Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 7 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 7 Verses

1
KJV : Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman.
KJVP : Now G1161 concerning G4012 the things whereof G3739 ye wrote G1125 unto me: G3427 [It] [is] good G2570 for a man G444 not G3361 to touch G680 a woman. G1135
YLT : And concerning the things of which ye wrote to me: good [it is] for a man not to touch a woman,
ASV : Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
WEB : Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
ESV : Now concerning the matters about which you wrote: "It is good for a man not to have sexual relations with a woman."
RV : Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
RSV : Now concerning the matters about which you wrote. It is well for a man not to touch a woman.
NLT : Now regarding the questions you asked in your letter. Yes, it is good to live a celibate life.
NET : Now with regard to the issues you wrote about: "It is good for a man not to have sexual relations with a woman."
ERVEN : Now I will discuss the things you wrote me about. You asked if it is better for a man not to have any sexual relations at all.
TOV : நீங்கள் எனக்கு எழுதின காரியங்களைக்குறித்து நான் எழுதுகிறதென்னவென்றால், ஸ்திரீயைத் தொடாமலிருக்கிறது மனுஷனுக்கு நல்லது.
ERVTA : இப்போது, நீங்கள் எனக்கு எழுதிய விஷயங்களைக் குறித்து விவாதிப்பேன். ஒரு மனிதன் திருமணம் செய்து கொள்ளாமல் இருப்பது நல்லது.
GNTERP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 ων R-GPN G3739 εγραψατε V-AAI-2P G1125 μοι P-1DS G3427 καλον A-NSN G2570 ανθρωπω N-DSM G444 γυναικος N-GSF G1135 μη PRT-N G3361 απτεσθαι V-PMN G680
GNTWHRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 ων R-GPN G3739 εγραψατε V-AAI-2P G1125 καλον A-NSN G2570 ανθρωπω N-DSM G444 γυναικος N-GSF G1135 μη PRT-N G3361 απτεσθαι V-PMN G680
GNTBRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 ων R-GPN G3739 εγραψατε V-AAI-2P G1125 μοι P-1DS G3427 καλον A-NSN G2570 ανθρωπω N-DSM G444 γυναικος N-GSF G1135 μη PRT-N G3361 απτεσθαι V-PMN G680
GNTTRP : Περὶ PREP G4012 δὲ CONJ G1161 ὧν R-GPN G3739 ἐγράψατε, V-AAI-2P G1125 καλὸν A-NSN G2570 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 γυναικὸς N-GSF G1135 μὴ PRT-N G3361 ἅπτεσθαι·V-PMN G680
MOV : നിങ്ങൾ എഴുതി അയച്ച സംഗതികളെക്കുറിച്ചു എന്റെ അഭിപ്രായം എന്തെന്നാൽ: സ്ത്രീയെ തൊടാതിരിക്കുന്നതു മനുഷ്യന്നു നല്ലതു.
HOV : उन बातों के विषय में जो तुम ने लिखीं, यह अच्छा है, कि पुरूष स्त्री को न छुए।
TEV : మీరు వ్రాసినవాటివిషయము: స్త్రీని ముట్టకుండుట పురుషునికి మేలు.
ERVTE : ఇక మీరు వ్రాసిన ప్రశ్నలకు నా సమాధానం ఇది: ఔను. వివాహం చేసుకోకుండా ఉండటం మంచిది.
KNV : ನೀವು ನನಗೆ ಬರೆದವುಗಳ ವಿಷಯ ವಾಗಿ--ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಮುಟ್ಟದಿರುವದು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಒಳ್ಳೇದು.
ERVKN : ನೀವು ಬರೆದು ಕೇಳಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಈಗ ನಾನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತೇನೆ. ಪುರುಷನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದೇ ಸರಿ.
GUV : હવે તમે મને જે બાબતો અંગે લખેલું તેની હું ચર્ચા કરીશ. માણસ સ્ત્રીનો સ્પર્શ ન કરે તો સારું. વ્યક્તિ લગ્ન ન કરે તે જ તે વ્યક્તિ માટે વધારે સારું છે.
PAV : ਹੁਣ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਤੁਸਾਂ ਲਿਖਿਆ ਸੀ ਮੈਂ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਪੁਰਖ ਦੇ ਲਈ ਤਾਂ ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਨਾ ਛੋਹੇ
URV : جو باتیں تُم نے لِکھی تھِیں اُن کی بابت یہ ہے۔ مرد کے لِئے اچھّا ہے کہ عَورت کو نہ چھُوئے۔
BNV : তোমরা য়ে সব বিষয়ে লিখেছ সে সম্বন্ধে এখন আলোচনা করব৷ একজন পুরুষের বিয়ে না করাই ভাল৷
ORV : ଏବେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଲେଖିଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକରେ ଉତ୍ତର ଦେଉଛି। ପୁରୁଷ ପକ୍ଷେ ବିବାହ ନ କରିବା ଭଲ।
MRV : आता, तुम्ही ज्याविषयी आपणा त्यासंबंधाने: एखाद्या मनुष्याने एखाद्या स्त्रीला स्पर्श न करणे हे त्याच्यासाठी चांगले आहे,
2
KJV : Nevertheless, [to avoid] fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
KJVP : Nevertheless G1161 , [to avoid G1223 ] fornication, G4202 let every man G1538 have G2192 his own G1438 wife, G1135 and G2532 let every woman G1538 have G2192 her own G2398 husband. G435
YLT : and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;
ASV : But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
WEB : But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
ESV : But because of the temptation to sexual immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.
RV : But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
RSV : But because of the temptation to immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.
NLT : But because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband.
NET : But because of immoralities, each man should have relations with his own wife and each woman with her own husband.
ERVEN : But sexual sin is a danger, so each man should enjoy his own wife, and each woman should enjoy her own husband.
TOV : ஆகிலும் வேசித்தனம் இராதபடிக்கு அவனவன் தன் சொந்த மனைவியையும், அவளவள் தன் சொந்தப் புருஷனையும் உடையவர்களாயிருக்கவேண்டும்.
ERVTA : ஆனால் பாலுறவினால் ஏற்படும் பாவம் எப்போதும் ஆபத்துக்குரியதென்பதால் ஒவ்வொரு ஆணும் தன் சொந்த மனைவியோடு வாழ்தல் வேண்டும். ஒவ்வொரு பெண்ணும் அவளது சொந்தக் கணவனோடு இருத்தல் வேண்டும்.
GNTERP : δια PREP G1223 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 πορνειας N-APF G4202 εκαστος A-NSM G1538 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 γυναικα N-ASF G1135 εχετω V-PAM-3S G2192 και CONJ G2532 εκαστη A-NSF G1538 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 ανδρα N-ASM G435 εχετω V-PAM-3S G2192
GNTWHRP : δια PREP G1223 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 πορνειας N-APF G4202 εκαστος A-NSM G1538 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 γυναικα N-ASF G1135 εχετω V-PAM-3S G2192 και CONJ G2532 εκαστη A-NSF G1538 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 ανδρα N-ASM G435 εχετω V-PAM-3S G2192
GNTBRP : δια PREP G1223 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 πορνειας N-APF G4202 εκαστος A-NSM G1538 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 γυναικα N-ASF G1135 εχετω V-PAM-3S G2192 και CONJ G2532 εκαστη A-NSF G1538 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 ανδρα N-ASM G435 εχετω V-PAM-3S G2192
GNTTRP : διὰ PREP G1223 δὲ CONJ G1161 τὰς T-APF G3588 πορνείας N-APF G4202 ἕκαστος A-NSM G1538 τὴν T-ASF G3588 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 γυναῖκα N-ASF G1135 ἐχέτω, V-PAM-3S G2192 καὶ CONJ G2532 ἑκάστη A-NSF G1538 τὸν T-ASM G3588 ἴδιον A-ASM G2398 ἄνδρα N-ASM G435 ἐχέτω.V-PAM-3S G2192
MOV : എങ്കിലും ദുർന്നടപ്പുനിമിത്തം ഓരോരുത്തന്നു സ്വന്തഭാര്യയും ഓരോരുത്തിക്കു സ്വന്തഭർത്താവും ഉണ്ടായിരിക്കട്ടെ.
HOV : परन्तु व्यभिचार के डर से हर एक पुरूष की पत्नी, और हर एक स्त्री का पति हो।
TEV : అయినను జారత్వములు జరుగు చున్నందున ప్రతివానికి సొంతభార్య యుండవలెను, ప్రతి స్త్రీకి సొంతభర్త యుండవలెను.
ERVTE : కాని లైంగిక అవినీతి చాలా వ్యాపించిపోయింది కనుక స్త్రీపురుషులు వివాహం చేసుకోవటం మంచిది.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ಜಾರತ್ವಕ್ಕೆ ದೂರವಿರುವಂತೆ ಪ್ರತಿ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಅವನ ಸ್ವಂತ ಹೆಂಡತಿಯೂ ಪ್ರತಿ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಅವಳ ಸ್ವಂತ ಗಂಡನೂ ಇರಲಿ.
ERVKN : ಆದರೆ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪ ಅಪಾಯಕರವಾದದ್ದು. ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಪುರುಷನಿಗೂ ಸ್ವಂತ ಹೆಂಡತಿ ಇದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಗೂ ಸ್ವಂತ ಗಂಡನು ಇದ್ದರೆ ಒಳ್ಳೆಯದು.
GUV : પરંતુ વ્યભિચારનું પાપ ભયજનક છે. તેથી પ્રત્યેક વ્યક્તિને તેની પોતાની પત્ની હોવી જોઈએ. અને દરેક સ્ત્રીને તેનો પોતાનો પતિ હોવો જોઈએ.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਹਰਾਮਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹਰੇਕ ਪੁਰਖ ਆਪਣੀ ਹੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਇਸਤ੍ਰੀ ਆਪਣੇ ਹੀ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਰੱਖੇ
URV : لیکِن حرامکاری کے اندیشہ سے ہر مرد اپنی بِیوی اور ہر عَورت اپنا شوہر رکھّے۔
BNV : কোন পুরুষের কোন স্ত্রীলোকের সঙ্গে য়ৌন সম্পর্ক না থাকাই ভাল৷ কিন্তু য়ৌন পাপের বিপদ আছে, তাই প্রত্যেক পুরুষের নিজ স্ত্রী থাকাই উচিত, আবার প্রত্যেক স্ত্রীলোকের নিজ স্বামী থাকা উচিত৷
ORV : କିନ୍ତୁ ୟୌନଗତ ପାପ ବଡ଼ ବିପଦଜନକ। ଅତଏବ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପୁରୁଷର ନିଜର ପତ୍ନୀ ଥିବା ଉଚିତ୍। ସହେିଭଳି ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସ୍ତ୍ରୀର ନିଜ ସ୍ବାମୀ ଥିବା ଉଚିତ୍।
MRV : परंतु जारकर्माचा मोह टाळण्यासाठी, प्रत्येक पुरुषाला त्याची स्वत:ची पत्नी असावी. व प्रत्येक स्त्रीला तिचा स्वत:चा पती असावा.
3
KJV : Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
KJVP : Let the G3588 husband G435 render G591 unto the G3588 wife G1135 due G3784 benevolence: G2133 and G1161 likewise G3668 also G2532 the G3588 wife G1135 unto the G3588 husband. G435
YLT : to the wife let the husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the husband;
ASV : Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.
WEB : Let the husband render to his wife the affection owed her, and likewise also the wife to her husband.
ESV : The husband should give to his wife her conjugal rights, and likewise the wife to her husband.
RV : Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.
RSV : The husband should give to his wife her conjugal rights, and likewise the wife to her husband.
NLT : The husband should fulfill his wife's sexual needs, and the wife should fulfill her husband's needs.
NET : A husband should give to his wife her sexual rights, and likewise a wife to her husband.
ERVEN : The husband should give his wife what she deserves as his wife. And the wife should give her husband what he deserves as her husband.
TOV : புருஷன் தன் மனைவிக்குச் செய்யவேண்டிய கடமையைச் செய்யக்கடவன்; அப்படியே மனைவியும் தன் புருஷனுக்குச் செய்யக்கடவள்.
ERVTA : ஒரு மனைவி என்கிற அளவில் எவற்றையெல்லாம் கணவனிடமிருந்து பெறக்கூடுமோ, அவை அனைத்தையும் கணவன் அவனது மனைவிக்கு வழங்கவேண்டும். அவ்வாறே ஒரு கணவன் என்கிற அளவில் எவற்றையெல்லாம் மனைவியிடமிருந்து பெறக் கூடுமோ அவை அனைத்தையும் மனைவி தன் கணவனுக்கு வழங்குதல் வேண்டும்.
GNTERP : τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 την T-ASF G3588 οφειλομενην V-PPP-ASF G3784 ευνοιαν N-ASF G2133 αποδιδοτω V-PAM-3S G591 ομοιως ADV G3668 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 τω T-DSM G3588 ανδρι N-DSM G435
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 την T-ASF G3588 οφειλην N-ASF G3782 αποδιδοτω V-PAM-3S G591 ομοιως ADV G3668 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 τω T-DSM G3588 ανδρι N-DSM G435
GNTBRP : τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 την T-ASF G3588 οφειλομενην V-PPP-ASF G3784 ευνοιαν N-ASF G2133 αποδιδοτω V-PAM-3S G591 ομοιως ADV G3668 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 τω T-DSM G3588 ανδρι N-DSM G435
GNTTRP : τῇ T-DSF G3588 γυναικὶ N-DSF G1135 ὁ T-NSM G3588 ἀνὴρ N-NSM G435 τὴν T-ASF G3588 ὀφειλὴν N-ASF G3782 ἀποδιδότω, V-PAM-3S G591 ὁμοίως ADV G3668 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 τῷ T-DSM G3588 ἀνδρί.N-DSM G435
MOV : ഭർത്താവു ഭാര്യക്കും ഭാര്യ ഭർത്താവിന്നും കടംപെട്ടിരിക്കുന്നതു ചെയ്യട്ടെ.
HOV : पति अपनी पत्नी का हक पूरा करे; और वैसे ही पत्नी भी अपने पति का।
TEV : భర్త భార్యకును ఆలాగుననే భార్య భర్తకును వారి వారి ధర్మములు నడుప వలెను.
ERVTE : ప్రతీ పురుషుడు భర్తగా తన కర్తవ్యాలు నిర్వహించాలి. అలాగే ప్రతీ స్త్రీ భార్యగా తన కర్తవ్యాలు నిర్వహించాలి.
KNV : ಗಂಡನು ಹೆಂಡತಿಗೆ ಸಲ್ಲತಕ್ಕದ್ದನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಲಿ, ಹಾಗೆಯೇ ಹೆಂಡತಿಯು ಗಂಡನಿಗೆ ಸಲ್ಲಿಸಲಿ.
ERVKN : ಗಂಡನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ದಾಂಪತ್ಯ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಸಲ್ಲತಕ್ಕದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ಸಲ್ಲಿಸಲಿ. ಮತ್ತು ಹೆಂಡತಿಯು ತನ್ನ ಗಂಡನಿಗೆ ದಾಂಪತ್ಯ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಸಲ್ಲತಕ್ಕದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ಸಲ್ಲಿಸಲಿ.
GUV : પતિએ તેની પત્ની પ્રત્યેની પતિ તરીકેની ફરજોનું પાલન કરવું જોઈએ, અને પત્નીએ પોતાના પતિ તરફની પત્ની તરીકની ફરજોનું પાલન કરવું જોઈએ.
PAV : ਪਤੀ ਪਤਨੀ ਦਾ ਹੱਕ ਪੂਰਾ ਕਰੇ ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਤਨੀ ਪਤੀ ਦਾ
URV : شوہر بِیوی کا حق ادا کرے اور وَیسا ہی بِیوی شوہر کا۔
BNV : স্ত্রী হিসাবে তার যা যা বাসনা স্বামী য়েন অবশ্যই তাকে তা দেয়; ঠিক তেমনি স্বামীর সব বাসনাও য়েন স্ত্রী পূর্ণ করে৷
ORV : ପତି ଆପଣାର ପତ୍ନୀକୁ ତାହାର ପ୍ରାପ୍ଯ ଦବୋ ଉଚିତ୍।
MRV : पतीने त्याच्या पत्नीला पत्नी म्हणून तिचा हक्क द्यावा आणि त्याप्रमाणे पत्नीने तिच्या पतीला पतीचा हक्क द्यावा.
4
KJV : The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
KJVP : The G3588 wife G1135 hath not power G1850 G3756 of her own G2398 body, G4983 but G235 the G3588 husband: G435 and G1161 likewise G3668 also G2532 the G3588 husband G435 hath not power G1850 G3756 of his own G2398 body, G4983 but G235 the G3588 wife. G1135
YLT : the wife over her own body hath not authority, but the husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not authority, but the wife.
ASV : The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.
