-PAP-NSM G312 ἡμῖν P-1DP G2248 τὴν T-ASF G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐπιπόθησιν, N-ASF G1972 τὸν T-ASM G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 ὀδυρμόν, N-ASM G3602 τὸν T-ASM G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 ζῆλον N-ASM G2205 ὑπὲρ PREP G5228 ἐμοῦ, P-1GS G1473 ὥστε CONJ G5620 με P-1AS G1473 μᾶλλον ADV G3123 χαρῆναι.V-2AON G5463
MOV : അവന്റെ വരവിനാൽ മാത്രമല്ല, അവന്നു നിങ്ങളെക്കൊണ്ടു ലഭിച്ച ആശ്വാസത്താലുംകൂടെ; നിങ്ങളുടെ വാഞ്ഛയും നിങ്ങളുടെ വിലാപവും എനിക്കായുള്ള നിങ്ങളുടെ എരിവും ഞങ്ങളോടു അറിയിച്ചതിനാൽ തന്നേ. അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അധികമായി സന്തോഷിച്ചു.
HOV : और न केवल उसके आने से परन्तु उस की उस शान्ति से भी, जो उस को तुम्हारी ओर से मिली थी; और उस ने तुम्हारी लालसा, और तुम्हारे दुख ओर मेरे लिये तुम्हारी धुन का समाचार हमें सुनाया, जिस से मुझे और भी आनन्द हुआ।
TEV : తీతు రాకవలనమాత్రమే కాకుండ, అతడు మీ అత్యభిలాషను మీ అంగలార్పును నా విషయమై మీకు కలిగిన అత్యాసక్తిని మాకు తెలుపుచు, తాను మీ విషయమై పొందిన ఆదరణవలన కూడ మమ్మును ఆదరించెను గనుక నేను మరి ఎక్కువగ సంతోషించితిని.
ERVTE : అతడు రావటం వల్ల మాత్రమే కాకుండా మీరతనికి చేసిన సహాయాన్ని గురించి, ఆదరణను గురించి, అతడు చెప్పటం వల్ల మాకు ఆనందం కలిగింది. అతడు మీ కోరికను గురించి, మీ దుఃఖాన్ని గురించి, మీరు నా పట్ల చూపిన అభిమానాన్ని గురించి చెప్పాడు. దానివల్ల ఇంకా ఎక్కువ ఆనందపడ్డాను.
KNV : ಅವನ ಬರುವಿಕೆಯಿಂದಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಯಥಾರ್ಥವಾದ ಹಂಬಲ, ನಿಮ್ಮ ಗೋಳಾಟ, ನನ್ನ ಕಡೆಗಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಆಸಕ್ತಿಯ ಮನಸ್ಸು ಮತ್ತು ತಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿದ ಆದರಣೆ ಇವುಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದಾಗ ನಾನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟೆನು.
ERVKN : ಅವನ ಆಗಮನದಿಂದಲೂ ನೀವು ಅವನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಆದರಣೆಯಿಂದಲೂ ನಮಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಯಿತು. ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಲು ನಿಮಗಿರುವ ಹಂಬಲದ ಕುರಿತಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ನಿಮಗಾಗಿರುವ ದುಃಖದ ಕುರಿತಾಗಿಯೂ ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ನಿಮಗಿರುವ ಮಹಾಹಿತಚಿಂತನೆಯ ಕುರಿತಾಗಿಯೂ ಅವನು ನನಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ ನನಗೆ ಬಹಳ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.
GUV : તેના આવવાથી અને તમે એને જે દિલાસો આપેલો તેનાથી અમને આશ્વાસન મળ્યું હતું. મને મળવાની તમારી ઈચ્છા વિષે તિતસે મને કહ્યું. તેણે કહ્યું કે તમે જે કર્યુ છે, તે માટે તમે ખૂબ જ દિલગીર છો અને તમે મારી ખૂબ જ દરકાર કરો છો. તે વિષે તિતસે મને કહ્યું. મેં જ્યારે આ સાંભળ્યું ત્યારે, હું વધુ રાજી થયો.
PAV : ਅਤੇ ਨਿਰੇ ਉਸ ਦੇ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਉਸ ਦਿਲਾਸੇ ਤੋਂ ਵੀ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਪਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਲੋਚ, ਤੁਹਾਡੇ ਸੋਗ, ਤੁਹਾਡੀ ਅਣਖ ਦਾ ਜੋ ਮੇਰੇ ਲਈ ਹੈ ਸਮਾਚਾਰ ਦੱਸਿਆ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਹੋਰ ਵੀ ਅਨੰਦ ਹੋਇਆ
URV : اور نہ صِرف اُس کے آنے سے بلکہ اُس کی اُس تسلّی سے بھی جو اُس کو تُمہاری طرف سے ہُوئی اور اُس نے تُمہارا اِشتیاق۔ تُمہارا غم اور تُمہارا جوش جو میری بابت تھا ہم سے بیان کِیا جِس سے مَیں اَور بھی خُوش ہُؤا۔
BNV : কেবল তীতের আসার জন্য নয়, তোমরা তাকে য়ে সান্ত্বনা দিয়েছ তার জন্যও৷ তিনি আমাদের জানিয়েছেন আমাদের দেখার জন্য তোমাদের কত গভীর আগ্রহ রয়েছে৷ তোমরা যা করেছ তার জন্য তোমরা কি পরিমাণ দুঃখিত এবং আমার জন্য তোমাদের আগ্রহের কথাও তীত আমাদের জানিয়েছেন৷ এর ফলে আমি আরও আনন্দিত হয়েছি৷
ORV : ସେ ଆସିବା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେ ସାନ୍ତ୍ବନା ପାଇଲୁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦଇେଥିବା ସୁଖ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେ ଅଧିକ ଉତ୍ସାହ ଲାଭ କଲୁ। ତିତସ କହିଲେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ଦେଖିବା ପାଇଁ ବ୍ଯାକୁଳ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ପୂର୍ବରୁ କରିଥିବା ବିଷୟ ପାଇଁ ଦୁଃଖିତ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ଅତି ମାତ୍ରା ରେ ଚାହୁଁଛ। ଏହା ଶୁଣିଲା ପରେ ମୁଁ ଅଧିକ ପ୍ରସନ୍ନ ହଲିେ।
MRV : त्याच्यामुळेच नव्हे तर तुम्ही त्याला दिलेल्या सांत्वनामुळेसुद्धा. तुमच्या आमच्याबद्दल असलेल्या ओढीबद्दल त्याने आम्हांला सांगितले आहे. तुमचे खोलवरचे दु:ख, माइयाबद्दलची तुमची असलेली तीव्र सदिच्छा याविषयी सांगितले, त्यामुळे माझा आनंद पूर्वीपेक्षा वाढला आहे.
8
KJV : For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though [it were] but for a season.
KJVP : For G3754 though G1499 I made you sorry G3076 G5209 with G1722 a letter, G1992 I do not G3756 repent, G3338 though G1499 I did repent: G3338 for G1063 I perceive G991 that G3754 the G3588 same G1565 epistle G1992 hath made you sorry G3076 G5209 , though G1499 [it] [were] but for G4314 a season. G5610
YLT : because even if I made you sorry in the letter, I do not repent -- if even I did repent -- for I perceive that the letter, even if for an hour, did make you sorry.
ASV : For though I made you sorry with my epistle, I do not regret it: though I did regret it (for I see that that epistle made you sorry, though but for a season),
WEB : For though I made you sorry with my letter, I do not regret it, though I did regret it. For I see that my letter made you sorry, though just for a while.
ESV : For even if I made you grieve with my letter, I do not regret it- though I did regret it, for I see that that letter grieved you, though only for a while.
RV : For though I made you sorry with my epistle, I do not regret it, though I did regret; for I see that that epistle made you sorry, though but for a season.
RSV : For even if I made you sorry with my letter, I do not regret it (though I did regret it), for I see that that letter grieved you, though only for a while.
NLT : I am not sorry that I sent that severe letter to you, though I was sorry at first, for I know it was painful to you for a little while.
NET : For even if I made you sad by my letter, I do not regret having written it (even though I did regret it, for I see that my letter made you sad, though only for a short time).
ERVEN : Even if the letter I wrote you made you sad, I am not sorry I wrote it. I know that letter made you sad, and I was sorry for that. But it made you sad only for a short time.
TOV : ஆதலால் நான் நிருபத்தினாலே உங்களைத் துக்கப்படுத்தியிருந்தும், அந்த நிருபம் கொஞ்சப்பொழுதாகிலும் உங்களைத் துக்கப்படுத்தினதென்று கண்டு நான் மனஸ்தாபப்பட்டிருந்தும், இப்பொழுது மனஸ்தாபப்படுதிறதில்லை.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு எழுதிய நிருபம் ஏதேனும் வருத்தத்தை தந்திருக்குமானால் அதை எழுதியதற்காக நான் இப்பொழுது வருத்தப்படவில்லை. அந்நிருபம் உங்களுக்கு வருத்தத்தை தந்தது என அறிவேன். அதற்காக அப்பொழுது வருந்தினேன். ஆனால் அது கொஞ்ச காலத்துக்குத்தான் உங்களுக்குத் துயரத்தைத் தந்தது.
GNTERP : οτι CONJ G3754 ει COND G1487 και CONJ G2532 ελυπησα V-AAI-1S G3076 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 επιστολη N-DSF G1992 ου PRT-N G3756 μεταμελομαι V-PNI-1S G3338 ει COND G1487 και CONJ G2532 μετεμελομην V-INI-1S G3338 βλεπω V-PAI-1S G991 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 επιστολη N-NSF G1992 εκεινη D-NSF G1565 ει COND G1487 και CONJ G2532 προς PREP G4314 ωραν N-ASF G5610 ελυπησεν V-AAI-3S G3076 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ει COND G1487 και CONJ G2532 ελυπησα V-AAI-1S G3076 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 επιστολη N-DSF G1992 ου PRT-N G3756 μεταμελομαι V-PNI-1S G3338 ει COND G1487 και CONJ G2532 μετεμελομην V-INI-1S G3338 βλεπω V-PAI-1S G991 | | [γαρ] CONJ G1063 | οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 επιστολη N-NSF G1992 εκεινη D-NSF G1565 ει COND G1487 και CONJ G2532 προς PREP G4314 ωραν N-ASF G5610 ελυπησεν V-AAI-3S G3076 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ει COND G1487 και CONJ G2532 ελυπησα V-AAI-1S G3076 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 επιστολη N-DSF G1992 ου PRT-N G3756 μεταμελομαι V-PNI-1S G3338 ει COND G1487 και CONJ G2532 μετεμελομην V-INI-1S G3338 βλεπω V-PAI-1S G991 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 επιστολη N-NSF G1992 εκεινη D-NSF G1565 ει COND G1487 και CONJ G2532 προς PREP G4314 ωραν N-ASF G5610 ελυπησεν V-AAI-3S G3076 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 εἰ COND G1487 καὶ CONJ G2532 ἐλύπησα V-AAI-1S G3076 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐπιστολῇ, N-DSF G1992 οὐ PRT-N G3756 μεταμέλομαι· V-PNI-1S G3338 εἰ COND G1487 καὶ CONJ G2532 μετεμελόμην V-INI-1S G3338 βλέπω V-PAI-1S G991 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 ἡ T-NSF G3588 ἐπιστολὴ N-NSF G1992 ἐκείνη D-NSF G1565 εἰ COND G1487 καὶ CONJ G2532 πρὸς PREP G4314 ὥραν N-ASF G5610 ἐλύπησεν V-AAI-3S G3076 ὑμᾶς,P-2AP G5210
MOV : ഞാൻ ലേഖനത്താൽ നിങ്ങളെ ദുഃഖിപ്പിച്ചു എന്നു വരികിലും ഞാൻ അനുതപിക്കുന്നില്ല; ആ ലേഖനം നിങ്ങളെ കുറയനേരത്തേക്കെങ്കിലും ദുഃഖിപ്പിച്ചു എന്നു കാണുന്നതുകൊണ്ടു മുമ്പെ അനുതപിച്ചു എങ്കിലും ഇപ്പോൾ ഞാൻ സന്തോഷിക്കുന്നു;
HOV : क्योंकि यद्यपि मैं ने अपनी पत्री से तुम्हें शोकित किया, परन्तु उस से पछताता नहीं जैसा कि पहिले पछताता था क्योंकि मैं देखता हूं, कि उस पत्री से तुम्हें शोक तो हुआ परन्तु वह थोड़ी देर के लिये था।
TEV : నేను వ్రాసిన పత్రికవలన మిమ్మును దుఃఖపెట్టినందున విచారపడను; నాకు విచారము కలిగినను ఆ పత్రిక మిమ్మును స్వల్పకాలముమట్టుకే దుఃఖ పెట్టెనని తెలిసికొనియున్నాను.
