Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 5 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 5 Verses

1
KJV : For we know that if our earthly house of [this] tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
KJVP : For G1063 we know G1492 that G3754 if G1437 our G2257 earthly G1919 house G3614 of [this] tabernacle G4636 were dissolved, G2647 we have G2192 a building G3619 of G1537 God, G2316 a house G3614 not made with hands, G886 eternal G166 in G1722 the G3588 heavens. G3772
YLT : For we have known that if our earthly house of the tabernacle may be thrown down, a building from God we have, an house not made with hands -- age-during -- in the heavens,
ASV : For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.
WEB : For we know that if the earthly house of our tent is dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.
ESV : For we know that if the tent, which is our earthly home, is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
RV : For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.
RSV : For we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
NLT : For we know that when this earthly tent we live in is taken down (that is, when we die and leave this earthly body), we will have a house in heaven, an eternal body made for us by God himself and not by human hands.
NET : For we know that if our earthly house, the tent we live in, is dismantled, we have a building from God, a house not built by human hands, that is eternal in the heavens.
ERVEN : We know that our body—the tent we l i v e i n h e r e o n e a rth—will be destroyed. But when that happens, God will have a home for us to live in. It will not be the kind of home people build here. It will be a home in heaven that will continue forever.
TOV : பூமிக்குரிய கூடாரமாகிய நம்முடைய வீடு அழிந்துபோனாலும், தேவனால் கட்டப்பட்ட கைவேலையல்லாத நித்திய வீடு பரலோகத்தில் நமக்கு உண்டென்று அறிந்திருக்கிறோம்.
ERVTA : பூமியில் வாழ்வதற்குக் கிடைத்த கூடாரம் போன்ற நம் சரீரம் அழியக் கூடியது என்பதை நாம் அறிவோம். ஆனால் அது நிகழும்போது தேவன் நாம் வாழ்வதற்கென்று ஓர் இடம் வைத்துள்ளார். அது மனிதர்களால் அமைக்கப்பட்ட இடமல்ல. அது பரலோகத்தில் உள்ள வீடு. அது என்றென்றும் நிலைத்திருப்பது.
GNTERP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 η T-NSF G3588 επιγειος A-NSF G1919 ημων P-1GP G2257 οικια N-NSF G3614 του T-GSN G3588 σκηνους N-GSN G4636 καταλυθη V-APS-3S G2647 οικοδομην N-ASF G3619 εκ PREP G1537 θεου N-GSM G2316 εχομεν V-PAI-1P G2192 οικιαν N-ASF G3614 αχειροποιητον A-ASF G886 αιωνιον A-ASF G166 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTWHRP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 η T-NSF G3588 επιγειος A-NSF G1919 ημων P-1GP G2257 οικια N-NSF G3614 του T-GSN G3588 σκηνους N-GSN G4636 καταλυθη V-APS-3S G2647 οικοδομην N-ASF G3619 εκ PREP G1537 θεου N-GSM G2316 εχομεν V-PAI-1P G2192 οικιαν N-ASF G3614 αχειροποιητον A-ASF G886 αιωνιον A-ASF G166 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTBRP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 η T-NSF G3588 επιγειος A-NSF G1919 ημων P-1GP G2257 οικια N-NSF G3614 του T-GSN G3588 σκηνους N-GSN G4636 καταλυθη V-APS-3S G2647 οικοδομην N-ASF G3619 εκ PREP G1537 θεου N-GSM G2316 εχομεν V-PAI-1P G2192 οικιαν N-ASF G3614 αχειροποιητον A-ASF G886 αιωνιον A-ASF G166 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTTRP : Οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 ἐὰν COND G1437 ἡ T-NSF G3588 ἐπίγειος A-NSF G1919 ἡμῶν P-1GP G2248 οἰκία N-NSF G3614 τοῦ T-GSN G3588 σκήνους N-GSN G4636 καταλυθῇ, V-APS-3S G2647 οἰκοδομὴν N-ASF G3619 ἐκ PREP G1537 θεοῦ N-GSM G2316 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 οἰκίαν N-ASF G3614 ἀχειροποίητον A-ASF G886 αἰώνιον A-ASF G166 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 οὐρανοῖς.N-DPM G3772
MOV : കൂടാരമായ ഞങ്ങളുടെ ഭൌമഭവനം അഴിഞ്ഞുപോയാൽ കൈപ്പണിയല്ലാത്ത നിത്യഭവനമായി ദൈവത്തിന്റെ ദാനമായോരു കെട്ടിടം ഞങ്ങൾക്കു സ്വർഗ്ഗത്തിൽ ഉണ്ടെന്നു അറിയുന്നു.
HOV : क्योंकि हम जानते हैं, कि जब हमारा पृथ्वी पर का डेरा सरीखा घर गिराया जाएगा तो हमें परमेश्वर की ओर से स्वर्ग पर एक ऐसा भवन मिलेगा, जो हाथों से बना हुआ घर नहीं परन्तु चिरस्थाई है।
TEV : భూమిమీద మన గుడారమైన యీ నివాసము శిథిలమైపోయినను, చేతిపనికాక దేవునిచేత కట్ట బడినదియు నిత్యమైనదియునైన నివాసము పరలోకమందు మనకున్నదని యెరుగుదుము.
ERVTE : భూలోక నివాసులమైన మనము నివసిస్తున్న ఈ గుడారం, అంటే మన శరీరం నశిస్తే, పరలోకంలో మనము నివసించటానికి ఒక భవనం ఉంది. దాన్ని మానవుడు నిర్మించలేదు. శాశ్వతమైన ఆ భవనాన్ని దేవుడే నిర్మించాడు.
KNV : ಈ ಗುಡಾರವಾಗಿರುವ ಮಣ್ಣಿನ ನಮ್ಮ ಮನೆಯು (ಶರೀರವು) ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪ ಟ್ಟರೆ ಕೈಗಳಿಂದ ಮಾಡದಿರುವಂಥಾದ್ದೂ ಪರಲೋಕ ಗಳಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯವಾಗಿರುವಂಥಾದ್ದೂ ಆಗಿರುವ ದೇವರ ಕಟ್ಟಡವು ನಮಗಿದೆಯೆಂದು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು.
ERVKN : ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನಾವು ವಾಸವಾಗಿರುವ ಈ ಗುಡಾರವು ಅಂದರೆ ಈ ದೇಹವು ನಾಶವಾಗುವುದೆಂದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಆದರೆ ಅದು ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ, ನಮ್ಮ ವಾಸಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ನಮಗೊಂದು ಮನೆಯನ್ನು ಕೊಡುವನು. ಅದು ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ನಿರ್ಮಿತವಾದ ಮನೆಯಲ್ಲ. ಅದು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಮನೆಯಾಗಿದೆ.
GUV : અમે જાણીએ છીએ કે અમારું શરીર-માંડવો કે જેની અંદર અમે આ પૃથ્વી ઉપર રહીએ છીએ-તે નાશ પામશે. પરંતુ જ્યારે આમ થશે ત્યારે અમારે રહેવાનું ઘર દેવ પાસે હશે. તે માનવર્સજીત ઘર નહિ હોય. તે અવિનાશી નિવાસસ્થાન સ્વર્ગમાં હશે.
PAV : ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਜੋ ਸਾਡਾ ਤੰਬੂ ਜਿਹਾ ਘਰ ਜਿਹੜਾ ਧਰਤੀ ਤੇ ਹੈ ਢਹਿ ਪਵੇ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਘਰ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲੇਗਾ ਜੋ ਬਿਨਾ ਹੱਥ ਲਾਏ ਅਟੱਲ ਅਤੇ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਬਣਿਆ ਹੈ
URV : کِیُونکہ ہم جانتے ہیں کہ جب ہمارا خَیمہ کا گھر جو زمِین پر ہے گِرایا جائے گا تو ہم کو خُدا کی طرف سے آسمان پر ایک اَیسی عِمارت مِلے گی جو ہاتھ کا بنا ہُؤا گھر نہِیں بلکہ ابدی ہے۔
BNV : আমরা জানি পৃথিবীতে আমরা তাঁবুর মত য়ে বাড়িতে বাস করি তা যদি নষ্ট হয়ে যায় তবে আমাদের একটি ঈশ্বরদত্ত বাড়ি আছে, য়ে বাড়ি মানুষের তৈরী নয়, স্বর্গে সে বাড়ি চিরকাল ধরেই আছে৷
ORV : ଆପଣ ଜାଣନ୍ତି ଯେ, ଆମ୍ଭର ଶରୀରରୂପ ତମ୍ବୁ ଯେଉଁଥି ରେ ଆମ୍ଭେ ରହିଛୁ, ତାହା ନଷ୍ଟ ହବେ। ଏପରି ଘଟିଲା ପରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୃହ ଆମ୍ଭକୁ ଦବେେ। ଏହା ମଣିଷ ଦ୍ବାରା ନିର୍ମିତ ନୁହେଁ।
MRV : आता आम्हांला माहीत आहे की, जेव्हा जगिक घर ज्यामध्ये आम्ही राहतो, नष्ट झाले, तर आम्हाला देवापासून मिळलेले अनंतकाळचे घर स्वर्गात आहे. ते मानवी हातांनी बांधलेले नाही.
2
KJV : For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
KJVP : For G1063 in G1722 this G5129 we G2532 groan, G4727 earnestly desiring G1971 to be clothed upon G1902 with our G2257 house G3613 which G3588 is from G1537 heaven: G3772
YLT : for also in this we groan, with our dwelling that is from heaven earnestly desiring to clothe ourselves,
ASV : For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
WEB : For most assuredly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven;
ESV : For in this tent we groan, longing to put on our heavenly dwelling,
RV : For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
RSV : Here indeed we groan, and long to put on our heavenly dwelling,
NLT : We grow weary in our present bodies, and we long to put on our heavenly bodies like new clothing.
NET : For in this earthly house we groan, because we desire to put on our heavenly dwelling,
ERVEN : But now we are tired of this body. We want God to give us our heavenly home.
TOV : ஏனெனில், இந்தக் கூடாரத்திலே நாம் தவித்து, நம்முடைய பரம வாசஸ்தலத்தைத் தரித்துக்கொள்ள மிகவும் வாஞ்சையுள்ளவர்களாயிருக்கிறோம்;
ERVTA : ஆனால் நாம் இப்பொழுது இந்த சரீரத்தால் சோர்வுற்றிருக்கிறோம். பரலோக வீட்டை தேவன் கொடுக்க வேண்டுமென்று கேட்டுக் கொள்கிறோம்.
GNTERP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 στεναζομεν V-PAI-1P G4727 το T-ASN G3588 οικητηριον N-ASN G3613 ημων P-1GP G2257 το T-ASN G3588 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 επενδυσασθαι V-AMN G1902 επιποθουντες V-PAP-NPM G1971
GNTWHRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 στεναζομεν V-PAI-1P G4727 το T-ASN G3588 οικητηριον N-ASN G3613 ημων P-1GP G2257 το T-ASN G3588 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 επενδυσασθαι V-AMN G1902 επιποθουντες V-PAP-NPM G1971
GNTBRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 στεναζομεν V-PAI-1P G4727 το T-ASN G3588 οικητηριον N-ASN G3613 ημων P-1GP G2257 το T-ASN G3588 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 επενδυσασθαι V-AMN G1902 επιποθουντες V-PAP-NPM G1971
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 στενάζομεν, V-PAI-1P G4727 τὸ T-ASN G3588 οἰκητήριον N-ASN G3613 ἡμῶν P-1GP G2248 τὸ T-ASN G3588 ἐξ PREP G1537 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ἐπενδύσασθαι V-AMN G1902 ἐπιποθοῦντες,V-PAP-NPM G1971
MOV : ഈ കൂടാരത്തിൽ ഞരങ്ങിക്കൊണ്ടു ഞങ്ങൾ നഗ്നരായിട്ടല്ല ഉടുപ്പുള്ളവരായിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ
HOV : इस में तो हम कराहते, और बड़ी लालसा रखते हैं; कि अपने स्वर्गीय घर को पहिन लें।
TEV : మనము దిగంబరులము కాక వస్త్రము ధరించుకొనినవారముగా కనబడుదుము. కాబట్టి పరలోకమునుండివచ్చు మన నివాసము దీనిపైని ధరించుకొన నపేక్షించుచు దీనిలో మూల్గుచున్నాము.
ERVTE : పరలోకపు గుడారాన్ని ధరించాలని ఆశిస్తూ మనము ఇంకా మూల్గుతూ ఉన్నాము.
KNV : ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಮ್ಮ ಮನೆಯನ್ನು ನಾವು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವರಾಗಿ ಇದರಲ್ಲಿ ನರಳುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಈಗ ನಾವು ಈ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಬಳಲಿ ಹೋಗಿದ್ದೇವೆ. ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಮ್ಮ ಮನೆಯನ್ನು ದೇವರು ನಮಗೆ ಯಾವಾಗ ಕೊಡುವನೊ ಎಂದು ಹಾತೊರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
GUV : પરંતુ આ શરીરમાં અમે નિસાસા નાખીએ છીએ. અમે ઈચ્છીએ છીએ કે દેવ હવે અમને સ્વર્ગીય નિવાસસ્થાન આપે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਸ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਹਾਉਕੇ ਭਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤਰਸਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਆਪਣੇ ਵਸੇਰੇ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਸੁਰਗੋਂ ਹੈ ਉਦਾਲੇ ਲੈ ਲਈਏ
URV : چُنانچہ ہم اِس میں کراہتے ہیں اور بڑی آرزُو رکھتے ہیں کہ اپنے آسمانی گھر سے مُلبّس ہو جائیں۔
BNV : বাস্তবিক আমরা এই তাঁবুতে থাকতে থাকতে কাতরভাবে আর্তনাদ করছি৷ আমরা মনেপ্রাণে কামনা করছি য়ে আমাদের স্বর্গীয় আবাস দিয়ে আমাদের ঢেকে দেওয়া হোক৷
ORV : ଏହା ସ୍ବର୍ଗ ରେ ସ୍ଥାପିତ ଚିରସ୍ଥାଯୀ ଗୃହ ଅଟେ। ଆମ୍ଭେ ଏହି ପୃଥିବୀର ଘରଟି ରେ ରହି ଥକି ଯାଇଛୁ। ଆମ୍ଭେ ଇଚ୍ଛା କରୁ ଯେ, ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ଆମ୍ଭର ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଘରଟି ଦିଅନ୍ତୁ।
MRV : दरम्यान आम्ही कण्हतो, आमच्या स्वर्गीय निवासस्थानासह पोशाख करण्यास आम्ही आतुर झालो आहोत.
3
KJV : If so be that being clothed we shall not be found naked.
KJVP : If so be G1489 that G2532 being clothed G1746 we shall not G3756 be found G2147 naked. G1131
YLT : if so be that, having clothed ourselves, we shall not be found naked,
ASV : if so be that being clothed we shall not be found naked.
WEB : if so be that being clothed we will not be found naked.
ESV : if indeed by putting it on we may not be found naked.
RV : if so be that being clothed we shall not be found naked.
RSV : so that by putting it on we may not be found naked.
NLT : For we will put on heavenly bodies; we will not be spirits without bodies.
NET : if indeed, after we have put on our heavenly house, we will not be found naked.
ERVEN : It will clothe us and we will not be naked.
TOV : தரித்துக்கொண்டவர்களானால், நிர்வாணிகளாய்க் காணப்படமாட்டோம்.
ERVTA : அது நம்மை ஆடையுள்ளவர்களைப் போலாக்கும். நாம் நிர்வாணமானவர்களைப்போல இருக்கமாட்டோம்.
GNTERP : ειγε COND G1489 και CONJ G2532 ενδυσαμενοι V-AMP-NPM G1746 ου PRT-N G3756 γυμνοι A-NPM G1131 ευρεθησομεθα V-FPI-1P G2147
GNTWHRP : ει COND G1487 γε PRT G1065 και CONJ G2532 | ενδυσαμενοι V-AMP-NPM G1746 | εκδυσαμενοι V-AMP-NPM G1562 | ου PRT-N G3756 γυμνοι A-NPM G1131 ευρεθησομεθα V-FPI-1P G2147
GNTBRP : ειγε COND G1489 και CONJ G2532 ενδυσαμενοι V-AMP-NPM G1746 ου PRT-N G3756 γυμνοι A-NPM G1131 ευρεθησομεθα V-FPI-1P G2147
GNTTRP : εἴγε καὶ CONJ G2532 ἐνδυσάμενοι V-AMP-NPM G1746 οὐ PRT-N G3756 γυμνοὶ A-NPM G1131 εὑρεθησόμεθα.V-FPI-1P G2147
MOV : സ്വർഗ്ഗീയമായ ഞങ്ങളുടെ പാർപ്പിടം അതിന്നു മീതെ ധരിപ്പാൻ വാഞ്ഛിക്കുന്നു.
HOV : कि इस के पहिनने से हम नंगे न पाए जाएं।
TEV : ఈ గుడారములోనున్న మనము భారము మోసికొని మూల్గు చున్నాము.
ERVTE : మనము ఆ శరీరాన్ని ధరించాక మనకు నగ్నత ఉండదు.