WEB : The wife doesn\'t have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband doesn\'t have authority over his own body, but the wife.
ESV : For the wife does not have authority over her own body, but the husband does. Likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
RV : The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.
RSV : For the wife does not rule over her own body, but the husband does; likewise the husband does not rule over his own body, but the wife does.
NLT : The wife gives authority over her body to her husband, and the husband gives authority over his body to his wife.
NET : It is not the wife who has the rights to her own body, but the husband. In the same way, it is not the husband who has the rights to his own body, but the wife.
ERVEN : The wife does not have power over her own body. Her husband has the power over her body. And the husband does not have power over his own body. His wife has the power over his body.
TOV : மனைவியானவள் தன் சுயசரீரத்திற்கு அதிகாரியல்ல, புருஷனே அதற்கு அதிகாரி; அப்படியே புருஷனும் தன் சுயசரீரத்திற்கு அதிகாரியல்ல, மனைவியே அதற்கு அதிகாரி.
ERVTA : மனைவிக்கு அவளது சரீரத்தின் மீது சொந்தம் பாராட்டும் அதிகாரம் கிடையாது. அவள் சரீரத்தின் மீது அவளது கணவனுக்கே அதிகாரம் உண்டு. கணவனுக்கு அவன் சரீரத்தின் மீது எந்த அதிகாரமும் கிடையாது. அவன் மனைவிக்கே அவனது சரீரத்தின்மீது அதிகாரம் உண்டு.
GNTERP : η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 του T-GSN G3588 ιδιου A-GSN G2398 σωματος N-GSN G4983 ουκ PRT-N G3756 εξουσιαζει V-PAI-3S G1850 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 ομοιως ADV G3668 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 του T-GSN G3588 ιδιου A-GSN G2398 σωματος N-GSN G4983 ουκ PRT-N G3756 εξουσιαζει V-PAI-3S G1850 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135
GNTWHRP : η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 του T-GSN G3588 ιδιου A-GSN G2398 σωματος N-GSN G4983 ουκ PRT-N G3756 εξουσιαζει V-PAI-3S G1850 αλλα CONJ G235 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 ομοιως ADV G3668 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 του T-GSN G3588 ιδιου A-GSN G2398 σωματος N-GSN G4983 ουκ PRT-N G3756 εξουσιαζει V-PAI-3S G1850 αλλα CONJ G235 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135
GNTBRP : η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 του T-GSN G3588 ιδιου A-GSN G2398 σωματος N-GSN G4983 ουκ PRT-N G3756 εξουσιαζει V-PAI-3S G1850 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 ομοιως ADV G3668 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 του T-GSN G3588 ιδιου A-GSN G2398 σωματος N-GSN G4983 ουκ PRT-N G3756 εξουσιαζει V-PAI-3S G1850 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 τοῦ T-GSN G3588 ἰδίου A-GSN G2398 σώματος N-GSN G4983 οὐκ PRT-N G3756 ἐξουσιάζει V-PAI-3S G1850 ἀλλὰ CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 ἀνήρ· N-NSM G435 ὁμοίως ADV G3668 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἀνὴρ N-NSM G435 τοῦ T-GSN G3588 ἰδίου A-GSN G2398 σώματος N-GSN G4983 οὐκ PRT-N G3756 ἐξουσιάζει V-PAI-3S G1850 ἀλλὰ CONJ G235 ἡ T-NSF G3588 γυνή.N-NSF G1135
MOV : ഭാര്യയുടെ ശരീരത്തിന്മേൽ അവൾക്കല്ല ഭർത്താവിന്നത്രേ അധികാരമുള്ളതു; അങ്ങനെ ഭർത്താവിന്റെ ശരീരത്തിന്മേൽ അവന്നല്ല ഭാര്യക്കത്രേ അധികാരം.
HOV : पत्नी को अपनी देह पर अधिकार नहीं पर उसके पति का अधिकार है; वैसे ही पति को भी अपनी देह पर अधिकार नहीं, परन्तु पत्नी को।
TEV : భర్తకేగాని భార్యకు తన దేహముపైని అధికారము లేదు; ఆలాగున భార్యకే గాని భర్తకు తన దేహముపైని అధికారము లేదు.
ERVTE : భార్యకు తన శరీరంపై అధికారం లేదు. భర్తకు మాత్రమే ఆమె శరీరంపై అధికారం ఉంది. అలాగే భర్తకు తన శరీరంపై అధికారం లేదు. అతని శరీరంపై అతని భార్యకు మాత్రమే అధికారం ఉంది.
KNV : ಹೆಂಡತಿಗೆ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ವಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಗಂಡನಿಗುಂಟು. ಹಾಗೆಯೇ ಪುರುಷನಿಗೆ ಸ್ವಂತ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಹೆಂಡತಿಗುಂಟು.
ERVKN : ಹೆಂಡತಿಗೆ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲ. ಆಕೆಯ ಗಂಡನಿಗೆ ಆಕೆಯ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ. ಅದೇರೀತಿ, ಗಂಡನಿಗೆ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲ. ಅವನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ಅವನ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ.
GUV : પત્નીને પોતાના શરીર પર કોઈ અધિકાર નથી. તેના પતિને તેના શરીર પર અધિકાર છે. અને પતિને તેના પોતાના શરીર પર કોઈ અધિકાર નથી. તેની પત્નીને તેના શરીર પર અધિકાર છે.
PAV : ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਦੇਹੀ ਉੱਤੇ ਵੱਸ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਤੀ ਨੂੰ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਤੀ ਨੂੰ ਭੀ ਆਪਣੀ ਦੇਹੀ ਉੱਤੇ ਵੱਸ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਹੈ
URV : بِیوی اپنے بَدَن کی مُختار نہِیں بلکہ شوہر ہے۔ اِسی طرح شوہر بھی اپنے بَدَن کا مُختار نہِیں بلکہ بِیوی۔
BNV : স্ত্রী নিজ দেহের ওপর দাবী করতে পারে না, কিন্তু তার স্বামী পারে৷ ঠিক সেই রকম স্বামীরও নিজ দেহের ওপর দাবী নেই, কিন্তু তার স্ত্রীর আছে৷
ORV : ପତ୍ନୀର ତା' ନିଜ ଶରୀର ଉପରେ କୌଣସି ଅଧିକାର ନାହିଁ। ତା'ର ଶରୀର ଉପରେ ତା' ସ୍ବାମୀର ଅଧିକାର ଅଛି। ସହେିଭଳି ସ୍ବାମୀର ତା' ନିଜ ଶରୀର ଉପରେ କୌଣସି ଅଧିକାର ନାହିଁ। ତା'ର ଶରୀର ଉପରେ ତା'ର ସ୍ତ୍ରୀର ଅଧିକାର ଅଛି।
MRV : पत्नीला तिच्या स्वत:च्या शरीरावर अधिकार नाही तर तो तिच्या पतील आहे.
5
KJV : Defraud ye not one the other, except [it be] with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
KJVP : Defraud G650 ye not G3361 one the other, G240 except G1509 G302 [it] [be] with G1537 consent G4859 for G4314 a time, G2540 that G2443 ye may give yourselves G4980 to fasting G3521 and G2532 prayer; G4335 and G2532 come together G4905 again, G3825 that G2443 Satan G4567 tempt G3985 you G5209 not G3361 for G1223 your G5216 incontinency. G192
YLT : Defraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence;
ASV : Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
WEB : Don\'t deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn\'t tempt you because of your lack of self-control.
ESV : Do not deprive one another, except perhaps by agreement for a limited time, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
RV : Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
RSV : Do not refuse one another except perhaps by agreement for a season, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, lest Satan tempt you through lack of self-control.
NLT : Do not deprive each other of sexual relations, unless you both agree to refrain from sexual intimacy for a limited time so you can give yourselves more completely to prayer. Afterward, you should come together again so that Satan won't be able to tempt you because of your lack of self-control.
NET : Do not deprive each other, except by mutual agreement for a specified time, so that you may devote yourselves to prayer. Then resume your relationship, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
ERVEN : Don't refuse to give your bodies to each other. But you might both agree to stay away from sex for a while so that you can give your time to prayer. Then come together again so that Satan will not be able to tempt you in your weakness.
TOV : உபவாசத்திற்கும் ஜெபத்திற்கும் தடையிராதபடிக்கு இருவரும் சிலகாலம் பிரிந்திருக்கவேண்டுமென்று சம்மதித்தாலன்றி, ஒருவரைவிட்டு ஒருவர் பிரியாதிருங்கள்; உங்களுக்கு விரதத்துவம் இல்லாமையால் சாத்தான் உங்களைத் தூண்டிவிடாதபடிக்கு, மறுபடியும் கூடிவாழுங்கள்.
ERVTA : கணவனும் மனைவியும் ஒருவருக்கொருவர் சரீரத்தைப் பகிர்ந்துகொள்ள மறுப்பு தெரிவிக்காதீர்கள். ஆனால் விதிவிலக்காக சில காலத்திற்குப் பாலுறவில் ஈடுபடாமல் இருப்பதென்றால் நீங்கள் இருவருமாக ஒப்பந்தத்திற்கு வரவேண்டும். பிரார்த்தனையில் ஈடுபடுவதற்காக இதை நீங்கள் செய்யலாம். பின்னர் இருவரும் ஒருமித்து வாழ்தல் வேண்டும். இது எதற்காக எனில், பலவீனமான தருணங்களில் உங்களைச் சாத்தான் கவர்ந்திழுத்துவிடாமல் இருப்பதற்காகும்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 αποστερειτε V-PAM-2P G650 αλληλους C-APM G240 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τι X-NSN G5100 αν PRT G302 εκ PREP G1537 συμφωνου A-GSN G4859 προς PREP G4314 καιρον N-ASM G2540 ινα CONJ G2443 σχολαζητε V-PAS-2P G4980 τη T-DSF G3588 νηστεια N-DSF G3521 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 συνερχησθε V-PNS-2P G4905 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πειραζη V-PAS-3S G3985 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ακρασιαν N-ASF G192 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 αποστερειτε V-PAM-2P G650 αλληλους C-APM G240 ει COND G1487 μητι PRT-I G3385 | [αν] PRT G302 | αν PRT G302 | εκ PREP G1537 συμφωνου A-GSN G4859 προς PREP G4314 καιρον N-ASM G2540 ινα CONJ G2443 σχολασητε V-AAS-2P G4980 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 ητε V-PXS-2P G2258 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πειραζη V-PAS-3S G3985 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ακρασιαν N-ASF G192 | [υμων] P-2GP G5216 | υμων P-2GP G5216 |
GNTBRP : μη PRT-N G3361 αποστερειτε V-PAM-2P G650 αλληλους C-APM G240 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τι X-NSN G5100 αν PRT G302 εκ PREP G1537 συμφωνου A-GSN G4859 προς PREP G4314 καιρον N-ASM G2540 ινα CONJ G2443 σχολαζητε V-PAS-2P G4980 τη T-DSF G3588 νηστεια N-DSF G3521 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 συνερχησθε V-PNS-2P G4905 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πειραζη V-PAS-3S G3985 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ακρασιαν N-ASF G192 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 ἀποστερεῖτε V-PAM-2P G650 ἀλλήλους, C-APM G240 εἰ COND G1487 μήτι PRT-I G3385 ἂν PRT G302 ἐκ PREP G1537 συμφώνου A-GSN G4859 πρὸς PREP G4314 καιρὸν N-ASM G2540 ἵνα CONJ G2443 σχολάσητε V-AAS-2P G4980 τῇ T-DSF G3588 προσευχῇ N-DSF G4335 καὶ CONJ G2532 πάλιν ADV G3825 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 ἦτε, V-PAS-2P G1510 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 πειράζῃ V-PAS-3S G3985 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὁ T-NSM G3588 σατανᾶς N-NSM G4567 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 ἀκρασίαν N-ASF G192 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : പ്രാർത്ഥനെക്കു അവസരമുണ്ടാവാൻ ഒരു സമയത്തേക്കു പരസ്പരസമ്മതത്തോടെ അല്ലാതെ തമ്മിൽ വേറുപെട്ടിരിക്കരുതു; നിങ്ങളുടെ അജിതേന്ദ്രിയത്വം നിമിത്തം സാത്താൻ നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു വീണ്ടും ചേർന്നിരിപ്പിൻ.
HOV : तुम एक दूसरे से अलग न रहो; परन्तु केवल कुछ समय तक आपस की सम्मति से कि प्रार्थना के लिये अवकाश मिले, और फिर एक साथ रहो, ऐसा न हो, कि तुम्हारे असंयम के कारण शैतान तुम्हें परखे।
TEV : ప్రార్థనచేయుటకు మీకు సావకాశము కలుగునట్లు కొంతకాలమువరకు ఉభయుల సమ్మతి చొప్పుననే తప్ప, ఒకరినొకరు ఎడబాయకుడి; మీరు మనస్సు నిలుపలేకపోయినప్పుడు సాతాను మిమ్మును శోధింపకుండునట్లు తిరిగి కలిసికొనుడి.
ERVTE : భార్యాభర్తలు ఇరువురు సమ్మతించి దేవుని ప్రార్థించటంలో తమ కాలాన్ని గడపదలిస్తే తప్ప వేరువేరుగా ఉండకూడదు. ప్రార్థనా సమయం ముగిసాక మళ్ళీ మీరు కలిసికొనండి. మీలో ఆత్మనిగ్రహంలేదు. కనుక సైతాను ప్రేరేపణకు లోంగిపోకుండా జాగ్రత్త పడటానికి ఇలా చెయ్యటం అవసరం.
KNV : ಉಪವಾಸ ಮತ್ತು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಮನಸ್ಸು ಕೊಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪರಸ್ಪರ ಸಮ್ಮತಿ ಯಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಆಗಲಿರಬಹುದೇ ಹೊರತು ನಿಮಗೆ ದಮೆಯಿಲ್ಲದಿರುವದನ್ನು ನೋಡಿ ಸೈತಾನನು ನಿಮ್ಮನು ಶೋಧಿಸದಂತೆ ತಿರಿಗಿ ಕೂಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ಗಂಡ ಮತ್ತು ಹೆಂಡತಿ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ದಾಂಪತ್ಯ ಕರ್ತವ್ಯಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸಬಾರದು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಸಮಯವನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ವಿನಿಯೋಗಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧದಿಂದ ದೂರವಿರಬಹುದು. ಆದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಪರಸ್ಪರ ಸಮ್ಮತಿಯಿರಬೇಕು. ಬಳಿಕ ಮತ್ತೆ ಒಂದಾಗಬೇಕು, ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಬಲಹೀನತೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಸೈತಾನನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಪ್ರಚೋಧಿಸಬಹುದು.
GUV : એકબીજાને તમારી કાયા સુપ્રત કરવામાં આનાકાની ન કરો. પરંતુ તમે બને અલ્પ સમય માટે શારીરિક નિકટતા ટાળવામાં સંમત થઈ શકો. તમે આમ કરી શકો જેથી કરીને તમે તમારો સમય પ્રાર્થના માટે ફાળવી શકો. પછી ફરીથી એક બનો. જેથી કરીને શેતાન તમારી નબળાઈમાં તમારું પરીક્ષણ ન કરી શકે.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਤੋਂ ਅੱਡ ਨਾ ਹੋਵੋ ਪਰ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਲਈ ਅਰ ਇਹ ਵੀ ਤਦ ਜੇ ਦੋਹਾਂ ਧਿਰਾਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਹਲ ਮਿਲੇ ਅਤੇ ਫੇਰ ਇੱਕਠੇ ਹੋਵੋ ਭਈ ਸ਼ੈਤਾਨ ਤੁਹਾਡੇ ਅਸੰਜਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ ਪਰਤਾਵੇ
URV : تُم ایک دُوسرے سے جُدا نہ رہو مگر تھوڑی مُدّت تک آپس کی رضامندگی سے تاکہ دُعا کے واسطے فُرصت مِلے اور پھِر اِکٹھے ہو جاؤ۔ اَیسا نہ ہو کہ غلبۂِ نفس کے سبب شَیطان تُم کو آزمائے۔
BNV : স্বামী, স্ত্রী তোমরা একে অপরের সঙ্গে মিলিত হতে আপত্তি করো না, কেবল প্রার্থনা করার জন্য উভয়ে পরামর্শ করে অল্প সময়ের জন্য আলাদা থাকতে পার, পরে আবার একসঙ্গে মিলিত হযো য়েন তোমাদের অসংযমতার জন্য শয়তান তোমাদের প্রলোভনে ফেলতে না পারে৷
ORV : ନିଜର ଅଧିକାରରୁ ପରସ୍ପରକୁ ବଞ୍ଚିତ କର ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଦୁ ହେଁ ପ୍ରାର୍ଥନା ରେ ନିଜକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ଏକମତ ହାଇେ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ପୃଥକ ହୁଅ। ତା' ପରେ ପୁନର୍ବାର ଏକାଠି ହୁଅ, ଯା'ଦ୍ବାରା ଶୟତାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୁର୍ବଳତାର ସୁଯୋଗ ନଇେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : विषयसुखासाठी एकमेकाला वचित करु नका, तुम्हालां प्रार्थनेला वेळ देता यावा म्हणून एकमेकांच्या संमतीने ठराविक वेळेकरीता दूर राहा. आणि मग पुन्हा एक व्हा यासाठी की, सैतानाने तुम्च्यात आत्मसंयमन नसल्याने मोहात पाडू नये.