ERVTE : నా లేఖ మీకు దుఃఖం కలిగించినా, అది వ్రాసినందుకు నేను బాధ చెందటం లేదు. అది మీకు కొంత దుఃఖం కలిగించిందని నాకు తెలుసు. అది నాకు కూడా కొంత దుఃఖం కలిగించింది. అయినా అది కొంచెం సేపు మాత్రమే.
KNV : ನಾನು ಪತ್ರದಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖಪಡಿಸಿದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ವ್ಯಸನವಾದರೂ ನಾನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡು ವದಿಲ್ಲ, ಯಾಕಂದರೆ ಆ ಪತ್ರಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖ ಪಡಿಸಿದಾಗ್ಯೂ ಅದು ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಎಂದು ನಾನು ತಿಳಿಯುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರವು ನಿಮಗೆ ದುಃಖವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದರೂ, ಅದನ್ನು ಬರೆದದ್ದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ದುಃಖವಿಲ್ಲ, ಆ ಪತ್ರವು ನಿಮಗೆ ದುಃಖವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಿತೆಂದು ನನಗೆಗೊತ್ತಿದೆ. ಆ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ವ್ಯಸನವಾಯಿತು. ಆದರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದವರೆಗೆ ಮಾತ್ರ ದುಃಖಿತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿತು.
GUV : મારા પત્રથી તમને દુઃખ થાય તો પણ તે લખવા માટે હું દિલગીર નથી. મને ખબર છે કે તે પત્રએ તમને દુઃખ આપ્યું છે. અને તે માટે હું દિલગીર છું. પરંતુ તેનાથી તમને દુઃખ થયું માટે જ વ્યથિત થયા.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਪੱਤ੍ਰੀ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਦਾਸ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਵੀ ਮੈਂ ਪਛਤਾਉਂਦਾ ਨਹੀਂ ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਛਤਾਉਂਦਾ ਸਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਉਸ ਪੱਤ੍ਰੀ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਦਾਸ ਕੀਤਾ ਸੀ ਭਾਵੇਂ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਤੀਕੁਰ
URV : گو مَیں نے تُم کو اپنے خط سے غمگِین کِیا مگر اُس سے پچھتاتا نہِیں۔ اگرچہ پہلے پچھتاتا تھا چُنانچہ دیکھتا ہُوں کہ اُس خط سے تُم کو غم ہُؤا گو تھوڑے ہی عرصہ تک رہا۔
BNV : যদিও আমার চিঠি তোমাদের কিছু সময়ের জন্য দুঃখ দিয়েছে তবু অনুশোচনা করি না, কারণ প্রথমে অনুশোচনা করলেও আমি দেখছি য়ে সেই চিঠি তোমাদের মনে মাত্র কিছুকালের জন্য ব্যথা দিয়েছে৷
ORV : ଯଦିଓ ପତ୍ର ଲେଖି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନ ରେ ଦୁଃଖ ଦଲେି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଏହା ଲେଖିଲି ବୋଲି ମୁଁ ଦୁଃଖିତ ନୁହେଁ। ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ସହେି ପତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦଲୋ ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଦୁଃଖିତ। କିନ୍ତୁ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ଦୁଃଖ ଦଲୋ।
MRV : जरी मी माझ्या पत्रामुळे तुम्हांला दु:खावले असले तरी त्याबद्दल मला खेद होत नाही, जरी मला खेद होत असला तरी मला आता जाणवले आहे की, माझ्या पत्रामुळे तुम्हांला दु:ख झाले, पण फक्त थोड्या वेळापुरते असावे.
9
KJV : Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
KJVP : Now G3568 I rejoice, G5463 not G3756 that G3754 ye were made sorry, G3076 but G235 that G3754 ye sorrowed G3076 to G1519 repentance: G3341 for G1063 ye were made sorry G3076 after a godly manner G2596 G2316 , that G2443 ye might receive damage G2210 by G1537 us G2257 in G1722 nothing. G3367
YLT : I now do rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry to reformation, for ye were made sorry toward God, that in nothing ye might receive damage from us;
ASV : I now rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry unto repentance; for ye were made sorry after a godly sort, that ye might suffer loss by us in nothing.
WEB : I now rejoice, not that you were made sorry, but that you were made sorry to repentance. For you were made sorry in a godly way, that you might suffer loss by us in nothing.
ESV : As it is, I rejoice, not because you were grieved, but because you were grieved into repenting. For you felt a godly grief, so that you suffered no loss through us.
RV : Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry unto repentance: for ye were made sorry after a godly sort, that ye might suffer loss by us in nothing.
RSV : As it is, I rejoice, not because you were grieved, but because you were grieved into repenting; for you felt a godly grief, so that you suffered no loss through us.
NLT : Now I am glad I sent it, not because it hurt you, but because the pain caused you to repent and change your ways. It was the kind of sorrow God wants his people to have, so you were not harmed by us in any way.
NET : Now I rejoice, not because you were made sad, but because you were made sad to the point of repentance. For you were made sad as God intended, so that you were not harmed in any way by us.
ERVEN : Now I am happy, not because you were made sad, but because your sorrow made you decide to change. That is what God wanted, so you were not hurt by us in any way.
TOV : இப்பொழுது சந்தோஷப்படுகிறேன்; நீங்கள் துக்கப்பட்டதற்காக அல்ல, மனந்திரும்புகிறதற்கேதுவாகத் துக்கப்பட்டதற்காகவே சந்தோஷப்படுகிறேன்; நீங்கள் ஒன்றிலும் எங்களால் நஷ்டப்படாதபடிக்கு, தேவனுக்கேற்ற துக்கம் அடைந்தீர்களே.
ERVTA : இப்பொழுது மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறேன். இது நீங்கள் துயரப்படும்படி ஆனதால் அன்று. அத்துயரம் உங்கள் இதயங்களை மாற்றியதற்காக நான் மகிழ்கிறேன். தேவனுடைய விருப்பப்படியே நீங்கள் துக்கப்பட்டீர்கள். எனவே நீங்கள் எங்களால் எவ்வகையிலும் பாதிக்கப்படவில்லை.
GNTERP : νυν ADV G3568 χαιρω V-PAI-1S G5463 ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 ελυπηθητε V-API-2P G3076 αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 ελυπηθητε V-API-2P G3076 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341 ελυπηθητε V-API-2P G3076 γαρ CONJ G1063 κατα PREP G2596 θεον N-ASM G2316 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 μηδενι A-DSN G3367 ζημιωθητε V-APS-2P G2210 εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : νυν ADV G3568 χαιρω V-PAI-1S G5463 ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 ελυπηθητε V-API-2P G3076 αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 ελυπηθητε V-API-2P G3076 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341 ελυπηθητε V-API-2P G3076 γαρ CONJ G1063 κατα PREP G2596 θεον N-ASM G2316 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 μηδενι A-DSN G3367 ζημιωθητε V-APS-2P G2210 εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : νυν ADV G3568 χαιρω V-PAI-1S G5463 ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 ελυπηθητε V-API-2P G3076 αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 ελυπηθητε V-API-2P G3076 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341 ελυπηθητε V-API-2P G3076 γαρ CONJ G1063 κατα PREP G2596 θεον N-ASM G2316 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 μηδενι A-DSN G3367 ζημιωθητε V-APS-2P G2210 εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : νῦν ADV G3568 χαίρω, V-PAI-1S G5463 οὐχ PRT-N G3756 ὅτι CONJ G3754 ἐλυπήθητε, V-API-2P G3076 ἀλλ\' CONJ G235 ὅτι CONJ G3754 ἐλυπήθητε V-API-2P G3076 εἰς PREP G1519 μετάνοιαν· N-ASF G3341 ἐλυπήθητε V-API-2P G3076 γὰρ CONJ G1063 κατὰ PREP G2596 θεόν, N-ASM G2316 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 μηδενὶ A-DSN-N G3367 ζημιωθῆτε V-APS-2P G2210 ἐξ PREP G1537 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : നിങ്ങൾ ദുഃഖിച്ചതിനാലല്ല, മാനസാന്തരത്തിന്നായി ദുഃഖിച്ചതിനാൽ അത്രേ. നിങ്ങൾക്കു ഞങ്ങളാൽ ഒന്നിലും ചേതം വരാതവണ്ണം ദൈവഹിതപ്രകാരമല്ലോ നിങ്ങൾ ദുഃഖിച്ചതു.
HOV : अब मैं आनन्दित हूं पर इसलिये नहीं कि तुम को शोक पहुंचा वरन इसलिये कि तुम ने उस शोक के कारण मन फिराया, क्योंकि तुम्हारा शोक परमेश्वर की इच्छा के अनुसार था, कि हमारी ओर से तुम्हें किसी बात में हानि न पहुंचे।
TEV : మీరు దుఃఖపడితిరని సంతోషించుట లేదుగాని మీరు దుఃఖపడి మారుమనస్సు పొందితిరని యిప్పుడు సంతోషించుచున్నాను. ఏలయనగా ఏ విషయములోనైనను మావలన మీరు నష్టము పొందకుండుటకై, దైవచిత్తానుసారముగా దుఃఖపడితిరి.