KNV : ಹೀಗೆ ನಾವು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿ ರುವದಾದರೆ ನಾವು ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ ಕಂಡುಬರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾವು ಅದನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તે અમને વસ્ત્રો પહેરાવશે કે જેથી અમે નગ્ન ન રહીએ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਪਹਿਨੇ ਹੋਏ ਹੋ ਕੇ ਨੰਗੇ ਨਾ ਪਾਏ ਜਾਈਏ
URV : تاکہ مُلبّس ہونے کے باعِث ننگے نہ پائے جائیں۔
BNV : কারণ আমরা বিশ্বাস করি য়ে এই পোশাক পরবার পর দেখা যাবে য়ে আমরা উলঙ্গ নই৷
ORV : ଏହି ଘରଟି ପାଇଲା ପରେ, ଏହା ଆମ୍ଭକୁ ଆବୃତ କରିବ, ଓ ଆମ୍ଭେ ଉଲଗ୍ନ ଦଖାେ ୟିବୁ ନାହିଁ।
MRV : कारण जेव्हा आम्ही पोशाख करु, तेव्हा आम्ही नग्न दिसणार नाही.
4
KJV : For we that are in [this] tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
KJVP : For G1063 G2532 we that are G5607 in G1722 [this] tabernacle G4636 do groan, G4727 being burdened: G916 not G3756 for that G1909 G3739 we would G2309 be unclothed, G1562 but G235 clothed upon, G1902 that G2443 mortality G2349 might be swallowed up G2666 of G5259 life. G2222
YLT : for we also who are in the tabernacle do groan, being burdened, seeing we wish not to unclothe ourselves, but to clothe ourselves, that the mortal may be swallowed up of the life.
ASV : For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.
WEB : For indeed we who are in this tent do groan, being burdened; not that we desire to be unclothed, but that we desire to be clothed, that what is mortal may be swallowed up by life.
ESV : For while we are still in this tent, we groan, being burdened--not that we would be unclothed, but that we would be further clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.
RV : For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.
RSV : For while we are still in this tent, we sigh with anxiety; not that we would be unclothed, but that we would be further clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.
NLT : While we live in these earthly bodies, we groan and sigh, but it's not that we want to die and get rid of these bodies that clothe us. Rather, we want to put on our new bodies so that these dying bodies will be swallowed up by life.
NET : For we groan while we are in this tent, since we are weighed down, because we do not want to be unclothed, but clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.
ERVEN : While we live in this tent, we have burdens and so we complain. I don't mean that we want to remove this tent, but we want to be clothed with our heavenly home. Then this body that dies will be covered with life.
TOV : இந்தக் கூடாரத்திலிருக்கிற நாம் பாரஞ்சுமந்து தவிக்கிறோம்; இந்தப் போர்வையைக் களைந்துபோடவேண்டுமென்று விரும்பாமல், மரணமானது ஜீவனாலே விழுங்கப்படுவதற்காகப் போர்வை தரித்தவர்களாயிருக்கவேண்டுமென்று விரும்புகிறோம்.
ERVTA : நம் கூடாரம் போன்ற இந்த சரீரத்தில் வாழும்வரை பாரமுள்ளவர்களாய்த் துன்பப்படுகிறோம். இந்த சரீரத்தை விட்டுவிட வேண்டுமென்று நான் கூறவில்லை. ஆனால் நாம் பரலோக வீட்டால் போர்த்தப்பட வேண்டும் என்றே விரும்புகிறேன். பிறகு அழிவடையும் இந்த சரீரம் உயிருடன் நிறைந்திருக்கும்.
GNTERP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 οντες V-PXP-NPM G5607 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σκηνει N-DSN G4636 στεναζομεν V-PAI-1P G4727 βαρουμενοι V-PPP-NPM G916 | επειδη CONJ G1894 | εφ PREP G1909 ω R-DSN G3739 | ου PRT-N G3756 θελομεν V-PAI-1P G2309 εκδυσασθαι V-AMN G1562 αλλ CONJ G235 επενδυσασθαι V-AMN G1902 ινα CONJ G2443 καταποθη V-APS-3S G2666 το T-NSN G3588 θνητον A-NSN G2349 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222
GNTWHRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 οντες V-PXP-NPM G5607 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σκηνει N-DSN G4636 στεναζομεν V-PAI-1P G4727 βαρουμενοι V-PPP-NPM G916 εφ PREP G1909 ω R-DSN G3739 ου PRT-N G3756 θελομεν V-PAI-1P G2309 εκδυσασθαι V-AMN G1562 αλλ CONJ G235 επενδυσασθαι V-AMN G1902 ινα CONJ G2443 καταποθη V-APS-3S G2666 το T-NSN G3588 θνητον A-NSN G2349 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222
GNTBRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 οντες V-PXP-NPM G5607 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σκηνει N-DSN G4636 στεναζομεν V-PAI-1P G4727 βαρουμενοι V-PPP-NPM G916 εφ PREP G1909 ω R-DSN G3739 ου PRT-N G3756 θελομεν V-PAI-1P G2309 εκδυσασθαι V-AMN G1562 αλλ CONJ G235 επενδυσασθαι V-AMN G1902 ινα CONJ G2443 καταποθη V-APS-3S G2666 το T-NSN G3588 θνητον A-NSN G2349 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 οἱ T-NPM G3588 ὄντες V-PAP-NPM G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 σκήνει N-DSN G4636 στενάζομεν V-PAI-1P G4727 βαρούμενοι, V-PPP-NPM G916 ἐφ\' PREP G1909 ᾧ R-DSN G3739 οὐ PRT-N G3756 θέλομεν V-PAI-1P G2309 ἐκδύσασθαι V-AMN G1562 ἀλλ\' CONJ G235 ἐπενδύσασθαι, V-AMN G1902 ἵνα CONJ G2443 καταποθῇ V-APS-3S G2666 τὸ T-NSN G3588 θνητὸν A-NSN G2349 ὑπὸ PREP G5259 τῆς T-GSF G3588 ζωῆς.N-GSF G2222
MOV : ഉരിവാനല്ല മർത്യമായതു ജീവനാൽ നീങ്ങിപ്പോകേണ്ടതിന്നു മീതെ ഉടുപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കയാൽ ഞങ്ങൾ ഈ കൂടാരത്തിൽ ഇരിക്കുന്നേടത്തോളം ഭാരപ്പെട്ടു ഞരങ്ങുന്നു.
HOV : और हम इस डेरे में रहते हुए बोझ से दबे कराहते रहते हैं; क्योंकि हम उतारना नहीं, वरन और पहिनना चाहते हैं, ताकि वह जो मरनहार है जीवन में डूब जाए।
TEV : ఇది తీసివేయవలెనని కాదు గాని మర్త్యమైనది జీవముచేత మింగివేయబడునట్లు, ఆ నివాసమును దీనిపైని ధరించుకొన గోరుచున్నాము.
ERVTE : ఈ గుడారంలో నివసిస్తున్నంతకాలం మనం పెద్దభారంతో మూల్గుతూ ఉంటాము. ఈ భౌతిక శరీరాన్ని ధరించిన మనము ఈ జీవితం యొక్క అంతంలో పరలోకపు శరీరాన్ని ధరించుకొంటాము.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಈ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿರುವವರಾದ ನಾವು ಭಾರಹೊತ್ತುಕೊಂಡವರಾಗಿ ನರಳುತ್ತೇವೆ; ಇದು ಕಳಚಿಹೋಗಬೇಕೆಂತಲ್ಲ; ಆದರೆ ಜೀವವು ಮರ್ತ್ಯ ವನ್ನು ನುಂಗುವಂತೆ ಅದನ್ನು ಮೇಲೆ ಧರಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಇಚ್ಚಿಸುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಈ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿರುವ ತನಕ ನಮಗೆ ಭಾರವಾದ ಹೊರೆಗಳಿವೆ ಮತ್ತು ನಾವು ನರಳುತ್ತೇವೆ. ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿರಲು ನಾವು ಇಷ್ಟಪಡದೆ ಪರಲೋಕದ ಮನೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೇವೆ. ಸತ್ತುಹೋಗುವ ಈ ದೇಹವನ್ನು ಜೀವವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಆವರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು.
GUV : જ્યાં સુધી અમે આ માંડવામાં રહીએ છીએ, કષ્ટ અને ફરિયાદો અમારી સાથે રહેવાની. હું એમ નથી કહેતો કે અમારે આ માંડવો દૂર કરવો છે. પરંતુ અમારે સ્વર્ગીય આવાસનાં વસ્ત્રો પરિધાન કરવાં છે, પછી આ મૃત્યાધીન શરીર, જીવનથી આચ્છાદિત થશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਜਿਹੜੇ ਇਸ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਭਾਰ ਦੇ ਹੇਠ ਦੱਬੇ ਹੋਏ ਹਾਉਕੇ ਭਰਦੇ ਹਾਂ! ਅਸੀਂ ਇਹ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਭਈ ਇਸ ਨੂੰ ਲਾਹ ਸੁੱਟੀਏ ਸਗੋਂ ਇਹ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਉਦਾਲੇ ਲੈ ਲਈਏ ਭਈ ਜਿਹੜਾ ਮਰਨਹਾਰ ਹੈ ਉਹ ਜੀਵਨ ਨਾਲ ਭੱਖ ਲਿਆ ਜਾਵੇ
URV : کِیُونکہ ہم اِس خَیمہ میں رہ کر بوجھ کے مارے کراہتے ہیں۔ اِس لِئے نہِیں کہ یہ لِباس اُتارنا چاہتے ہیں بلکہ اِس پر اَور پہننا چاہتے ہیں تاکہ وہ جو فانی ہے زِندگی میں غرق ہو جائے۔
BNV : বাস্তবে আমরা এই দেহের মধ্যে থেকে ভারাক্রান্ত হওয়াতে আর্তনাদ করছি৷ আমাদের বর্তমান (দেহরূপ) পোশাকটি ত্যাগ করার ইচ্ছা আমাদের নেই; বরং আমরা চাই য়ে নতুন (স্বর্গীয় দেহরূপ) পোশাকটি পুরাতনের ওপর পরি যাতে নশ্বর জীবন আবৃত হয়ে যায়৷
ORV : ଏହି ଶରୀରରୂପ ତମ୍ବୁ ରେ ରହିଲା ବେଳେ ଆମ୍ଭମାନେେ ଭାରାକ୍ରାନ୍ତ ହାଇେ ଅଭି ଯୋଗ କରୁ। ମାରେ କହିବା ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ଏହି ତମ୍ବୁକୁ ଦୂର କରି ଦବୋ ପାଇଁ ଚାହୁଁ। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଘର ଦ୍ବାରା ଆଚ୍ଛାଦିତ ହବୋକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ। ତା' ହେଲେ ଯାଇ ଏହି ମର ଶରୀର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଜୀବନ ଦ୍ବାରା ଘାଡ଼ୋଇ ହାଇେ ପାରିବ।
MRV : कारण या घरामध्ये आम्ही असताना आम्ही कण्हतो, आणि ओइयाने दबले जातो. कारण वस्त्रहीन असण्याची आमची इच्छा नसते, पण आमची इच्छा आहे की, आमच्या स्वर्गीय निवासस्थानाने पोशाख करावा. यासाठी की जे मर्त्य आहेत ते जीवनाने गिळावे.
5
KJV : Now he that hath wrought us for the selfsame thing [is] God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
KJVP : Now G1161 he that hath wrought G2716 us G2248 for G1519 the selfsame thing G846 G5124 [is] God, G2316 who also hath given G1325 G2532 unto us G2254 the G3588 earnest G728 of the G3588 Spirit. G4151
YLT : And He who did work us to this self-same thing [is] God, who also did give to us the earnest of the Spirit;
ASV : Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.
WEB : Now he who made us for this very thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit.
ESV : He who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a guarantee.
RV : Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.
RSV : He who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a guarantee.
NLT : God himself has prepared us for this, and as a guarantee he has given us his Holy Spirit.
NET : Now the one who prepared us for this very purpose is God, who gave us the Spirit as a down payment.
ERVEN : This is what God himself made us for. And he has given us the Spirit as the first payment to guarantee the life to come.
TOV : இதற்கு நம்மை ஆயத்தப்படுத்துகிறவர் தேவனே; ஆவியென்னும் அச்சாரத்தை நமக்குத் தந்தவரும் அவரே.
ERVTA : இதற்காகத்தான் தேவன் நம்மை ஆயத்தம் செய்திருக்கிறார். ஆவி என்னும் அச்சாரத்தைத் தந்து நமக்கு புதிய வாழ்க்கையை உறுதிப்படுத்துகிறார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κατεργασαμενος V-ADP-NSM G2716 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 και CONJ G2532 δους V-2AAP-NSM G1325 ημιν P-1DP G2254 τον T-ASM G3588 αρραβωνα N-ASM G728 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κατεργασαμενος V-ADP-NSM G2716 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 δους V-2AAP-NSM G1325 ημιν P-1DP G2254 τον T-ASM G3588 αρραβωνα N-ASM G728 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κατεργασαμενος V-ADP-NSM G2716 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 και CONJ G2532 δους V-2AAP-NSM G1325 ημιν P-1DP G2254 τον T-ASM G3588 αρραβωνα N-ASM G728 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 κατεργασάμενος V-ADP-NSM G2716 ἡμᾶς P-1AP G2248 εἰς PREP G1519 αὐτὸ P-ASN G846 τοῦτο D-ASN G3778 θεός, N-NSM G2316 ὁ T-NSM G3588 δοὺς V-2AAP-NSM G1325 ἡμῖν P-1DP G2248 τὸν T-ASM G3588 ἀρραβῶνα N-ASM G728 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος.N-GSN G4151
MOV : അതിന്നായി ഞങ്ങളെ ഒരുക്കിയതു ആത്മാവിനെ അച്ചാരമായി തന്നിരിക്കുന്ന ദൈവം തന്നേ.
HOV : और जिस ने हमें इसी बात के लिये तैयार किया है वह परमेश्वर है, जिस ने हमें बयाने में आत्मा भी दिया है।
TEV : దీని నిమిత్తము మనలను సిద్ధపరచినవాడు దేవుడే;మరియు ఆయన తన ఆత్మ అను సంచకరువును మన కనుగ్రహించియున్నాడు.
ERVTE : ఆ శరీరాన్ని ధరించటానికి దేవుడు మనల్ని సిద్ధం చేసాడు. దానికి హామీగా తన ఆత్మను మనకు ఇచ్చాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ ದೇವರು ತಾನೇ ನಮಗೆ ಆತ್ಮನನ್ನು ಸಂಚಕಾರವಾಗಿ ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಇದಕ್ಕೋಸ್ಕರವಾಗಿಯೇ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಲು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನೇ ನಮಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV : આ માટે દેવે અમારું સર્જન કર્યુ છે. અને તે અમને નવજીવન આપશે. તેની ખાતરીરૂપે તેણે અમને આત્માનું પ્રદાન કર્યુ છે.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਗੱਲ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ ਜਿਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਆਤਮਾ ਦੀ ਸਾਈ ਦਿੱਤੀ।।
URV : اور جِس نے ہم کو اِس بات کے لِئے تیّار کِیا وہ خُدا ہے اور اُسی نے ہمیں رُوح بَیعانہ میں دِیا۔
BNV : আর এর জন্য ঈশ্বর আমাদের প্রস্তুত করেছেন৷ এইজন্য তিনি পবিত্র আত্মাকে আমাদের কাছে জামিনস্বরূপ পাঠিয়েছেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ଏଥିପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଛନ୍ତି, ଓ ସେ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ତାହା ଆମ୍ଭକୁ ପ୍ରଦାନ କରିବେ ବୋଲି ଆତ୍ମା ଏଥିର ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦିଏ।
MRV : आता देवानेच आम्हांला नेमक्या याच कारणासाठी निर्माण केले, आणि हमी म्हणून पवित्र आत्मा दिला, जो येणार आहे त्याबद्दलची खात्री बाळगा.
6
KJV : Therefore [we are] always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
KJVP : Therefore G3767 [we] [are] always G3842 confident, G2292 knowing G1492 that, G3754 whilst we are at home G1736 in G1722 the G3588 body, G4983 we are absent G1553 from G575 the G3588 Lord: G2962
YLT : having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the Lord, --
ASV : Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
WEB : Being therefore always of good courage, and knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
ESV : So we are always of good courage. We know that while we are at home in the body we are away from the Lord,
RV : Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
RSV : So we are always of good courage; we know that while we are at home in the body we are away from the Lord,
NLT : So we are always confident, even though we know that as long as we live in these bodies we are not at home with the Lord.
NET : Therefore we are always full of courage, and we know that as long as we are alive here on earth we are absent from the Lord—
ERVEN : So we always have confidence. We know that while we live in this body, we are away from the Lord.
TOV : நாம் தரிசித்து நடவாமல், விசுவாசித்து நடக்கிறோம்.
ERVTA : எனவே நாம் எப்பொழுதும் தைரியத்தோடு இருக்கிறோம். நாம் இந்த சரீரத்தில் இருக்கும் வரை கர்த்தரை விட்டு விலகி இருக்கிறோம் என்பதைத் தெரிந்து கொள்ள வேண்டும்.