6
KJV : But I speak this by permission, [and] not of commandment.
KJVP : But G1161 I speak G3004 this G5124 by G2596 permission, G4774 [and] not G3756 of G2596 commandment. G2003
YLT : and this I say by way of concurrence -- not of command,
ASV : But this I say by way of concession, not of commandment.
WEB : But this I say by way of concession, not of commandment.
ESV : Now as a concession, not a command, I say this.
RV : But this I say by way of permission, not of commandment.
RSV : I say this by way of concession, not of command.
NLT : I say this as a concession, not as a command.
NET : I say this as a concession, not as a command.
ERVEN : I say this only to give you permission to be separated for a time. It is not a rule.
TOV : இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லாமல், யோசனையாகச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நீங்கள் சில காலம் பிரிந்திருப்பதற்கு அனுமதி அளிப்பதற்காகவே நான் இதனைச் சொல்கிறேன். இது கட்டளை அல்ல.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 κατα PREP G2596 συγγνωμην N-ASF G4774 ου PRT-N G3756 κατ PREP G2596 επιταγην N-ASF G2003
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 κατα PREP G2596 συγγνωμην N-ASF G4774 ου PRT-N G3756 κατ PREP G2596 επιταγην N-ASF G2003
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 κατα PREP G2596 συγγνωμην N-ASF G4774 ου PRT-N G3756 κατ PREP G2596 επιταγην N-ASF G2003
GNTTRP : τοῦτο D-ASN G3778 δὲ CONJ G1161 λέγω V-PAI-1S G3004 κατὰ PREP G2596 συγγνώμην, N-ASF G4774 οὐ PRT-N G3756 κατ\' PREP G2596 ἐπιταγήν.N-ASF G2003
MOV : ഞാൻ ഇതു കല്പനയായിട്ടല്ല അനുവാദമായിട്ടത്രേ പറയുന്നതു.
HOV : परन्तु मैं जो यह कहता हूं वह अनुमति है न कि आज्ञा।
TEV : ఇది నా హితోపదేశమేగాని ఆజ్ఞ కాదు; మనుష్యులందరు నావలె ఉండ గోరుచున్నాను.
ERVTE : ఇలా చెయ్యుమని నేను ఆజ్ఞాపించటం లేదు. ఇలా చెయ్యటానికి నా అనుమతి తెలుపుతున్నాను.
KNV : ಹೀಗೆ ನಾನು ಅನುಮತಿಯಿಂದಲೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ, ಆದರೆ ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲ.
ERVKN : ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಅಗಲಿ ದೂರವಿರುವುದಕ್ಕೆ ಅನುಮತಿ ಕೊಡಲು ನಾನು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಇದು ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲ.
GUV : થોડાક સમય માટે એકબીજાથી અલગ રહેવાથી અનુમતિ આપવા માટે હું આમ કહું છું. તે આજ્ઞા નથી.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਇਹ ਪਰਵਾਨਗੀ ਦੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਹੁਕਮ ਦੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਹੀਂ
URV : لیکِن یہ مَیں اِجازت کے طَور پر کہتا ہُوں۔ حُکم کے طَور پر نہِیں۔
BNV : আমি এসব কথা হুকুম করার ভাব নিয়ে বলছি না, কিন্তু অনুমতি দিচ্ছি৷
ORV : ମାରେ ଏହା ଆଦେଶ ନୁହେଁ, ବରଂ କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ପୃଥକ ରହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଉଛି।
MRV : परंतु मी हे तुम्हांला सवलत म्हणून सांगतो, आज्ञा म्हणून नव्हे.
7
KJV : For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
KJVP : For G1063 I would G2309 that all G3956 men G444 were G1511 even as G5613 G2532 I myself. G1683 But G235 every man G1538 hath G2192 his proper G2398 gift G5486 of G1537 God, G2316 one G3739 G3303 after this manner, G3779 and G1161 another G3739 after that. G3779
YLT : for I wish all men to be even as I myself [am]; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.
ASV : Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
WEB : Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
ESV : I wish that all were as I myself am. But each has his own gift from God, one of one kind and one of another.
RV : Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
RSV : I wish that all were as I myself am. But each has his own special gift from God, one of one kind and one of another.
NLT : But I wish everyone were single, just as I am. But God gives to some the gift of marriage, and to others the gift of singleness.
NET : I wish that everyone was as I am. But each has his own gift from God, one this way, another that.
ERVEN : I wish everyone could be like me. But God has given each person a different ability. He makes some able to live one way, others to live a different way.
TOV : எல்லா மனுஷரும் என்னைப்போலவே இருக்க விரும்புகிறேன். ஆகிலும் அவனவனுக்கு தேவனால் அருளப்பட்ட அவனவனுக்குரிய வரமுண்டு; அது ஒருவனுக்கு ஒருவிதமாயும், மற்றொருவனுக்கு வேறுவிதமாயும் இருக்கிறது.
ERVTA : எல்லோரும் என்னைப் போல் இருக்க வேண்டும் என்று நான் விரும்புகிறேன். ஆனால் ஒவ்வொருவனும் அவனுக்குரிய வரத்தை தேவனிடம் இருந்து பெற்றிருக்கிறான். ஒருவனுக்கு ஒரு வகை வரமும், இன்னொருவனுக்கு வேறு வகை வரமும் அளிக்கப்படுள்ளன.
GNTERP : θελω V-PAI-1S G2309 γαρ CONJ G1063 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 ειναι V-PXN G1511 ως ADV G5613 και CONJ G2532 εμαυτον F-1ASM G1683 αλλ CONJ G235 εκαστος A-NSM G1538 ιδιον A-ASN G2398 χαρισμα N-ASN G5486 εχει V-PAI-3S G2192 εκ PREP G1537 θεου N-GSM G2316 ος R-NSM G3739 μεν PRT G3303 ουτως ADV G3779 ος R-NSM G3739 δε CONJ G1161 ουτως ADV G3779
GNTWHRP : θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 ειναι V-PXN G1511 ως ADV G5613 και CONJ G2532 εμαυτον F-1ASM G1683 αλλα CONJ G235 εκαστος A-NSM G1538 ιδιον A-ASN G2398 εχει V-PAI-3S G2192 χαρισμα N-ASN G5486 εκ PREP G1537 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουτως ADV G3779 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ουτως ADV G3779
GNTBRP : θελω V-PAI-1S G2309 γαρ CONJ G1063 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 ειναι V-PXN G1511 ως ADV G5613 και CONJ G2532 εμαυτον F-1ASM G1683 αλλ CONJ G235 εκαστος A-NSM G1538 ιδιον A-ASN G2398 χαρισμα N-ASN G5486 εχει V-PAI-3S G2192 εκ PREP G1537 θεου N-GSM G2316 ος R-NSM G3739 μεν PRT G3303 ουτως ADV G3779 ος R-NSM G3739 δε CONJ G1161 ουτως ADV G3779
GNTTRP : θέλω V-PAI-1S G2309 δὲ CONJ G1161 πάντας A-APM G3956 ἀνθρώπους N-APM G444 εἶναι V-PAN G1510 ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 ἐμαυτόν· F-1ASM G1683 ἀλλὰ CONJ G235 ἕκαστος A-NSM G1538 ἴδιον A-ASN G2398 ἔχει V-PAI-3S G2192 χάρισμα N-ASN G5486 ἐκ PREP G1537 θεοῦ, N-GSM G2316 ὁ T-NSM G3588 μὲν PRT G3303 οὕτως, ADV G3779 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 οὕτως.ADV G3779
MOV : സകല മനുഷ്യരും എന്നെപ്പോലെ ആയിരിക്കേണം എന്നു ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു. എങ്കിലും ഒരുവന്നു ഇങ്ങനെയും ഒരുവന്നു അങ്ങനെയും താന്താന്റെ കൃപാവരം ദൈവം നല്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं यह चाहता हूं, कि जैसा मैं हूं, वैसा ही सब मनुष्य हों; परन्तु हर एक को परमेश्वर की ओर से विशेष विशेष वरदान मिले हैं; किसी को किसी प्रकार का, और किसी को किसी और प्रकार का॥
TEV : అయినను ఒకడొక విధమునను మరి యొకడు మరియొక విధమునను ప్రతి మనుష్యుడు తన కున్న కృపావరమును దేవునివలన పొందియున్నాడు.
ERVTE : అందరూ నాలా ఉండాలని నా కోరిక. కాని ప్రతి ఒక్కనికీ దేవుడు ఒక ప్రత్యేకమైన వరం ఇచ్చాడు. ఒకనికి ఒక వరం, ఇంకొకనికి ఇంకొక వరం ఇచ్చాడు.
KNV : ನಾನು ಇದ್ದಂತೆಯೇ ಎಲ್ಲರೂ ಇರ ಬೇಕೆಂದು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ಒಂದು ವಿಧದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಇನ್ನೊಂದು ವಿಧದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ದೇವರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ತಕ್ಕ ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಮ್ಮಂತೆ ಇರಬೇಕೆಂದು ನಮ್ಮ ಅಭಿಲಾಷೆ. ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರಿಂದ ತನ್ನದೇ ಆದ ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಒಂದು ವರವಿದ್ದರೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ವರವಿದೆ.
GUV : હું ઈચ્છું છું કે બધાજ લોકો મારા જેવા હોય. પરંતુ દરેક વ્યક્તિને દેવ તરફથી કઈક વિશિષ્ટ કૃપાદાન પ્રાપ્ત થયેલું છે. એક વ્યક્તિ પાસે અમુક કૃપાદાન છે, તો બીજી વ્યક્તિ પાસે બીજું જ કોઈ કૃપાદાન છે.
PAV : ਤਾਂ ਵੀ ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖ ਇੱਹੋ ਜਿਹੇ ਹੋਣ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਮੈਂ ਆਪ ਹਾਂ ਪਰ ਹਰੇਕ ਨੇ ਆਪੋ ਆਪਣਾ ਦਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਪਾਇਆ ਹੈ, ਕਿਨੇ ਇਸ ਪਰਕਾਰ ਦਾ ਕਿਨੇ ਉਸ ਪਰਕਾਰ ਦਾ।।
URV : اور مَیں تو یہ چاہتا ہُوں کہ جَیسا مَیں ہُوں وَیسے ہی سب آدمِی ہوں لیکِن ہر ایک کو خُدا کی طرف سے خاص خاص توفِیق مِلی ہے۔ کِسی کو کِسی طرح کی۔ کِسی کو کِسی طرح کی۔
BNV : আমার ইচ্ছা সবাই য়েন আমার মতো হয়, কিন্তু প্রত্যেকে ঈশ্বরের কাছ থেকে ভিন্ন ভিন্ন বরদান পেয়েছে, একজন এক রকম, আবার অন্যজন অন্য রকম৷
ORV : ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ ଯେ, ସମସ୍ତେ ମାେ ଭଳି ରୁହନ୍ତୁ। କିନ୍ତୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ବିଶଷେ ଅନୁଗ୍ରହ ମିଳିଛି। ଯଦି ଜଣକର ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାର ଅନୁଗ୍ରହଦାନ ତା' ହେଲେ ଅନ୍ୟ ଜଣକ ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରର ଅନୁଗ୍ରହଦାନ ଅଛି।
MRV : मला असे वाटते की, सर्व लोक माझ्यासारखे असावेत पण प्रत्येक व्यक्तीला त्याचे स्वत:चे असे देवापासून दान आहे. एकाला एका प्रकारे राहण्याचे आणि दुसऱ्याला दुसऱ्या प्रकारे राहण्याचे.
8
KJV : I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
KJVP : I say G3004 therefore G1161 to the G3588 unmarried G22 and G2532 widows, G5503 It is G2076 good G2570 for them G846 if G1437 they abide G3306 even as I G2504 G5613 .
YLT : And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I [am];
ASV : But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
WEB : But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
ESV : To the unmarried and the widows I say that it is good for them to remain single as I am.
RV : But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
RSV : To the unmarried and the widows I say that it is well for them to remain single as I do.
NLT : So I say to those who aren't married and to widows-- it's better to stay unmarried, just as I am.
NET : To the unmarried and widows I say that it is best for them to remain as I am.
ERVEN : Now for those who are not married and for the widows I say this: It is good for you to stay single like me.
TOV : விவாகமில்லாதவர்களையும், கைம்பெண்களையும்குறித்து நான் சொல்லுகிறது என்னவென்றால், அவர்கள் என்னைப்போல இருந்துவிட்டால் அவர்களுக்கு நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : திருமணம் செய்யாதவர்களுக்காகவும், விதவைகளுக்காகவும் இப்போது இதனைக் கூறுகின்றேன். என்னைப்போல தனித்து வாழ்தல் அவர்களுக்கு நல்லது.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 αγαμοις N-DPM G22 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 χηραις N-DPF G5503 καλον A-NSN G2570 αυτοις P-DPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 εαν COND G1437 μεινωσιν V-AAS-3P G3306 ως ADV G5613 καγω P-1NS-C G2504
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 αγαμοις N-DPM G22 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 χηραις N-DPF G5503 καλον A-NSN G2570 αυτοις P-DPM G846 εαν COND G1437 μεινωσιν V-AAS-3P G3306 ως ADV G5613 καγω P-1NS-C G2504
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 αγαμοις N-DPM G22 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 χηραις N-DPF G5503 καλον A-NSN G2570 αυτοις P-DPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 εαν COND G1437 μεινωσιν V-AAS-3P G3306 ως ADV G5613 καγω P-1NS-C G2504
GNTTRP : Λέγω V-PAI-1S G3004 δὲ CONJ G1161 τοῖς T-DPM G3588 ἀγάμοις N-DPM G22 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 χήραις, N-DPF G5503 καλὸν A-NSN G2570 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐὰν COND G1437 μείνωσιν V-AAS-3P G3306 ὡς ADV G5613 κἀγώ·P-1NS-K G2504
MOV : വിവാഹം കഴിയാത്തവരോടും വിധവമാരോടും: അവർ എന്നെപ്പോലെ പാർത്തുകൊണ്ടാൽ അവർക്കു കൊള്ളാം എന്നു ഞാൻ പറയുന്നു.
HOV : परन्तु मैं अविवाहितों और विधवाओं के विषय में कहता हूं, कि उन के लिये ऐसा ही रहना अच्छा है, जैसा मैं हूं।
TEV : నావలెనుండుట వారికి మేలని పెండ్లికానివారితోను విధవరాండ్రతోను చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : అవివాహితులకు, వితంతువులకు నా సలహా ఇది: వాళ్ళు నాలాగే పెళ్ళి చేసుకోకుండా ఉండటం మంచిది.
KNV : ಮದುವೆಯಿಲ್ಲದವರನ್ನೂ ವಿಧವೆಯರನ್ನೂ ಕುರಿತು ನಾನು ಹೇಳುವದೇ ನಂದರೆ--ನಾನಿರುವಂತೆಯೇ ಇರುವದು ಅವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೇದು;
ERVKN : ವಿವಾಹವಾಗಿಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಮತ್ತು ವಿಧವೆಯರಿಗೆ ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ: ಅವರು ನನ್ನಂತೆ ಒಬ್ಬಂಟಿಗರಾಗಿ ಇರುವುದೇ ಅವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದು.
GUV : હવે જે લોકો અવિવાહિત છે અને જે વિધવાઓ છે, તેઓને હું કહું છું: તેઓએ મારી માફક એકલા રહેવું જ વધારે સારું છે.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਅਣਵਿਆਹਿਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਵਿਧਵਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ ਭਈ ਇਹੋ ਜਿਹੋ ਰਹਿਣ ਜਿਹੇ ਜਿਹਾ ਮੈਂ ਹਾਂ
URV : پَس مَیں بے بیاہوں اور بیواؤں کے حق میں یہ کہتا ہُوں کہ اُن کے لِئے اَیسا ہی رہنا اچھّا ہے جَیسا مَیں ہُوں۔
BNV : অবিবাহিত আর বিধবাদের সম্পর্কে আমার বক্তব্য, ‘তারা যদি আমার মতো অবিবাহিত থাকতে পারে তবে তাদের পক্ষে তা মঙ্গল৷
ORV : ଏବେ ମୁଁ ଅବିବାହିତ ଓ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ କହୁଛି ଯେ, ଯଦି ସମାନେେ ମାେ ଭଳି ଏକାକୀ ରହି ପାରିବେ, ତା' ହେଲେ ଭଲ।
MRV : परंतु जे अविवाहित व विधवा आहेत त्यांना मी म्हणून की, म्हपासारखीचराहिली तर त त्यांना बरे.