ERVTE : కాని యిప్పుడు నాకు ఆనందంగా ఉంది. మీకు దుఃఖం కలిగించానని కాదు, మీ దుఃఖం మారుమనస్సుకు నడిపింది. దేవుని చిత్తానుసారంగా మీరు దుఃఖపడ్డారు. గాని మేము మీకు ఏ హానీ కలిగించలేదు.
KNV : ಆದರೂ ನಿಮಗೆ ದುಃಖವಾಯಿತೆಂದು ನಾನು ಸಂತೋಷಪಡದೆ ನೀವು ದುಃಖಪಟ್ಟು ಮಾನಸಾಂತರ ಹೊಂದಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಈಗ ಸಂತೋಷ ಪಡುತ್ತೇನೆ; ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರ ವಾಗಿ ದುಃಖಿಸಿದ್ದರಿಂದ ನಮ್ಮಿಂದ ಯಾವದರಲ್ಲಿಯೂ ನೀವು ನಷ್ಟಪಡಲಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಈಗ ನಾನು ಸಂತೋಷವಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖಿತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ದುಃಖಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ದುಃಖವು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಪರಿವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಸಂತೋಷವಾಗಿದ್ದೇನೆ. ದೇವರ ಇಚ್ಫೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ನೀವು ದುಃಖಿತರಾದಿರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಮ್ಮಿಂದ ನಿಮಗೆ ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನೋವಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : હવે મને આનંદ થયો છે કારણ કે તમારા દુઃખે તમને તમારું હૃદય પરિવર્તન કરાવ્યું છે. દેવ ઈચ્છતો હતો તે રીતે તમે દિલગીર થયા. ગમે તેમ પણ અમારા કારણે તમને કોઈ નુક્સાન થયું નહિ.
PAV : ਹੁਣ ਮੈਂ ਅਨੰਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਇਸ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਦਾਸ ਹੋਏ ਸਗੋਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਉਦਾਸੀ ਦਾ ਫਲ ਤੋਬਾ ਹੋਇਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜੋਗ ਉਦਾਸ ਹੋਏ ਭਈ ਸਾਥੋਂ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਨੀ ਨਾ ਹੋ ਜਾਏ
URV : اَب میں اِس لِئے خُوش نہِیں ہُوں کہ تُم کو غم ہُؤا بلکہ اِس لِئے کہ تُمہارے غم کا انجام تَوبہ ہُؤا کِیُونکہ تُمہارا غم خُدا پرستی کا تھا تاکہ تُم کو ہماری طرف سے کِسی طرح کا نُقصان نہ ہو۔
BNV : এখন আমি আনন্দ করছি, তোমরা মনে ব্যথা পেয়েছিলে বলে নয়; কিন্তু তোমাদের সেই দুঃখ ও ব্যথা তোমাদের জীবনকে পরিবর্তিত করেছে বলে৷ ঈশ্বরের ইচ্ছানুসারেই তোমরা দুঃখ পেয়েছিলে, তাই আমাদের দ্বারা তোমাদের কোনরকম ক্ষতি হয় নি;
ORV : ଏବେ ମୁଁ ଖୁସୀ ଅଛି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୁଃଖୀ ହାଇେଥିବା କାରଣରୁ ନୁହେଁ, ବରଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥିବାରୁ ମୁଁ ଖୁସି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁଯାଯୀ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୁଃଖି ହେଲ। ଅତଏବ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭ ଦ୍ବାରା କୌଣସି ପ୍ରକା ରେ ଆଘାତ ପାଇ ନାହଁ।
MRV : तरी आता मी आनंदी आहे. यासाठी नाही की, तुम्हांला दु:खी केले, तर यासाठी की तुमच्या दु:खामुळे तुम्ही पशचात्ताप केला. कारण देवाने इच्छिल्याप्रमाणे तुम्ही दु:खी झाला आणि म्हणून आमच्याकडून कुणाची कोणत्याही प्रकारे हानि झाली नाही.
10
KJV : For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
KJVP : For G1063 godly G2596 G2316 sorrow G3077 worketh G2716 repentance G3341 to G1519 salvation G4991 not to be repented of: G278 but G1161 the G3588 sorrow G3077 of the G3588 world G2889 worketh G2716 death. G2288
YLT : for the sorrow toward God reformation to salvation not to be repented of doth work, and the sorrow of the world doth work death,
ASV : For godly sorrow worketh repentance unto salvation, a repentance which bringeth no regret: but the sorrow of the world worketh death.
WEB : For godly sorrow works repentance to salvation, which brings no regret. But the sorrow of the world works death.
ESV : For godly grief produces a repentance that leads to salvation without regret, whereas worldly grief produces death.
RV : For godly sorrow worketh repentance unto salvation, {cf15i a repentance} which bringeth no regret: but the sorrow of the world worketh death.
RSV : For godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no regret, but worldly grief produces death.
NLT : For the kind of sorrow God wants us to experience leads us away from sin and results in salvation. There's no regret for that kind of sorrow. But worldly sorrow, which lacks repentance, results in spiritual death.
NET : For sadness as intended by God produces a repentance that leads to salvation, leaving no regret, but worldly sadness brings about death.
ERVEN : The kind of sorrow God wants makes people decide to change their lives. This leads them to salvation, and we cannot be sorry for that. But the kind of sorrow the world has will bring death.
TOV : தேவனுக்கேற்ற துக்கம் பின்பு மனஸ்தாபப்படுகிறதற்கு இடமில்லாமல் இரட்சிப்புக்கேதுவான மனந்திரும்புதலை உண்டாக்குகிறது; லெளகிக துக்கமோ மரணத்தை உண்டாக்குகிறது.
ERVTA : தேவனுடைய விருப்பப்படி நேரும் வருத்தம் ஒருவனது இதயத்தை மாற்றி, வாழ்வையும் மாற்றுகிறது. அவனுக்கு இரட்சிப்பையும் தருகிறது. அதற்காக வருத்தப்படவேண்டாம். ஆனால் உலக ரீதியிலான துயரங்களோ மரணத்தை வரவழைக்கின்றது.
GNTERP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 κατα PREP G2596 θεον N-ASM G2316 λυπη N-NSF G3077 μετανοιαν N-ASF G3341 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 αμεταμελητον A-ASF G278 κατεργαζεται V-PNI-3S G2716 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 λυπη N-NSF G3077 θανατον N-ASM G2288 κατεργαζεται V-PNI-3S G2716
GNTWHRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 κατα PREP G2596 θεον N-ASM G2316 λυπη N-NSF G3077 μετανοιαν N-ASF G3341 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 αμεταμελητον A-ASF G278 εργαζεται V-PNI-3S G2038 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 λυπη N-NSF G3077 θανατον N-ASM G2288 κατεργαζεται V-PNI-3S G2716
GNTBRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 κατα PREP G2596 θεον N-ASM G2316 λυπη N-NSF G3077 μετανοιαν N-ASF G3341 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 αμεταμελητον A-ASF G278 κατεργαζεται V-PNI-3S G2716 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 λυπη N-NSF G3077 θανατον N-ASM G2288 κατεργαζεται V-PNI-3S G2716
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 κατὰ PREP G2596 θεὸν N-ASM G2316 λύπη N-NSF G3077 μετάνοιαν N-ASF G3341 εἰς PREP G1519 σωτηρίαν N-ASF G4991 ἀμεταμέλητον A-ASF G278 ἐργάζεται· V-PNI-3S G2038 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 λύπη N-NSF G3077 θάνατον N-ASM G2288 κατεργάζεται.V-PNI-3S G2716
MOV : ദൈവഹിതപ്രകാരമുള്ള ദുഃഖം അനുതാപം വരാത്ത മാനസാന്തരത്തെ രക്ഷെക്കായി ഉളവാക്കുന്നു; ലോകത്തിന്റെ ദുഃഖമോ മരണത്തെ ഉളവാക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि परमेश्वर-भक्ति का शोक ऐसा पश्चाताप उत्पन्न करता है जिस का परिणाम उद्धार है और फिर उस से पछताना नहीं पड़ता: परन्तु संसारी शोक मृत्यु उत्पन्न करता है।
TEV : దైవచిత్తాను సారమైన దుఃఖము రక్షణార్థమైన మారు మనస్సును కలుగజేయును; ఈ మారుమనస్సు దుఃఖమును పుట్టించదు. అయితే లోకసంబంధమైన దుఃఖము మరణమును కలుగజేయును.
ERVTE : దేవుడు కలిగించిన దుఃఖం, మారుమనస్సు పొందేటట్లు చేసి రక్షణకు దారితీస్తుంది. దాని వల్ల నష్టం కలుగదు. కాని ఈ ప్రపంచం కలిగించే దుఃఖం మరణానికి దారితీస్తుంది.
KNV : ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರ ವಾಗಿರುವ ದುಃಖವು ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಮಾನಸಾಂತರ ವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಮಾನಸಾಂತರದಲ್ಲಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಕ್ಕೆ ಅಸ್ಪದವಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಲೋಕಸಂಬಂಧ ವಾದ ದುಃಖವು ಮರಣವನ್ನುಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ದೇವರ ಇಷ್ಟಾನುಸಾರವಾದ ದುಃಖವು ಹೃದಯವನ್ನೂ ಜೀವಿತವನ್ನೂ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪರಿವರ್ತನೆಯು ರಕ್ಷಣೆಗೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪರಿವರ್ತನೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ವ್ಯಸನಪಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. ಆದರೆ, ಲೋಕವು ಹೊಂದಿರುವ ದುಃಖವು ಮರಣವನ್ನು ಬರಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV : દિલગીલ થવું એટલે કે જેમ દેવ ઈચ્છે છે તેમ કોઈ એક વ્યક્તિને પસ્તાવો થાય તેના જેવું છે. આ વ્યક્તિને તારણ તરફ લઈ જાય છે, અને તે માટે અમે દિલગીર થઈ શકીએ નહિ, પરંતુ જે પ્રકારની વ્યથા દુનિયાની છે, તે મૃત્યુ લાવશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜੋਗ ਉਦਾਸੀ ਮੁਕਤੀ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਤੋਬਾ ਪੈਦਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਤੋਂ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਪਛਤਾਉਂਦਾ ਪਰ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਉਦਾਸੀ ਮੌਤ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਦੀ ਹੈ
URV : کِیُونکہ خُدا پرستی کا غم اَیسی تَوبہ پَیدا کرتا ہے جِس کا انجام نِجات ہے اور اُس سے پچھتانا نہِیں پڑتا مگر دُنیا کا غم مَوت پَیدا کرتا ہے۔
BNV : কারণ ঈশ্বরের ইচ্ছানুসারে দুঃখ মানুষের হৃদয়ে ও জীবনে অনুতাপ আনে আর তা মুক্তির দিকে নিয়ে যায় এবং তাতে আমাদের দুঃখ করার কিছু নেই৷ কিন্তু এই জগতের দেওযা দুঃখ মানুষকে অনন্ত মৃত্যুর দিকে ঠেলে দেয়৷
ORV : କାରଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ଯେଉଁ ଦୁଃଖ ଦ୍ବାରା ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଲ ଓ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଲ, ସେଥିପାଇଁ ଦୁଃଖିତ ହବୋ ଆବଶ୍ଯକ ନାହିଁ। ମାତ୍ର ଜାଗତିକ ଦୁଃଖ ମୃତ୍ଯୁ ଆଣିଥାଏ।
MRV : दैवी दु:ख तारणाप्रत नेणारा पश्र्चात्ताप आणते आणि कोणताही खेद बाळ्गीत नाही, पण जगिक दु:ख मरण आणते.