GNTERP : θαρρουντες V-PAP-NPM G2292 ουν CONJ G3767 παντοτε ADV G3842 και CONJ G2532 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ενδημουντες V-PAP-NPM G1736 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 εκδημουμεν V-PAI-1P G1553 απο PREP G575 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTWHRP : θαρρουντες V-PAP-NPM G2292 ουν CONJ G3767 παντοτε ADV G3842 και CONJ G2532 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ενδημουντες V-PAP-NPM G1736 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 εκδημουμεν V-PAI-1P G1553 απο PREP G575 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP : θαρρουντες V-PAP-NPM G2292 ουν CONJ G3767 παντοτε ADV G3842 και CONJ G2532 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ενδημουντες V-PAP-NPM G1736 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 εκδημουμεν V-PAI-1P G1553 απο PREP G575 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTTRP : θαρροῦντες V-PAP-NPM G2292 οὖν CONJ G3767 πάντοτε ADV G3842 καὶ CONJ G2532 εἰδότες V-RAP-NPM G1492 ὅτι CONJ G3754 ἐνδημοῦντες V-PAP-NPM G1736 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 σώματι N-DSN G4983 ἐκδημοῦμεν V-PAI-1P G1553 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου,N-GSM G2962
MOV : ആകയാൽ ഞങ്ങൾ എല്ലായ്പോഴും ധൈര്യപ്പെട്ടും ശരീരത്തിൽ വസിക്കുമ്പോൾ ഒക്കെയും കർത്താവിനോടു അകന്നു പരദേശികൾ ആയിരിക്കുന്നു എന്നു അറിയുന്നു.
HOV : सो हम सदा ढाढ़स बान्धे रहते हैं और यह जानते हैं; कि जब तक हम देह में रहते हैं, तब तक प्रभु से अलग हैं।
TEV : వెలి చూపువలన కాక విశ్వాసమువలననే నడుచుకొను చున్నాము
ERVTE : అందువల్ల మనము ఈ శరీరంలో నివాసమున్నంత కాలము ప్రభువుకు దూరంగా ఉన్నామని మనకు ఖండితంగా తెలుసు.
KNV : ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ಶರೀರದ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ವರೆಗೂ ನಾವು ಕರ್ತನಿಗೆ ದೂರವಾಗಿದ್ದೇವೆಂದು ಬಲ್ಲವರಾಗಿ ನಾವು ಯಾವಾಗಲೂ ಭರವಸವುಳ್ಳವ ರಾಗಿದ್ದೇವೆ;
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯಾವಾಗಲೂ ಧೈರ್ಯದಿಂದಿದ್ದೇವೆ. ಈ ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವತನಕ ಪ್ರಭುವಿನಿಂದ ದೂರವಾಗಿರುತ್ತೇವೆಂಬುದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : તેથી હમેશા અમારામાં હિંમત હોય છે. અમે જાણીએ છીએ કે જ્યાં સુધી અમે આ શરીરમાં જીવીએ છીએ ત્યાં સુધી અમે પ્રભુથી દૂર છીએ.
PAV : ਸੋ ਅਸੀਂ ਸਦਾ ਹੌਸਲਾਂ ਰੱਖਦੇ ਅਤੇ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਅਸੀਂ ਦੇਹੀ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਉੱਨਾ ਚਿਰ ਪ੍ਰਭੁ ਤੋਂ ਵਿਛੜੇ ਹੋਏ ਹਾਂ
URV : پَس ہمیشہ ہماری خاطِر جمع رہتی ہے اور یہ جانتے ہیں کہ جب تک ہم بَدَن کے وطن میں ہیں خُداوند کے ہاں سے جلاوطن ہیں۔
BNV : আমাদের মনে সর্বদা ভরসা আছে, আমরা জানি যতদিন এই দেহের ঘরে বাস করব ততদিন আমরা প্রভুর কাছ থেকে দূরে থাকব৷
ORV : ଅତଏବ ଆମ୍ଭର ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଶା ଅଛି। ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ, ଯେପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆମ୍ଭେ ଏହି ଦହେ ରେ ଅଛୁ ସପେର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠାରୁ ଦୂର ରେ ଅଛୁ।
MRV : म्हणून आम्हांला नेहमीच विश्वास असतो आणि माहीत असते की, जोपर्यंत आम्ही या शरीरात राहत आहोत, तोपर्यंत आम्ही प्रभुपासून दूर आहोत.
7
KJV : (For we walk by faith, not by sight:)
KJVP : ( For G1063 we walk G4043 by G1223 faith, G4102 not G3756 by G1223 sight: G1491 )
YLT : for through faith we walk, not through sight --
ASV : (for we walk by faith, not by sight);
WEB : for we walk by faith, not by sight.
ESV : for we walk by faith, not by sight.
RV : (for we walk by faith, not by sight);
RSV : for we walk by faith, not by sight.
NLT : For we live by believing and not by seeing.
NET : for we live by faith, not by sight.
ERVEN : We live by what we believe will happen, not by what we can see.
TOV : இந்தத் தேகத்தில் குடியிருக்கையில் கர்த்தரிடத்தில் குடியிராதவர்களாயிருக்கிறோமென்று அறிந்தும், எப்பொழுதும் தைரியமாயிருக்கிறோம்.
ERVTA : நாம் எதை நம்புகிறோமோ அதன்படி வாழ்கிறோம். நாம் எதைப் பார்க்கிறோமோ அதன்படி வாழவில்லை.
GNTERP : δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 γαρ CONJ G1063 περιπατουμεν V-PAI-1P G4043 ου PRT-N G3756 δια PREP G1223 ειδους N-GSN G1491
GNTWHRP : δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 γαρ CONJ G1063 περιπατουμεν V-PAI-1P G4043 ου PRT-N G3756 δια PREP G1223 ειδους N-GSN G1491
GNTBRP : δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 γαρ CONJ G1063 περιπατουμεν V-PAI-1P G4043 ου PRT-N G3756 δια PREP G1223 ειδους N-GSN G1491
GNTTRP : διὰ PREP G1223 πίστεως N-GSF G4102 γὰρ CONJ G1063 περιπατοῦμεν V-PAI-1P G4043 οὐ PRT-N G3756 διὰ PREP G1223 εἴδουςN-GSN G1491
MOV : കാഴ്ചയാൽ അല്ല വിശ്വാസത്താലത്രേ ഞങ്ങൾ നടക്കുന്നതു.
HOV : क्योंकि हम रूप को देखकर नहीं, पर विश्वास से चलते हैं।
TEV : గనుక ఈ దేహములో నివసించుచున్నంత కాలము ప్రభువునకు దూరముగా ఉన్నామనియెరిగి యుండియు, ఎల్లప్పుడును ధైర్యముగలవారమై యున్నాము.
ERVTE : మనము దృష్టి ఉండటం వల్ల జీవించటం లేదు. విశ్వాసం ఉండటం వల్ల జీవిస్తున్నాము.
KNV : (ನಾವು ನೋಡುವವರಾಗಿ ನಡೆಯದೆ ನಂಬುವವರಾಗಿಯೇ ನಡೆಯುತ್ತೇವೆ).
ERVKN : ನಾವು ಯಾವುದನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇವೊ ಅದರಿಂದ ಜೀವಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಯಾವುದನ್ನು ನಂಬಿದ್ದೇವೊ ಅದರಿಂದ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
GUV : અમે અમારા વિશ્વાસથી જીવીએ છીએ. નહિ કે જે દશ્ય છે તેનાથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਚੱਲਦੇ ਹਾਂ, ਨਾ ਵੇਖਣ ਨਾਲ
URV : کِیُونکہ ہم اِیمان پر چلتے ہیں نہ کہ آنکھوں دیکھے پر۔
BNV : আমরা বিশ্বাসের দ্বারা চলি, বাইরের দৃশ্যের দ্বারা নয়৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଯାହା ଦେଖୁ, ତା' ସାହାୟ୍ଯ ରେ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ପରିଚାଳିତ ହେଉ, ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ କୁ ହେ ଯେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଶା ଅଛି।
MRV : आम्ही विश्वासाने जगतो, जे बघतो त्याने
8
KJV : We are confident, [I say,] and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
KJVP : G1161 We are confident, G2292 [I] [say,] and G2532 willing G2106 rather G3123 to be absent G1553 from G1537 the G3588 body, G4983 and G2532 to be present G1736 with G4314 the G3588 Lord. G2962
YLT : we have courage, and are well pleased rather to be away from the home of the body, and to be at home with the Lord.
ASV : we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
WEB : We are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
ESV : Yes, we are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.
RV : we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
RSV : We are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.
NLT : Yes, we are fully confident, and we would rather be away from these earthly bodies, for then we will be at home with the Lord.
NET : Thus we are full of courage and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
ERVEN : So I say that we have confidence. And we really want to be away from this body and be at home with the Lord.
TOV : நாம் தைரியமாகவேயிருந்து, இந்தத் தேகத்தைவிட்டுக் குடிபோகவும் கர்த்தரிடத்தில் குடியிருக்கவும் அதிகமாய் விரும்புகிறோம்.
ERVTA : எனவேதான் நமக்குத் தன்னம்பிக்கை வேண்டும் என்கிறேன். நாம் உண்மையாகவே இந்த சரீரத்தைவிட்டு விலகி பரலோகத்தில் கர்த்தரோடு இருக்கவே விரும்புகிறோம்.
GNTERP : θαρρουμεν V-PAI-1P G2292 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ευδοκουμεν V-PAI-1P G2106 μαλλον ADV G3123 εκδημησαι V-AAN G1553 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 και CONJ G2532 ενδημησαι V-AAN G1736 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTWHRP : θαρρουμεν V-PAI-1P G2292 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ευδοκουμεν V-PAI-1P G2106 μαλλον ADV G3123 εκδημησαι V-AAN G1553 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 και CONJ G2532 ενδημησαι V-AAN G1736 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTBRP : θαρρουμεν V-PAI-1P G2292 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ευδοκουμεν V-PAI-1P G2106 μαλλον ADV G3123 εκδημησαι V-AAN G1553 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 και CONJ G2532 ενδημησαι V-AAN G1736 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTTRP : θαρροῦμεν V-PAI-1P G2292 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 εὐδοκοῦμεν V-PAI-1P G2106 μᾶλλον ADV G3123 ἐκδημῆσαι V-AAN G1553 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 καὶ CONJ G2532 ἐνδημῆσαι V-AAN G1736 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 κύριον.N-ASM G2962
MOV : ഇങ്ങനെ ഞങ്ങൾ ധൈര്യപ്പെട്ടു ശരീരം വിട്ടു കർത്താവിനോടുകൂടെ വസിപ്പാൻ അധികം ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു.
HOV : इसलिये हम ढाढ़स बान्धे रहते हैं, और देह से अलग होकर प्रभु के साथ रहना और भी उत्तम समझते हैं।
TEV : ఇట్లు ధైర్యము గలిగి యీ దేహమును విడిచి పెట్టి ప్రభువునొద్ద నివసించుటకు ఇష్టపడుచున్నాము.
ERVTE : మనమీ శరీరానికి దూరమై, ప్రభువుతో నివసించాలని కోరుకొంటున్నాము. మనకు ఆ ధైర్యం ఉంది.
KNV : ನಾವು ದೇಹವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಕರ್ತನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಇರುವದು ಉತ್ತಮವೆಂದು ಆಶಿಸಿ ಭರವಸವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಧೈರ್ಯವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದು ದೇಹವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಪ್ರಭುವಿನೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುವುದನ್ನೇ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇವೆ.
GUV : તેથી અમને ભરોસો છે. અને ખરેખર અમે આ શરીરથી વિચ્છિત થઈને પ્રભુની પાસે વાસો કરવા ઈચ્છીએ છીએ.
PAV : ਅਸੀਂ ਹੌਸਲਾ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਇਹ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਦੇਹੀ ਦਾ ਘਰ ਛੱਡ ਦੇਈਏ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਕੋਲ ਜਾ ਵੱਸੀਏ
URV : غرض ہماری خاطِر جمع ہے اور ہم کو بَدَن کے وطن سے جُدا ہوکر خُداوند کے وطن میں رہنا زِیادہ منظُور ہے۔
BNV : তাই আমি বলি য়ে আমাদের নিশ্চিত ভরসা আছে এবং বাস্তবিক আমরা এই দেহ ত্যাগ করে, আমাদের প্রকৃত আবাস প্রভুর কাছে থাকাই ভাল মনে করি৷
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ଏହି ଶରୀରରୁ ଦୂରକୁ ୟିବାକୁ ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟସ୍ଥ ହବୋକୁ ଅଧିକ ପସନ୍ଦ କରୁ।
MRV : आम्हांला विश्वास आहे, मी म्हणतो, आणि शरीरापासून दूर राहण्याचे आम्ही पसंत करु. आणि प्रभुसंगती राहू.
9
KJV : Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
KJVP : Wherefore G1352 we G2532 labor, G5389 that, whether G1535 present G1736 or G1535 absent, G1553 we may be G1511 accepted G2101 of him. G846
YLT : Wherefore also we are ambitious, whether at home or away from home, to be well pleasing to him,
ASV : Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
WEB : Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
ESV : So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
RV : Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
RSV : So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
NLT : So whether we are here in this body or away from this body, our goal is to please him.
NET : So then whether we are alive or away, we make it our ambition to please him.
ERVEN : Our only goal is to always please the Lord, whether we are living here in this body or there with him.
TOV : அதினிமித்தமே நாம் சரீரத்தில் குடியிருந்தாலும் குடியிராமற்போனாலும் அவருக்குப் பிரியமானவர்களாயிருக்க நாடுகிறோம்.
ERVTA : தேவனைத் திருப்திப்படுத்துவதே வாழ்க்கையில் நமது ஒரே குறிக்கோள். இங்கே இந்த சரீரத்தில் வாழ்ந்தாலும் அங்கே கர்த்தரோடு இருந்தாலும் தேவனைத் திருப்திப்படுத்தவே விரும்புகிறோம்.
GNTERP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 φιλοτιμουμεθα V-PNI-1P G5389 ειτε CONJ G1535 ενδημουντες V-PAP-NPM G1736 ειτε CONJ G1535 εκδημουντες V-PAP-NPM G1553 ευαρεστοι A-NPM G2101 αυτω P-DSM G846 ειναι V-PXN G1511
GNTWHRP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 φιλοτιμουμεθα V-PNI-1P G5389 ειτε CONJ G1535 ενδημουντες V-PAP-NPM G1736 ειτε CONJ G1535 εκδημουντες V-PAP-NPM G1553 ευαρεστοι A-NPM G2101 αυτω P-DSM G846 ειναι V-PXN G1511
GNTBRP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 φιλοτιμουμεθα V-PNI-1P G5389 ειτε CONJ G1535 ενδημουντες V-PAP-NPM G1736 ειτε CONJ G1535 εκδημουντες V-PAP-NPM G1553 ευαρεστοι A-NPM G2101 αυτω P-DSM G846 ειναι V-PXN G1511
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 καὶ CONJ G2532 φιλοτιμούμεθα, V-PNI-1P G5389 εἴτε CONJ G1535 ἐνδημοῦντες V-PAP-NPM G1736 εἴτε CONJ G1535 ἐκδημοῦντες, V-PAP-NPM G1553 εὐάρεστοι A-NPM G2101 αὐτῷ P-DSM G846 εἶναι.V-PAN G1510
MOV : അതുകൊണ്ടു ശരീരത്തിൽ വസിച്ചാലും ശരീരം വിട്ടാലും ഞങ്ങൾ അവനെ പ്രസാദിപ്പിക്കുന്നവർ ആകുവാൻ അഭിമാനിക്കുന്നു.
HOV : इस कारण हमारे मन की उमंग यह है, कि चाहे साथ रहें, चाहे अलग रहें पर हम उसे भाते रहें।
TEV : కావున దేహమందున్నను దేహమును విడిచినను, ఆయన కిష్టులమై యుండవలెనని మిగుల అపేక్షించుచున్నాము.
ERVTE : అందువల్ల మనమీ శరీరంలో నివసిస్తున్నా లేక దానికి దూరంగా ఉన్నా ఆయన్ని ఆనంద పరచటమే మన ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಾವು (ದೇಹವೆಂಬ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಸರಿಯೇ) ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿ ದ್ದರೂ ಸರಿಯೇ, ಆತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವವರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಪ್ರಯಾಸ ಪಡುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಬೇಕೆಂಬುದೊಂದೇ ನಮಗಿರುವ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ. ನಾವು ನಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವಾಗಲೂ ಪ್ರಭುವಿನೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವಾಗಲೂ ಆತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಬೇಕೆಂಬುದೊಂದೇ ನಮ್ಮ ಬಯಕೆಯಾಗಿದೆ.
GUV : અમારો ધ્યેય દેવને પ્રસન્ન કરવાનો છે. આપણે શરીરમાં હોઈએ કે દેવની સાથે હોઈએ, અમે તેને પ્રસન્ન કરવા ઈચ્છીએ છીએ.
PAV : ਇਸੇ ਲਈ ਅਸਾਂ ਇਹ ਧਾਰਨਾ ਧਾਰੀ ਕਿ ਭਾਵੇਂ ਅਸੀਂ ਦੇਸ ਭਾਵੇਂ ਪਰਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਹੋਈਏ ਪਰ ਉਹ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦੇ ਰਹੀਏ
URV : اِسی واسطے ہم یہ حَوصلہ رکھتے ہیں کہ وطن میں ہوں خواہ جلاوطن اُس کو خُوش کریں۔
BNV : আমাদের লক্ষ্য এই য়ে আমরা এই দেহের ঘরে বাস করি বা না করি, আমরা য়েন ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করে চলি৷
ORV : ଆମର ଏକମାତ୍ର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରିବା। ଆମ୍ଭେ ଏହିଠା ରେ ବାହ୍ଯିକ ଶରୀର ଧାରଣ କରି ରହୁ ବା ସଠାେରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ରହୁ, ଆମ୍ଭେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ।
MRV : म्हणून त्याला संतोषविणे हे आम्ही आमचे ध्येय करतो, आम्ही शरीराने जगत असलो किंवा प्रभुपासून दूर असलो तरी.