9
KJV : But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
KJVP : But G1161 if G1487 they cannot contain G1467 G3756 , let them marry: G1060 for G1063 it is G2076 better G2909 to marry G1060 than G2228 to burn. G4448
YLT : and if they have not continence -- let them marry, for it is better to marry than to burn;
ASV : But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
WEB : But if they don\'t have self-control, let them marry. For it\'s better to marry than to burn.
ESV : But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to be aflame with passion.
RV : But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
RSV : But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to be aflame with passion.
NLT : But if they can't control themselves, they should go ahead and marry. It's better to marry than to burn with lust.
NET : But if they do not have self-control, let them get married. For it is better to marry than to burn with sexual desire.
ERVEN : But if you cannot control your body, then you should marry. It is better to marry than to burn with sexual desire.
TOV : ஆகிலும் அவர்கள் விரத்தராயிருக்கக்கூடாதிருந்தால் விவாகம்பண்ணக்கடவர்கள்; வேகிறதைப்பார்க்கிலும் விவாகம்பண்ணுகிறது நலம்.
ERVTA : ஆனால் சுய கட்டுப்பாடு இல்லையெனில், அவர்கள் திருமணம் செய்து கொள்ளவேண்டும். பாலுறவு ஆசையினால் வெந்துபோவதைக் காட்டிலும் திருமணம் புரிந்துகொள்வது நல்லது.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εγκρατευονται V-PNI-3P G1467 γαμησατωσαν V-AAM-3P G1060 κρεισσον A-NSN G2908 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 γαμησαι V-AAN G1060 η PRT G2228 πυρουσθαι V-PPN G4448
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εγκρατευονται V-PNI-3P G1467 γαμησατωσαν V-AAM-3P G1060 κρειττον A-NSN G2909 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 | γαμειν V-PAN G1060 | γαμησαι V-AAN G1060 | η PRT G2228 πυρουσθαι V-PPN G4448
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εγκρατευονται V-PNI-3P G1467 γαμησατωσαν V-AAM-3P G1060 κρεισσον A-NSN G2908 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 γαμησαι V-AAN G1060 η PRT G2228 πυρουσθαι V-PPN G4448
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 οὐκ PRT-N G3756 ἐγκρατεύονται V-PNI-3P G1467 γαμησάτωσαν· V-AAM-3P G1060 κρεῖττον A-NSN G2909 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 γαμεῖν V-PAN G1060 ἢ PRT G2228 πυροῦσθαι.V-PPN G4448
MOV : ജിതേന്ദ്രിയത്വമില്ലെങ്കിലോ അവർ വിവാഹം ചെയ്യട്ടെ; അഴലുന്നതിനെക്കാൾ വിവാഹം ചെയ്യുന്നതു നല്ലതു.
HOV : परन्तु यदि वे संयम न कर सकें, तो विवाह करें; क्योंकि विवाह करना कामातुर रहने से भला है।
TEV : అయితే మనస్సు నిలుపలేనియెడల పెండ్లిచేసికొనవచ్చును; కామతప్తులగుట కంటె పెండ్లిచేసికొనుట మేలు.
ERVTE : కాని వాళ్ళలో నిగ్రహం లేకపోతే వెళ్ళి చేసుకోవటం ఉత్తమం. కామంతో కాలిపోవటం కన్నా పెళ్ళి చేసుకోవటం మంచిది.
KNV : ಅವರು ದಮೆಯಿಲ್ಲದವರಾದರೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ; ತಾಪಪಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಮದುವೆಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವದು ಉತ್ತಮ.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ದೇಹಗಳನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಮದುವೆಯಾಗಬೇಕು. ಲೈಂಗಿಕ ಆಸೆಯಿಂದ ಬೆಂದು ಹೋಗುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದೇ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ.
GUV : પરંતુ જો તેઓ પોતાના શરીરને નિયંત્રણમાં ન રાખી શકતા હોય, તો પછી તેઓએ લગ્ર કરવું જોઈએ. બળવા કરતાં પરણવું વધારે સારું છે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਜਤ ਸਤ ਦਾ ਬਲ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਵਿਆਹ ਕਰ ਲੈਣ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੜਨ ਨਾਲੋਂ ਵਿਆਹ ਕਰਨਾ ਚੰਗਾ ਹੈ
URV : لیکِن اگر ضبط نہ کرسکو تو بیاہ کر لیں کِیُونکہ بیاہ کرنا مست ہونے سے بہُتر ہے۔
BNV : কিন্তু যদি তারা নিজেদের সংযত রাখতে না পারে তবে বিয়ে করুক, কারণ কামের জ্বালায় জ্বলে পুড়ে মরার চেয়ে বরং বিয়ে করা অনেক ভাল৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଯଦି ସମାନେେ ନିଜ ଶରୀର ଉପରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ରଖି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତା' ହେଲେ ସମାନେେ ବିବାହ କରିବା ଉଚିତ୍। କାରଣ କାମ ବାସନାର ଅଗ୍ନି ରେ ପୋଡ଼ି ହବୋ ଅପେକ୍ଷା ବିବାହ କରିବା ଉତ୍ତମ।
MRV : आता जे विवाहित आहेत त्यांना मी आज्ञा देतो. मी ती आज्ञा देत नसून प्रभु देत आहे. पत्नीने तिच्या पतीपासून वेगळे होण्याचे पाहू नये.
10
KJV : And unto the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from [her] husband:
KJVP : And G1161 unto the G3588 married G1060 I command, G3853 [yet] not G3756 I, G1473 but G235 the G3588 Lord, G2962 Let not G3361 the wife G1135 depart G5563 from G575 [her] husband: G435
YLT : and to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband:
ASV : But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
WEB : But to the married I command�not I, but the Lord�that the wife not leave her husband
ESV : To the married I give this charge (not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband
RV : But unto the married I give charge, {cf15i yea} not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
RSV : To the married I give charge, not I but the Lord, that the wife should not separate from her husband
NLT : But for those who are married, I have a command that comes not from me, but from the Lord. A wife must not leave her husband.
NET : To the married I give this command— not I, but the Lord— a wife should not divorce a husband
ERVEN : Now, I have a command for those who are married. Actually, it is not from me; it is what the Lord commanded. A wife should not leave her husband.
TOV : விவாகம்பண்ணிக்கொண்டவர்களுக்கு நானல்ல, கர்த்தரே கட்டளையிடுகிறதாவது: மனைவியானவள் தன் புருஷனை விட்டுப்பிரிந்து போகக்கூடாது.
ERVTA : திருமணம் புரிந்தவர்களுக்காக இப்போது இந்தக் கட்டளையை இடுகிறேன். (இந்த ஆணை என்னுடையதன்று, ஆனால் கர்த்தருடையது) மனைவி கணவனை விட்டுப் பிரியக் கூடாது.
GNTERP : τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 γεγαμηκοσιν V-RAP-DPM G1060 παραγγελλω V-PAI-1S G3853 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 γυναικα N-ASF G1135 απο PREP G575 ανδρος N-GSM G435 μη PRT-N G3361 χωρισθηναι V-APN-M G5563
GNTWHRP : τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 γεγαμηκοσιν V-RAP-DPM G1060 παραγγελλω V-PAI-1S G3853 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473 αλλα CONJ G235 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 γυναικα N-ASF G1135 απο PREP G575 ανδρος N-GSM G435 μη PRT-N G3361 χωρισθηναι V-APN-M G5563
GNTBRP : τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 γεγαμηκοσιν V-RAP-DPM G1060 παραγγελλω V-PAI-1S G3853 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 γυναικα N-ASF G1135 απο PREP G575 ανδρος N-GSM G435 μη PRT-N G3361 χωρισθηναι V-APN-M G5563
GNTTRP : τοῖς T-DPM G3588 δὲ CONJ G1161 γεγαμηκόσιν V-RAP-DPM G1060 παραγγέλλω, V-PAI-1S G3853 οὐκ PRT-N G3756 ἐγὼ P-1NS G1473 ἀλλὰ CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 κύριος, N-NSM G2962 γυναῖκα N-ASF G1135 ἀπὸ PREP G575 ἀνδρὸς N-GSM G435 μὴ PRT-N G3361 χωρισθῆναι,V-APN G5563
MOV : വിവാഹം കഴിഞ്ഞവരോടോ ഞാനല്ല കർത്താവു തന്നേ കല്പിക്കുന്നതു:
HOV : जिन का ब्याह हो गया है, उन को मैं नहीं, वरन प्रभु आज्ञा देता है, कि पत्नी अपने पति से अलग न हो।
TEV : మరియు పెండ్లియైన వారికి నేను కాదు ప్రభువే ఆజ్ఞాపించునదేమనగా, భార్య భర్తను ఎడబాయకూడదు.
ERVTE : వివాహితులకు నా ఆజ్ఞ ఇది. ఇది నా ఆజ్ఞ కాదు ప్రభువుయొక్క ఆజ్ఞ. భార్య తన భర్తను వదిలి వేయరాదు.
KNV : ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರು ವವರಿಗೆ ನನ್ನ ಅಪ್ಪಣೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಕರ್ತನ ಅಪ್ಪಣೆ ಏನಂದರೆ--ಹೆಂಡತಿಯು ಗಂಡನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅಗಲ ಬಾರದು.
ERVKN : ಮದುವೆಯಾಗಿರುವವರಿಗೆ ನಾನು ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. (ಈ ಆಜ್ಞೆಯು ನನ್ನದಲ್ಲ. ಪ್ರಭುವಿನದು.) ಹೆಂಡತಿಯು ತನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಬಾರದು.
GUV : હવે વિવાહિત લોકોને હું આ આજ્ઞા આપું છું (આ આજ્ઞા મારી નહિ પરંતુ પ્રભુ તરફથી છે.) પત્નીએ તેના પતિને છોડવો જોઈએ નહિ.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਗ੍ਰਿਸਤੀਆਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਤਗੀਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਮੈਂ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪ੍ਰਭੁ, ਜੋ ਪਤਨੀ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਤੋਂ ਅੱਡ ਨਾ ਹੋਵੇ
URV : مگر جِن کا بیاہ ہو گیا ہے اُن کو مَیں نہِیں بلکہ خُداوند حُکم دیتا ہے کہ بِیوی اپنے شوہر سے جُدا نہ ہو۔
BNV : এখন যারা বিবাহিত তাদের আমি এই আদেশ দিচ্ছি৷ অবশ্য আমি দিচ্ছি না, এ আদেশ প্রভুরই - কোন স্ত্রী য়েন তার স্বামীকে পরিত্যাগ না করে৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ବିବାହିତ ସମାନଙ୍କେୁ ମୁଁ ଏକ ଆଦେଶ ଦେଉଛି - ଏହି ଆଦେଶ ମାେ' ଠାରୁ ନୁହେଁ ବରଂ, ପ୍ରଭୁ ନିଜେ ଏହି ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି।
11
KJV : But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to [her] husband: and let not the husband put away [his] wife.
KJVP : But G1161 and G2532 if G1437 she depart, G5563 let her remain G3306 unmarried, G22 or G2228 be reconciled G2644 to [her] husband: G435 and G2532 let not G3361 the husband G435 put away G863 [his] wife. G1135
YLT : but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.
ASV : (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
WEB : (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
ESV : (but if she does, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife.
RV : (but and if she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
RSV : (but if she does, let her remain single or else be reconciled to her husband) -- and that the husband should not divorce his wife.
NLT : But if she does leave him, let her remain single or else be reconciled to him. And the husband must not leave his wife.
NET : (but if she does, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband), and a husband should not divorce his wife.
ERVEN : But if a wife does leave, she should remain single or get back together with her husband. And a husband should not divorce his wife.
TOV : பிரிந்துபோனால் அவள் விவாகமில்லாதிருக்கக்கடவள், அல்லது புருஷனோடே ஒப்புரவாகக்கடவள்; புருஷனும் தன் மனைவியைத் தள்ளிவிடக்கூடாது.
ERVTA : ஆனால், மனைவி கணவனைப் பிரிந்தால் அவள் மீண்டும் திருமணம் செய்துகொள்ளக் கூடாது. அல்லது, அவளுடைய கணவனோடேயே நல்லுறவுடன் மீண்டும் வாழவேண்டும். கணவனும் மனைவியை விவாகரத்து செய்யக் கூடாது.
GNTERP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 χωρισθη V-API-3S-M G5563 μενετω V-PAM-3S G3306 αγαμος N-NSF G22 η PRT G2228 τω T-DSM G3588 ανδρι N-DSM G435 καταλλαγητω V-2APM-3S G2644 και CONJ G2532 ανδρα N-ASM G435 γυναικα N-ASF G1135 μη PRT-N G3361 αφιεναι V-PAN G863
GNTWHRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 χωρισθη V-API-3S-M G5563 μενετω V-PAM-3S G3306 αγαμος N-NSF G22 η PRT G2228 τω T-DSM G3588 ανδρι N-DSM G435 καταλλαγητω V-2APM-3S G2644 και CONJ G2532 ανδρα N-ASM G435 γυναικα N-ASF G1135 μη PRT-N G3361 αφιεναι V-PAN G863
GNTBRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 χωρισθη V-API-3S-M G5563 μενετω V-PAM-3S G3306 αγαμος N-NSF G22 η PRT G2228 τω T-DSM G3588 ανδρι N-DSM G435 καταλλαγητω V-2APM-3S G2644 και CONJ G2532 ανδρα N-ASM G435 γυναικα N-ASF G1135 μη PRT-N G3361 αφιεναι V-PAN G863
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 χωρισθῇ, V-API-3S G5563 μενέτω V-PAM-3S G3306 ἄγαμος N-NSF G22 ἢ PRT G2228 τῷ T-DSM G3588 ἀνδρὶ N-DSM G435 καταλλαγήτω, V-2APM-3S G2644 καὶ CONJ G2532 ἄνδρα N-ASM G435 γυναῖκα N-ASF G1135 μὴ PRT-N G3361 ἀφιέναι.V-PAN G863
MOV : ഭാര്യ ഭർത്താവിനെ വേറുപിരിയരുതു; പിരിഞ്ഞു എന്നു വരികിലോ വിവാഹംകൂടാതെ പാർക്കേണം; അല്ലെന്നു വരികിൽ ഭർത്താവോടു നിരന്നുകൊള്ളേണം; ഭർത്താവു ഭാര്യയെ ഉപേക്ഷിക്കയുമരുതു.
HOV : (और यदि अलग भी हो जाए, तो बिन दूसरा ब्याह किए रहे; या अपने पति से फिर मेल कर ले) और न पति अपनी पत्नी को छोड़े।
TEV : ఎడబాసినయెడల పెండ్లిచేసికొనకుండవలెను; లేదా, తన భర్తతో సమాధాన పడవలెను. మరియు భర్త తన భార్యను పరిత్యజింప కూడదు.
ERVTE : అలా వదిలివేస్తే ఆమె తిరిగి పెళ్ళి చేసుకోకూడదు. లేదా భర్తతో సమాధాన పడాలి. అలాగే భర్త తన భార్యకు విడాకులు ఇవ్వకూడదు.
KNV : ಒಂದು ವೇಳೆ ಅಗಲಿದರೂ ಮದುವೆ ಯಿಲ್ಲದೆ ಇರಬೇಕು, ಇಲ್ಲವೆ ಗಂಡನ ಸಂಗಡ ಸಮಾ ಧಾನವಾಗಬೇಕು; ಗಂಡನು ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಡ ಬಾರದು.
ERVKN : ಹೆಂಡತಿಯು ತನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟರೆ ಆಕೆಯು ಮತ್ತೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಕೂಡದು, ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಆಕೆ ತನ್ನ ಗಂಡನ ಸಂಗಡ ಮತ್ತೆ ಒಂದಾಗಬೇಕು. ಇದೇ ರೀತಿ, ಗಂಡನು, ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬಾರದು.