11
KJV : For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, [what] clearing of yourselves, yea, [what] indignation, yea, [what] fear, yea, [what] vehement desire, yea, [what] zeal, yea, [what] revenge! In all [things] ye have approved yourselves to be clear in this matter.
KJVP : For G1063 behold G2400 this G5124 selfsame thing, G846 that ye G5209 sorrowed G3076 after a godly sort G2596 G2316 , what G4214 carefulness G4710 it wrought G2716 in you, G5213 yea, G235 [what] clearing of yourselves, G627 yea, G235 [what] indignation, G24 yea, G235 [what] fear, G5401 yea, G235 [what] vehement desire, G1972 yea, G235 [what] zeal, G2205 yea, G235 [what] revenge G1557 ! In G1722 all G3956 [things] ye have approved G4921 yourselves G1438 to be G1511 clear G53 in G1722 this matter. G4229
YLT : for, lo, this same thing -- your being made sorry toward God -- how much diligence it doth work in you! but defence, but displeasure, but fear, but longing desire, but zeal, but revenge; in every thing ye did approve yourselves to be pure in the matter.
ASV : For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea what clearing of yourselves, yea what indignation, yea what fear, yea what longing, yea what zeal, yea what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter.
WEB : For behold, this same thing, that you were made sorry in a godly way, what earnest care it worked in you. Yes, what defense, indignation, fear, longing, zeal, and vengeance! In everything you demonstrated yourselves to be pure in the matter.
ESV : For see what earnestness this godly grief has produced in you, but also what eagerness to clear yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what punishment! At every point you have proved yourselves innocent in the matter.
RV : For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what longing, yea, what zeal, yea, what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter.
RSV : For see what earnestness this godly grief has produced in you, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what zeal, what punishment! At every point you have proved yourselves guiltless in the matter.
NLT : Just see what this godly sorrow produced in you! Such earnestness, such concern to clear yourselves, such indignation, such alarm, such longing to see me, such zeal, and such a readiness to punish wrong. You showed that you have done everything necessary to make things right.
NET : For see what this very thing, this sadness as God intended, has produced in you: what eagerness, what defense of yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what deep concern, what punishment! In everything you have proved yourselves to be innocent in this matter.
ERVEN : You had the kind of sorrow God wanted you to have. Now see what that sorrow has brought you: It has made you very serious. It made you want to prove that you were not wrong. It made you angry and afraid. It made you want to see me. It made you care. It made you want the right thing to be done. You proved that you were not guilty in any part of that problem.
TOV : பாருங்கள், நீங்கள் தேவனுக்கேற்ற துக்கமடைந்ததுண்டே; அது உங்களிடத்தில் எவ்வளவு ஜாக்கிரதையையும், குற்றந்தீர எவ்வளவு நியாயஞ்சொல்லுதலையும், எவ்வளவு வெறுப்பையும், எவ்வளவு பயத்தையும், எவ்வளவு ஆவலையும், எவ்வளவு பக்திவைராக்கியத்தையும், எவ்வளவு கண்டிப்பையும் உண்டாக்கிற்று. இந்தக் காரியத்திலே நீங்கள் எல்லாவிதத்திலும் உங்களைச் சுத்தவான்களென்று விளங்கப்பண்ணினீர்கள்.
ERVTA : தேவனின் விருப்பப்படியே நீங்கள் வருத்தம் அடைந்தீர்கள். இப்பொழுது அவ்வருத்தம் உங்களுக்கு எதைக் கொண்டு வந்தது என்று பாருங்கள். அது உங்களிடம் ஜாக்கிரதையை உருவாக்கியது. குற்றமற்றவர்கள் என உங்களை நிரூபிக்கத் தூண்டியது. அது கோபத்தையும், பயத்தையும் தந்தது. அது என்னைக் காணத் தூண்டியது. அது உங்களை அக்கறை கொள்ளச் செய்தது. அது நல்லவற்றைச் செய்ய ஒரு காரணமாயிற்று. இக் காரியத்தில் எவ்விதத்திலும் நீங்களும் குற்றம் இல்லாதவர்கள் என்று உங்களை நிரூபித்துக் கொண்டீர்கள்.
GNTERP : ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 αυτο P-NSN G846 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 κατα PREP G2596 θεον N-ASM G2316 λυπηθηναι V-APN G3076 υμας P-2AP G5209 ποσην Q-ASF G4214 κατειργασατο V-ADI-3S G2716 υμιν P-2DP G5213 σπουδην N-ASF G4710 αλλα CONJ G235 απολογιαν N-ASF G627 αλλα CONJ G235 αγανακτησιν N-ASF G24 αλλα CONJ G235 φοβον N-ASM G5401 αλλα CONJ G235 επιποθησιν N-ASF G1972 αλλα CONJ G235 ζηλον N-ASM G2205 αλλ CONJ G235 εκδικησιν N-ASF G1557 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 συνεστησατε V-AAI-2P G4921 εαυτους F-3APM G1438 αγνους A-APM G53 ειναι V-PXN G1511 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πραγματι N-DSN G4229
GNTWHRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 αυτο P-NSN G846 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 κατα PREP G2596 θεον N-ASM G2316 λυπηθηναι V-APN G3076 ποσην Q-ASF G4214 κατειργασατο V-ADI-3S G2716 υμιν P-2DP G5213 σπουδην N-ASF G4710 αλλα CONJ G235 απολογιαν N-ASF G627 αλλα CONJ G235 αγανακτησιν N-ASF G24 αλλα CONJ G235 φοβον N-ASM G5401 αλλα CONJ G235 επιποθησιν N-ASF G1972 αλλα CONJ G235 ζηλον N-ASM G2205 αλλα CONJ G235 εκδικησιν N-ASF G1557 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 συνεστησατε V-AAI-2P G4921 εαυτους F-3APM G1438 αγνους A-APM G53 ειναι V-PXN G1511 τω T-DSN G3588 πραγματι N-DSN G4229
GNTBRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 αυτο P-NSN G846 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 κατα PREP G2596 θεον N-ASM G2316 λυπηθηναι V-APN G3076 υμας P-2AP G5209 ποσην Q-ASF G4214 κατειργασατο V-ADI-3S G2716 υμιν P-2DP G5213 σπουδην N-ASF G4710 αλλα CONJ G235 απολογιαν N-ASF G627 αλλα CONJ G235 αγανακτησιν N-ASF G24 αλλα CONJ G235 φοβον N-ASM G5401 αλλα CONJ G235 επιποθησιν N-ASF G1972 αλλα CONJ G235 ζηλον N-ASM G2205 αλλα CONJ G235 εκδικησιν N-ASF G1557 παντι A-DSN G3956 συνεστησατε V-AAI-2P G4921 εαυτους F-3APM G1438 αγνους A-APM G53 ειναι V-PXN G1511 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πραγματι N-DSN G4229
GNTTRP : ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 γὰρ CONJ G1063 αὐτὸ P-NSN G846 τοῦτο D-NSN G3778 τὸ T-NSN G3588 κατὰ PREP G2596 θεὸν N-ASM G2316 λυπηθῆναι V-APN G3076 πόσην Q-ASF G4214 κατηργάσατο V-ADI-3S G2716 ὑμῖν P-2DP G5210 σπουδήν, N-ASF G4710 ἀλλὰ CONJ G235 ἀπολογίαν, N-ASF G627 ἀλλὰ CONJ G235 ἀγανάκτησιν, N-ASF G24 ἀλλὰ CONJ G235 φόβον, N-ASM G5401 ἀλλὰ CONJ G235 ἐπιπόθησιν, N-ASF G1972 ἀλλὰ CONJ G235 ζῆλον, N-ASM G2205 ἀλλὰ CONJ G235 ἐκδίκησιν· N-ASF G1557 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSN G3956 συνεστήσατε V-AAI-2P G4921 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 ἁγνοὺς A-APM G53 εἶναι V-PAN G1510 τῷ T-DSN G3588 πράγματι.N-DSN G4229
MOV : ദൈവഹിതപ്രകാരം നിങ്ങൾക്കുണ്ടായ ഈ ദുഃഖം എത്ര ഉത്സാഹം, എത്ര പ്രതിവാദം, എത്ര നീരസം, എത്ര ഭയം, എത്ര വാഞ്ഛ, എത്ര എരിവു, എത്ര പ്രതികാരം നിങ്ങളിൽ ജനിപ്പിച്ചു; ഈ കാര്യത്തിൽ നിങ്ങൾ നിർമ്മലന്മാർ എന്നു എല്ലാവിധത്തിലും കാണിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : सो देखो, इसी बात से कि तुम्हें परमेश्वर-भक्ति का शोक हुआ तुम में कितनी उत्तेजना और प्रत्युत्तर और रिस, और भय, और लालसा, और धुन और पलटा लेने का विचार उत्पन्न हुआ तुम ने सब प्रकार से यह सिद्ध कर दिखाया, कि तुम इस बात में निर्दोष हो।
TEV : మీరు దేవుని చిత్త ప్రకారము పొందిన యీ దుఃఖము ఎట్టి జాగ్రతను ఎట్టిదోష నివారణకైన ప్రతివాదమును ఎట్టి ఆగ్రహ మును ఎట్టి భయమును ఎట్టి అభిలాషను ఎట్టి ఆసక్తిని ఎట్టి ప్రతిదండనను మీలో పుట్టించెనో చూడుడి. ఆ కార్యమునుగూర్చి సమస్త విషయములలోను మీరు నిర్దోషులై యున్నారని ఋజువు పరచుకొంటిరి.