10
KJV : For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things [done] in [his] body, according to that he hath done, whether [it be] good or bad.
KJVP : For G1063 we G2248 must G1163 all G3956 appear G5319 before G1715 the G3588 judgment seat G968 of Christ; G5547 that G2443 every one G1538 may receive G2865 the things G3588 [done] in G1223 [his] body, G4983 according G4314 to that G3739 he hath done, G4238 whether G1535 [it] [be] good G18 or G1535 bad. G2556
YLT : for all of us it behoveth to be manifested before the tribunal of the Christ, that each one may receive the things [done] through the body, in reference to the things that he did, whether good or evil;
ASV : For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things done in the body, according to what he hath done, whether it be good or bad.
WEB : For we must all be revealed before the judgment seat of Christ; that each one may receive the things in the body, according to what he has done, whether good or bad.
ESV : For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive what is due for what he has done in the body, whether good or evil.
RV : For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things {cf15i done} in the body, according to what he hath done, whether {cf15i it be} good or bad.
RSV : For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive good or evil, according to what he has done in the body.
NLT : For we must all stand before Christ to be judged. We will each receive whatever we deserve for the good or evil we have done in this earthly body.
NET : For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be paid back according to what he has done while in the body, whether good or evil.
ERVEN : We must all stand before Christ to be judged. Everyone will get what they should. They will be paid for whatever they did—good or bad—when they lived in this earthly body.
TOV : ஏனென்றால், சரீரத்தில் அவனவன் செய்த நன்மைக்காவது தீமைக்காவது தக்க பலனை அடையும்படிக்கு, நாமெல்லாரும் கிறிஸ்துவின் நியாயாசனத்திற்கு முன்பாக வெளிப்படவேண்டும்.
ERVTA : நியாயந்தீர்க்கப்படுவதற்காக நாம் அனைவரும் கிறிஸ்துவின் முன்பு நிற்க வேண்டும். ஒவ்வொருவனும் அவனவனுக்குரியதைப் பெறுவான். உலகில் சரீரத்துடன் பூமியில் வசிக்கும்போது அவனவன் செய்த நன்மை அல்லது தீமைகளுக்குத் தகுந்தபடியே தீர்ப்பளிக்கப்படுவான்.
GNTERP : τους T-APM G3588 γαρ CONJ G1063 παντας A-APM G3956 ημας P-1AP G2248 φανερωθηναι V-APN G5319 δει V-PQI-3S G1163 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ινα CONJ G2443 κομισηται V-AMS-3S G2865 εκαστος A-NSM G1538 τα T-APN G3588 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 προς PREP G4314 α R-APN G3739 επραξεν V-AAI-3S G4238 ειτε CONJ G1535 αγαθον A-ASN G18 ειτε CONJ G1535 κακον A-ASN G2556
GNTWHRP : τους T-APM G3588 γαρ CONJ G1063 παντας A-APM G3956 ημας P-1AP G2248 φανερωθηναι V-APN G5319 δει V-PQI-3S G1163 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ινα CONJ G2443 κομισηται V-AMS-3S G2865 εκαστος A-NSM G1538 τα T-APN G3588 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 προς PREP G4314 α R-APN G3739 επραξεν V-AAI-3S G4238 ειτε CONJ G1535 αγαθον A-ASN G18 ειτε CONJ G1535 φαυλον A-ASN G5337
GNTBRP : τους T-APM G3588 γαρ CONJ G1063 παντας A-APM G3956 ημας P-1AP G2248 φανερωθηναι V-APN G5319 δει V-PQI-3S G1163 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ινα CONJ G2443 κομισηται V-AMS-3S G2865 εκαστος A-NSM G1538 τα T-APN G3588 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 προς PREP G4314 α R-APN G3739 επραξεν V-AAI-3S G4238 ειτε CONJ G1535 αγαθον A-ASN G18 ειτε CONJ G1535 κακον A-ASN G2556
GNTTRP : τοὺς T-APM G3588 γὰρ CONJ G1063 πάντας A-APM G3956 ἡμᾶς P-1AP G2248 φανερωθῆναι V-APN G5319 δεῖ V-PAI-3S G1163 ἔμπροσθεν PREP G1715 τοῦ T-GSN G3588 βήματος N-GSN G968 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ἵνα CONJ G2443 κομίσηται V-AMS-3S G2865 ἕκαστος A-NSM G1538 τὰ T-APN G3588 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 πρὸς PREP G4314 ἃ R-APN G3739 ἔπραξεν, V-AAI-3S G4238 εἴτε CONJ G1535 ἀγαθὸν A-ASN G18 εἴτε CONJ G1535 φαῦλον.A-ASN G5337
MOV : അവനവൻ ശരീരത്തിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ ചെയ്തതു നല്ലതാകിലും തീയതാകിലും അതിന്നു തക്കവണ്ണം പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു നാം എല്ലാവരും ക്രിസ്തുവിന്റെ ന്യായാസനത്തിന്റെ മുമ്പാകെ വെളിപ്പെടേണ്ടതാകുന്നു.
HOV : क्योंकि अवश्य है, कि हम सब का हाल मसीह के न्याय आसन के साम्हने खुल जाए, कि हर एक व्यक्ति अपने अपने भले बुरे कामों का बदला जो उस ने देह के द्वारा किए हों पाए॥
TEV : ఎందుకనగా తాను జరిగించిన క్రియలచొప్పున, అవి మంచివైనను సరే చెడ్డవైనను సరే, దేహముతో జరిగించిన వాటి ఫలమును ప్రతివాడును పొందునట్లు మనమందరమును క్రీస్తు న్యాయపీఠము ఎదుట ప్రత్యక్షము కావలయును.
ERVTE : ఎందుకంటే మనమంతా క్రీస్తు సింహాసనం ముందు నిలబడవలసి వస్తుంది. అప్పుడు, ఈ శరీరంలో మనముండగా చేసిన మంచికి, చెడుకు తగిన విధంగా ప్రతి ఒక్కడూ ప్రతిఫలం పొందుతాడు.
KNV : ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ದೇಹದ ಮೂಲಕ ನಡಿಸಿದ ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕಾಗಲಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದಕ್ಕಾಗಲಿ ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಹೊಂದುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ನ್ಯಾಯಾಸನದ ಮುಂದೆ ಕಾಣಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಲೇಬೇಕು.
ERVKN : ನಾವೆಲ್ಲರೂ ನ್ಯಾಯ ವಿಚಾರಣೆಗಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮುಂದೆ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಲೇಬೇಕು. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಇಹಲೋಕದ ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದಾಗ ಮಾಡಿದ ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕಾಗಲಿ ಕೆಟ್ಟದಕ್ಕಾಗಲಿ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೊಂದುವನು.
GUV : આપણે બધાએ ખ્રિસ્તની સામે ન્યાય માટે ઉપસ્થિત થવું જ પડશે. તેને જે મળવું જોઈએ તે દરેક વ્યક્તિને મળશે. જ્યારે તે તેના ભૌતિક શરીરમાં જીવતો હતો ત્યારે તેણે જે કઈ સારું ખરાબ કર્યુ હશે તે પ્રમાણે પ્રત્યેક વ્યક્તિનો ન્યાય થશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪਰਗਟ ਹੋਣਾ ਹੈ ਭਈ ਹਰੇਕ ਜੋ ਕੁਝ ਉਸ ਨੇ ਦੇਹੀ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਭਾਵੇਂ ਭਲਾ ਭਾਵੇਂ ਬੁਰਾ ਆਪੋ ਆਪਣੀਆਂ ਕਰਨੀਆਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਦਾ ਫਲ ਭੋਗੇ।।
URV : کِیُونکہ ضرُور ہے کہ مسِیح کے تختِ عدالت کے سامنے جا کر ہم سب کا حال ظاہِر کِیا جائے تاکہ ہر شَخص اپنے اُن کاموں کا بدلہ پائے جو اُس نے بَدَن کے وسِیلہ سے کِئے ہوں۔ خواہ بھلے ہوں خواہ بُرے۔
BNV : কারণ আমাদের সকলকে খ্রীষ্টের বিচারাসনের সামনে দাঁড়াতে হবে; আর এই নশ্বর দেহে বাস করার সময় আমরা ভাল বা মন্দ যা কিছু করেছি তার উপযুক্ত প্রতিদান আমাদের প্রত্যেককে দেওয়া হবে৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ବିଚାରିତ ହବୋ ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନ୍ଯାଯାସନ ଆଗ ରେ ଅବଶ୍ଯ ଠିଆ ହବେୁ। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ, ଏହି ପାର୍ଥିବ ଶରୀର ଧାରଣ କରିଥିଲା ବେଳେ ଯାହା କିଛି ଭଲ ବା ମନ୍ଦ କରିଛୁ, ତା'ପାଇଁ ପ୍ରତିଦାନ ପାଇବ।
MRV : कारण आम्हांला सर्वांना ख्रिस्ताच्या न्यायासनासमोर उभे राहायचे आहे. आणि प्रत्येकाला त्याचे जे प्रतिफळ मिळणार आहे. म्हणजे शरीरात असताना ज्या वाईट किंवा चांगल्या गोष्टी केल्या त्याप्रमाणे बक्षिस मिळेल.देवाचे मित्र होण्यासाठी लोकांना मदत करणे
11
KJV : Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
KJVP : Knowing G1492 therefore G3767 the G3588 terror G5401 of the G3588 Lord, G2962 we persuade G3982 men; G444 but G1161 we are made manifest G5319 unto God; G2316 and G1161 I trust G1679 also G2532 are made manifest G5319 in G1722 your G5216 consciences. G4893
YLT : having known, therefore, the fear of the Lord, we persuade men, and to God we are manifested, and I hope also in your consciences to have been manifested;
ASV : Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.
WEB : Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are revealed to God; and I hope that we are revealed also in your consciences.
ESV : Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade others. But what we are is known to God, and I hope it is known also to your conscience.
RV : Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.
RSV : Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men; but what we are is known to God, and I hope it is known also to your conscience.
NLT : Because we understand our fearful responsibility to the Lord, we work hard to persuade others. God knows we are sincere, and I hope you know this, too.
NET : Therefore, because we know the fear of the Lord, we try to persuade people, but we are well known to God, and I hope we are well known to your consciences too.
ERVEN : We know what it means to fear the Lord, so we try to help people accept the truth. God knows what we really are, and I hope that in your hearts you know us too.
TOV : ஆகையால், கர்த்தருக்கு பயப்படத்தக்கதென்று அறிந்து, மனுஷருக்குப் புத்திசொல்லுகிறோம்; தேவனுக்கு முன்பாக வெளியரங்கமாயிருக்கிறோம்; உங்கள் மனச்சாட்சிக்கும் வெளியரங்கமாயிருக்கிறோம் என்று நம்புகிறேன்.
ERVTA : கர்த்தருக்குப் பயப்படுவது என்றால் என்ன பொருள் என நாம் அறிவோம். எனவே மக்கள் உண்மையை ஏற்றுக்கொள்ளும்படி உதவ நாங்கள் முயற்சி செய்கிறோம். உண்மையில் நாங்கள் யார் என்பது தேவனுக்குத் தெரியும். எங்களைப் பற்றி உங்கள் இதயங்களுக்கும் தெரியும் என்று நம்புகிறேன்.
GNTERP : ειδοτες V-RAP-NPM G1492 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ανθρωπους N-APM G444 πειθομεν V-PAI-1P G3982 θεω N-DSM G2316 δε CONJ G1161 πεφανερωμεθα V-RPI-1P G5319 ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συνειδησεσιν N-DPF G4893 υμων P-2GP G5216 πεφανερωσθαι V-RPN G5319
GNTWHRP : ειδοτες V-RAP-NPM G1492 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ανθρωπους N-APM G444 πειθομεν V-PAI-1P G3982 θεω N-DSM G2316 δε CONJ G1161 πεφανερωμεθα V-RPI-1P G5319 ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συνειδησεσιν N-DPF G4893 υμων P-2GP G5216 πεφανερωσθαι V-RPN G5319
GNTBRP : ειδοτες V-RAP-NPM G1492 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ανθρωπους N-APM G444 πειθομεν V-PAI-1P G3982 θεω N-DSM G2316 δε CONJ G1161 πεφανερωμεθα V-RPI-1P G5319 ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συνειδησεσιν N-DPF G4893 υμων P-2GP G5216 πεφανερωσθαι V-RPN G5319
GNTTRP : εἰδότες V-RAP-NPM G1492 οὖν CONJ G3767 τὸν T-ASM G3588 φόβον N-ASM G5401 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἀνθρώπους N-APM G444 πείθομεν, V-PAI-1P G3982 θεῷ N-DSM G2316 δὲ CONJ G1161 πεφανερώμεθα· V-RPI-1P G5319 ἐλπίζω V-PAI-1S G1679 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 συνειδήσεσιν N-DPF G4893 ὑμῶν P-2GP G5210 πεφανερῶσθαι.V-RPN G5319
MOV : ആകയാൽ കർത്താവിനെ ഭയപ്പെടേണം എന്നു അറിഞ്ഞിട്ടു ഞങ്ങൾ മനുഷ്യരെ സമ്മതിപ്പിക്കുന്നു; എന്നാൽ ദൈവത്തിന്നു ഞങ്ങൾ വെളിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ മനസ്സാക്ഷികളിലും വെളിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ ആശിക്കുന്നു.
HOV : सो प्रभु का भय मानकर हम लोगों को समझाते हैं और परमेश्वर पर हमारा हाल प्रगट है; और मेरी आशा यह है, कि तुम्हारे विवेक पर भी प्रगट हुआ होगा।
TEV : కావున మేము ప్రభువు విషయమైన భయము నెరిగి మనుష్యులను ప్రేరేపించుచున్నాము. మేము దేవునికి ప్రత్యక్షపరచబడినవారము; మీ మనస్సాక్షులకు కూడ ప్రత్యక్షపరచబడియున్నామని నమ్ముచున్నాను.
ERVTE : కనుక ప్రభువునకు భయపడుట అంటే ఏమిటో స్పష్టంగా తెలుస్తోంది. కనుక ఆయన సందేశాన్ని అంగీకరించుమని ఇతరులను కూడా ఒత్తిడి చేస్తాము. మా గురించి దేవునికి బాగా తెలుసు. మీ హృదయాలకు కూడా ఈ విషయం తెలుసునని నా విశ్వాసం.
KNV : ನಾವು ಕರ್ತನ ಭಯವನ್ನು ಅರಿತವರಾದ ಕಾರಣ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಒಡಂಬಡಿಸುತ್ತೇವೆ; ಆದರೆ ನಾವು ದೇವರಿಗೂ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿಗೂ ತೋರಿ ಬಂದಿದ್ದೇವೆಂದು ನಾನು ಭರವಸವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಪ್ರಭುವಿನ ಭಯ ಎಂದರೇನೆಂಬುದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನಾವು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತೇವೆ. ನಾವು ಎಂಥವರೆಂದು ದೇವರು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು. ನೀವು ಸಹ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರೆಂದು ನಂಬುತ್ತೇವೆ.
GUV : પ્રભુના ભયનો અર્થ શું છે તે અમે જાણીએ છીએ. જેથી લોકો સત્યને સ્વીકારે તે માટે મદદરૂપ થવા અમે પ્રયત્ન કરીએ છીએ. દેવ જાણે છે કે અમે ખરેખર શું છીએ. અને મને આશા છે કે તમારા અંતરમાં તમે અમને પણ જાણો છો.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਭੌ ਜਾਣ ਕੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਮਨਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਪਰ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪਰਗਟ ਹੋਏ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਆਸ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਤਹਕਰਨ ਵਿੱਚ ਭੀ ਪਰਗਟ ਹੋਏ ਹਾਂ
URV : پَس ہم خُداوند کے خَوف کو جان کر آدمِیوں کو سَمَجھاتے ہیں اور خُدا پرہمارا حال ظاہِر ہے اور مُجھے اُمِید ہے کہ تُمہارے دِلوں پر بھی ظاہِر ہُؤا ہوگا۔
BNV : তাই প্রভুর ভয় কি, তা জানাতে পেরে আমরা প্রত্যেক মানুষকে বোঝাচ্ছি য়েন তারা আমাদের কথায় বিশ্বাস করে৷ ঈশ্বর আমাদের অন্তরের কথা সুস্পষ্টভাবে জানেন; আর আমি আশাকরি তোমরাও আমাদের অন্তরের কথা জান৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ, ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟ କରିବା ଅର୍ଥ କ'ଣ ଅଟେ। ସେଥିପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ବୁଝାଉଁ। ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି ଯେ, ଆମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତ ରେ କ'ଣ ଓ ମୁଁ ଆଶା କରେ, ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭର ପ୍ରକୃତ ପରିଚୟ ପାଇପାରିବ।
MRV : म्हणून आम्ही जाणतो की देवाचे भय कशासाठी धरायचे व त्यासाठी आम्ही मनुष्यांना वळविण्याचे प्रयत्न करतो. आम्ही जे आहोत ते देवासमोर स्पष्ट आहोत. आणि माझी आशा आहे की, तुमची सद्सद्विवेकबुध्दि आम्हांला जाणते.
12
KJV : For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to [answer] them which glory in appearance, and not in heart.