GUV : પરંતુ જો પત્ની તેના પતિને છોડે તો તેણે ફરીથી પરણવું નહિ. અથવા તેણે તેના પતિ પાસે પાછા જવું જોઈએ. પતિએ પણ તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપવા નહિ.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਅੱਡ ਹੋਵੇ ਵੀ ਤਾਂ ਅਣਵਿਆਹੀ ਰਹੇ ਅਥਵਾ ਆਪਣੀ ਪਤੀ ਨਾਲ ਸੁਲ੍ਹਾ ਕਰ ਲਵੇ ਅਤੇ ਪਤੀ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਨਾ ਤਿਆਗੇ
URV : (اور اگر جُدا ہو تو یا بے نِکاح رہے یا اپنے شوہر سے پھِر مِلاپ کر لے) نہ شوہر بِیوی کو چھوڑے۔
BNV : যদি সে স্বামীকে ছেড়ে যায় তবে তার একা থাকা উচিত অথবা সে য়েন তার স্বামীর কাছে ফিরে যায়৷ স্বামীর উচিত নয় স্ত্রীকে পরিত্যাগ করা৷
ORV : ଯେ ପତ୍ନୀ ନିଜ ପତିରକୁ କବେେ ହେଲେ ଛାଡ଼ିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ପତ୍ନୀ ପତିକୁ ଛାଡ଼େ, ତା' ହେଲେ ପୁନଃ ବିବାହ ନ କରି ରହିବା ଉଚିତ୍ ବା ନିଜ ପତି ସହିତ ମିଶି ୟିବା ଉଚିତ୍। ଠିକ୍ ସହେିଭଳି ପତି ମଧ୍ଯ ନିଜ ପତ୍ନୀକୁ ଛାଡ଼ପତ୍ର ଦବୋ ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।
MRV : पण जर ती वेगळे राहते तर तिने लग्न न करताच राहावे किंवा पतीबरोबर समेट करावा. आणि पतीने आपल्या पत्नीला सोडचिठ्ठी देऊ नये.
12
KJV : But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
KJVP : But G1161 to the G3588 rest G3062 speak G3004 I, G1473 not G3756 the G3588 Lord: G2962 If any G1536 brother G80 hath G2192 a wife G1135 that believeth not, G571 and G2532 she G846 be pleased G4909 to dwell G3611 with G3326 him, G846 let him not G3361 put her away G863 G846 .
YLT : And to the rest I speak -- not the Lord -- if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;
ASV : But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
WEB : But to the rest I�not the Lord�say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
ESV : To the rest I say (I, not the Lord) that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
RV : But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
RSV : To the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
NLT : Now, I will speak to the rest of you, though I do not have a direct command from the Lord. If a Christian man has a wife who is not a believer and she is willing to continue living with him, he must not leave her.
NET : To the rest I say— I, not the Lord— if a brother has a wife who is not a believer and she is happy to live with him, he should not divorce her.
ERVEN : The advice I have for the others is from me. The Lord did not give us any teaching about this. If you have a wife who is not a believer, you should not divorce her if she will continue to live with you.
TOV : மற்றவர்களைக்குறித்துக் கர்த்தர் அல்ல, நானே சொல்லுகிறதாவது: சகோதரனொருவனுடைய மனைவி அவிசுவாசியாயிருந்தும், அவனுடனே வாசமாயிருக்க அவளுக்குச் சம்மதமிருந்தால், அவன் அவளைத் தள்ளிவிடாதிருக்கக்கடவன்.
ERVTA : மற்ற எல்லாருக்காகவும் இதனைக் கூறுகிறேன். (நானே இவற்றைக் கூறுகிறேன். கர்த்தர் அல்ல) கிறிஸ்துவுக்குள்ளான ஒரு சகோதரன் விசுவாசமற்ற ஒருத்தியை மணந்திருக்கக்கூடும். அவள் அவனோடு வாழ விரும்பினால் அவன் அவளை விவாகரத்து செய்யக்கூடாது.
GNTERP : τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 λοιποις A-DPM G3062 εγω P-1NS G1473 λεγω V-PAI-1S G3004 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 αδελφος N-NSM G80 γυναικα N-ASF G1135 εχει V-PAI-3S G2192 απιστον A-ASF G571 και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 συνευδοκει V-PAI-3S G4909 οικειν V-PAN G3611 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 μη PRT-N G3361 αφιετω V-PAM-3S G863 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 λοιποις A-DPM G3062 λεγω V-PAI-1S G3004 εγω P-1NS G1473 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 αδελφος N-NSM G80 γυναικα N-ASF G1135 εχει V-PAI-3S G2192 απιστον A-ASF G571 και CONJ G2532 αυτη P-NSF G846 συνευδοκει V-PAI-3S G4909 οικειν V-PAN G3611 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 μη PRT-N G3361 αφιετω V-PAM-3S G863 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 λοιποις A-DPM G3062 εγω P-1NS G1473 λεγω V-PAI-1S G3004 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 αδελφος N-NSM G80 γυναικα N-ASF G1135 εχει V-PAI-3S G2192 απιστον A-ASF G571 και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 συνευδοκει V-PAI-3S G4909 οικειν V-PAN G3611 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 μη PRT-N G3361 αφιετω V-PAM-3S G863 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : τοῖς T-DPM G3588 δὲ CONJ G1161 λοιποῖς A-DPM G3062 λέγω V-PAI-1S G3004 ἐγώ, P-1NS G1473 οὐχ PRT-N G3756 ὁ T-NSM G3588 κύριος· N-NSM G2962 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ἀδελφὸς N-NSM G80 γυναῖκα N-ASF G1135 ἔχει V-PAI-3S G2192 ἄπιστον, A-ASF G571 καὶ CONJ G2532 αὕτη D-NSF G3778 συνευδοκεῖ V-PAI-3S G4909 οἰκεῖν V-PAN G3611 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ, P-GSM G846 μὴ PRT-N G3361 ἀφιέτω V-PAM-3S G863 αὐτήν·P-ASF G846
MOV : എന്നാൽ ശേഷമുള്ളവരോടു കർത്താവല്ല ഞാൻ തന്നേ പറയുന്നതു: ഒരു സഹോദരന്നു അവിശ്വാസിയായ ഭാര്യ ഉണ്ടായിരിക്കയും അവൾ അവനോടുകൂടെ പാർപ്പാൻ സമ്മതിക്കയും ചെയ്താൽ അവളെ ഉപേക്ഷിക്കരുതു.
HOV : दूसरें से प्रभु नहीं, परन्तु मैं ही कहता हूं, यदि किसी भाई की पत्नी विश्वास न रखती हो, और उसके साथ रहने से प्रसन्न हो, तो वह उसे न छोड़े।
TEV : ప్రభువు కాదు నేనే తక్కినవారితో చెప్పున దేమనగాఏ సహోదరునికైనను అవిశ్వాసురాలైన భార్య యుండి, ఆమె అతనితో కాపురము చేయ నిష్టపడిన యెడల, అతడు ఆమెను పరిత్యజింపకూడదు.
ERVTE : మిగతా వాళ్ళకు నా ఆజ్ఞ యిది. ఇది ప్రభువు ఆజ్ఞ కాదు. నా ఆజ్ఞ. ఒక విశ్వాసి భార్య ప్రభువును నమ్మనిదై అతనితో ఉండటానికిష్టపడితే అతడు ఆమెకు విడాకులు ఇవ్వకూడదు.
KNV : ಮಿಕ್ಕಾದವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕರ್ತನ ಮಾತು ಇಲ್ಲವಾದರೂ ನಾನು ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರನಿಗೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಹೆಂಡತಿಯಿರಲಾಗಿ ಆಕೆಯು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇರುವದಕ್ಕೆ ಸಮ್ಮತಿಸದರೆ ಅವನು ಆಕೆಯನ್ನು ಬಿಡಬಾರದು.
ERVKN : ಉಳಿದೆಲ್ಲ ಜನರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ (ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವವನು ನಾನೇ ಹೊರತು ಪ್ರಭುವಲ್ಲ.) ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಹೋದರನಾದ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸಿಯಲ್ಲದ ಹೆಂಡತಿಯಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಆಕೆ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಬಾಳ್ವೆಮಾಡಲು ಇಚ್ಛಿಸಿದರೆ ಅವನು ಆಕೆಗೆ ವಿವಾಹವಿಚ್ಛೇದನ ಕೊಡಕೂಡದು.
GUV : બીજા બધાજ લોકો માટે હું આમ કહું છું. (પ્રભુ નહિ, હું આ બાબતો કહી રહ્યો છું.) ખ્રિસ્તમય બનેલા બંધુને એવી પત્ની હોઈ શકે કે જે વિશ્વાસુ ન હોય. જો તે તેની સાથે રહેવા સંમત હોય તો તેણે છૂટાછેડા આપવા ન જોઈએ.
PAV : ਪਰ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਹੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜੇ ਕਿਸੇ ਭਰਾ ਦੀ ਬੇ-ਪਰਤੀਤ ਪਤਨੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਇਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਵੱਸਣ ਨੂੰ ਪਰਸੰਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪੁਰਖ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ ਤਿਆਗੇ
URV : باقِیوں سے مَیں ہی کہتا ہُوں نہ خُداوند کہ اگر کِسی بھائِی کی بِیوی بااِیمان نہ ہو اور اُس کے ساتھ رہنے کو راضی ہو تو وہ اُس کو نہ چھوڑے
BNV : এখন আমি অন্য সমস্ত লোকদের বলি, আমি বলছি, প্রভু নয়৷ যদি কোন খ্রীষ্টানুসারী ভাইয়ের অবিশ্বাসী স্ত্রী থাকে আর সেই স্ত্রী তার সঙ্গে থাকতে রাজী থাকে, তবে সেই স্বামী য়েন তাকে পরিত্যাগ না করে৷
ORV : ମୁଁ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ଏହା କ ହେ (ଏହା ମାରେ କଥା, ପ୍ରଭୁଙ୍କର ନୁହେଁ) : ଯଦି କୌଣସି ଖ୍ରୀଷ୍ଟୀୟ ଭାଇଙ୍କର ଏପରି ପତ୍ନୀ ଅଛି ଓ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀନୀ ନୁହେଁ ମାତ୍ର ପତି ସହିତ ରହିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ, ତା' ହେଲେ ପତି ତାକୁ ତ୍ଯାଗ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।
MRV : आता इतरासाठी सांगतो, आणि हे मी सांगत आहे, प्रभु नाही: जर एखाद्या ख्रिस्ती बांधवाची पत्नी विश्वास ठेवणारी नसेल, आणि त्याच्याबरोबर राहण्यास ती राजी असेल तर त्याने तिला सोडचिठ्ठी देऊ नये.
13
KJV : And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
KJVP : And G2532 the woman G1135 which G3748 hath G2192 a husband G435 that believeth not, G571 and G2532 if he G846 be pleased G4909 to dwell G3611 with G3326 her, G846 let her not G3361 leave G863 him. G846
YLT : and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;
ASV : And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
WEB : The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
ESV : If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.
RV : And the woman which hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
RSV : If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.
NLT : And if a Christian woman has a husband who is not a believer and he is willing to continue living with her, she must not leave him.
NET : And if a woman has a husband who is not a believer and he is happy to live with her, she should not divorce him.
ERVEN : And if you have a husband who is not a believer, you should not divorce him if he will continue to live with you.
TOV : அப்படியே ஒரு ஸ்திரீயினுடைய புருஷன் அவிசுவாசியாயிருந்தும், அவளுடனே வாசமாயிருக்க அவனுக்குச் சம்மதமிருந்தால், அவள் அவனைத் தள்ளிவிடாதிருக்கக்கடவள்.
ERVTA : விசுவாசமற்ற கணவனோடு ஒரு பெண் வாழ்தல் கூடும். அவளோடு அவன் வாழ விரும்பினால், அவனை அவள் விவாகரத்து செய்யக் கூடாது.
GNTERP : και CONJ G2532 γυνη N-NSF G1135 ητις R-NSF G3748 εχει V-PAI-3S G2192 ανδρα N-ASM G435 απιστον A-ASM G571 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 συνευδοκει V-PAI-3S G4909 οικειν V-PAN G3611 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 μη PRT-N G3361 αφιετω V-PAM-3S G863 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 γυνη N-NSF G1135 | ητις R-NSF G3748 | ει COND G1487 τις X-NSF G5100 | εχει V-PAI-3S G2192 ανδρα N-ASM G435 απιστον A-ASM G571 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 συνευδοκει V-PAI-3S G4909 οικειν V-PAN G3611 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 μη PRT-N G3361 αφιετω V-PAM-3S G863 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
GNTBRP : και CONJ G2532 γυνη N-NSF G1135 ητις R-NSF G3748 εχει V-PAI-3S G2192 ανδρα N-ASM G435 απιστον A-ASM G571 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 συνευδοκει V-PAI-3S G4909 οικειν V-PAN G3611 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 μη PRT-N G3361 αφιετω V-PAM-3S G863 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γυνὴ N-NSF G1135 εἴ COND G1487 τις X-NSF G5100 ἔχει V-PAI-3S G2192 ἄνδρα N-ASM G435 ἄπιστον A-ASM G571 καὶ CONJ G2532 οὗτος D-NSM G3778 συνευδοκεῖ V-PAI-3S G4909 οἰκεῖν V-PAN G3611 μετ\' PREP G3326 αὐτῆς, P-GSF G846 μὴ PRT-N G3361 ἀφιέτω V-PAM-3S G863 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα.N-ASM G435
MOV : അവിശ്വസിയായ ഭർത്താവുള്ള ഒരു സ്ത്രീയും, അവൻ അവളോടുകൂടെ പാർപ്പാൻ സമ്മതിക്കുന്നു എങ്കിൽ, ഭർത്താവിനെ ഉപേക്ഷിക്കരുതു.
HOV : और जिस स्त्री का पति विश्वास न रखता हो, और उसके साथ रहने से प्रसन्न हो; वह पति को न छोड़े।
TEV : మరియు ఏ స్త్రీకైనను అవిశ్వాసియైన భర్తయుండి, ఆమెతో కాపురముచేయ నిష్టపడినయెడల, ఆమె అతని పరిత్య జింపకూడదు.
ERVTE : అలాగే ఏ స్త్రీకైనను అవిశ్వాసియైన భర్తయుండి అతడు ఆమెతో జీవించాలని అనుకొంటే ఆమె అతనికి విడాకులు ఇవ్వకూడదు.
KNV : ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಗಂಡನಿರಲಾಗಿ ಅವನು ಆಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಇರುವದಕ್ಕೆ ಸಮ್ಮತಿಸಿದರೆ ಆಕೆಯು ಅವನನ್ನು ಬಿಡ ಬಾರದು.
ERVKN : ಅದೇರೀತಿ, ಸ್ತ್ರೀಯೊಬ್ಬಳಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸಿಯಲ್ಲದ ಗಂಡನು ಇದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಆಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಬಾಳ್ವೆಮಾಡಲು ಇಚ್ಛಿಸಿದರೆ ಆಕೆ ಅವನಿಗೆ ವಿವಾಹವಿಚ್ಛೇದನ ಕೊಡಕೂಡದು.
GUV : અને એક સ્ત્રીને એવો પતિ હોય કે જે વિશ્વાસુ ન હોય પણ તેની પત્ની સાથે રહેવા સંમત હોય તો પછી તેણે તેને છૂટાછેડા ન આપવા જોઈએ.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਪਤਨੀ ਦਾ ਬੇਪਰਤੀਤ ਪਤੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਇਹ ਉਸਦੇ ਨਾਲ ਰਹਿਣ ਨੂੰ ਪਰਸੰਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਨਾ ਤਿਆਗੇ
URV : اور جِس عَورت کا شَوہر بااِیمان نہ ہو اور اُس کے ساتھ رہنے کو راضی ہو تو وہ شَوہر کو نہ چھوڑے۔
BNV : আবার যদি কোন খ্রীষ্টানুসারী স্ত্রীলোকের অবিশ্বাসী স্বামী থাকে আর সেই স্বামী তার সঙ্গে থাকতে রাজী থাকে তবে সেই স্ত্রী য়েন তার স্বামীকে ত্যাগ না করে৷
ORV : ଯଦି କୌଣସି ପତ୍ନୀର ପତି ଅଛି, ଓ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ପତ୍ନୀ ସହିତ ରହିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛୁକ, ତା' ହେଲେ ପତ୍ନୀ ତାକୁ ଛାଡ଼ପତ୍ର ଦବୋ ଅନୁଚିତ।
MRV : आणि एखाद्या स्त्रीचा नवरा जर विश्वास ठेवणारा नसेल आणि तो तिच्याबरोबर राहण्यास राजी असेल तर तिने त्याला सोडचिठ्ठी देऊ नये,
14
KJV : For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
KJVP : For G1063 the G3588 unbelieving G571 husband G435 is sanctified G37 by G1722 the G3588 wife, G1135 and G2532 the G3588 unbelieving G571 wife G1135 is sanctified G37 by G1722 the G3588 husband: G435 else G1893 G686 were G2076 your G5216 children G5043 unclean; G169 but G1161 now G3568 are G2076 they holy. G40
YLT : for the unbelieving husband hath been sanctified in the wife, and the unbelieving wife hath been sanctified in the husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy.
ASV : For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.
WEB : For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now are they holy.
ESV : For the unbelieving husband is made holy because of his wife, and the unbelieving wife is made holy because of her husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
RV : For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.
RSV : For the unbelieving husband is consecrated through his wife, and the unbelieving wife is consecrated through her husband. Otherwise, your children would be unclean, but as it is they are holy.