ERVTE : దేవుడు కలిగించిన దుఃఖం వల్ల మీలో కలిగిన మార్పుల్ని గమనించండి. మీలో ఎంత నిజాయితీ కలిగిందో చూడండి. నిర్దోషులని నిరూపించుకోవటానికి మీరు ఎంత ఉత్సాహంతో ఉన్నారో గమనించండి. ఎంత ఆందోళన కలిగిందో గమనించండి. మీ అభిమానం ఎంతగా అభివృద్ధి చెందిందో గమనించండి. మీ విశ్వాసం ఎంతగా పెరిగిందో, న్యాయం చేకూర్చాలనే ఆత్రుత ఎంతగా కలిగిందో గమనించండి. మీరు ఈ సమస్యవల్ల కలిగిన ప్రతీ నిందనుండి తప్పించుకొన్నారు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾದ ಈ ದುಃಖವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಎಂಥ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನೂ ಎಂಥ ನಿರ್ದೋಷತ್ವವನ್ನೂ ಎಂಥ ರೋಷವನ್ನೂ ಎಂಥ ಭಯವನ್ನೂ ಎಂಥ ಅಧಿಕವಾದ ಹಂಬಲವನ್ನೂ ಎಂಥ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನೂ ಎಂಥ ಪ್ರತಿಕಾರವನ್ನೂ ಹುಟ್ಟಿಸಿತೆಂದು ನೋಡಿರಿ. ಇದರಲ್ಲಿ ನೀವೆಲ್ಲಾ ನಿರ್ದೋಷಿಗಳೆಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಂ
ERVKN : ನೀವು ಯಾವ ದುಃಖವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸಿದ್ದನೋ ಅದೇ ದುಃಖವನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ. ಆ ದುಃಖವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹು ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿತು; ನೀವು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರಾಗಿರಲಿಲ್ಲವೆಂದು ನಿರೂಪಿಸಬೇಕೆಂಬ ಬಯಕೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಉಂಟುಮಾಡಿತು; ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೋಪಗೊಳಿಸಿತು ಮತ್ತು ಭಯಗೊಳಿಸಿತು; ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂಬ ಬಯಕೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಉಂಟುಮಾಡಿತು; ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿತು; ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರನ್ನು ದಂಡಿಸಬೇಕೆಂಬ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಿತು. ಆ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಯಾವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ನೀವು ಅಪರಾಧಿಗಳಾಗಿರಲಿಲ್ಲವೆಂದು ನಿರೂಪಿಸಿದಿರಿ.
GUV : જેવી દેવની ઈચ્છા હતી તેવી વ્યથા તમારી હતી. હવે જુઓ કે તે વ્યથા તમને શું પ્રદાન કરે છે: તે વ્યથા તમારામાં ઘણી ગંભીરતા લાવી. તમે ખોટા ન હતા તેવું પૂરવાર કરવાની તેણે તમને પ્રેરણા આપી. તેણે તમને ક્રોધિત તેમજ ભયભીત બનાવ્યા. મને મળવા માટે તેણે તમને પ્રેરણા આપી. તેણે તમને વધારે સમર્પિત બનાવ્યા. તેણે તમને ન્યાયી બાબત કરવાની ઈચ્છાવાળા બનાવ્યા. તમે સાબિત કર્યુ કે તમે આ બાબતમાં સંપૂર્ણ નિર્દોષ હતા.
PAV : ਵੇਖੋ, ਤੁਹਾਡੀ ਉਹੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜੋਗ ਉਦਾਸੀ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨਾ ਹੀ ਜੋਸ਼, ਕਿੰਨਾ ਹੀ ਉੱਤਰ ਦੇਣਾ, ਕਿੰਨੀ ਹੀ ਖਿਝ, ਕਿੰਨਾ ਹੀ ਭੈ, ਕਿੰਨਾ ਹੀ ਲੋਚ, ਕਿੰਨੀ ਹੀ ਅਣਖ, ਕਿੰਨਾ ਹੀ ਡੰਨ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ! ਤੁਸਾਂ ਹਰ ਤਰਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਲਈ ਪਰਮਾਣ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਅਸੀਂ ਇਸ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਸਾਫ਼ ਹਾਂ
URV : پَس دیکھو اِسی بات نے کہ تُم خُدا پرستی کے طَور پر غمگِین ہُوئے تُم میں کِس قدر سرگرمی اور عُذر اور خفگی اور خَوف اور اِشتیاق اور جوش اور اِنتقام پَیدا کِیا! تُم نے ہر طرح سے ثابِت کر دِکھایا کہ تُم اِس امر میں بری ہو۔
BNV : দেখ, ঈশ্বরের ইচ্ছানুসারে য়ে দুঃখ তোমাদের হয়েছে, তা তোমাদের কত মঙ্গল করেছে, তোমাদের কত আন্তরিক করে তুলেছে৷ নিজেদের নির্দোষ বলে প্রমাণ করার জন্য তোমাদের কত ইচ্ছা হয়েছিল, তোমাদের মনে কত ক্রোধ ও ভয় জেগেছিল, তোমাদের মনে কত দরদ এসেছিল, অন্যায়ের শাস্তি দেবার জন্য তোমাদের কত ইচ্ছা হয়েছিল৷ সবকিছুতেই তোমরা প্রমাণ করেছ য়ে সে বিষয়ে তোমরা নির্দোষ৷
ORV : ଦେଖ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁସା ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହି ଯେଉଁ ଦୁଃଖ ପାଇଲ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ ଯୋଗୀ କରିଛି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭୁଲ ରେ ନ ଥିଲ ବୋଲି ଏହା ପ୍ରମାଣିତ କରିଛି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା କୋର୍ଧ, ଭୟ ଆଣିଛି, ଏବଂ ଆମ୍ଭ ସହିତ ମିଶିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ଇଚ୍ଛା ଜାଗ୍ରତ କରିଛି। ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ସମର୍ପିତ କରିଛି, ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନ୍ଯାୟ ପ୍ରଦାନ କରିଛି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ କଥା ରେ ପ୍ରମାଣିତ କରି ଦଇେଛି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେି ସମସ୍ଯାର କୌଣସି ଅଂଶ ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ଦୋଷୀ ନ ଥିଲ।
MRV : पहा दैवी दु:खामुळे तुमच्यात काय निर्माण झाले आहे: किती तरी गंभीरपणा आणि आत्मियता, स्वत:ला स्पष्ट करण्यासाठी किती उत्सुकता, किती संताप, किती सावधानता, किती ओढ, किती सदिच्छा व न्याय मिळवून देण्यासाठी किती तत्परता, या बाबतीत प्रत्येक गोष्टीत तुम्ही स्वत:ला निर्दोष असे सिद्ध केले.
12
KJV : Wherefore, though I wrote unto you, [I did it] not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
KJVP : Wherefore G686 , though G1499 I wrote G1125 unto you, G5213 [I] did [it] not G3756 for his cause G1752 that had done the wrong, G91 nor G3761 for his cause G1752 that suffered wrong, G91 but G235 that our G2257 care G4710 for G5228 you G5216 in the sight G1799 of God G2316 might appear G5319 unto G4314 you. G5209
YLT : If, then, I also wrote to you -- not for his cause who did wrong, nor for his cause who did suffer wrong, but for our diligence in your behalf being manifested unto you before God --
ASV : So although I wrote unto you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God.
WEB : So although I wrote to you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be revealed in you in the sight of God.
ESV : So although I wrote to you, it was not for the sake of the one who did the wrong, nor for the sake of the one who suffered the wrong, but in order that your earnestness for us might be revealed to you in the sight of God.
RV : So although I wrote unto you, {cf15i I wrote} not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God.
RSV : So although I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong, nor on account of the one who suffered the wrong, but in order that your zeal for us might be revealed to you in the sight of God.
NLT : My purpose, then, was not to write about who did the wrong or who was wronged. I wrote to you so that in the sight of God you could see for yourselves how loyal you are to us.
NET : So then, even though I wrote to you, it was not on account of the one who did wrong, or on account of the one who was wronged, but to reveal to you your eagerness on our behalf before God.
ERVEN : The main reason I wrote that letter was not because of the one who did the wrong or the one who was hurt. I wrote so that you would realize, before God, how very much you care for us.
TOV : ஆதலால் நான் உங்களுக்கு அப்படி எழுதியிருந்தும், அநியாயஞ்செய்தவனிமித்தமுமல்ல, அநியாயஞ்செய்யப்பட்டவனிமித்தமுமல்ல, தேவனுக்கு முன்பாக உங்களைக்குறித்து எங்களுக்கு உண்டாயிருக்கிற ஜாக்கிரதை உங்களுக்கு வெளிப்படும் பொருட்டே அப்படி எழுதினேன்.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு நிருபம் எழுதியதின் காரணம் ஒருவன் தவறு இழைத்துவிட்டான் என்பதாலல்ல, அதேபோல ஒருவன் பாதிக்கப்பட்டுவிட்டான் என்பதாலும் உங்களுக்கு நிருபம் எழுதவில்லை. தேவனுக்கு முன்பாக உங்களுக்காக நாங்கள் கொண்டுள்ள அக்கறையை நீங்கள் காணும்பொருட்டே அப்படி எழுதினேன். இதனால்தான் நாங்கள் ஆறுதலடைந்தோம்.
GNTERP : αρα PRT G686 ει COND G1487 και CONJ G2532 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 ουχ PRT-N G3756 εινεκεν ADV G1752 του T-GSM G3588 αδικησαντος V-AAP-GSM G91 ουδε ADV G3761 εινεκεν ADV G1752 του T-GSM G3588 αδικηθεντος V-APP-GSM G91 αλλ CONJ G235 εινεκεν ADV G1752 του T-GSM G3588 φανερωθηναι V-APN G5319 την T-ASF G3588 σπουδην N-ASF G4710 | υμων P-2GP G5216 | ημων P-1GP G2257 | την T-ASF G3588 υπερ PREP G5228 | ημων P-1GP G2257 | υμων P-2GP G5216 | προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : αρα PRT G686 ει COND G1487 και CONJ G2532 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 ουχ PRT-N G3756 ενεκεν ADV G1752 του T-GSM G3588 αδικησαντος V-AAP-GSM G91 | [αλλ] CONJ G235 | | ουδε ADV G3761 ενεκεν ADV G1752 του T-GSM G3588 αδικηθεντος V-APP-GSM G91 αλλ CONJ G235 ενεκεν ADV G1752 του T-GSM G3588 φανερωθηναι V-APN G5319 την T-ASF G3588 σπουδην N-ASF G4710 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : αρα PRT G686 ει COND G1487 και CONJ G2532 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 ουχ PRT-N G3756 εινεκεν ADV G1752 του T-GSM G3588 αδικησαντος V-AAP-GSM G91 ουδε ADV G3761 εινεκεν ADV G1752 του T-GSM G3588 αδικηθεντος V-APP-GSM G91 αλλ CONJ G235 εινεκεν ADV G1752 του T-GSM G3588 φανερωθηναι V-APN G5319 την T-ASF G3588 σπουδην N-ASF G4710 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἄρα PRT G686 εἰ COND G1487 καὶ CONJ G2532 ἔγραψα V-AAI-1S G1125 ὑμῖν, P-2DP G5210 οὐκ PRT-N G3756 ἕνεκεν PREP G1752 τοῦ T-GSM G3588 ἀδικήσαντος V-AAP-GSM G91 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἕνεκεν PREP G1752 τοῦ T-GSM G3588 ἀδικηθέντος, V-APP-GSM G91 ἀλλ\' CONJ G235 ἕνεκεν PREP G1752 τοῦ T-GSN G3588 φανερωθῆναι V-APN G5319 τὴν T-ASF G3588 σπουδὴν N-ASF G4710 ὑμῶν P-2GP G5210 τὴν T-ASF G3588 ὑπὲρ PREP G5228 ἡμῶν P-1GP G2248 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതിയതു അന്യായം ചെയ്തവൻ നിമിത്തം അല്ല, അന്യായം അനുഭവിച്ചവൻ നിമിത്തവുമല്ല, ഞങ്ങൾക്കു വേണ്ടിയുള്ള നിങ്ങളുടെ ഉത്സാഹം ദൈവത്തിൻ മുമ്പാകെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ വെളിപ്പെടേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
HOV : फिर मैं ने जो तुम्हारे पास लिखा था, वह न तो उसके कारण लिखा, जिस ने अन्याय किया, और न उसके कारण जिस पर अन्याय किया गया, परन्तु इसलिये कि तुम्हारी उत्तेजना जो हमारे लिये है, वह परमेश्वर के साम्हने तुम पर प्रगट हो जाए।
TEV : నేను మీకు వ్రాసినను ఆ దుష్కార్యము చేసినవాని నిమిత్తము వ్రాయలేదు; వానివలన అన్యాయము పొందిన వాని నిమిత్తమైనను వ్రాయలేదు; మాయెడల మీ కున్న ఆసక్తి దేవునియెదుట మీ మధ్య బాహాటమగుటకే వ్రాసితిని.