KJVP : For G1063 we commend G4921 not G3756 ourselves G1438 again G3825 unto you, G5213 but G235 give G1325 you G5213 occasion G874 to glory G2745 on our behalf G5228 G2257 , that G2443 ye may have G2192 somewhat to G4314 [answer] them which glory G2744 in G1722 appearance, G4383 and G2532 not G3756 in heart. G2588
YLT : for not again ourselves do we recommend to you, but we are giving occasion to you of glorifying in our behalf, that ye may have [something] in reference to those glorifying in face and not in heart;
ASV : We are not again commending ourselves unto you, but speak as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart.
WEB : For we are not commending ourselves to you again, but speak as giving you occasion of boasting on our behalf, that you may have something to answer those who boast in appearance, and not in heart.
ESV : We are not commending ourselves to you again but giving you cause to boast about us, so that you may be able to answer those who boast about outward appearance and not about what is in the heart.
RV : We are not again commending ourselves unto you, but {cf15i speak} as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart.
RSV : We are not commending ourselves to you again but giving you cause to be proud of us, so that you may be able to answer those who pride themselves on a man's position and not on his heart.
NLT : Are we commending ourselves to you again? No, we are giving you a reason to be proud of us, so you can answer those who brag about having a spectacular ministry rather than having a sincere heart.
NET : We are not trying to commend ourselves to you again, but are giving you an opportunity to be proud of us, so that you may be able to answer those who take pride in outward appearance and not in what is in the heart.
ERVEN : We are not trying to prove ourselves to you again. But we are telling you about ourselves. We are giving you reasons to be proud of us. Then you will have an answer for those who are proud about what can be seen. They don't care about what is in a person's heart.
TOV : இதனாலே நாங்கள் உங்களுக்கு முன்பாக எங்களை மறுபடியும் மெச்சிக்கொள்ளாமல், இருதயத்திலல்ல, வெளிவேஷத்தில் மேன்மை பாராட்டுகிறவர்களுக்கு எதிரே எங்களைக்குறித்து நீங்கள் மேன்மைபாராட்டும்படிக்கு ஏதுவுண்டாக்குகிறோம்.
ERVTA : நாங்கள் மீண்டும் உங்களுக்கு எங்களை நிரூபித்துக்கொள்ள முயற்சி செய்யவில்லை. ஆனால் எங்களைப் பற்றி நாங்கள் சொல்லிக் கொண்டிருக்கிறோம். எங்களைக் குறித்து நீங்கள் பெருமைப்பட்டுக் கொள்வதற்கான காரணங்களையும் சொல்லியிருக்கிறோம். இப்போது வெளிப்படையாய்த் தெரியும் சில காரணங்களுக்காகத் தம்மைத்தாமே பாராட்டிக்கொள்ளும் சிலருக்குத் தெரிவிக்க உங்களிடம் ஒரு பதில் உள்ளது. ஒரு மனிதனின் இதயத்துக்குள் என்ன இருக்கிறது என்பதைப் பற்றிக் கவலை இல்லாதவர்கள் அவர்கள்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 παλιν ADV G3825 εαυτους F-3APM G1438 συνιστανομεν V-PAI-1P G4921 υμιν P-2DP G5213 αλλα CONJ G235 αφορμην N-ASF G874 διδοντες V-PAP-NPM G1325 υμιν P-2DP G5213 καυχηματος N-GSN G2745 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 ινα CONJ G2443 εχητε V-PAS-2P G2192 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 προσωπω N-DSN G4383 καυχωμενους V-PNP-APM G2744 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 καρδια N-DSF G2588
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 παλιν ADV G3825 εαυτους F-3APM G1438 συνιστανομεν V-PAI-1P G4921 υμιν P-2DP G5213 αλλα CONJ G235 αφορμην N-ASF G874 διδοντες V-PAP-NPM G1325 υμιν P-2DP G5213 καυχηματος N-GSN G2745 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 ινα CONJ G2443 εχητε V-PAS-2P G2192 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 προσωπω N-DSN G4383 καυχωμενους V-PNP-APM G2744 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 καρδια N-DSF G2588
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 παλιν ADV G3825 εαυτους F-3APM G1438 συνιστανομεν V-PAI-1P G4921 υμιν P-2DP G5213 αλλα CONJ G235 αφορμην N-ASF G874 διδοντες V-PAP-NPM G1325 υμιν P-2DP G5213 καυχηματος N-GSN G2745 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 ινα CONJ G2443 εχητε V-PAS-2P G2192 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 προσωπω N-DSN G4383 καυχωμενους V-PNP-APM G2744 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 καρδια N-DSF G2588
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 πάλιν ADV G3825 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 συνιστάνομεν V-PAI-1P G4921 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀλλὰ CONJ G235 ἀφορμὴν N-ASF G874 διδόντες V-PAP-NPM G1325 ὑμῖν P-2DP G5210 καυχήματος N-GSN G2745 ὑπὲρ PREP G5228 ἡμῶν, P-1GP G2248 ἵνα CONJ G2443 ἔχητε V-PAS-2P G2192 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 ἐν PREP G1722 προσώπῳ N-DSN G4383 καυχωμένους V-PNP-APM G2744 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ἐν PREP G1722 καρδίᾳ.N-DSF G2588
MOV : ഞങ്ങൾ പിന്നെയും ഞങ്ങളെത്തന്നേ നിങ്ങളോടു ശ്ളാഘിക്കയല്ല, ഹൃദയം നോക്കീട്ടല്ല, മുഖം നോക്കീട്ടു പ്രശംസിക്കുന്നവരോടു ഉത്തരം പറവാൻ നിങ്ങൾക്കു വക ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങളെക്കുറിച്ചു പ്രശംസിപ്പാൻ നിങ്ങൾക്കു കാരണം തരികയത്രേ ചെയ്യുന്നതു.
HOV : हम फिर भी अपनी बड़ाई तुम्हारे साम्हने नहीं करते वरन हम अपने विषय में तुम्हें घमण्ड करने का अवसर देते हैं, कि तुम उन्हें उत्तर दे सको, जो मन पर नहीं, वरन दिखवटी बातों पर घमण्ड करते हैं।
TEV : మమ్మును మేమే మీ యెదుట తిరిగి మెప్పించుకొనుట లేదు గాని, హృదయమునందు అతిశయపడక పైరూపమునందే అతిశయపడువారికి ప్రత్యుత్తర మిచ్చుటకు మీకు ఆధారము కలుగవలెనని మా విషయమై మీకు అతిశయ కారణము కలిగించుచున్నాము.
ERVTE : మా గురించి మేము చెప్పుకోవాలని లేదు. మా విషయంలో గర్వించటానికి మీకు అవకాశం యిస్తున్నాము. అప్పుడు మీరు మనిషి గుణాన్ని కాక, అతని వేషం చూసి పొగిడే వాళ్ళకు, సమాధానం చెప్పగలుగుతారు.
KNV : ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನು ತಿರಿಗಿ ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಹೊಗಳಿ ಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಯಾರು ಹೃದಯದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳದೆ ತೋರಿಕೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೋ ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ಹೇಳು ವದಕ್ಕೆ ನಿಮಗೆ ಆಧಾರವಿರಬೇಕೆಂದು ನಮ್ಮ ವಿಷಯ ದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವದಕ್ಕೆ ನಿಮಗೆ
ERVKN : ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ನಿರೂಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆಯಷ್ಟೆ. ನೀವು ನಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದಕ್ಕೆ ನಿಮಗೆ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಆಗ, ಕಣ್ಣಿಗೆ ಕಾಣುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವ ಜನರಿಗೆ ಕೊಡತಕ್ಕ ಉತ್ತರವು ನಿಮ್ಮಲಿರುವುದು. ಆ ಜನರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೃದಯದ ಸ್ಥಿತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : અમે ફરીથી અમારી જાતને તમારી આગળ પ્રમાણિત કરવા નથી માંગતા. પરંતુ અમે અમારા વિષે માત્ર તમને જણાવવા માગીએ છીએ. તમે અમારા માટે ગર્વ અનુભવો તે માટે તમને કારણો આપવા માંગીએ છીએ. પછી તમારી પાસે ઉત્તર આપવા કઈક હશે જેઓને દશ્યમાન વસ્તુઓ માટે અભિમાન છે તે લોકો વ્યક્તિના અંતરમાં શું છે, તેની દરકાર કરતા નથી.
PAV : ਅਸੀਂ ਫੇਰ ਆਪਣੀ ਸੋਭਾ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਸਗੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਵਿੱਖੇ ਅਭਮਾਨ ਕਰਨ ਦਾ ਵੇਲਾ ਦਿੰਦਾ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇ ਸੱਕੋ ਜਿਹੜੇ ਵਿਖਾਵੇ ਤੇ ਅਭਮਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਹਿਰਦੇ ਤੋਂ ਨਹੀਂ
URV : ہم پھِر اپنی نیک نامی تُم پر نہِیں جتاتے بلکہ ہم اپنے سبب سے تُم کو فخر کرنے کا مَوقع دیتے ہیں تاکہ تُم اُن کو جواب دے سکو جو ظاہِر پر فخر کرتے ہیں اور باطِن پر نہِیں۔
BNV : আমরা আবার তোমাদের কাছে নিজেদেরকে য়োগ্য পাত্র বলে প্রমাণ দিতে চাইছি না, কিন্তু আমাদের জন্য গর্ব করার সুয়োগ তোমাদের দিচ্ছি; উদ্দেশ্য এইযাঁরা কোন ব্যক্তির হৃদয়ের কথা বিবেচনা না করে দৃশ্যমান বিষয়গুলি নিয়ে গর্ব করে, এইসব লোকদের য়েন তোমরা উচিত জবাব দিতে পার৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ନିଜର ପ୍ରଶଂସା କରୁ ନାହୁଁ। ବରଂ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁଯୋଗ ଦେଉଛୁ ଯେପରି ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଗର୍ବ ଅନୁଭବ କରି ପାରିବ। ତା' ହେଲେ ପ୍ରତ୍ଯକ୍ଷ ଦିଶୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଗର୍ବ କରୁଥିବା ଲୋକକୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଉତ୍ତର ଦଇେ ପାରିବ। ସେ ଲୋକମାନେ ଜଣକର ହୃଦୟ ରେ କ'ଣ ଅଛି, ତହିଁ ପାଇଁ ସମାନେେ ମନୋୟୋଗ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : आम्ही तुमच्यासमोर आमची पात्रता पुन्हा एकदा सिद्ध करण्याचा प्रयत्न करीत नाही. पण आमच्याविषयी तुम्ही अभिमान बाळगावा यासाठी संधी देत आहोत, यासाठी की तुम्ही अशांना उत्तर द्यावे की जे पाहिलेल्या गोष्टीविषयी अभिमान बाळगतात आणि अंत:करणात जे आहे त्याविषयी बाळगत नाहीत.
13
KJV : For whether we be beside ourselves, [it is] to God: or whether we be sober, [it is] for your cause.
KJVP : For G1063 whether G1535 we be beside ourselves, G1839 [it] [is] to God: G2316 or whether G1535 we be sober, G4993 [it] [is] for your cause. G5213
YLT : for whether we were beside ourselves, [it was] to God; whether we be of sound mind -- [it is] to you,
ASV : For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.
WEB : For if we are beside ourselves, it is for God. Or if we are of sober mind, it is for you.
ESV : For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
RV : For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.
RSV : For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
NLT : If it seems we are crazy, it is to bring glory to God. And if we are in our right minds, it is for your benefit.
NET : For if we are out of our minds, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
ERVEN : If we are crazy, it is for God. If we have our right mind, it is for you.
TOV : நாங்கள் பைத்தியங்கொண்டவர்களென்றால் தேவனுக்காக அப்படியிருக்கும்; தெளிந்தபுத்தியுள்ளவர்களென்றால் உங்களுக்காக அப்படியிருக்கும்.
ERVTA : நாங்கள் பைத்தியம் என்றால் அதுவும் தேவனுக்காகத்தான். நாங்கள் தெளிந்த, சரியான புத்தி உள்ளவர்கள் என்றால் அதுவும் உங்களுக்காகத்தான்.
GNTERP : ειτε CONJ G1535 γαρ CONJ G1063 εξεστημεν V-2AAI-1P G1839 θεω N-DSM G2316 ειτε CONJ G1535 σωφρονουμεν V-PAI-1P G4993 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : ειτε CONJ G1535 γαρ CONJ G1063 εξεστημεν V-2AAI-1P G1839 θεω N-DSM G2316 ειτε CONJ G1535 σωφρονουμεν V-PAI-1P G4993 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : ειτε CONJ G1535 γαρ CONJ G1063 εξεστημεν V-2AAI-1P G1839 θεω N-DSM G2316 ειτε CONJ G1535 σωφρονουμεν V-PAI-1P G4993 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : εἴτε CONJ G1535 γὰρ CONJ G1063 ἐξέστημεν, V-2AAI-1P G1839 θεῷ· N-DSM G2316 εἴτε CONJ G1535 σωφρονοῦμεν, V-PAI-1P G4993 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : ഞങ്ങൾ വിവശന്മാർ എന്നുവരികിൽ ദൈവത്തിന്നും സുബോധമുള്ളവർ എന്നു വരികിൽ നിങ്ങൾക്കും ആകുന്നു.
HOV : यदि हम बेसुध हैं, तो परमेश्वर के लिये; और यदि चैतन्य हैं, तो तुम्हारे लिये हैं।
TEV : ఏలయనగా మేము వెఱ్రివారమైతిమా దేవుని నిమిత్తమే; స్వస్థబుద్ధిగలవారమైతిమా మీ నిమిత్తమే.
ERVTE : మాకు మతి పోయిందా? ఔను, అది దేవుని కోసం పోయింది. మాకు మతి ఉందా? ఔను అది మీకోసం ఉంది.
KNV : ನಮಗೆ ಬುದ್ದಿಪರವಶವಾಗಿದ್ದರೆ ಅದು ದೇವರಿಗಾಗಿ ಇರುತ್ತದೆ; ಇಲ್ಲವೆ ನಮಗೆ ಸ್ವಸ್ಥಬುದ್ಧಿ ಇದ್ದರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಇರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ನಾವು ಹುಚ್ಚರಾಗಿದ್ದರೆ ಅದು ದೇವರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿಯೇ. ನಮಗೆ ಸ್ವಸ್ಥಬುದ್ಧಿಯಿದ್ದರೆ ಅದು ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿಯೇ.
GUV : જો અમે ઘેલા છીએ, તો તે દેવના માટે છીએ. જો અમારું મગજ સ્થિર છે, તો તે તમારા માટે છે.
PAV : ਅਸੀਂ ਭਾਵੇਂ ਬੇਸੁਰਤ ਹਾਂ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਲਈ ਹਾਂ ਭਾਵੇ ਸੁਰਤ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹਾਂ
URV : اگر ہم بیخُود ہیں تو خُدا کے واسطے ہیں اور اگر ہوش میں ہیں تو تُمہارے واسطے۔
BNV : যদি আমরা হতবুদ্ধি হয়ে থাকি তবে তা ঈশ্বরের জন্য এবং যদি আমাদের বিচার বুদ্ধি ঠিক থাকে তবে তা তোমাদের জন্য৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଯଦି ପାଗଳ, ତାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ।
MRV : जरी आम्ही वेडे असलो तरी ते ख्रिस्तासाठी, जर आम्ही आमच्या योग्य मन:स्थितीत असलो तर ते तुमच्यासाठी.
14
KJV : For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
KJVP : For G1063 the G3588 love G26 of Christ G5547 constraineth G4912 us; G2248 because we thus G5124 judge, G2919 that G3754 if G1487 one G1520 died G599 for G5228 all, G3956 then G686 were all dead G599 G3956 :
YLT : for the love of the Christ doth constrain us, having judged thus: that if one for all died, then the whole died,
ASV : For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;
WEB : For the love of Christ constrains us; because we judge thus, that one died for all, therefore all died.
ESV : For the love of Christ controls us, because we have concluded this: that one has died for all, therefore all have died;
RV : For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;
RSV : For the love of Christ controls us, because we are convinced that one has died for all; therefore all have died.
NLT : Either way, Christ's love controls us. Since we believe that Christ died for all, we also believe that we have all died to our old life.
NET : For the love of Christ controls us, since we have concluded this, that Christ died for all; therefore all have died.
ERVEN : The love of Christ controls us, because we know that one person died for everyone. So all have died.
TOV : கிறிஸ்துவினுடைய அன்பு எங்களை நெருக்கி ஏவுகிறது; ஏனென்றால், எல்லாருக்காகவும் ஒருவரே மரித்திருக்க, எல்லாரும் மரித்தார்கள் என்றும்;
ERVTA : கிறிஸ்துவின் அன்பு எங்களைத் தூண்டிவிடுகிறது. ஏனென்றால் ஒவ்வொருவருக்குமாக அவர் இறந்தார் என்பது, அனைவருமே இறந்துவிட்டதையே குறிக்கும் என்று நமக்குத் தெரியும்.