NLT : For the Christian wife brings holiness to her marriage, and the Christian husband brings holiness to his marriage. Otherwise, your children would not be holy, but now they are holy.
NET : For the unbelieving husband is sanctified because of the wife, and the unbelieving wife because of her husband. Otherwise your children are unclean, but now they are holy.
ERVEN : The husband who is not a believer is set apart for God through his believing wife. And the wife who is not a believer is set apart for God through her believing husband. If this were not true, your children would be unfit for God's use. But now they are set apart for him.
TOV : என்னத்தினாலெனில், அவிசுவாசியான புருஷன் தன் மனைவியால் பரிசுத்தமாக்கப்படுகிறான்; அவிசுவாசியான மனைவியும் தன் புருஷனால் பரிசுத்தமாக்கப்படுகிறாள். இல்லாவிட்டால் உங்கள் பிள்ளைகள் அசுத்தமாயிருக்குமே; இப்பொழுதோ அவைகள் பரிசுத்தமாயிருக்கின்றன.
ERVTA : விசுவாசமற்ற கணவன் விசுவாசம் உள்ள மனைவி மூலமாக பரிசுத்தமாக்கப்படுவான். விசுவாசமற்ற மனைவி விசுவாசமுள்ள கணவனால் பரிசுத்தமாக்கப்படுவாள். இது உண்மையில்லையெனில் உங்கள் பிள்ளைகள் பரிசுத்தமற்றவர்களாகி விடுவார்கள். ஆனால் இப்போது உங்கள் பிள்ளைகள் பரிசுத்தமானவர்கள்.
GNTERP : ηγιασται V-RPI-3S G37 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 ο T-NSM G3588 απιστος A-NSM G571 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 και CONJ G2532 ηγιασται V-RPI-3S G37 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 η T-NSF G3588 απιστος A-NSF G571 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ανδρι N-DSM G435 επει CONJ G1893 αρα PRT G686 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 υμων P-2GP G5216 ακαθαρτα A-NPN G169 εστιν V-PXI-3S G2076 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 αγια A-NPN G40 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ηγιασται V-RPI-3S G37 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 ο T-NSM G3588 απιστος A-NSM G571 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 και CONJ G2532 ηγιασται V-RPI-3S G37 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 η T-NSF G3588 απιστος A-NSF G571 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 επει CONJ G1893 αρα PRT G686 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 υμων P-2GP G5216 ακαθαρτα A-NPN G169 εστιν V-PXI-3S G2076 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 αγια A-NPN G40 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ηγιασται V-RPI-3S G37 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 ο T-NSM G3588 απιστος A-NSM G571 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 και CONJ G2532 ηγιασται V-RPI-3S G37 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 η T-NSF G3588 απιστος A-NSF G571 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ανδρι N-DSM G435 επει CONJ G1893 αρα PRT G686 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 υμων P-2GP G5216 ακαθαρτα A-NPN G169 εστιν V-PXI-3S G2076 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 αγια A-NPN G40 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ἡγίασται V-RPI-3S G37 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 ἀνὴρ N-NSM G435 ὁ T-NSM G3588 ἄπιστος A-NSM G571 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 γυναικί, N-DSF G1135 καὶ CONJ G2532 ἡγίασται V-RPI-3S G37 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 ἡ T-NSF G3588 ἄπιστος A-NSF G571 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἀδελφῷ· N-DSM G80 ἐπεὶ CONJ G1893 ἄρα PRT G686 τὰ T-NPN G3588 τέκνα N-NPN G5043 ὑμῶν P-2GP G5210 ἀκάθαρτά A-NPN G169 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 ἅγιά A-NPN G40 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : അവിശ്വാസിയായ ഭർത്താവു ഭാര്യ മുഖാന്തരം വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ടും അവിശ്വാസിയായ ഭാര്യ സഹോദരൻ മുഖാന്തരം വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ടുമിരിക്കുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ മക്കൾ അശുദ്ധർ എന്നു വരും; ഇപ്പോഴോ അവർ വിശുദ്ധർ ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि ऐसा पति जो विश्वास न रखता हो, वह पत्नी के कारण पवित्र ठहरता है, और ऐसी पत्नी जो विश्वास नहीं रखती, पति के कारण पवित्र ठहरती है; नहीं तो तुम्हारे लड़केबाले अशुद्ध होते, परन्तु अब तो पवित्र हैं।
TEV : అవిశ్వాసియైన భర్త భార్యనుబట్టి పరిశుద్ధ పరచబడును; అవిశ్వాసురాలైన భార్య విశ్వాసియైన భర్తనుబట్టి పరిశుద్ధపరచబడును. లేనియెడల మీ పిల్లలు అపవిత్రులై యుందురు, ఇప్పు
ERVTE : అంటే, విశ్వాసం లేని భర్త విశ్వాసురాలైన భార్యతో కలిసి జీవించటంవల్ల పవిత్రమౌతాడు. అదేవిధంగా అవిశ్వాసియైన భార్య విశ్వాసియైన భర్తతో కలసి జీవించటం వల్ల పవిత్రమౌతుంది. అలాకానట్లయితే మీ సంతానం అపవిత్రంగా ఉంటుంది. కాని ఇప్పుడున్న ప్రకారం వాళ్ళు పవిత్రులే.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಗಂಡನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಹೆಂಡತಿಯು ತನ್ನ ಗಂಡನಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ. ಹಾಗಲ್ಲ ದಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು ಅಪವಿತ್ರರಾಗುತ್ತಿದ್ದರು; ಈಗಲಾದರೋ ಅವರು ಪವಿತ್ರರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸಿಯಲ್ಲದ ಗಂಡನು ತನ್ನ ಕ್ರೈಸ್ತ ಹೆಂಡತಿಯ ಮೂಲಕ ಪವಿತ್ರನಾಗುತ್ತಾನೆ. ಅದೇರೀತಿ, ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸಿಯಲ್ಲದ ಹೆಂಡತಿಯು ತನ್ನ ಕ್ರೈಸ್ತ ಗಂಡನ ಮೂಲಕ ಪವಿತ್ರಳಾಗುತ್ತಾಳೆ. ಇದು ಸತ್ಯವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು ಪವಿತ್ರರಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಈಗ ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು ಪವಿತ್ರರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : પતિ જે વિશ્વાસુ નથી તેને તેની પત્ની દ્વારા પવિત્ર બનાવવામાં આવ્યો છે. અને પત્ની જે અવિશ્વાસુ છે તેને તેના પતિ દ્વારા પવિત્ર બનાવવામાં આવે છે. જો આ સાચું ન હોત, તો તમારાં બાળકો પવિત્ર ન હોત, પરંતુ હવે તમારાં બાળકો પવિત્ર છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਬੇਪਰਤੀਤ ਪਤੀ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਬੇਪਰਤੀਤ ਪਤਨੀ ਉਸ ਭਰਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋਈ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਬਾਲ ਬੱਚੇ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੁੰਦੇ ਪਰ ਹੁਣ ਤਾਂ ਪਵਿੱਤਰ ਹਨ
URV : کِیُونکہ جو شَوہر بااِیمان نہِیں وہ بِیوی کے سبب سے پاک ٹھہرتا ہے اور جو بِیوی بااِیمان نہِیں وہ مسِیحی شَوہر کے باعِث پاک ٹھہرتی ہے ورنہ تُمہارے فرزند ناپاک ہوتے مگر اَب پاک ہیں۔
BNV : কারণ বিশ্বাসী স্ত্রীর মধ্য দিয়ে সেই অবিশ্বাসী স্বামী আর বিশ্বাসী স্বামীর মধ্য দিয়ে সেই অবিশ্বাসী স্ত্রী পবিত্রতা লাভ করে৷ তা না হলে তোমাদের ছেলে মেয়েরা অশুচি হত, কিন্তু এখন তারা পবিত্র৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ ନ କରୁଥବା ପତି, ତା'ର ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ପତ୍ନୀ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପବିତ୍ର କରାଯାଇଅଛି। ସହେିଭଳି ବିଶ୍ବାସ ନ କରୁଥିବା ପତ୍ନୀ, ତା' ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ପତି ମାଧ୍ଯମ ରେ ପବିତ୍ର କରାଯାଇ ଅଛି। ଯଦି ଏହା ସତ୍ଯ ହାଇେ ନଥାନ୍ତା, ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନେ କଦାପି ଶୁଚି ହାଇେ ନ ଥାନ୍ତେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଏବେ ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି।
MRV : कारण विश्वास न ठेवणाऱ्या पतीचे त्याच्या ख्रिस्ती पत्नीबरोबरच्या निकट सहवासाद्वारे पवित्रीकरण झाले आहे आणि विश्वास न ठेवणाऱ्या पत्नीचे त्या ख्रिस्ती पतीबरोबरच्या निकट सहवासाद्वारे त्यांचे नाते देवाच्या दृष्टीनेही कायदेशीर आहे. नाहीतर तुमची मुले अशुद्ध झाली असती, परंतु आता ती पवित्र आहेत.
15
KJV : But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such [cases:] but God hath called us to peace.
KJVP : But G1161 if G1487 the G3588 unbelieving G571 depart, G5563 let him depart. G5563 A brother G80 or G2228 a sister G79 is not G3756 under bondage G1402 in G1722 such G5108 [cases] : but G1161 God G2316 hath called G2564 us G2248 to G1722 peace. G1515
YLT : And, if the unbelieving doth separate himself -- let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such [cases], and in peace hath God called us;
ASV : Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace.
WEB : Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace.
ESV : But if the unbelieving partner separates, let it be so. In such cases the brother or sister is not enslaved. God has called you to peace.
RV : Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such {cf15i cases}: but God hath called us in peace.
RSV : But if the unbelieving partner desires to separate, let it be so; in such a case the brother or sister is not bound. For God has called us to peace.
NLT : (But if the husband or wife who isn't a believer insists on leaving, let them go. In such cases the Christian husband or wife is no longer bound to the other, for God has called you to live in peace.)
NET : But if the unbeliever wants a divorce, let it take place. In these circumstances the brother or sister is not bound. God has called you in peace.
ERVEN : But if the husband or wife who is not a believer decides to leave, let them leave. When this happens, the brother or sister in Christ is free. God chose you to have a life of peace.
TOV : ஆகிலும், அவிசுவாசி பிரிந்துபோனால் பிரிந்துபோகட்டும், இப்படிப்பட்ட விஷயத்தில் சகோதரனாவது சகோதரியாவது அடிமைப்பட்டவர்களல்ல. சமாதானமாயிருக்கும்படிக்கே தேவன் நம்மை அழைத்திருக்கிறார்.
ERVTA : விசுவாசமற்ற ஒருவன் விலக எண்ணினால், அவன் விலகி வாழட்டும். அவ்வாறு நிகழ்ந்தால் கிறிஸ்துவுக்குள்ளான சகோதரனோ அல்லது சகோதரியோ விடுதலை பெறுவார். அமைதி நிரம்பிய வாழ்க்கைக்காக தேவன் நம்மை அழைத்தார்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 απιστος A-NSM G571 χωριζεται V-PMI-3S G5563 χωριζεσθω V-PPM-3S G5563 ου PRT-N G3756 δεδουλωται V-RPI-3S G1402 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 η PRT G2228 η T-NSF G3588 αδελφη N-NSF G79 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 τοιουτοις D-DPN G5108 εν PREP G1722 δε CONJ G1161 ειρηνη N-DSF G1515 κεκληκεν V-RAI-3S G2564 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 απιστος A-NSM G571 χωριζεται V-PMI-3S G5563 χωριζεσθω V-PPM-3S G5563 ου PRT-N G3756 δεδουλωται V-RPI-3S G1402 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 η PRT G2228 η T-NSF G3588 αδελφη N-NSF G79 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 τοιουτοις D-DPN G5108 εν PREP G1722 δε CONJ G1161 ειρηνη N-DSF G1515 κεκληκεν V-RAI-3S G2564 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 απιστος A-NSM G571 χωριζεται V-PMI-3S G5563 χωριζεσθω V-PPM-3S G5563 ου PRT-N G3756 δεδουλωται V-RPI-3S G1402 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 η PRT G2228 η T-NSF G3588 αδελφη N-NSF G79 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 τοιουτοις D-DPN G5108 εν PREP G1722 δε CONJ G1161 ειρηνη N-DSF G1515 κεκληκεν V-RAI-3S G2564 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 ἄπιστος A-NSM G571 χωρίζεται, V-PMI-3S G5563 χωριζέσθω· V-PPM-3S G5563 οὐ PRT-N G3756 δεδούλωται V-RPI-3S G1402 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφὸς N-NSM G80 ἢ PRT G2228 ἡ T-NSF G3588 ἀδελφὴ N-NSF G79 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 τοιούτοις· D-DPN G5108 ἐν PREP G1722 δὲ CONJ G1161 εἰρήνῃ N-DSF G1515 κέκληκεν V-RAI-3S G2564 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὁ T-NSM G3588 θεός.N-NSM G2316
MOV : അവിശ്വാസി വേറുപിരിയുന്നു എങ്കിൽ പിരിയട്ടെ; ഈ വകയിൽ സഹോദരനോ സഹോദരിയോ ബദ്ധരായിരിക്കുന്നില്ല; എന്നാൽ സമാധാനത്തിൽ ജീവിപ്പാൻ ദൈവം നമ്മെ വിളിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु जो पुरूष विश्वास नहीं रखता, यदि वह अलग हो, तो अलग होने दो, ऐसी दशा में कोई भाई या बहिन बन्धन में नहीं; परन्तु परमेश्वर ने तो हमें मेल मिलाप के लिये बुलाया है।
TEV : అయితే అవిశ్వాసియైనవాడు ఎడబాసిన ఎడబాయ వచ్చును; అట్టి సందర్భములలో సహోదరునికైనను సహో దరికైనను నిర్బంధము లేదు. సమాధానముగా ఉండుటకు దేవుడు మనలను పిలి
ERVTE : కాని, విశ్వాసి కానివాడు వెళ్ళిపోవాలని అనుకొంటే వెళ్ళిపోనివ్వండి. ఇలాంటి పరిస్థితుల్లో విశ్వాసికి కాని, విశ్వాసురాలికి కాని ఏ నిర్భంధం ఉండకూడదు. దేవుడు శాంతితో జీవించటానికే మనల్ని పిలిచాడు.
KNV : ಆದರೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವನು ಅಗಲಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ ಅಗಲಿ ಹೋಗಲಿ; ಇಂಥಾ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಸಹೋದರ ನಾಗಲಿ ಸಹೋದರಿಯಾಗಲಿ ಬದ್ಧರಲ್ಲ, ಸಮಾಧಾನ ದಲ್ಲಿರಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸಿಯಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಲಿ. ಈ ರೀತಿ ಸಂಭವಿಸಿದರೆ, ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಹೋದರನಾಗಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಹೋದರಿಯಾಗಲಿ ವಿವಾಹ ಬಂಧನದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಮಾಧಾನದ ಜೀವಿತಕ್ಕೆ ಕರೆದನು.
GUV : પરંતુ એક વ્યક્તિ કે જે વિશ્વાસુ નથી તે જો છોડી જવા ઈચ્છતી હોય તો તેને જવા દો. આવું જ્યારે બને તો ખ્રિસ્તમય બનેલો ભાઈ કે બહેન મુક્ત છે. દેવે આપણને શાંતિમય જીવન માટે આહ્વાન આપ્યુ છે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਬੇਪਰਤੀਤ ਅੱਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੱਡ ਹੋਣ ਦੇਹ ਅਜਿਹੇ ਹਾਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਭਰਾ ਯਾ ਭੈਣ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਸੁਲ੍ਹਾ ਦੇ ਲਈ ਸੱਦਿਆ ਹੈ
URV : لیکِن مرد جو بااِیمان نہ ہو اگر وہ جُدا ہو تو جُدا ہونے دو۔ اَیسی حالت میں کوئی بھائِی یا بہن پاِبنِد نہِیں اور خُدا نے ہم کو میل مِلاپ کے لِئے بُلایا ہے۔
BNV : যাই হোক যদি অবিশ্বাসী বিশ্বাসীকে ছেড়ে য়েতে চায় তবে তাকে তা করতে দাও৷ তখন ভাই বা বোন বাধ্যবাধকতার জন্য আটকে থাকবে না৷ ঈশ্বর আমাদের শান্তিময় জীবনযাপনের জন্যই আহ্বান করেছেন৷
ORV : ତଥାପି ଯଦି ଜଣେ ଅବିଶ୍ବାସୀ, ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀଠାରୁ ଅଲଗା ହବୋକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ତା' ହେଲେ ସେ ଅଲଗା ହାଇପୋ ରେ। ଯେତବେେଳେ ଏପରି ଘଟିବ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟୀୟ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ ବିବାହ ବନ୍ଧନରୁ ମୁକ୍ତ ହବେେ। ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ରେ ରହିବାକୁ ଆହ୍ବାନ ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV : तरीही विश्वास न ठेवणारा वेगळा होत असेल तर त्याने वेगळे व्हावे. याबाबतीत ख्रिस्ती बंधु किंवा बहीण यांना मोकळीक आहे. देवाने आपल्याला शांतीने राहण्यासाठी बोलावले आहे.