ERVTE : కనుక నేనా ఉత్తరం మీలో అన్యాయం చేసిన వానికొరకు గాని, ఆ అన్యాయానికి గురి అయిన వానికొరకు గాని, వ్రాయలేదు. దేవుని సాక్షిగా చెపుతున్నాను-మీరు కనబరుస్తున్న అభిమానాన్ని, మీరు చూడగలగాలని వ్రాసాను.
KNV : ನಾನು ಹೀಗೆ ನಿಮಗೆ ಬರೆದದ್ದು ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡಿದವನಿ ಗೋಸ್ಕರವಲ್ಲ, ಅನ್ಯಾಯ ಸಹಿಸಿದವನಿಗೋಸ್ಕರವೂ ಅಲ್ಲ; ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ನಮಗಿರುವ ಚಿಂತೆಯು ನಿಮಗೆ ತೋರಿ ಬರುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರವೇ ಬರೆದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಆ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದದ್ದು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದವನಿಗೋಸ್ಕರವಲ್ಲ, ಆ ತಪ್ಪಿನಿಂದ ದುಃಖಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದವನಿಗೋಸ್ಕರವೂ ಅಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮಗಿರುವ ಮಹಾಚಿಂತೆಯನ್ನು ನೀವು ದೇವರ ಎದರುರಿನಲ್ಲಿ ನೋಡುವಂತಾಗಬೇಕೆಂದು ಆ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದೆನು.
GUV : કોઈ એકે ખોટું કર્યુ, તેના કારણે મેં એ પત્ર નહોતો લખ્યો. અને જે વ્યક્તિ વ્યથિત થયેલી તેના માટે પણ તે નહોતો લખાયો. પરંતુ મેં તે પત્ર લખ્યો કે જેથી, દેવની સમક્ષ તમે જોઈ શકો કે તમે અમારા માટે ઘણી કાળજી રાખી છે.
PAV : ਗੱਲ ਕਾਹਦੀ ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਪਰ ਮੈਂ ਤਾਂ ਨਾ ਉਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਲਿਖਿਆ ਜਿਹ ਨੇ ਅਪਰਾਧ ਕੀਤਾ, ਨਾ ਉਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਅਪਰਾਧ ਹੋਇਆ ਸਗੋਂ ਇਸ ਕਾਰਨ ਭਈ ਤੁਹਾਡਾ ਜੋਸ਼ ਜੋ ਸਾਡੇ ਲਈ ਹੈ ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇ
URV : پَس اگرچہ مَیں نے تُم کو لِکھا تھا مگر نہ اُس کے باعِث لِکھا جِس نے بے اِنصافی کی اور نہ اُس کے باعِث جِس پر بے اِنصافی ہُوئی بلکہ اِس لِئے کہ تُمہاری سرگرمی جو ہمارے واسطے ہے خُدا کے حُضُور تُم پر ظاہِر ہو جائے۔
BNV : আমি তোমাদের কাছে চিঠি লিখেছিলাম বটে, কিন্তু য়ে অন্যায় করেছে বা যার ওপর অন্যায় করা হয়েছে তাদের জন্য নয়, বরং তোমাদের লিখেছিলাম যাতে ঈশ্বরের সামনে আমাদের প্রতি তোমাদের য়ে এই আনুগত্য আছে তা উপলদ্ধি করতে পার৷
ORV : ମୁଁ ଅପରାଧୀ ଲୋକ ପାଇଁ, ବା ଯାହା ପ୍ରତି ଅପରାଧ ହାଇେଥିଲା, ତାହା ପାଇଁ ଲେଖି ନ ଥିଲି, ବରଂ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଗ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆମ୍ଭ ପାଇଁ କେତେ ଚିନ୍ତା ଅଛି, ଏହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେପରି ଦେଖିପାର, ସେଥିପାଇଁ ଲେଖିଥିଲି।
MRV : म्हणून जरी मी तुम्हांला लिहिले तरी ते कोणी चूक केली म्हणून किंवा कोणी दूसऱ्याला दु:ख दिले म्हणून नाही तर उलट देवासमोर तुम्ही आमच्या बाबतीतील तुमची आत्मियता दाखवली हे तुम्हांला पाहता यावे.
13
KJV : Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
KJVP : Therefore G1223 G5124 we were comforted G3870 in G1909 your G5216 comfort: G3874 yea, and G1161 exceedingly G4056 the more G3123 joyed G5463 we for G1909 the G3588 joy G5479 of Titus, G5103 because G3754 his G846 spirit G4151 was refreshed G373 by G575 you G5216 all. G3956
YLT : because of this we have been comforted in your comfort, and more abundantly the more did we rejoice in the joy of Titus, that his spirit hath been refreshed from you all;
ASV : Therefore we have been comforted: And in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all.
WEB : Therefore we have been comforted. In our comfort we rejoiced the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
ESV : Therefore we are comforted. And besides our own comfort, we rejoiced still more at the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
RV : Therefore we have been comforted: and in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all.
RSV : Therefore we are comforted. And besides our own comfort we rejoiced still more at the joy of Titus, because his mind has been set at rest by you all.
NLT : We have been greatly encouraged by this.In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was about the way all of you welcomed him and set his mind at ease.
NET : Therefore we have been encouraged. And in addition to our own encouragement, we rejoiced even more at the joy of Titus, because all of you have refreshed his spirit.
ERVEN : And that is what was so encouraging to us. We were greatly encouraged, but we were especially pleased to see how happy Titus was. You all made him feel so much better.
TOV : இதினிமித்தம் நீங்கள் ஆறுதலடைந்ததினாலே நாங்களும் ஆறுதலடைந்தோம்; விசேஷமாகத் தீத்துவினுடைய ஆவி உங்கள் அனைவராலும் ஆறுதலைடந்ததினாலே, அவனுக்கு உண்டான சந்தோஷத்தினால் அதிக சந்தோஷப்பட்டோம்.
ERVTA : நாங்கள் மிகவும் ஆறுதலடைந்தோம். தீத்து மகிழ்ச்சியாக இருப்பதை அறிந்து நாங்களும் மகிழ்ச்சியடைந்தோம். அவன் நலமடைய நீங்கள் அனைவரும் உதவினீர்கள்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 παρακεκλημεθα V-RPI-1P G3870 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874 υμων P-2GP G5216 περισσοτερως ADV G4056 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123 εχαρημεν V-2AOI-1P G5463 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 χαρα N-DSF G5479 τιτου N-GSM G5103 οτι CONJ G3754 αναπεπαυται V-RPI-3S G373 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 παρακεκλημεθα V-RPI-1P G3870 επι PREP G1909 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874 ημων P-1GP G2257 περισσοτερως ADV G4056 μαλλον ADV G3123 εχαρημεν V-2AOI-1P G5463 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 χαρα N-DSF G5479 τιτου N-GSM G5103 οτι CONJ G3754 αναπεπαυται V-RPI-3S G373 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 παρακεκλημεθα V-RPI-1P G3870 επι PREP G1909 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874 υμων P-2GP G5216 περισσοτερως ADV G4056 μαλλον ADV G3123 εχαρημεν V-2AOI-1P G5463 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 χαρα N-DSF G5479 τιτου N-GSM G5103 οτι CONJ G3754 αναπεπαυται V-RPI-3S G373 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 παρακεκλήμεθα. V-RPI-1P G3870 ἐπὶ PREP G1909 δὲ CONJ G1161 τῇ T-DSF G3588 παρακλήσει N-DSF G3874 ἡμῶν P-1GP G2248 περισσοτέρως ADV-C G4056 μᾶλλον ADV G3123 ἐχάρημεν V-2AOI-1P G5463 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 χαρᾷ N-DSF G5479 Τίτου, N-GSM G5103 ὅτι CONJ G3754 ἀναπέπαυται V-RPI-3S G373 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπὸ PREP G575 πάντων A-GPM G3956 ὑμῶν·P-2GP G5210
MOV : അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങൾക്കു ആശ്വാസം വന്നിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ ആശ്വാസമൊഴികെ തീതൊസിന്റെ മനസ്സിന്നു നിങ്ങളെല്ലാവരാലും തണുപ്പു വന്നതുകൊണ്ടു അവന്നുണ്ടായ സന്തോഷംനിമിത്തം ഞങ്ങൾ എത്രയും അധികം സന്തോഷിച്ചു.
HOV : इसलिये हमें शान्ति हुई; और हमारी इस शान्ति के साथ तितुस के आनन्द के कारण और भी आनन्द हुआ क्योंकि उसका जी तुम सब के कारण हरा भरा हो गया है।
TEV : ఇందుచేత మేము ఆదరింపబడితివిు. అంతే కాదు,మాకు ఈ ఆదరణ కలిగినప్పుడు తీతుయొక్క ఆత్మ మీ అందరివలన విశ్రాంతిపొందినందున అతని సంతోషమును చూచి మరి యెక్కువగా మేము సంతోషించితివిు.
ERVTE : అది మాకు ప్రోత్సాహం కలిగించింది. మా ప్రోత్సాహంతో పాటు, తీతు యొక్క ఆనందాన్ని చూసి మాకు ఇంకా ఎక్కువ ఆనందం కలిగింది. మీరు అతని మనస్సుకు శాంతి చేకూర్చారు.
KNV : ಆದಕಾರಣ ನಿಮ್ಮ ಸಂತೈಸುವಿಕೆಯಿಂದ ನಮಗೆ ಆದರಣೆ ಉಂಟಾಯಿತು. ಹೌದು, ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಂದ ತೀತನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಉಪಶಮನವಾದ ಕಾರಣ ನಾವು ಅವನ ಸಂತೋಷಕ್ಕಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟೆವು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದಲೇ ನಮಗೆ ಆದರಣೆಯಾಯಿತು. ತೀತನು ಬಹು ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ನಮಗೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಂತೋಷವಾಯಿತು. ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಅವನನ್ನು ಸಂತೋಷಗೊಳಿಸಿದಿರಿ.