GNTERP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 συνεχει V-PAI-3S G4912 ημας P-1AP G2248 κριναντας V-AAP-APM G2919 τουτο D-ASN G5124 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εις A-NSM G1520 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 απεθανεν V-2AAI-3S G599 αρα PRT G686 οι T-NPM G3588 παντες A-NPM G3956 απεθανον V-2AAI-3P G599
GNTWHRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 συνεχει V-PAI-3S G4912 ημας P-1AP G2248 κριναντας V-AAP-APM G2919 τουτο D-ASN G5124 οτι CONJ G3754 εις A-NSM G1520 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 απεθανεν V-2AAI-3S G599 αρα PRT G686 οι T-NPM G3588 παντες A-NPM G3956 απεθανον V-2AAI-3P G599
GNTBRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 συνεχει V-PAI-3S G4912 ημας P-1AP G2248 κριναντας V-AAP-APM G2919 τουτο D-ASN G5124 οτι CONJ G3754 [ει] COND G1487 εις A-NSM G1520 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 απεθανεν V-2AAI-3S G599 αρα PRT G686 οι T-NPM G3588 παντες A-NPM G3956 απεθανον V-2AAI-3P G599
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 ἀγάπη N-NSF G26 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 συνέχει V-PAI-3S G4912 ἡμᾶς,P-1AP G2248
MOV : ക്രിസ്തുവിന്റെ സ്നേഹം ഞങ്ങളെ നിർബന്ധിക്കുന്നു; എല്ലാവർക്കും വേണ്ടി ഒരുവൻ മരിച്ചിരിക്കെ എല്ലാവരും മരിച്ചു എന്നും
HOV : क्योंकि मसीह का प्रेम हमें विवश कर देता है; इसलिये कि हम यह समझते हैं, कि जब एक सब के लिये मरा तो सब मर गए।
TEV : క్రీస్తు ప్రేమ మమ్మును బలవంతము చేయుచున్నది; ఏలాగనగా అందరికొరకు ఒకడు మృతిపొందెను గనుక అందరును మృతిపొందిరనియు,
ERVTE : క్రీస్తు ప్రేమ మమ్మల్ని బలవంతము చేస్తుంది. ఎందుకంటే ప్రజల కోసం ఆయన మరణించాడు. అందువల్ల అందరూ ఆయన మరణంలో భాగం పంచుకొన్నారు. ఇది మనకు తెలుసు.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯು ನಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತಾಯಮಾಡುತ್ತದೆ; ಹೀಗೆ ಎಲ್ಲರಿಗೋಸ್ಕರ ಒಬ್ಬನು ಸತ್ತದ್ದರಿಂದ ಎಲ್ಲರೂ ಸತ್ತಂತಾಯಿತೆಂದು ನಾವು ಹೀಗೆ ನಿಶ್ಚಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯು ನಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ, ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಆತನು ಸತ್ತನೆಂಬುದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಎಲ್ಲರೂ ಸತ್ತುಹೋದರು.
GUV : ખ્રિસ્તનો પ્રેમ અમને અંકૂશમાં રાખે છે. શા માટે? કારણ કે અમે જાણીએ છીએ કે તે એક બધા માટે મૃત્યુ પામ્યો છે. તેથી જ બધા મૃત્યુ પામ્યા.
PAV : ਮਸੀਹ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਸਾਨੂੰ ਮਜਬੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਇੱਕ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਲਈ ਮੋਇਆ ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਸੱਭੇ ਮੋਏ
URV : کِیُونکہ مسِیح کی محبّت ہم کو مجبُور کر دیتی ہے اِس لِئے کہ ہم یہ سَمَجھتے ہیں کہ جب ایک سب کے واسطے مُؤا تو سب مر گئے۔
BNV : খ্রীষ্টের ভালবাসা আমাদের নিয়ন্ত্রিত করে, কারণ আমরা নিশ্চিতভাবে বুঝেছি তিনি (খ্রীষ্ট) সকলের জন্য মৃত্যুবরণ করলেন, তাতে সকলেরই মৃত্যু হল৷
ORV : ଯଦି ଆମ୍ଭେ ଠିକ୍ ମନ ରେ ଅଛୁ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ ରମେ ଆମ୍ଭକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କରେ। କାରଣ ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ ଜଣେ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ମରିଛନ୍ତି। ସେଥିପାଇଁ ସମସ୍ତେ ମରିଛନ୍ତି।
MRV : कारण ख्रिस्ताचे प्रेम आम्हाला भाग पाडते, कारण आमची खात्री झाली आहे की, जर एक सर्वांसाठी मेला आणि म्हणून सर्व मेले.
15
KJV : And [that] he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
KJVP : And G2532 [that] he died G599 for G5228 all, G3956 that G2443 they which live G2198 should not henceforth G3371 live G2198 unto themselves, G1438 but G235 unto him which died G599 for G5228 them, G846 and G2532 rose again. G1453
YLT : and for all he died, that those living, no more to themselves may live, but to him who died for them, and was raised again.
ASV : and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.
WEB : He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to him who for their sakes died and rose again.
ESV : and he died for all, that those who live might no longer live for themselves but for him who for their sake died and was raised.
RV : and he died for all, that they which live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.
RSV : And he died for all, that those who live might live no longer for themselves but for him who for their sake died and was raised.
NLT : He died for everyone so that those who receive his new life will no longer live for themselves. Instead, they will live for Christ, who died and was raised for them.
NET : And he died for all so that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised.
ERVEN : He died for all so that those who live would not continue to live for themselves. He died for them and was raised from death so that they would live for him.
TOV : பிழைத்திருக்கிறவர்கள் இனித் தங்களுக்கென்று பிழைத்திராமல், தங்களுக்காக மரித்து எழுந்தவருக்கென்று பிழைத்திருக்கும்படி, அவர் எல்லாருக்காகவும் மரித்தாரென்றும் நிதானிக்கிறோம்.
ERVTA : கிறிஸ்து மக்கள் அனைவருக்காகவும் இறந்து போனதால், உயிரோடு இருக்கிறவர்கள் இனிமேல் தங்களுக்கென்று இராமல், தங்களுக்காக மரித்து எழுந்த கிறிஸ்துவுக்காக உயிர் வாழவேண்டும்.
GNTERP : και CONJ G2532 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 απεθανεν V-2AAI-3S G599 ινα CONJ G2443 οι T-NPM G3588 ζωντες V-PAP-NPM G2198 μηκετι ADV G3371 εαυτοις F-3DPM G1438 ζωσιν V-PAS-3P G2198 αλλα CONJ G235 τω T-DSM G3588 υπερ PREP G5228 αυτων P-GPM G846 αποθανοντι V-2AAP-DSM G599 και CONJ G2532 εγερθεντι V-APP-DSM G1453
GNTWHRP : και CONJ G2532 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 απεθανεν V-2AAI-3S G599 ινα CONJ G2443 οι T-NPM G3588 ζωντες V-PAP-NPM G2198 μηκετι ADV G3371 εαυτοις F-3DPM G1438 ζωσιν V-PAS-3P G2198 αλλα CONJ G235 τω T-DSM G3588 υπερ PREP G5228 αυτων P-GPM G846 αποθανοντι V-2AAP-DSM G599 και CONJ G2532 εγερθεντι V-APP-DSM G1453
GNTBRP : και CONJ G2532 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 απεθανεν V-2AAI-3S G599 ινα CONJ G2443 οι T-NPM G3588 ζωντες V-PAP-NPM G2198 μηκετι ADV G3371 εαυτοις F-3DPM G1438 ζωσιν V-PAS-3P G2198 αλλα CONJ G235 τω T-DSM G3588 υπερ PREP G5228 αυτων P-GPM G846 αποθανοντι V-2AAP-DSM G599 και CONJ G2532 εγερθεντι V-APP-DSM G1453
GNTTRP : κρίναντας V-AAP-APM G2919 τοῦτο, D-ASN G3778 ὅτι CONJ G3754 εἷς A-NSM G1520 ὑπὲρ PREP G5228 πάντων A-GPM G3956 ἀπέθανεν· V-2AAI-3S G599 ἄρα PRT G686 οἱ T-NPM G3588 πάντες A-NPM G3956 ἀπέθανον· V-2AAI-3P G599 καὶ CONJ G2532 ὑπὲρ PREP G5228 πάντων A-GPM G3956 ἀπέθανεν V-2AAI-3S G599 ἵνα CONJ G2443 οἱ T-NPM G3588 ζῶντες V-PAP-NPM G2198 μηκέτι ADV-N G3371 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 ζῶσιν V-PAS-3P G2198 ἀλλὰ CONJ G235 τῷ T-DSM G3588 ὑπὲρ PREP G5228 αὐτῶν P-GPM G846 ἀποθανόντι V-2AAP-DSM G599 καὶ CONJ G2532 ἐγερθέντι.V-APP-DSM G1453
MOV : ജീവിക്കുന്നവർ ഇനി തങ്ങൾക്കായിട്ടല്ല തങ്ങൾക്കു വേണ്ടി മരിച്ചു ഉയിർത്തവന്നായിട്ടു തന്നേ ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ എല്ലാവർക്കും വേണ്ടി മരിച്ചു എന്നും ഞങ്ങൾ നിർണ്ണയിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : और वह इस निमित्त सब के लिये मरा, कि जो जीवित हैं, वे आगे को अपने लिये न जीएं परन्तु उसके लिये जो उन के लिये मरा और फिर जी उठा।
TEV : జీవించువారికమీదట తమకొరకు కాక, తమ నిమిత్తము మృతిపొంది తిరిగి లేచినవానికొరకే జీవించుటకు ఆయన అందరికొరకు మృతిపొందెననియు నిశ్చయించు కొనుచున్నాము.
ERVTE : ఆయన అందరి కోసం మరణించాడు. కనుక జీవిస్తున్న వాళ్ళు యిక మీదట తమ కోసం జీవించరాదు. మరణించి ప్రజలకోసం మళ్ళీ బ్రతికింపబడిన వాని కోసం జీవించాలి.
KNV : ಜೀವಿಸುವವರು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ತಮಗಾಗಿ ಜೀವಿಸದೆ ತಮಗೋಸ್ಕರ ಸತ್ತು ತಿರಿಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದಾತನಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸಬೇಕೆಂತಲೇ ಆತನು ಎಲ್ಲರಿಗೋಸ್ಕರ ಸತ್ತನು.
ERVKN : ಜೀವಿಸುವವರು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ತಮಗೋಸ್ಕರ ಜೀವಿಸಬಾರದೆಂದು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗಾಗಿ ಸತ್ತನು. ಆ ಜನರು ತನಗೋಸ್ಕರ ಜೀವಿಸಲೆಂದು ಆತನು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಸತ್ತನು ಮತ್ತು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬಂದನು.
GUV : ખ્રિસ્ત સર્વ લોકો માટે મરણ પામ્યો કે જેથી જે લોકો જીવે છે તેઓ પોતાના માટે જ ન જીવે. તે તેઓને માટે મૃત્યુ પામ્યો અને તે મૃત્યુમાંથી સજીવન થયો. તેથી તે લોકો તેના માટે જીવે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਲਈ ਮੋਇਆ ਭਈ ਜਿਹੜੇ ਜੀਉਂਦੇ ਹਨ ਓਹ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਜੀਉਣ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਮੋਇਆ ਅਤੇ ਫੇਰ ਜੀ ਉੱਠਿਆ।।
URV : اور وہ اِس لِئے سب کے واسطے مُؤا کہ جو جِیتے ہیں وہ آگے کو اپنے لِئے نہ جِئیں بلکہ اُس کے لِئے جو اُن کے واسطے مُؤا اور پھِر جی اُٹھا۔
BNV : খ্রীষ্ট সকলের জন্য মৃত্যুবরণ করলেন৷ তাই যাঁরা জীবন পেল, তারা আর নিজেদের উদ্দেশ্যে নয়, বরং যিনি তাদের জন্য মৃত্যুবরণ করেছিলেন ও পুনরুত্থিত হয়েছেন, তাঁরই উদ্দেশ্যে য়েন জীবনযাপন করে৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ମରିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ହେଉଛି ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଜୀବିତ, ଏହା ପରେ ସମାନେେ ନିଜ ପାଇଁ ଜୀବିତ ନ ରୁହନ୍ତି, ବରଂ ୟିଏ ମରି ଯାଇଥିଲେ ଓ ପୁନର୍ବାର ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଉଥିତ ହେଲେ, ସହେି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ଜୀବିତ ରୁହନ୍ତୁ।
MRV : आणि तो सर्वांसाठी मेला, यासाठी की जे जगतात त्यांनी स्वत:साठीच जगू नये तर जो त्यांच्यासाठी मेला व पुन्हा उठला त्याच्यासाठी जगावे.
16
KJV : Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we [him] no more.
KJVP : Wherefore G5620 henceforth G575 G3568 know G1492 we G2249 no man G3762 after G2596 the flesh: G4561 yea, G1161 though G1499 we have known G1097 Christ G5547 after G2596 the flesh, G4561 yet G235 now G3568 henceforth know G1097 we [him] no more. G3765
YLT : So that we henceforth have known no one according to the flesh, and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him no more;
ASV : Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
WEB : Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
ESV : From now on, therefore, we regard no one according to the flesh. Even though we once regarded Christ according to the flesh, we regard him thus no longer.
RV : Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know {cf15i him so} no more.
RSV : From now on, therefore, we regard no one from a human point of view; even though we once regarded Christ from a human point of view, we regard him thus no longer.
NLT : So we have stopped evaluating others from a human point of view. At one time we thought of Christ merely from a human point of view. How differently we know him now!
NET : So then from now on we acknowledge no one from an outward human point of view. Even though we have known Christ from such a human point of view, now we do not know him in that way any longer.
ERVEN : From this time on we don't think of anyone as the world thinks of people. It is true that in the past we thought of Christ as the world thinks. But we don't think that way now.
TOV : ஆகையால், இதுமுதற்கொண்டு, நாங்கள் ஒருவனையும் மாம்சத்தின்படி அறியோம்; நாங்கள் கிறிஸ்துவையும் மாம்சத்தின்படி அறிந்திருந்தாலும், இனி ஒருபோதும் அவரை மாம்சத்தின்படி அறியோம்.
ERVTA : எனவே, இந்த நேரத்திலிருந்து, நாங்கள் ஒருவரையும் மற்ற உலக மக்களைப் போன்று சரீரத்தில் அறியமாட்டோம். முன்பு நாங்களும் மற்றவர்களைப் போன்றே கிறிஸ்துவை சரீரத்தில் அறிந்திருந்தோம். இனிமேல் அவ்வாறு எண்ணவில்லை.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 ημεις P-1NP G2249 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 ουδενα A-ASM G3762 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 ει COND G1487 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εγνωκαμεν V-RAI-1P G1097 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 χριστον N-ASM G5547 αλλα CONJ G235 νυν ADV G3568 ουκετι ADV G3765 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 ημεις P-1NP G2249 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 ουδενα A-ASM G3762 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 ει COND G1487 και CONJ G2532 εγνωκαμεν V-RAI-1P G1097 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 χριστον N-ASM G5547 αλλα CONJ G235 νυν ADV G3568 ουκετι ADV G3765 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 ημεις P-1NP G2249 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 ουδενα A-ASM G3762 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 ει COND G1487 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εγνωκαμεν V-RAI-1P G1097 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 χριστον N-ASM G5547 αλλα CONJ G235 νυν ADV G3568 ουκετι ADV G3765 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 νῦν ADV G3568 οὐδένα A-ASM-N G3762 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 κατὰ PREP G2596 σάρκα· N-ASF G4561 εἰ COND G1487 καὶ CONJ G2532 ἐγνώκαμεν V-RAI-1P G1097 κατὰ PREP G2596 σάρκα N-ASF G4561 Χριστόν, N-ASM G5547 ἀλλὰ CONJ G235 νῦν ADV G3568 οὐκέτι ADV-N G3765 γινώσκομεν.V-PAI-1P G1097
MOV : ആകയാൽ ഞങ്ങൾ ഇന്നുമുതൽ ആരെയും ജഡപ്രകാരം അറിയുന്നില്ല; ക്രിസ്തുവിനെ ജഡപ്രകാരം അറിഞ്ഞു എങ്കിലും ഇനിമേൽ അങ്ങനെ അറിയുന്നില്ല.
HOV : सो अब से हम किसी को शरीर के अनुसार न समझेंगे, और यदि हम ने मसीह को भी शरीर के अनुसार जाना था, तौभी अब से उस को ऐसा नहीं जानेंगे।
TEV : కావున ఇకమీదట మేము శరీరరీతిగా ఎవనినైనను ఎరుగము; మేము క్రీస్తును శరీరరీతిగా ఎరిగియుండినను ఇకమీదట ఆయనను ఆలాగు ఎరుగము.
ERVTE : ఇక నుండి మేము ఎవ్వరినీ లౌకికంగా పరిగణించము. ఒకప్పుడు మనం క్రీస్తును లౌకికంగా పరిగణించాము, గాని ఇప్పుడు అలా కాదు. ఆయన్ని గురించి మా అభిప్రాయం మారిపోయింది.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಇಂದಿನಿಂದ ನಾವು ಯಾರನ್ನೂ ಶರೀರ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ; ಹೌದು, ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕೂಡ ನಾವು ಶರೀರಸಂಬಂಧವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಆತನನ್ನು ಹಾಗೆ ಎಂದಿಗೂ ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ,
ERVKN : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ಲೋಕವು ಜನರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಇಂದಿನಿಂದ ನಾವು ಯಾರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಯೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಲೋಕವು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೆವು. ಆದರೆ ಈಗ ನಾವು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તેથી આ સમયથી જે રીતે દુનિયા લોકો વિષે વિચારે છે તે રીતે અમે કોઈ પણ એક વ્યક્તિ વિષે વિચારતા નથી. તે સાચું છે કે ભૂતકાળમાં જે રીતે દુનિયા વિચારે છે તે રીતે અમે ખ્રિસ્ત વિષે વિચાર્યુ. પરંતુ હવે અમે તે રીતે વિચારતા નથી.