16
KJV : For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife?
KJVP : For G1063 what G5101 knowest G1492 thou , O wife, G1135 whether G1487 thou shalt save G4982 [thy] husband G435 ? or G2228 how G5101 knowest G1492 thou , O man, G435 whether G1487 thou shalt save G4982 [thy] wife G1135 ?
YLT : for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?
ASV : For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
WEB : For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
ESV : Wife, how do you know whether you will save your husband? Husband, how do you know whether you will save your wife?
RV : For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
RSV : Wife, how do you know whether you will save your husband? Husband, how do you know whether you will save your wife?
NLT : Don't you wives realize that your husbands might be saved because of you? And don't you husbands realize that your wives might be saved because of you?
NET : For how do you know, wife, whether you will bring your husband to salvation? Or how do you know, husband, whether you will bring your wife to salvation?
ERVEN : Wives, maybe you will save your husband; and husbands, maybe you will save your wife. You don't know now what will happen later.
TOV : மனைவியானவளே, நீ உன் புருஷனை இரட்சிப்பாயோ அல்லவோ உனக்கு எப்படித் தெரியும்? புருஷனே, நீ உன் மனைவியை இரட்சிப்பாயோ அல்லவோ உனக்கு எப்படித் தெரியும்?
ERVTA : மனைவியே! நீ ஒருவேளை உன் கணவனை காப்பாற்றக் கூடும். கணவனே, நீ ஒருவேளை உன் மனைவியை காப்பாற்றக் கூடும். பிற்காலத்தில் நிகழப்போவதை நீங்கள் தற்சமயம் அறியமாட்டீர்கள்.
GNTERP : τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 οιδας V-RAI-2S G1492 γυναι N-VSF G1135 ει COND G1487 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 σωσεις V-FAI-2S G4982 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 οιδας V-RAI-2S G1492 ανερ N-VSM G435 ει COND G1487 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 σωσεις V-FAI-2S G4982
GNTWHRP : τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 οιδας V-RAI-2S G1492 γυναι N-VSF G1135 ει COND G1487 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 σωσεις V-FAI-2S G4982 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 οιδας V-RAI-2S G1492 ανερ N-VSM G435 ει COND G1487 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 σωσεις V-FAI-2S G4982
GNTBRP : τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 οιδας V-RAI-2S G1492 γυναι N-VSF G1135 ει COND G1487 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 σωσεις V-FAI-2S G4982 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 οιδας V-RAI-2S G1492 ανερ N-VSM G435 ει COND G1487 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 σωσεις V-FAI-2S G4982
GNTTRP : τί I-ASN G5101 γὰρ CONJ G1063 οἶδας, V-RAI-2S G1492 γύναι, N-VSF G1135 εἰ COND G1487 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα N-ASM G435 σώσεις; V-FAI-2S G4982 ἢ PRT G2228 τί I-ASN G5101 οἶδας, V-RAI-2S G1492 ἄνερ, N-VSM G435 εἰ COND G1487 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 σώσεις;V-FAI-2S G4982
MOV : സ്ത്രീയേ, നീ ഭർത്താവിന്നു രക്ഷവരുത്തും എന്നു നിനക്കു എങ്ങനെ അറിയാം? പുരുഷാ, നീ ഭാര്യക്കു രക്ഷ വരുത്തും എന്നു നിനക്കു എങ്ങനെ അറിയാം?
HOV : क्योंकि हे स्त्री, तू क्या जानती है, कि तू अपने पति का उद्धार करा ले और हे पुरूष, तू क्या जानता है कि तू अपनी पत्नी का उद्धार करा ले?
TEV : ఓ స్త్రీ, నీ భర్తను రక్షించెదవో లేదో నీకేమి తెలియును? ఓ పురుషుడా, నీ భార్యను రక్షించెదవో లేదో నీకేమి తెలియును?
ERVTE : ఓ స్త్రీ! నీ వల్ల నీ భర్త రక్షింపబడుతాడో లేదో! నీకేమి తెలుసు? ఓ పురుషుడా! నీ వల్ల నీ భార్య రక్షింబడుతుందో లేదో! నీకేమి తెలుసు?
KNV : ಓ ಹೆಂಡತಿಯೇ, ನಿನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವಿಯೋ ಏನೋ ನಿನಗೇನು ಗೊತ್ತು? ಓ ಗಂಡನೇ, ನಿನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವಿಯೋ ಏನೋ ನಿನಗೇನು ಗೊತ್ತು?
ERVKN : ಹೆಂಡತಿಯರೇ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬಹುದು. ಗಂಡಂದಿರೇ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ಮುಂದೆ ಏನಾಗುವುದೋ ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV : પત્નીઓ તરીકે તમે કદાચ તમારા પતિનો બચાવ કરી શકો; અને પતિઓ, તમે કદાચ તમારી પત્નીનો બચાવ કરી શકો. અત્યારે તો તમે જાણતા નથી કે પછી શું બનવાનું છે.
PAV : ਹੇ ਪਤਨੀਏ, ਤੂੰ ਕਿੱਕੁਰ ਜਾਣਦੀ ਹੈਂ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਵੇਂਗੀ? ਅਥਵਾ ਹੇ ਪਤੀ, ਤੂੰ ਕਿੱਕੁਰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਵੇਂਗਾ?
URV : کِیُونکہ اَے عَورت! تُجھے کیا خَبر ہے کہ شاید تُو اپنے شَوہر کو بَچا لے؟ اور اَے مرد! تُجھ کو کیا خَبر ہے کہ شاید تُو اپنی بِیوی کو بَچا لے؟
BNV : বিশ্বাসী স্ত্রী, তুমি হয়তো তোমার স্বামীকে উদ্ধারের পথ করে দেবে এবং বিশ্বাসী স্বামী তুমি এইবাবে হয়তো তোমার স্ত্রীর উদ্ধারের কারণ হয়ে উঠবে৷
ORV : ପତ୍ନୀଗଣା ହୁଏତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜର ରକ୍ଷା କରି ପାରିବ; ପତିଗଣ ! ହୁଏତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ନିଜର ପତ୍ନୀକୁ ରକ୍ଷା କରି ପାରିବ। ଭବିଷ୍ଯତ ରେ କ'ଣ ଘଟିବ, ଏହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏବେ ଜାଣି ନାହଁ।
MRV : कारण पत्नी, तू तुइया विश्वास न ठेवणाऱ्या पतीला तारु शकशील हे तुला कसे माहीत? किंवा पती, तू आपल्या विश्वास न ठेवणाऱ्या पत्नीला तारशील हे तुला कसे माहीत?देवाने पाचारण केल्याप्रमाणे राहा.
17
KJV : But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
KJVP : But G1508 as G5613 God G2316 hath distributed G3307 to every man, G1538 as G5613 the G3588 Lord G2962 hath called G2564 every one, G1538 so G3779 let him walk. G4043 And G2532 so G3779 ordain G1299 I in G1722 all G3956 churches. G1577
YLT : if not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each -- so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct:
ASV : Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
WEB : Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.
ESV : Only let each person lead the life that the Lord has assigned to him, and to which God has called him. This is my rule in all the churches.
RV : Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
RSV : Only, let every one lead the life which the Lord has assigned to him, and in which God has called him. This is my rule in all the churches.
NLT : Each of you should continue to live in whatever situation the Lord has placed you, and remain as you were when God first called you. This is my rule for all the churches.
NET : Nevertheless, as the Lord has assigned to each one, as God has called each person, so must he live. I give this sort of direction in all the churches.
ERVEN : But each one of you should continue to live the way the Lord God has given you to live—the way you were when God chose you. This is a rule I make for all the churches.
TOV : தேவன் அவனவனுக்குப் பகிர்ந்ததெப்படியோ, கர்த்தர் அவனவனை அழைத்ததெப்படியோ, அப்படியே அவனவன் நடக்கக்கடவன். எல்லாச் சபைகளிலேயும் இப்படியே திட்டம்பண்ணுகிறேன்.
ERVTA : தேவன் உங்களுக்குத் தந்த வாழ்வின்படியே ஒவ்வொருவனும் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கட்டும். தேவன் உங்களை அழைத்தபோது நீங்கள் இருந்தபடியே வாழுங்கள். எல்லா சபைகளிலும் நான் உருவாக்கிய விதி இது தான்.
GNTERP : ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εκαστω A-DSM G1538 ως ADV G5613 εμερισεν V-AAI-3S G3307 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκαστον A-ASM G1538 ως ADV G5613 κεκληκεν V-RAI-3S G2564 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ουτως ADV G3779 περιπατειτω V-PAM-3S G4043 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 πασαις A-DPF G3956 διατασσομαι V-PMI-1S G1299
GNTWHRP : ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εκαστω A-DSM G1538 ως ADV G5613 | μεμερικεν V-RAI-3S G3307 | εμερισεν V-AAI-3S G3307 | ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εκαστον A-ASM G1538 ως ADV G5613 κεκληκεν V-RAI-3S G2564 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ουτως ADV G3779 περιπατειτω V-PAM-3S G4043 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 πασαις A-DPF G3956 διατασσομαι V-PMI-1S G1299
GNTBRP : ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εκαστω A-DSM G1538 ως ADV G5613 εμερισεν V-AAI-3S G3307 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκαστον A-ASM G1538 ως ADV G5613 κεκληκεν V-RAI-3S G2564 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ουτως ADV G3779 περιπατειτω V-PAM-3S G4043 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 πασαις A-DPF G3956 διατασσομαι V-PMI-1S G1299
GNTTRP : εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ἑκάστῳ A-DSM G1538 ὡς ADV G5613 μεμέρικεν V-RAI-3S G3307 ὁ T-NSM G3588 κύριος, N-NSM G2962 ἕκαστον A-ASM G1538 ὡς ADV G5613 κέκληκεν V-RAI-3S G2564 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 οὕτως ADV G3779 περιπατείτω· V-PAM-3S G4043 καὶ CONJ G2532 οὕτως ADV G3779 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἐκκλησίαις N-DPF G1577 πάσαις A-DPF G3956 διατάσσομαι.V-PMI-1S G1299
MOV : എന്നാൽ ഓരോരുത്തന്നു കർത്താവു വിഭാഗിച്ചുകൊടുത്തതുപോലെയും ഓരോരുത്തനെ ദൈവം വിളിച്ചതുപോലെയും അവനവൻ നടക്കട്ടെ; ഇങ്ങനെ ആകുന്നു ഞാൻ സകല സഭകളിലും ആജ്ഞാപിക്കുന്നതു.
HOV : पर जैसा प्रभु ने हर एक को बांटा है, और परमेश्वर ने हर एक को बुलाया है; वैसा ही वह चले: और मैं सब कलीसियाओं में ऐसा ही ठहराता हूं।
TEV : అయితే ప్రభువు ప్రతివానికి ఏస్థితి నియమించెనో, దేవుడు ప్రతివానిని ఏస్థితియందు పిలిచెనో, ఆ స్థితియందే నడుచుకొనవలెను; ఈ ప్రకారమే సంఘములన్నిటిలో నియమించుచున్నాను.
ERVTE : ప్రతి ఒక్కడూ తన జీవితాన్ని ప్రభువు ప్రసాదించిన వరం ప్రకారం జీవించాలి. మీ జీవితం ప్రభువు నియమించిన ప్రకారముగా పిలుపుకు తగినట్టుగా ఉండాలి. ఈ నియమాన్ని అన్ని సంఘాలు పాటించాలని ఆజ్ఞాపిస్తున్నాను.
KNV : ದೇವರು ಒಬ್ಬೊಬ್ಬನಿಗೆ ಹೇಗೆ ಹಂಚಿಕೊಟ್ಟನೋ ಮತ್ತು ಕರ್ತನು ಒಬ್ಬೊಬ್ಬನನ್ನು ಹೇಗೆ ಕರೆದನೋ ಅದಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನಡೆಯಲಿ; ಹೀಗೆ ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನೇಮಕಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಆದರೂ ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನೇಮಿಸಿದ್ದಾನೋ ಅಂದರೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಾಗ ನೀವು ಯಾವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದಿರೋ ಅದೇ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಯಬೇಕು. ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಿಗೂ ಇದನ್ನೇ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : પરંતુ દરેક વ્યક્તિએ દેવે તેને જે રીતનું જીવન આપ્યું છે, તે રીતે જીવતા રહેવું જોઈએ-એ પ્રકારે કે જે પ્રકારે દેવે જ્યારે તમને તેડયા ત્યારે તમે હતા. આ નિયમ મેં દરેક મંડળીમાં બનાવ્યો.
PAV : ਪਰ ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਵੰਡਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਹੈ ਉਹ ਉਸੇ ਪਰਕਾਰ ਚਾਲ ਚੱਲੇ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹਾਂ
URV : مگر جَیسا خُداوند نے ہر ایک کو حِصّہ دِیا ہے اور جِس طرح خُدا نے ہر ایک کو بُلایا ہے اُسی طرح وہ چلے اور مَیں سب کلِیسیاؤں میں اَیسا ہی مُقرّر کرتا ہُوں۔
BNV : প্রভু যাকে য়ে দাযিত্ব দিয়েছেন, আর ঈশ্বর যাকে য়েমন আহ্বান করেছেন, সে সেইভাবে জীবনযাপন করুক৷ এই আদেশ আমি সব মণ্ডলীতে দিচ্ছি৷
ORV : ପ୍ରଭୁ ତୁମକୁ ଆହ୍ବାନ କଲା ବେଳେ ଯେଉଁ ପ୍ରକାର ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ପାଇଁ ଚାଳନା ଦେଉଛନ୍ତି, ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ସହେିଭଳି ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ଉଚିତ୍। ମୁଁ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦଶେ ଦିଏ।
MRV : फक्त, देवाने प्रत्येकाला जसे नेमले आहे आणि देवाने जसे प्रत्येकाला पाचारण केले आहे त्याप्रमाणे त्याने राहावे. आणि अशी मी सर्व मंडळ्यांना आज्ञा करतो.
18
KJV : Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
KJVP : Is any man G5100 called G2564 being circumcised G4059 ? let him not G3361 become uncircumcised. G1986 Is any G5100 called G2564 in G1722 uncircumcision G203 ? let him not G3361 be circumcised. G4059
YLT : being circumcised -- was any one called? let him not become uncircumcised; in uncircumcision was any one called? let him not be circumcised;
ASV : Was any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
WEB : Was anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
ESV : Was anyone at the time of his call already circumcised? Let him not seek to remove the marks of circumcision. Was anyone at the time of his call uncircumcised? Let him not seek circumcision.
RV : Was any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? let him not be circumcised.
RSV : Was any one at the time of his call already circumcised? Let him not seek to remove the marks of circumcision. Was any one at the time of his call uncircumcised? Let him not seek circumcision.
NLT : For instance, a man who was circumcised before he became a believer should not try to reverse it. And the man who was uncircumcised when he became a believer should not be circumcised now.
NET : Was anyone called after he had been circumcised? He should not try to undo his circumcision. Was anyone called who is uncircumcised? He should not get circumcised.
ERVEN : If a man was already circumcised when he was chosen, he should not change his circumcision. If a man was without circumcision when he was chosen, he should not be circumcised.
TOV : ஒருவன் விருத்தசேதனம் பெற்றவனாய் அழைக்கப்பட்டிருந்தால், விருத்தசேதனமில்லாதவனாயிருக்க வகைதேடானாக; ஒருவன் விருத்தசேதனமில்லாதவனாய் அழைக்கப்பட்டிருந்தால், விருத்தசேதனம் பெறாதிருப்பானாக.
ERVTA : அழைக்கப்பட்டபோது ஒருவன் விருத்தசேதனம் செய்யப்பட்டவனாக இருந்தால், பின்னர் அதன் அடையாளங்களை மாற்ற அவன் முயற்சி செய்யக் கூடாது. அழைக்கப்பட்டபோது விருத்தசேதனம் செய்யப்படாதவனாக இருந்தால், பிறகு அவன் விருத்தசேதனம் செய்துகொள்ளக் கூடாது.