GUV : અને તેથી જ અમને દિલાસો મળ્યો.અમને ઘણો જ દિલાસો પ્રાપ્ત થયો અને અમને એ જોઈને ખરેખર વધુ આનંદ થયો. કે તિતસ ઘણો જ આનંદિત હતો. તમે બધાએ એને ખૂબ જ સારી લાગણી કરાવી.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਦਿਲਾਸਾ ਪਾਇਆ ਹੈ ਪਰ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਸੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਅਸਾਂ ਤੀਤੁਸ ਦੇ ਅਨੰਦ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੋਰ ਵੀ ਬਹੁਤ ਵਧ ਕੇ ਅਨੰਦ ਕੀਤਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਆਤਮਾ ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV : اِسی لِئے ہم کو تسلّی ہُوئی ہے اور ہماری اِس تسلّی میں ہم کو طِطُس کی خُوشی کے سبب سے اَور بھی زِیادہ خُوشی ہُوئی کِیُونکہ تُم سب کے باعِث اُس کی رُوح پھِر تازہ ہو گئی۔
BNV : এইসবের জন্য আমরা উত্‌সাহিত হয়েছি৷ আমাদের সেই উত্‌সাহের ওপরে তীতের আনন্দ আমাদের আরও আনন্দিত করেছে৷ তোমাদের সকলের কাছ থেকে তিনি অন্তরে নতুন শক্তি লাভ করেছেন৷
ORV : ଏହି କାରଣରୁ ଆମ୍ଭେ ଆଶ୍ବସ୍ତ ଥିଲୁ।
MRV : यामुळे आम्हास उत्तेजन मिळाले.आमच्या स्वत:च्या उत्तेजनाशिवाय आणखी आम्ही विशेषत: तीताला आनंदीत पाहून आम्हांला आनंद झाला कारण त्याचा आत्मा तुम्हा सर्वांमुळे ताजातवाना झाला आहे.
14
KJV : For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which [I made] before Titus, is found a truth.
KJVP : For G3754 if I have boasted any thing G1536 G2744 to him G846 of G5228 you, G5216 I am not ashamed G2617 G3756 ; but G235 as G5613 we spake G2980 all things G3956 to you G5213 in G1722 truth, G225 even G2532 so G3779 our G2257 boasting, G2746 which G3588 [I] [made] before G1909 Titus, G5103 is found G1096 a truth. G225
YLT : because if anything to him in your behalf I have boasted, I was not put to shame; but as all things in truth we did speak to you, so also our boasting before Titus became truth,
ASV : For if in anything I have gloried to him on your behalf, I was not put to shame; but as we spake all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth.
WEB : For if in anything I have boasted to him on your behalf, I was not disappointed. But as we spoke all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth.
ESV : For whatever boasts I made to him about you, I was not put to shame. But just as everything we said to you was true, so also our boasting before Titus has proved true.
RV : For if in anything I have gloried to him on your behalf, I was not put to shame; but as we spake all things to you in truth, so our glorying also, which I made before Titus, was found to be truth.
RSV : For if I have expressed to him some pride in you, I was not put to shame; but just as everything we said to you was true, so our boasting before Titus has proved true.
NLT : I had told him how proud I was of you-- and you didn't disappoint me. I have always told you the truth, and now my boasting to Titus has also proved true!
NET : For if I have boasted to him about anything concerning you, I have not been embarrassed by you, but just as everything we said to you was true, so our boasting to Titus about you has proved true as well.
ERVEN : I had bragged about you to Titus, and you didn't embarrass me. We have always told you the truth, and now what we told Titus about you has been shown to be true.
TOV : இப்படியிருக்க, உங்களுக்குப் புகழ்ச்சியாய் நான் அவனுடனே சொன்ன யாதொன்றைக்குறித்தும் வெட்கப்படமாட்டேன்; நாங்கள் சகலத்தையும் உங்களுக்குச் சத்தியமாய்ச் சொன்னதுபோல, தீத்துவுடனே நாங்கள் உங்களுக்குப் புகழ்ச்சியாய்ச் சொன்னதும் சத்தியமாக விளங்கிற்றே.
ERVTA : உங்களைப் பற்றி தீத்துவிடம் பெருமையாகச் சொன்னவை அனைத்தும் உண்மை என்பதை நீங்கள் நிரூபித்துவிட்டீர்கள். உங்களுக்கு நாங்கள் சொன்ன ஒவ்வொரு வார்த்தையும் உண்மையாகும்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 ει COND G1487 τι X-NSN G5100 αυτω P-DSM G846 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 κεκαυχημαι V-RNI-1S G2744 ου PRT-N G3756 κατησχυνθην V-API-1S G2617 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 παντα A-APN G3956 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 ελαλησαμεν V-AAI-1P G2980 υμιν P-2DP G5213 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 καυχησις N-NSF G2746 ημων P-1GP G2257 η T-NSF G3588 επι PREP G1909 τιτου N-GSM G5103 αληθεια N-NSF G225 εγενηθη V-AOI-3S G1096
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ει COND G1487 τι X-NSN G5100 αυτω P-DSM G846 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 κεκαυχημαι V-RNI-1S G2744 ου PRT-N G3756 κατησχυνθην V-API-1S G2617 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 παντα A-APN G3956 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 ελαλησαμεν V-AAI-1P G2980 υμιν P-2DP G5213 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 καυχησις N-NSF G2746 ημων P-1GP G2257 | | η T-NSF G3588 | επι PREP G1909 τιτου N-GSM G5103 αληθεια N-NSF G225 εγενηθη V-AOI-3S G1096
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ει COND G1487 τι X-NSN G5100 αυτω P-DSM G846 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 κεκαυχημαι V-RNI-1S G2744 ου PRT-N G3756 κατησχυνθην V-API-1S G2617 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 παντα A-APN G3956 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 ελαλησαμεν V-AAI-1P G2980 υμιν P-2DP G5213 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 καυχησις N-NSF G2746 ημων P-1GP G2257 η T-NSF G3588 επι PREP G1909 τιτου N-GSM G5103 αληθεια N-NSF G225 εγενηθη V-AOI-3S G1096
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 εἴ COND G1487 τι X-NSN G5100 αὐτῷ P-DSM G846 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν P-2GP G5210 κεκαύχημαι V-RNI-1S G2744 οὐ PRT-N G3756 κατῃσχύνθην, V-API-1S G2617 ἀλλ\' CONJ G235 ὡς ADV G5613 πάντα A-APN G3956 ἐν PREP G1722 ἀληθείᾳ N-DSF G225 ἐλαλήσαμεν V-AAI-1P G2980 ὑμῖν, P-2DP G5210 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 καύχησις N-NSF G2746 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐπὶ PREP G1909 Τίτου N-GSM G5103 ἀλήθεια N-NSF G225 ἐγενήθη.V-AOI-3S G1096
MOV : അവനോടു നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു വല്ലതും പ്രശംസിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ ഞാൻ ലജ്ജിച്ചു പോയിട്ടില്ല; ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു സകലവും സത്യമായി പറഞ്ഞതുപോലെ തീതൊസിനോടു ഞങ്ങൾ പ്രശംസിച്ചതും സത്യമായി വന്നു.
HOV : क्योंकि यदि मैं ने उसके साम्हने तुम्हारे विषय में कुछ घमण्ड दिखाया, तो लज्ज़ित नहीं हुआ, परन्तु जैसे हम ने तुम से सब बातें सच सच कह दी थीं, वैसे ही हमारा घमण्ड दिखाना तितुस के साम्हने भी सच निकला।
TEV : ఏలయనగా, నేనతని యెదుట మీ విషయమై ఏ అతిశయపు మాటలు చెప్పినను నేను సిగ్గుపరచబడలేదు మేమేలాగు అన్నిటిని మీతో నిజముగా చెప్పితిమో ఆలాగే మేము తీతు ఎదుట మీ విషయమై చెప్పిన అతిశయపు మాటలు నిజమని కనబడెను.
ERVTE : నేను మిమ్మల్ని అతని ముందు పొగిడాను. మీరు నా మాట నిలబెట్టారు. మేము మీతో ఎప్పుడూ సత్యం మాట్లాడాము. మిమ్మల్ని పొగుడుతూ తీతునకు చెప్పినవి కూడా సత్యమని మీరు రుజువు చేసారు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಅವನ ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಿದ್ದರಲ್ಲಿ ನಾಚಿಕೆಪಡಬೇಕಾಗಿ ಬರಲಿಲ್ಲ. ನಾವು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದವುಗಳೆಲ್ಲಾ ಹೇಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿದ್ದವೋ ಹಾಗೆಯೇ ನಾವು ತೀತನ ಮುಂದೆ ಆಡಿದ ಹೊಗಳಿಕೆಯೂ ಸತ್ಯವೆಂದು ಕಂಡುಬಂತು.
ERVKN : ತೀತನ ಮುಂದೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಿದೆನು. ಅದು ಸಮರ್ಪಕವೆಂದು ನೀವು ನಿರೂಪಿಸಿದಿರಿ. ನಾವು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಸತ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ನಾವು ತೀತನ ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಹೊಗಳಿಕೆಯ ಮಾತುಗಳೆಲ್ಲಾ ಸತ್ಯವೆಂದು ನೀವು ನಿರೂಪಿಸಿದಿರಿ.
GUV : તિતસ આગળ મેં તમારા વખાણ કર્યા હતાં. અને તમે સાબિત કરી આપ્યું કે હું સાચો હતો. બધી જ વસ્તુ અમે જે તમને કહી તે સત્ય હતી. અને તમે તે સાબિત કરી આપ્યું કે અમે જે બધી બડાશો તિતસ આગળ મારી હતી તે સાચી છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕਿਸੇ ਗੱਲੇ ਅਭਮਾਨ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਪਿਆ ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਅਸਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੱਚ ਆਖੀਆਂ ਤਿਵੇਂ ਸਾਡਾ ਅਭਮਾਨ ਵੀ ਜਿਹਾੜਾ ਮੈਂ ਤੀਤੁਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਕੀਤਾ ਸੱਚਾ ਨਿੱਕਲਿਆ
URV : اور اگر مَیں نے اُس کے سامنے تُمہاری بابت کُچھ فخر کِیا تو شرمِندہ نہ ہُؤا بلکہ جِس طرح ہم نے سب باتیں تُم سے سَچّائی سے کہِیں اُسی طرح جو فخر ہم نے طِطُس کے سامنے کِیا وہ بھی سَچ نِکلا۔
BNV : তাঁর কাছে আমি কোন বিষয়ে যদি তোমাদের জন্য গর্ব করে থাকি, তাতে লজ্জিত হই নি; কিন্তু আমরা য়েমন তোমাদের কাছে সবকিছুই সত্যভাবে ব্যক্ত করেছি, তেমনি তীতের কাছে আমাদের সেই গর্বও সত্য বলে প্রমাণ হল৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଯେଉଁ ବଡ଼ବଡ଼ କଥା କହିଥିଲି, ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଲଜ୍ଜା ପାଇ ନାହିଁ। ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ କଥା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲୁ ତାହା ସତ୍ଯ ବୋଲି ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରମାଣିତ କଲ। ଆଉ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ତିତସଙ୍କଠା ରେ କରିଥିବା ଗର୍ବୋକ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯ ସତ୍ଯ।
MRV : मी त्याला तुमच्याविषयी अभिमानाने सांगितले आणि तुम्ही मला लज्जित केले नाही. पण जे सर्व काही आम्ही तुम्हांला सांगितले ते खरे खरे होते. तसा आमचा तुमच्याविषयीचा अभिमान जो तीताला सांगितला ह्याच रीतीने स्वत:चा खरेपणा सिद्ध केला.