PAV : ਸੋ ਅਸੀਂ ਹੁਣ ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ ਸਿਆਣਦੇ ਹਾਂ ਭਾਵੇਂ ਅਸੀਂ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜਾਣਿਆ ਹੈ ਪਰ ਹੁਣ ਉਸ ਤਰਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ
URV : پَس اَب سے ہم کِسی کو جِسم کی حَیثِیت سے نہ پہچانیں گے۔ ہاں اگرچہ مسِیح کو بھی جِسم کی حَیثِیت سے جانا تھا مگر اَب سے نہِیں جانیں گے۔
BNV : তাই এখন থেকে আমরা আর কাউকেই জাগতিক দৃষ্টিভঙ্গী দিয়ে বিচার করি না৷ যদিও আগে খ্রীষ্টকে আমরা জাগতিক দৃষ্টিভঙ্গী দিয়েই বিচার করেছি তবু এখন আর তা করি না৷
ORV : ଏହି ସମୟ ପରେ, ଆମ୍ଭେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ଜାଗତିକ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଦେଖିବା ନାହିଁ। ଅତୀତ ରେ ଆମ୍ଭେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଜାଗତିକ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ବୁଝିଥିଲୁ। କିନ୍ତୁ ଏବେ ଆମ୍ଭେ ସପରେି ଭାବୁନାହୁଁ।
MRV : म्हणून आतापासून जगिक दृष्टीकोनातून आम्ही कोणाला मानत नाही, तरी एकेकाळी आम्ही ख्रिस्ताला अशाप्रकारे मानले. पण आता आम्ही तसे करीत नाही.
17
KJV : Therefore if any man [be] in Christ, [he is] a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
KJVP : Therefore G5620 if any man G1536 [be] in G1722 Christ, G5547 [he] [is] a new G2537 creature: G2937 old things G744 are passed away; G3928 behold, G2400 all things G3956 are become G1096 new. G2537
YLT : so that if any one [is] in Christ -- [he is] a new creature; the old things did pass away, lo, become new have the all things.
ASV : Wherefore if any man is in Christ, he is a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.
WEB : Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, all things have become new.
ESV : Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation. The old has passed away; behold, the new has come.
RV : Wherefore if any man is in Christ, {cf15i he is} a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.
RSV : Therefore, if any one is in Christ, he is a new creation; the old has passed away, behold, the new has come.
NLT : This means that anyone who belongs to Christ has become a new person. The old life is gone; a new life has begun!
NET : So then, if anyone is in Christ, he is a new creation; what is old has passed away— look, what is new has come!
ERVEN : When anyone is in Christ, it is a whole new world. The old things are gone; suddenly, everything is new!
TOV : இப்படியிருக்க, ஒருவன் கிறிஸ்துவுக்குள்ளிருந்தால் புதுசிருஷ்டியாயிருக்கிறான்; பழையவைகள் ஒழிந்து போயின, எல்லாம் புதிதாயின.
ERVTA : எவராவது கிறிஸ்துவுக்குள் இருந்தால் அவன் புதிதாகப் படைக்கப்பட்டவனாகிறான். பழையவை மறைந்தன. அனைத்தும் புதியவை ஆயின.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 καινη A-NSF G2537 κτισις N-NSF G2937 τα T-NPN G3588 αρχαια A-NPN G744 παρηλθεν V-2AAI-3S G3928 ιδου V-2AAM-2S G2400 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 καινα A-NPN G2537 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 καινη A-NSF G2537 κτισις N-NSF G2937 τα T-NPN G3588 αρχαια A-NPN G744 παρηλθεν V-2AAI-3S G3928 ιδου V-2AAM-2S G2400 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 καινα A-NPN G2537
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 καινη A-NSF G2537 κτισις N-NSF G2937 τα T-NPN G3588 αρχαια A-NPN G744 παρηλθεν V-2AAI-3S G3928 ιδου V-2AAM-2S G2400 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 καινα A-NPN G2537 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ἐν PREP G1722 Χριστῷ, N-DSM G5547 καινὴ A-NSF G2537 κτίσις· N-NSF G2937 τὰ T-NPN G3588 ἀρχαῖα A-NPN G744 παρῆλθεν, V-2AAI-3S G3928 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 γέγονεν V-2RAI-3S G1096 καινά·A-NPN G2537
MOV : ഒരുത്തൻ ക്രിസ്തുവിലായാൽ അവൻ പുതിയ സൃഷ്ടി ആകുന്നു; പഴയതു കഴിഞ്ഞുപോയി, ഇതാ, അതു പുതുതായി തീർന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : सो यदि कोई मसीह में है तो वह नई सृष्टि है: पुरानी बातें बीत गई हैं; देखो, वे सब नई हो गईं।
TEV : కాగా ఎవడైనను క్రీస్తునందున్నయెడల వాడు నూతన సృష్టి; పాతవి గతించెను, ఇదిగో క్రొత్త వాయెను;
ERVTE : క్రీస్తులో ఐక్యత పొందినవాడు క్రొత్త జీవితం పొందుతాడు. పాత జీవితం పోయి క్రొత్త జీవితం వస్తుంది.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಯಾವನಾದರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿದ್ದರೆ ಅವನು ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಹಳೆಯವುಗಳು ಅಳಿದುಹೋದವು; ಇಗೋ, ಎಲ್ಲವೂ ನೂತನವಾದವು.
ERVKN : ಯಾವನಾದರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಹಳೆಯ ಸಂಗತಿಗಳೆಲ್ಲಾ ಅಳಿದು ಹೋದವು; ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಹೊಸದಾಯಿತು.
GUV : જે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમય છે તે નવોદિત છે, તે એક નવું સર્જન છે. જૂની વસ્તુનો વિસય થયો છે, બધું જ નવોદિત છે!
PAV : ਸੋ ਜੇ ਕੋਈ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਨਵੀਂ ਸਰਿਸ਼ਟ ਹੈ। ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬੀਤ ਗਈਆਂ, ਵੇਖੋ, ਓਹ ਨਵੀਆਂ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ
URV : اِس لِئے اگر کوئی مسِیح میں ہے تو وہ نیا مخلُوق ہے۔ پُرانی چِیزیں جاتی رہیں۔ دیکھو وہ نئی ہوگئِیں۔
BNV : সুতরাং কেউ যদি খ্রীষ্টের সঙ্গে মিলিত হয়, তবে সে এক নতুন সৃষ্টি হয়ে ওঠে., তার জীবনের পুরানো বিষয়গুলি অতীত হয়ে যায়; দেখ, তার সবই এখন নতুন হয়ে উঠেছে৷
ORV : ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠା ରେ ଅଛି, ସେ ନୂତନ ଭାବରେ ସୃଷ୍ଟି ହାଇେ ଅଛି। ପୁରୁଣା ବିଷୟ ସମସ୍ତ ଚାଲି ଯାଇଅଛି, ଓ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟ ନୂଆ ହାଇେ ଯାଇଛି।
MRV : म्हणून, जर कोणी ख्रिस्तामध्ये आहे, तर तो नवी उत्पत्ति आहे. जुने गेल आहे. नवीन आले आहे!
18
KJV : And all things [are] of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
KJVP : And G1161 all things G3956 [are] of G1537 God, G2316 who hath reconciled G2644 us G2248 to himself G1438 by G1223 Jesus G2424 Christ, G5547 and G2532 hath given G1325 to us G2254 the G3588 ministry G1248 of reconciliation; G2643
YLT : And the all things [are] of God, who reconciled us to Himself through Jesus Christ, and did give to us the ministration of the reconciliation,
ASV : But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;
WEB : But all things are of God, who reconciled us to himself through Jesus Christ, and gave to us the ministry of reconciliation;
ESV : All this is from God, who through Christ reconciled us to himself and gave us the ministry of reconciliation;
RV : But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;
RSV : All this is from God, who through Christ reconciled us to himself and gave us the ministry of reconciliation;
NLT : And all of this is a gift from God, who brought us back to himself through Christ. And God has given us this task of reconciling people to him.
NET : And all these things are from God who reconciled us to himself through Christ, and who has given us the ministry of reconciliation.
ERVEN : All this is from God. Through Christ, God made peace between himself and us. And God gave us the work of bringing people into peace with him.
TOV : இவையெல்லாம் தேவனாலே உண்டாயிருக்கிறது; அவர் இயேசுகிறிஸ்துவைக்கொண்டு நம்மைத் தம்மோடே ஒப்புரவாக்கி, ஒப்புரவாக்குதலின் ஊழியத்தை எங்களுக்கு ஒப்புக்கொடுத்தார்.
ERVTA : இவை அனைத்தும் தேவனிடமிருந்து வந்தன. கிறிஸ்துவின் மூலம் தேவன் அவருக்கும் நமக்கும் இடையில் சமாதானத்தை உருவாக்கினார். மக்களை சமாதானத்திற்குள் கொண்டு வந்து சேர்க்கும் பணியை எங்களுக்குக் கொடுத்திருக்கிறார்.
GNTERP : τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 παντα A-NPN G3956 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 καταλλαξαντος V-AAP-GSM G2644 ημας P-1AP G2248 εαυτω F-3DSM G1438 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 δοντος V-2AAP-GSM G1325 ημιν P-1DP G2254 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 της T-GSF G3588 καταλλαγης N-GSF G2643
GNTWHRP : τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 παντα A-NPN G3956 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 καταλλαξαντος V-AAP-GSM G2644 ημας P-1AP G2248 εαυτω F-3DSM G1438 δια PREP G1223 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 δοντος V-2AAP-GSM G1325 ημιν P-1DP G2254 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 της T-GSF G3588 καταλλαγης N-GSF G2643
GNTBRP : τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 παντα A-NPN G3956 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 καταλλαξαντος V-AAP-GSM G2644 ημας P-1AP G2248 εαυτω F-3DSM G1438 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 δοντος V-2AAP-GSM G1325 ημιν P-1DP G2254 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 της T-GSF G3588 καταλλαγης N-GSF G2643
GNTTRP : τὰ T-NPN G3588 δὲ CONJ G1161 πάντα A-NPN G3956 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 καταλλάξαντος V-AAP-GSM G2644 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 διὰ PREP G1223 Χριστοῦ N-GSM G5547 καὶ CONJ G2532 δόντος V-2AAP-GSM G1325 ἡμῖν P-1DP G2248 τὴν T-ASF G3588 διακονίαν N-ASF G1248 τῆς T-GSF G3588 καταλλαγῆς,N-GSF G2643
MOV : അതിന്നൊക്കെയും ദൈവം തന്നേ കാരണഭൂതൻ; അവൻ നമ്മെ ക്രിസ്തുമൂലം തന്നോടു നിരപ്പിച്ചു, നിരപ്പിന്റെ ശുശ്രൂഷ ഞങ്ങൾക്കു തന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : और सब बातें परमेश्वर की ओर से हैं, जिस ने मसीह के द्वारा अपने साथ हमारा मेल-मिलाप कर लिया, और मेल-मिलाप की सेवा हमें सौंप दी है।
TEV : సమస్తమును దేవుని వలననైనవి; ఆయన మనలను క్రీస్తుద్వారా తనతో సమాధానపరచుకొని, ఆ సమాధానపరచు పరిచర్యను మాకు అనుగ్రహించెను.
ERVTE : ఇదంతా దేవుడు చేసాడు. శత్రువులుగా ఉన్న మనల్ని క్రీస్తు ద్వారా తన మిత్రులుగా చేసుకొన్నాడు. ఇతరులను కూడా తన మిత్రులుగా చేసే బాధ్యత మనపై ఉంచాడు.
KNV : ಎಲ್ಲವುಗಳು ದೇವರವುಗಳಾಗಿವೆ; ಆತನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನಮ್ಮನ್ನು ತನಗೆ ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ಸಮಾಧಾನದ ವಿಷಯವಾದ ಸೇವೆಯನ್ನು ನಮಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಇದೆಲ್ಲಾ ದೇವರಿಂದಲೇ ಆಯಿತು. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನ ಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಇದಲ್ಲದೆ ಇತರರನ್ನು ಈ ಸಮಾಧಾನಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ದೇವರು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
GUV : આ બધુંજ દેવ તરફથી દેવ થકી છે. દેવે તેની અને અમારી વચ્ચે સુલેહ કરી છે. અને લોકોને દેવ સાથે સુલેહ કરવાનું કામ દેવે અમને સોંપ્યું છે.
PAV : ਪਰ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਹਨ ਜਿਹ ਨੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਸੇਵਕਾਈ ਸਾਨੂੰ ਦਿੱਤੀ
URV : اور سب چِیزیں خُدا کی طرف سے ہیں جِس نے مسِیح کے وسِیلہ سے اپنے ساتھ ہمارا میل مِلاپ کر لِیا اور میل مِلاپ کی خِدمت ہمارے سُپُرد کی۔
BNV : সমস্ত কিছুই ঈশ্বর থেকে এসেছে, যিনি খ্রীষ্টের মাধ্যমে নিজের সাথে আমাদের পুর্নমিলিত করেছেন এবং অন্যদের তাঁর সঙ্গে আবার মিলন করিয়ে দেওয়ার কাজ আমাদের দিয়েছেন৷
ORV : ଏହି ସବୁ ବିଷୟ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଆସିଛି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପରମେଶ୍ବର ନିଜେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି। ଓ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରିବେ, ଏହି ଦାଯିତ୍ବ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV : हे सर्व देवापासून आहे त्याने ख्रिस्ताद्वारे आमच्याशी स्वत:चा समेट केला आणि आम्हांला समेटाची सेवा दिली.
19
KJV : To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
KJVP : To wit, G5613 that G3754 God G2316 was G2258 in G1722 Christ, G5547 reconciling G2644 the world G2889 unto himself, G1438 not G3361 imputing G3049 their G846 trespasses G3900 unto them; G846 and G2532 hath committed G5087 unto G1722 us G2254 the G3588 word G3056 of reconciliation. G2643
YLT : how that God was in Christ -- a world reconciling to Himself, not reckoning to them their trespasses; and having put in us the word of the reconciliation,
ASV : to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.
WEB : namely, that God was in Christ reconciling the world to himself, not reckoning to them their trespasses, and having committed to us the word of reconciliation.
ESV : that is, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrusting to us the message of reconciliation.
RV : to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.
RSV : that is, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrusting to us the message of reconciliation.
NLT : For God was in Christ, reconciling the world to himself, no longer counting people's sins against them. And he gave us this wonderful message of reconciliation.
NET : In other words, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting people's trespasses against them, and he has given us the message of reconciliation.
ERVEN : I mean that God was in Christ, making peace between the world and himself. In Christ, God did not hold people guilty for their sins. And he gave us this message of peace to tell people.
TOV : அதென்னவெனில், தேவன் உலகத்தாருடைய பாவங்களை எண்ணாமல், கிறிஸ்துவுக்குள் அவர்களைத் தமக்கு ஒப்புரவாக்கி, ஒப்புரவாக்குதலின் உபதேசத்தை எங்களிடத்தில் ஒப்புவித்தார்.
ERVTA : தேவன் கிறிஸ்துவுக்குள் இருந்தார். அவருக்கும் உலகத்துக்கும் இடையில் சமாதானத்தை உருவாக்கினார் என்று சொல்கிறேன். கிறிஸ்துவுக்குள், தம் பாவங்கள் குறித்து குற்ற உணர்ச்சி கொண்ட மக்களை தேவன் குற்றவாளிகளாக நிறுத்துவதில்லை. இச்சமாதானச் செய்தியை மக்களுக்குத் தெரிவிக்கும் பொருட்டு எங்களுக்குக் கொடுத்தார்.
GNTERP : ως ADV G5613 οτι CONJ G3754 θεος N-NSM G2316 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 κοσμον N-ASM G2889 καταλλασσων V-PAP-NSM G2644 εαυτω F-3DSM G1438 μη PRT-N G3361 λογιζομενος V-PNP-NSM G3049 αυτοις P-DPM G846 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 θεμενος V-2AMP-NSM G5087 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 καταλλαγης N-GSF G2643
GNTWHRP : ως ADV G5613 οτι CONJ G3754 θεος N-NSM G2316 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 κοσμον N-ASM G2889 καταλλασσων V-PAP-NSM G2644 εαυτω F-3DSM G1438 μη PRT-N G3361 λογιζομενος V-PNP-NSM G3049 αυτοις P-DPM G846 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 θεμενος V-2AMP-NSM G5087 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 καταλλαγης N-GSF G2643
GNTBRP : ως ADV G5613 οτι CONJ G3754 θεος N-NSM G2316 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 κοσμον N-ASM G2889 καταλλασσων V-PAP-NSM G2644 εαυτω F-3DSM G1438 μη PRT-N G3361 λογιζομενος V-PNP-NSM G3049 αυτοις P-DPM G846 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 θεμενος V-2AMP-NSM G5087 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 καταλλαγης N-GSF G2643
GNTTRP : ὡς ADV G5613 ὅτι CONJ G3754 θεὸς N-NSM G2316 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 κόσμον N-ASM G2889 καταλλάσσων V-PAP-NSM G2644 ἑαυτῷ, F-3DSM G1438 μὴ PRT-N G3361 λογιζόμενος V-PNP-NSM G3049 αὐτοῖς P-DPM G846 τὰ T-APN G3588 παραπτώματα N-APN G3900 αὐτῶν, P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 θέμενος V-2AMP-NSM G5087 ἐν PREP G1722 ἡμῖν P-1DP G2248 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τῆς T-GSF G3588 καταλλαγῆς.N-GSF G2643
MOV : ദൈവം ലോകത്തിന്നു ലംഘനങ്ങളെ കണക്കിടാതെ ലോകത്തെ ക്രിസ്തുവിൽ തന്നോടു നിരപ്പിച്ചു പോന്നു. ഈ നിരപ്പിന്റെ വചനം ഞങ്ങളുടെ പക്കൽ ഭരമേല്പിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
HOV : अर्थात परमेश्वर ने मसीह में होकर अपने साथ संसार का मेल मिलाप कर लिया, और उन के अपराधों का दोष उन पर नहीं लगाया और उस ने मेल मिलाप का वचन हमें सौंप दिया है॥
TEV : అదేమనగా, దేవుడు వారి అపరాధములను వారిమీద మోపక, క్రీస్తునందు లోకమును తనతో సమాధానపరచుకొనుచు, ఆ సమాధానవాక్యమును మాకు అప్పగించెను.