15
KJV : And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
KJVP : And G2532 his G846 inward affection G4698 is G2076 more abundant G4056 toward G1519 you, G5209 whilst he remembereth G363 the G3588 obedience G5218 of you G5216 all, G3956 how G5613 with G3326 fear G5401 and G2532 trembling G5156 ye received G1209 him. G846
YLT : and his tender affection is more abundantly toward you, remembering the obedience of you all, how with fear and trembling ye did receive him;
ASV : And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
WEB : His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling you received him.
ESV : And his affection for you is even greater, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
RV : And his inward affection is more abundantly toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
RSV : And his heart goes out all the more to you, as he remembers the obedience of you all, and the fear and trembling with which you received him.
NLT : Now he cares for you more than ever when he remembers the way all of you obeyed him and welcomed him with such fear and deep respect.
NET : And his affection for you is much greater when he remembers the obedience of you all, how you welcomed him with fear and trembling.
ERVEN : And his love for you is stronger when he remembers that you were all ready to obey. You welcomed him with respect and fear.
TOV : மேலும் நீங்களெல்லாரும் கட்டளைக்கு அமைந்து, பயத்தோடும் நடுக்கத்தோடும் தன்னை ஏற்றுக்கொண்டதை அவன் நினைக்கையில், அவனுடைய உள்ளம் உங்களைப்பற்றி அதிக அன்பாயிருக்கிறது.
ERVTA : நீங்கள் கீழ்ப்படியத் தயாராக இருக்கிறீர்கள். இதை நினைத்து தீத்து உங்கள் மீது உறுதியான அன்பைக் கொண்டிருக்கிறான். நீங்கள் அவனைப் பயத்தோடும் மரியாதையோடும் ஏற்றுக்கொண்டீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 σπλαγχνα N-NPN G4698 αυτου P-GSM G846 περισσοτερως ADV G4056 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 εστιν V-PXI-3S G2076 αναμιμνησκομενου V-PMP-GSM G363 την T-ASF G3588 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 υπακοην N-ASF G5218 ως ADV G5613 μετα PREP G3326 φοβου N-GSM G5401 και CONJ G2532 τρομου N-GSM G5156 εδεξασθε V-ADI-2P G1209 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 σπλαγχνα N-NPN G4698 αυτου P-GSM G846 περισσοτερως ADV G4056 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 εστιν V-PXI-3S G2076 αναμιμνησκομενου V-PMP-GSM G363 την T-ASF G3588 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 υπακοην N-ASF G5218 ως ADV G5613 μετα PREP G3326 φοβου N-GSM G5401 και CONJ G2532 τρομου N-GSM G5156 εδεξασθε V-ADI-2P G1209 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 σπλαγχνα N-NPN G4698 αυτου P-GSM G846 περισσοτερως ADV G4056 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 εστιν V-PXI-3S G2076 αναμιμνησκομενου V-PMP-GSM G363 την T-ASF G3588 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 υπακοην N-ASF G5218 ως ADV G5613 μετα PREP G3326 φοβου N-GSM G5401 και CONJ G2532 τρομου N-GSM G5156 εδεξασθε V-ADI-2P G1209 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 σπλάγχνα N-NPN G4698 αὐτοῦ P-GSM G846 περισσοτέρως ADV-C G4056 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀναμιμνῃσκομένου V-PMP-GSM G363 τὴν T-ASF G3588 πάντων A-GPM G3956 ὑμῶν P-2GP G5210 ὑπακοήν, N-ASF G5218 ὡς ADV G5613 μετὰ PREP G3326 φόβου N-GSM G5401 καὶ CONJ G2532 τρόμου N-GSM G5156 ἐδέξασθε V-ADI-2P G1209 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവനെ ഭയത്തോടും വിറയലോടും കൈക്കൊണ്ടതിൽ നിങ്ങളെല്ലാവരും കാണിച്ച അനുസരണം അവൻ ഓർക്കുമ്പോൾ നിങ്ങളോടുള്ള അവന്റെ അനുരാഗം അത്യന്തം വർദ്ധിക്കുന്നു.
HOV : और जब उस को तुम सब के आज्ञाकारी होने का स्मरण आता है, कि क्योंकर तुम ने डरते और कांपते हुए उस से भेंट की; तो उसका प्रेम तुम्हारी ओर और भी बढ़ता जाता है।
TEV : మరియు మీరు భయముతోను వణకుతోను తన్ను చేర్చుకొంటిరని అతడు మీయందరి విధేయతను జ్ఞాపకముచేసికొనుచుండగా, అతని అంతఃకరణము మరి యెక్కువగా మీ యెడల ఉన్నది.
ERVTE : మీరు అతణ్ణి విధేయతతో, భయంతో, వణుకుతూ ఆహ్వానించారు. ఆ విషయం అతడు జ్ఞాపకం చేసుకొని మీ పట్ల ఉన్న వాత్సల్యాన్ని పెంచుకొన్నాడు.
KNV : ನೀವು ಭಯದಿಂದ ನಡಗುವವರಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಕೊಂಡದ್ದರಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ಅವನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅವನ ಮಮತೆಯು ಹೆಚ್ಚಾಗುವದು.
ERVKN : ನೀವೆಲ್ಲರೂ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಅವನಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿಯು ಹೆಚ್ಚಾಗುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅವನನ್ನು ಗೌರವದಿಂದಲೂ ಭಯದಿಂದಲೂ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದಿರಿ.
GUV : અને જ્યારે એ યાદ કરે છે કે તમે બધા પાલન કરવા તૈયાર છો ત્યારે તેનો તમારા પ્રત્યેનો પ્રેમ વધુ સુદૃઢ બને છે. તમે તેને માન અને ભયથી આવકાર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੀ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖ ਕੇ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਕਿਕੁੱਰ ਭੈ ਅਤੇ ਕਾਂਬੇ ਨਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕੀਤਾ ਸੀ ਇਸ ਕਰਕੇ ਉਹ ਦਾ ਮਨ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਬਹੁਤ ਲੱਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV : اور جب اُس کو تُم سب کی فرمانبرداری یاد آتی ہے کہ تُم کِس طرح ڈرتے اور کانپتے ہُوئے اُس سے مِلے تو اُس کی دِلی محبّت تُم سے اَور بھی زِیادہ ہوتی جاتی ہے۔
BNV : তোমরা সকলে তাঁকে কেমন মান্য করেছিলে, কেমন ভয় ও সম্মানের সঙ্গে তাঁকে গ্রহণ করেছিলে, সে সব স্মরণ করে তোমাদের প্রতি তাঁর ভালবাসা আরও বেড়ে গেছে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ ପାଇଁ କିପରି ପ୍ରସ୍ତୁତ ତଥା ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତେ ସମ୍ମାନ ଓ ଭୟ ସହକା ରେ କିପରି ତାହାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ ପାଇଁ ବ୍ଯଗ୍ର ଥିଲ ଓ କିପରି ତାହାଙ୍କୁ ପା େଛାଟି ନଇେଥିଲ, ଏସବୁ କଥା ମନେ ପକାଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତାହାଙ୍କର ପ୍ ରମେ ଅଧିକ ହେଲା।
MRV : आणि जेव्हा त्याला तुमचा आज्ञाधारकपणा आठवतो तेव्हा त्याचे तुमच्या विषयीचे प्रेम अधिकच वाढते. त्याचा स्वीकार तुम्ही भीत व कांपत केला.
16
KJV : I rejoice therefore that I have confidence in you in all [things.]
KJVP : I rejoice G5463 therefore G3767 that G3754 I have confidence G2292 in G1722 you G5213 in G1722 all G3956 [things.]
YLT : I rejoice, therefore, that in everything I have courage in you.
ASV : I rejoice that in everything I am of good courage concerning you.
WEB : I rejoice that in everything I am of good courage concerning you.
ESV : I rejoice, because I have perfect confidence in you.
RV : I rejoice that in everything I am of good courage concerning you.
RSV : I rejoice, because I have perfect confidence in you.
NLT : I am very happy now because I have complete confidence in you.
NET : I rejoice because in everything I am fully confident in you.
ERVEN : I am so happy that I can trust you fully.
TOV : ஆகையால் எல்லாவிதத்திலும் உங்களைக்குறித்து எனக்குத் திடநம்பிக்கை உண்டாயிருக்கிறதென்று சந்தோஷப்படுகிறேன்.
ERVTA : நான் உங்களை முழுமையாக நம்பலாம் என்பதில் பெரிதும் மகிழ்ச்சி அடைகிறேன்.
GNTERP : χαιρω V-PAI-1S G5463 | | ουν CONJ G3767 | οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 θαρρω V-PAI-1S-C G2292 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : χαιρω V-PAI-1S G5463 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 θαρρω V-PAI-1S-C G2292 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : χαιρω V-PAI-1S G5463 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 θαρρω V-PAI-1S-C G2292 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : χαίρω V-PAI-1S G5463 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSN G3956 θαρρῶ V-PAI-1S G2292 ἐν PREP G1722 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : നിങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചു എല്ലാ കാര്യത്തിലും ധൈര്യപ്പെടുവാൻ ഇടയുള്ളതിനാൽ ഞാൻ സന്തോഷിക്കുന്നു.
HOV : मैं आनन्द करता हूं, कि तुम्हारी ओर से मुझे हर बात में ढाढ़स होता है॥
TEV : ప్రతివిషయములోను మీవలన నాకు ధైర్యము కలుగుచున్నది గనుక నంతోషించుచున్నాను.
ERVTE : నేను మిమ్మల్ని సంపూర్ణంగా విశ్వసించగలను. అందుకు నాకు ఆనందంగా ఉంది.
KNV : ಸರ್ವವಿಷಯದಲ್ಲೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕುರಿತು ನನಗೆ ಭರವಸವಿರುವದರಿಂದ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನನಗೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣ ಭರವಸೆ ಇರುವುದರಿಂದ ಬಹು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ.
GUV : મને ઘણો આનંદ છે કે હું તમારામાં સંપૂર્ણ વિશ્વાસ મૂકી શકું તેમ છું.
PAV : ਮੈਂ ਅਨੰਦ ਹਾਂ ਜੋ ਹਰੇਕ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਵੱਲੋਂ ਮੇਰੀ ਖਾਤਰ ਨਿਸ਼ਾ ਹੈ।।
URV : مَیں خُوش ہُوں کہ ہر بات میں تُمہاری طرف سے میری خاطِر جمع ہے۔
BNV : এই জন্য আমি খুশী কারণ আমি তোমাদের ওপর সম্পূর্ণ নির্ভর করতে পারি৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭରସା ରଖି ପାରିବି, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ଆନନ୍ଦିତ ଅଟେ।
MRV : मला आनंद वाटतो की मला तुमच्याविषयी पूर्ण विश्वास वाटू शकतो.
×

Alert

×