ERVTE : క్రీస్తు ద్వారా దేవుడు అందరినీ తన మిత్రులుగా చేసుకొనుచున్నాడన్నదే మా సందేశం. దేవుడు ప్రజలు చేసిన పాపాలను క్షమిస్తాడు. వాళ్ళను తన మిత్రులుగా ఏ విధంగా చేసుకొంటాడన్న సందేశం చెప్పాడు.
KNV : ಅದೇನಂದರೆ, ದೇವರು ಮನುಷ್ಯರ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಅವರ ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ಹಾಕದೆ ಲೋಕವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ತನಗೆ ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನೆಂಬದೇ; ಆ ಸಮಾಧಾನದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಮ್ಮ ವಶಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಅಂದರೆ, ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಇಡೀ ಜಗತ್ತನ್ನೇ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು. ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಜನರ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಸಮಾಧಾನದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ದೇವರು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
GUV : હું સમજુ છું કે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં દેવ હતો અને વિશ્વ અને પોતાની વચ્ચે સુલેહ શાંતિ કરતો હતો. ખ્રિસ્તમય લોકોને તેઓના પાપ માટે દેવે દોષિત ન ઠરાવ્યા. અને શાંતિનો આ સંદેશ બધા લોકો માટે તેણે અમને આપ્યો.
PAV : ਅਰਥਾਤ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਹੋ ਕੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਰਿਹਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਪਰਾਧਾਂ ਦਾ ਲੇਖਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮੇਲ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਬਚਨ ਸਾਨੂੰ ਸੌਂਪ ਦਿੱਤਾ।।
URV : مطلب یہ ہے کہ خُدا نے مسِیح میں ہوکر اپنے ساتھ دُنیا کا میل مِلاپ کر لِیا اور اُن کی تقصِیروں کو اُن کے ذِمّہ نہ لگایا اور اُس نے میل مِلاپ کا پَیغام ہمیں سَونپ دِیا ہے۔
BNV : য়েমন বলা হয়ে থাকে: ঈশ্বর খ্রীষ্টের মাধ্যমে জগতকে পুনরায় তাঁর নিজের সঙ্গে মিলিত করার কাজ করছিলেন৷ তিনি খ্রীষ্টে মানুষের সকল পাপকে পাপ বলে গন্য না করে মিলনের বার্তা জানাবার ভার আমাদের দিয়েছেন৷
ORV : ମାେ କହିବା କଥା ଯେ, ପରମେଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ହତେୁ ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପଗୁଡ଼ିକୁ ଗଣନା ନ କରି, ନିଜକୁ ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ପୁନର୍ମିଳିତ କରୁଛନ୍ତି। କବଳେ ସତେିକି ନୁହେଁ ମାତ୍ର ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ମିଳନର ସମ୍ବାଦ କହିବା ଭାର ଦଇେଛନ୍ତି। ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧି ଭାବେ କାମ କରୁଛୁ।
MRV : देव ख्रिस्तामध्ये जगाशी स्वत:चा समेट करीत होता. मनुष्यांची पापे त्यांच्याविरुद्ध मोजत नव्हता. आणि त्याने आम्हांला समेटाचा संदेश दिला आहे.
20
KJV : Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech [you] by us: we pray [you] in Christ’s stead, be ye reconciled to God.
KJVP : Now then G3767 we are ambassadors G4243 for G5228 Christ, G5547 as though G5613 God G2316 did beseech G3870 [you] by G1223 us; G2257 we pray G1189 [you] in Christ's stead G5228 G5547 , be ye reconciled G2644 to God. G2316
YLT : in behalf of Christ, then, we are ambassadors, as if God were calling through us, we beseech, in behalf of Christ, `Be ye reconciled to God;`
ASV : We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech you on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
WEB : We are therefore ambassadors on behalf of Christ, as though God were entreating by us. We beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
ESV : Therefore, we are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God.
RV : We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech {cf15i you} on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
RSV : So we are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We beseech you on behalf of Christ, be reconciled to God.
NLT : So we are Christ's ambassadors; God is making his appeal through us. We speak for Christ when we plead, "Come back to God!"
NET : Therefore we are ambassadors for Christ, as though God were making His plea through us. We plead with you on Christ's behalf, "Be reconciled to God!"
ERVEN : So we have been sent to speak for Christ. It is like God is calling to people through us. We speak for Christ when we beg you to be at peace with God.
TOV : ஆனபடியினாலே, தேவனானவர் எங்களைக்கொண்டு புத்திசொல்லுகிறதுபோல, நாங்கள் கிறிஸ்துவுக்காக ஸ்தானாபதிகளாயிருந்து, தேவனோடே ஒப்புரவாகுங்கள் என்று, கிறிஸ்துவினிமித்தம் உங்களை வேண்டிக்கொள்ளுகிறோம்.
ERVTA : எனவே, கிறிஸ்துவுக்காகப் பேச நாங்கள் அனுப்பப்பட்டிருக்கிறோம். எங்கள் மூலம் தேவன் உங்களை அழைக்கிறார். நாங்கள் கிறிஸ்துவுக்காகப் பேசுகிறோம். நீங்கள் அனைவரும் தேவனோடு சமாதானமாக இருக்க வேண்டுகிறோம்.
GNTERP : υπερ PREP G5228 χριστου N-GSM G5547 ουν CONJ G3767 πρεσβευομεν V-PAI-1P G4243 ως ADV G5613 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 παρακαλουντος V-PAP-GSM G3870 δι PREP G1223 ημων P-1GP G2257 δεομεθα V-PNI-1P G1189 υπερ PREP G5228 χριστου N-GSM G5547 καταλλαγητε V-2APM-2P G2644 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : υπερ PREP G5228 χριστου N-GSM G5547 ουν CONJ G3767 πρεσβευομεν V-PAI-1P G4243 ως ADV G5613 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 παρακαλουντος V-PAP-GSM G3870 δι PREP G1223 ημων P-1GP G2257 δεομεθα V-PNI-1P G1189 υπερ PREP G5228 χριστου N-GSM G5547 καταλλαγητε V-2APM-2P G2644 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : υπερ PREP G5228 χριστου N-GSM G5547 ουν CONJ G3767 πρεσβευομεν V-PAI-1P G4243 ως ADV G5613 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 παρακαλουντος V-PAP-GSM G3870 δι PREP G1223 ημων P-1GP G2257 δεομεθα V-PNI-1P G1189 υπερ PREP G5228 χριστου N-GSM G5547 καταλλαγητε V-2APM-2P G2644 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : ὑπὲρ PREP G5228 Χριστοῦ N-GSM G5547 οὖν CONJ G3767 πρεσβεύομεν V-PAI-1P G4243 ὡς ADV G5613 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 παρακαλοῦντος V-PAP-GSM G3870 δι\' PREP G1223 ἡμῶν· P-1GP G2248 δεόμεθα V-PNI-1P G1189 ὑπὲρ PREP G5228 Χριστοῦ, N-GSM G5547 καταλλάγητε V-2APM-2P G2644 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316
MOV : ആകയാൽ ഞങ്ങൾ ക്രിസ്തുവിന്നു വേണ്ടി സ്ഥാനാപതികളായി ദൈവത്തോടു നിരന്നു കൊൾവിൻ എന്നു ക്രിസ്തുവിന്നു പകരം അപേക്ഷിക്കുന്നു; അതു ദൈവം ഞങ്ങൾ മുഖാന്തരം പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നതുപോലെ ആകുന്നു.
HOV : सो हम मसीह के राजदूत हैं; मानो परमेश्वर हमारे द्वारा समझाता है: हम मसीह की ओर से निवेदन करते हैं, कि परमेश्वर के साथ मेल मिलाप कर लो।
TEV : కావున దేవుడు మా ద్వారా వేడుకొనినట్టు మేము క్రీస్తుకు రాయబారులమైదేవునితో సమాధానపడుడని క్రీస్తు పక్షముగా మిమ్మును బతిమాలుకొనుచున్నాము.
ERVTE : మేము క్రీస్తు రాయబారులం. దేవుడే మా ద్వారా ఈ విజ్ఞప్తి చేస్తున్న విషయం గ్రహించండి. క్రీస్తు పక్షాన దేవునితో సమాధానపడుమని మిమ్మల్ని వేడుకొంటున్నాము.
KNV : ದೇವರೇ ನಮ್ಮ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೋ ಎಂಬಂತೆ ನಾವು ಈಗ ಕ್ರಿಸ್ತನ ರಾಯಭಾರಿಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ. ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾ ಧಾನವಾಗಿರೆಂದು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪರವಾಗಿ ಮಾತಾಡಲು ನಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು, ದೇವರು ನಮ್ಮ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಕರೆಯುವಂತಿದೆ. ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗಿರಿ ಎಂದು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪರವಾಗಿ ಮಾತಾಡುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
GUV : તેથી ખ્રિસ્ત વતી ઉદબોધન કરવા અમને મોકલવામાં આવ્યા છે. જાણે કે અમારા થકી દેવ લોકોને વિનંતી કરે છે. જ્યારે અમે તમને દેવ સાથે સુલેહ કરવાનું વિનવીએ છીએ ત્યારે અમે ખ્રિસ્ત વતી જ બોલીએ છીએ.
PAV : ਅਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਏਲਚੀ ਹਾਂ ਭਈ ਜਾਣੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਮਿੰਨਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੋ ਅਸੀਂ ਮਸੀਹ ਵੱਲੋਂ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਮੇਲ ਮਿਲਾਪ ਕਰ ਲਓ
URV : پَس ہم مسِیح کے ایلچی ہیں۔ گویا ہمارے وسِیلہ سے خُدا اِلتماس کرتا ہے۔ ہم مسِیح کی طرف سے مِنّت کرتے ہیں کہ خُدا سے میل مِلاپ کر لو۔
BNV : খ্রীষ্টের হয়েই আমরা কথা বলেছি৷ খ্রীষ্টের হয়ে কথা বলতে আমাদের পাঠানো হয়েছে, এইভাবে আমাদের মাধ্যমে ঈশ্বর লোকদের ডাকছেন৷ আমরা খ্রীষ্টের হয়ে তোমাদের অনুরোধ করছি, তোমরা ঈশ্বরের সাথে মিলিত হও৷
ORV : ସେ ଆମ୍ଭ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଡ଼ାକୁଛନ୍ତି। ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ପୁନର୍ମିଳିତ ହବୋ ପାଇଁ ଅନୁ ରୋଧ କରୁ,
MRV : म्हणून आम्ही ख्रिस्ताचे राजदूत आहोत, जणू काय देव आमच्या द्वारे त्याचे आवाहन करीत होता. ख्रिस्ताच्या वतीने आम्ही तुम्हांला विनंति करतो. देवाशी समेट करा.
21
KJV : For he hath made him [to be] sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
KJVP : For G1063 he hath made G4160 him [to] [be] sin G266 for G5228 us, G2257 who knew G1097 no G3361 sin; G266 that G2443 we G2249 might be made G1096 the righteousness G1343 of God G2316 in G1722 him. G846
YLT : for him who did not know sin, in our behalf He did make sin, that we may become the righteousness of God in him.
ASV : Him who knew no sin he made to be sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.
WEB : For him who knew no sin he made to be sin on our behalf; so that in him we might become the righteousness of God.
ESV : For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.
RV : Him who knew no sin he made {cf15i to be} sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.
RSV : For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.
NLT : For God made Christ, who never sinned, to be the offering for our sin, so that we could be made right with God through Christ.
NET : God made the one who did not know sin to be sin for us, so that in him we would become the righteousness of God.
ERVEN : Christ had no sin, but God made him become sin so that in Christ we could be right with God.
TOV : நாம் அவருக்குள் தேவனுடைய நீதியாகும்படிக்கு, பாவம் அறியாத அவரை நமக்காகப் பாவமாக்கினார்.
ERVTA : கிறிஸ்துவிடம் பாவம் இல்லை. ஆனால் தேவன் நமக்காக அவரைப் பாவம் ஆக்கினார். நாம் கிறிஸ்துவுக்குள் தேவனுக்கு ஏற்றவர்களாக இருக்கவேண்டும் என்பதற்காக தேவன் இதைச் செய்தார்.
GNTERP : τον T-ASM G3588 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 γνοντα V-2AAP-ASM G1097 αμαρτιαν N-ASF G266 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 αμαρτιαν N-ASF G266 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ινα CONJ G2443 ημεις P-1NP G2249 γινωμεθα V-PNS-1P G1096 δικαιοσυνη N-NSF G1343 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : τον T-ASM G3588 μη PRT-N G3361 γνοντα V-2AAP-ASM G1097 αμαρτιαν N-ASF G266 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 αμαρτιαν N-ASF G266 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ινα CONJ G2443 ημεις P-1NP G2249 γενωμεθα V-2ADS-1P G1096 δικαιοσυνη N-NSF G1343 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : τον T-ASM G3588 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 γνοντα V-2AAP-ASM G1097 αμαρτιαν N-ASF G266 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 αμαρτιαν N-ASF G266 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ινα CONJ G2443 ημεις P-1NP G2249 γενωμεθα V-2ADS-1P G1096 δικαιοσυνη N-NSF G1343 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : τὸν T-ASM G3588 μὴ PRT-N G3361 γνόντα V-2AAP-ASM G1097 ἁμαρτίαν N-ASF G266 ὑπὲρ PREP G5228 ἡμῶν P-1GP G2248 ἁμαρτίαν N-ASF G266 ἐποίησεν, V-AAI-3S G4160 ἵνα CONJ G2443 ἡμεῖς P-1NP G2248 γενώμεθα V-2ADS-1P G1096 δικαιοσύνη N-NSF G1343 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : പാപം അറിയാത്തവനെ, നാം അവനിൽ ദൈവത്തിന്റെ നീതി ആകേണ്ടതിന്നു, അവൻ നമുക്കു വേണ്ടി പാപം ആക്കി.
HOV : जो पाप से अज्ञात था, उसी को उस ने हमारे लिये पाप ठहराया, कि हम उस में होकर परमेश्वर की धामिर्कता बन जाएं॥
TEV : ఎందుకనగా మనమాయనయందు దేవుని నీతి అగునట్లు పాపమెరుగని ఆయనను మనకోసము పాపముగాచేసెను.
ERVTE : క్రీస్తు పాపం చెయ్యలేదు. కాని మనకోసం దేవుడు ఆయన్ని పాపంగా చేసాడు. మనం క్రీస్తులో ఐక్యత పొంది దేవుని దృష్టిలో నీతిమంతులంగా ఉండాలని ఇలా చేసాడు.
KNV : ನಾವು ಆತನಲ್ಲಿ ದೇವರ ನೀತಿಯಾಗುವಂತೆ ದೇವರು ಪಾಪವನ್ನರಿಯ ಆತನನ್ನು ನಮಗೋಸ್ಕರ ಪಾಪವಾಗ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಪಾಪವಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಸಮರ್ಪಕರಾದ ನೀತಿಸ್ವರೂಪಿಗಳಾಗುವಂತೆ ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಪಾಪಸ್ವರೂಪಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
GUV : ખ્રિસ્ત નિષ્પાપી હતો, માટે જેણે પાપ જાણ્યું નહોતું તેને તેણે આપણે માટે પાપરૂપ કર્યો. દેવે આમ અમારાં માટે કર્યુ કે જેથી અમે ખ્રિસ્તમાં દેવ સાથે સત્યનિષ્ઠ બની શકીએ.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਪਾਪ ਦਾ ਜਾਣੂ ਨਹੀਂ ਸੀ ਸਾਡੀ ਖ਼ਾਤਰ ਪਾਪ ਠਹਿਰਾਇਆ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਹੋ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧਰਮ ਬਣੀਏ।।
URV : جو گُناہ سے واقِف نہ تھا اُسی کو اُس نے ہمارے واسطے گُناہ ٹھہرایا تاکہ ہم اُس میں ہوکر خُدا کی راستبازی ہو جائیں۔
BNV : খ্রীষ্ট কোন পাপ করেন নি; কিন্তু ঈশ্বর খ্রীষ্টের ওপর আমাদের পাপের সব দোষ চাপিয়ে দিয়েছেন, য়েন খ্রীষ্টের মধ্যে ঈশ্বরের সঙ্গে আমাদের সুসম্পর্ক স্থাপিত হয়৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କହୁ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର କିଛି ପାପ ନ ଥିଲା। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ ପାପ ରୂପେ ଗଣ୍ଯ କଲେ, ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠା ରେ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହାଇପୋରିବା।
MRV : ज्याच्याठायी पाप नव्हते त्याला आमच्यासाठी देवाने पाप केले. यासाठी की त्याच्यामध्ये आम्ही देवाचे नीतिमत्व व्हावे.
×

Alert

×