GNTERP : περιτετμημενος V-RPP-NSM G4059 τις X-NSM G5100 εκληθη V-API-3S G2564 μη PRT-N G3361 επισπασθω V-PNM-3S G1986 εν PREP G1722 ακροβυστια N-DSF G203 τις X-NSM G5100 εκληθη V-API-3S G2564 μη PRT-N G3361 περιτεμνεσθω V-PPM-3S G4059
GNTWHRP : περιτετμημενος V-RPP-NSM G4059 τις X-NSM G5100 εκληθη V-API-3S G2564 μη PRT-N G3361 επισπασθω V-PNM-3S G1986 εν PREP G1722 ακροβυστια N-DSF G203 κεκληται V-RPI-3S G2564 τις X-NSM G5100 μη PRT-N G3361 περιτεμνεσθω V-PPM-3S G4059
GNTBRP : περιτετμημενος V-RPP-NSM G4059 τις X-NSM G5100 εκληθη V-API-3S G2564 μη PRT-N G3361 επισπασθω V-PNM-3S G1986 εν PREP G1722 ακροβυστια N-DSF G203 τις X-NSM G5100 εκληθη V-API-3S G2564 μη PRT-N G3361 περιτεμνεσθω V-PPM-3S G4059
GNTTRP : περιτετμημένος V-RPP-NSM G4059 τις X-NSM G5100 ἐκλήθη; V-API-3S G2564 μὴ PRT-N G3361 ἐπισπάσθω. V-PNM-3S G1986 ἐν PREP G1722 ἀκροβυστίᾳ N-DSF G203 κέκληταί V-RPI-3S G2564 τις; X-NSM G5100 μὴ PRT-N G3361 περιτεμνέσθω.V-PPM-3S G4059
MOV : ഒരുത്തൻ പരിച്ഛേദനയോടെ വിളിക്കപ്പെട്ടുവോ? അഗ്രചർമ്മം വരുത്തരുതു; ഒരുത്തൻ അഗ്രചർമ്മത്തോടെ വിളിക്കപ്പെട്ടുവോ? പരിച്ഛേദന ഏൽക്കരുതു.
HOV : जो खतना किया हुआ बुलाया गया हो, वह खतनारिहत न बने: जो खतनारिहत बुलाया गया हो, वह खतना न कराए।
TEV : సున్నతి పొందినవాడెవడైనను పిలువబడెనా? అతడు సున్నతి పోగొట్టుకొనవలదు; సున్నతి పొందనివాడెవడైనను పిలువబడెనా? సున్నతి పొందవలదు.
ERVTE : సున్నతి చేయించుకొన్నవాడు దేవుని పిలుపును అంగీకరిస్తే, అతడు ఆ సున్నతి లేనివానిగా ఉండుటకు ప్రయత్నించరాదు. సున్నతి చేయించుకొననివాడు దేవుని పిలుపును అంగీకరిస్తే అతడు సున్నతి చేయించుకోవటానికి ప్రయత్నంచేయరాదు.
KNV : ಸುನ್ನತಿ ಯಲ್ಲಿದ್ದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವನು ಯಾವನಾದರೂ ಇದ್ದಾನೋ? ಅವನು ಸುನ್ನತಿ ಇಲ್ಲದವನಂತಾಗ ಬಾರದು; ಸುನ್ನತಿ ಇಲ್ಲದೆ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವನು ಯಾವ ನಾದರೂ ಇದ್ದಾನೋ? ಅವನು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಬಾರದು.
ERVKN : ದೇವರಿಂದ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮೊದಲೇ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡವನಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದಂಥವನಾಗಬಾರದು. ದೇವರಿಂದ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು.
GUV : જ્યારે વ્યક્તિને તેડવામાં આવે છે તે સમયે જો તેની સુન્નત થઈ ગઈ હોય, તો પછી તેણે તેની સુન્નતમાં પરિવર્તન કરવું જોઈએ નહિ. જ્યારે તેડવામાં આવે ત્યારે વ્યક્તિ સુન્નત વગરનો હોય, તો પછી તેની સુન્નત થવી જોઈએ નહિ.
PAV : ਕੀ ਕੋਈ ਸੁੰਨਤੀ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ? ਤਾਂ ਉਹ ਅਸੁੰਨਤੀ ਨਾ ਬਣੇ। ਕੀ ਕੋਈ ਅਸੁੰਨਤੀ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ? ਤਾਂ ਉਹ ਦੀ ਸੁੰਨਤ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ
URV : جو مختُون بُلایا گیا وہ نامختُون نہ ہو جائے۔ جو نامختُونی کی حالت میں بُلایا گیا وہ مختُون نہ ہو جائے۔
BNV : কাউকে কি সুন্নত হওয়া অবস্থায় আহ্বান করা হয়েছে? সে য়েন সুন্নতকে বাতিল না করে৷ কাউকে কি অসুন্নত অবস্থায় আহ্বান করা হয়েছে? তার সুন্নত হওয়ার প্রযোজন নেই৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆହ୍ବାନ ପାଇବା ପୂର୍ବରୁ ଯଦି କାହାର ସୁନ୍ନତ ହାଇେ ଯାଇଛି, ସେ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ଯଦି ଜଣେ ଆହ୍ବାନ ପାଇବା ବେଳେ ସୁନ୍ନତ ହାଇେ ନାହିଁ, ତା'ର ମଧ୍ଯ ସୁନ୍ନତ ହବୋ ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।
MRV : एखाद्याला जेव्हा देवाने पाचारण केले होते तेव्हा त्याची अगोदरच सुंता झाली होती काय? त्याने आपली सुंता लपवू नये. कोणाला सुंता न झालेल्या स्थितीत पाचारण झाले काय, तर त्याने सुंता करु नये.
19
KJV : Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
KJVP : Circumcision G4061 is G2076 nothing, G3762 and G2532 uncircumcision G203 is G2076 nothing, G3762 but G235 the keeping G5084 of the commandments G1785 of God. G2316
YLT : the circumcision is nothing, and the uncircumcision is nothing -- but a keeping of the commands of God.
ASV : Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.
WEB : Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
ESV : For neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but keeping the commandments of God.
RV : Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.
RSV : For neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but keeping the commandments of God.
NLT : For it makes no difference whether or not a man has been circumcised. The important thing is to keep God's commandments.
NET : Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Instead, keeping God's commandments is what counts.
ERVEN : It is not important if anyone is circumcised or not. What is important is obeying God's commands.
TOV : விருத்தசேதனமும் ஒன்றுமில்லை, விருத்தசேதனமில்லாமையும் ஒன்றுமில்லை; தேவனுடைய கற்பனைகளைக் கைக்கொள்ளுகிறதே காரியம்.
ERVTA : ஒருவன் விருத்தசேதனம் செய்யப்பட்டவனா, செய்யப்படாதவனா என்பது முக்கியமில்லை. தேவனுடைய கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிவதே முக்கியமான காரியம்.
GNTERP : η T-NSF G3588 περιτομη N-NSF G4061 ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ακροβυστια N-NSF G203 ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 αλλα CONJ G235 τηρησις N-NSF G5084 εντολων N-GPF G1785 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : η T-NSF G3588 περιτομη N-NSF G4061 ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ακροβυστια N-NSF G203 ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 αλλα CONJ G235 τηρησις N-NSF G5084 εντολων N-GPF G1785 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : η T-NSF G3588 περιτομη N-NSF G4061 ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ακροβυστια N-NSF G203 ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 αλλα CONJ G235 τηρησις N-NSF G5084 εντολων N-GPF G1785 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 περιτομὴ N-NSF G4061 οὐδέν A-NSN-N G3762 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἀκροβυστία N-NSF G203 οὐδέν A-NSN-N G3762 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ἀλλὰ CONJ G235 τήρησις N-NSF G5084 ἐντολῶν N-GPF G1785 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : പരിച്ഛേദന ഒന്നുമില്ല, അഗ്രചർമ്മവും ഒന്നുമില്ല, ദൈവകല്പന പ്രമാണിക്കുന്നതത്രേ കാര്യം.
HOV : न खतना कुछ है, और न खतनारिहत परन्तु परमेश्वर की आज्ञाओं को मानना ही सब कुछ है।
TEV : దేవుని ఆజ్ఞలను అనుసరించుటయే ముఖ్యము గాని సున్నతి పొందుటయందు ఏమియు లేదు, సున్నతి పొందక పోవుటయందు ఏమియులేదు.
ERVTE : సున్నతి చేయించుకొన్నా, చేయించుకోక పోయినా జరిగేది ఏమిలేదు. దేవుని ఆజ్ఞల్ని పాటించటం ముఖ్యం.
KNV : ಸುನ್ನತಿಯಾದರೂ ಏನೂ ಇಲ್ಲ, ಸುನ್ನತಿಯಾಗದ್ದಿದರೂ ಏನೂ ಇಲ್ಲ; ಆದರೆ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುವದೇ ಆಗಿದೆ.
ERVKN : ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಾಗಲಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿರುವುದಾಗಲಿ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ. ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದೇ ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು.
GUV : વ્યક્તિએ સુન્નત કરાવી છે કે નથી કરાવી તે મહત્વનું નથી. દેવની આજ્ઞાઓનું પાલન મહત્વનું છે.
PAV : ਸੁੰਨਤ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਅਸੁੰਨਤੀ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਨੀ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਹੈ
URV : نہ ختنہ کوئی چِیز ہے نہ نامختُونی بلکہ خُدا کے حُکموں پر چلنا ہی سب کُچھ ہے۔
BNV : সুন্নত হোক বা না হোক, তা গুরুত্বপূর্ণ নয়, ঈশ্বরের আদেশ পালনই হল গুরুত্বপূর্ণ বিষয়৷
ORV : ଜଣେ ସୁନ୍ନତ ହାଇେଛି ବା ନାହିଁ, ତାହା ବଡ଼ ବିଷୟ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ମାନିବା ବଡ଼ ବିଷୟ।
MRV : सुंता म्हणजे काही नाही व सुंता न होणे म्हणजेही काही नाही. तर देवाची आज्ञा पाळणे यात सर्व काही आहे.
20
KJV : Let every man abide in the same calling wherein he was called.
KJVP : Let every man G1538 G1722 G5026 abide G3306 in G1722 the same G3588 calling G2821 wherein G3739 he was called. G2564
YLT : Each in the calling in which he was called -- in this let him remain;
ASV : Let each man abide in that calling wherein he was called.
WEB : Let each man stay in that calling in which he was called.
ESV : Each one should remain in the condition in which he was called.
RV : Let each man abide in that calling wherein he was called.
RSV : Every one should remain in the state in which he was called.
NLT : Yes, each of you should remain as you were when God called you.
NET : Let each one remain in that situation in life in which he was called.
ERVEN : Each one of you should stay the way you were when God chose you.
TOV : அவனவன் தான் அழைக்கப்பட்ட நிலைமையிலே நிலைத்திருக்கக்கடவன்.
ERVTA : தேவன் அழைத்தபோது இருந்தபடியே ஒவ்வொருவனும் இருக்கட்டும்.
GNTERP : εκαστος A-NSM G1538 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κλησει N-DSF G2821 η R-DSF G3739 εκληθη V-API-3S G2564 εν PREP G1722 ταυτη D-DSF G3778 μενετω V-PAM-3S G3306
GNTWHRP : εκαστος A-NSM G1538 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κλησει N-DSF G2821 η R-DSF G3739 εκληθη V-API-3S G2564 εν PREP G1722 ταυτη D-DSF G3778 μενετω V-PAM-3S G3306
GNTBRP : εκαστος A-NSM G1538 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κλησει N-DSF G2821 η R-DSF G3739 εκληθη V-API-3S G2564 εν PREP G1722 ταυτη D-DSF G3778 μενετω V-PAM-3S G3306
GNTTRP : ἕκαστος A-NSM G1538 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 κλήσει N-DSF G2821 ᾗ R-DSF G3739 ἐκλήθη V-API-3S G2564 ἐν PREP G1722 ταύτῃ D-DSF G3778 μενέτω.V-PAM-3S G3306
MOV : ഓരോരുത്തൻ വിളിക്കപ്പെട്ട സ്ഥിതിയിൽ തന്നേ വസിച്ചുകൊള്ളട്ടെ.
HOV : हर एक जन जिस दशा में बुलाया गया हो, उसी में रहे।
TEV : ప్రతివాడు ఏ స్థితిలో పిలువబడెనో ఆ స్థితిలోనే యుండవలెను.
ERVTE : ప్రతి ఒక్కడూ, దేవుడు పిలిచినప్పుడు ఏ విధంగా ఉన్నాడో అదేవిధంగా ఉండాలి.
KNV : ದೇವರು ಕರೆದಾಗ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಯಾವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದನೋ ಆ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಇರಬೇಕು.
ERVKN : ದೇವರು ಕರೆದಾಗ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಯಾವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದನೋ ಅದೇ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕು.
GUV : દરેક વ્યક્તિને જે સ્થિતિમાં તેડવામાં આવી હોય તેમાં જ તે રહે.
PAV : ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਸ ਹਾਲ ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ ਉਸੇ ਵਿੱਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹੇ
URV : ہر شَخص جِس حالت میں بُلایا گیا ہو اُسی میں رہے۔
BNV : ঈশ্বর যাকে য়ে অবস্থায় আহ্বান করেছেন, সে সেই অবস্থাতেই থাকুক৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆହ୍ବାନ କଲା ବେଳେ ଯେ ଯେଉଁ ଅବସ୍ଥା ରେ ଥିଲ, ସେ ସଭେଳି ଥାଉ।
MRV : प्रत्येकाने ज्या स्थितीत त्याला पाचारण झाले त्या स्थितीत राहावे.
21
KJV : Art thou called [being] a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use [it] rather.
KJVP : Art thou called G2564 [being] a servant G1401 ? care G3199 not G3361 for G4671 it: but G235 if G1487 thou mayest G1410 be made G1096 free, G1658 use G5530 [it] rather. G3123
YLT : a servant -- wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free -- use [it] rather;
ASV : Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather.
WEB : Were you called being a bondservant? Don\'t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.
ESV : Were you a slave when called? Do not be concerned about it. But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.
RV : Wast thou called being a bondservant? care not for it: but if thou canst become free, use {cf15i it} rather.
RSV : Were you a slave when called? Never mind. But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.
NLT : Are you a slave? Don't let that worry you-- but if you get a chance to be free, take it.
NET : Were you called as a slave? Do not worry about it. But if indeed you are able to be free, make the most of the opportunity.
ERVEN : If you were a slave when God chose you, don't let that bother you. But if you can be free, then do it.
TOV : அடிமையாய் நீ அழைக்கப்பட்டிருந்தால், கவலைப்படாதே; நீ சுயாதீனனாகக்கூடுமானால் அதை நலமென்று அநுசரித்துக்கொள்.
ERVTA : தேவன் அழைத்தபோது நீ அடிமையாய் இருந்தால் நீ அதுபற்றிக் கவலைப்படாதே. ஆனால் நீ சுதந்தரமானவனாக இருந்தால், பிறகு எல்லாவகையிலும் வாய்ப்பைப் பயன்படுத்து.
GNTERP : δουλος N-NSM G1401 εκληθης V-API-2S G2564 μη PRT-N G3361 σοι P-2DS G4671 μελετω V-PAM-3S G3199 αλλ CONJ G235 ει COND G1487 και CONJ G2532 δυνασαι V-PNI-2S G1410 ελευθερος A-NSM G1658 γενεσθαι V-2ADN G1096 μαλλον ADV G3123 χρησαι V-ADM-2S G5530
GNTWHRP : δουλος N-NSM G1401 εκληθης V-API-2S G2564 μη PRT-N G3361 σοι P-2DS G4671 μελετω V-PAM-3S G3199 αλλ CONJ G235 ει COND G1487 και CONJ G2532 δυνασαι V-PNI-2S G1410 ελευθερος A-NSM G1658 γενεσθαι V-2ADN G1096 μαλλον ADV G3123 χρησαι V-ADM-2S G5530
GNTBRP : δουλος N-NSM G1401 εκληθης V-API-2S G2564 μη PRT-N G3361 σοι P-2DS G4671 μελετω V-PAM-3S G3199 αλλ CONJ G235 ει COND G1487 και CONJ G2532 δυνασαι V-PNI-2S G1410 ελευθερος A-NSM G1658 γενεσθαι V-2ADN G1096 μαλλον ADV G3123 χρησαι V-ADM-2S G5530
GNTTRP : δοῦλος ἐκλήθης; V-API-2S G2564 μή PRT-N G3361 σοι P-2DS G4771 μελέτω· V-PAM-3S G3199 ἀλλ\' CONJ G235 εἰ COND G1487 καὶ CONJ G2532 δύνασαι V-PNI-2S G1410 ἐλεύθερος A-NSM G1658 γενέσθαι, V-2ADN G1096 μᾶλλον ADV G3123 χρῆσαι.V-ADM-2S G5530
MOV : നീ ദാസനായി വിളിക്കപ്പെട്ടുവോ? വ്യസനിക്കരുതു. സ്വതന്ത്രൻ ആകുവാൻ കഴിയുമെങ്കിലും അതിൽ തന്നേ ഇരുന്നുകൊൾക.
HOV : यदि तू दास की दशा में बुलाया गया हो तो चिन्ता न कर; परन्तु यदि तू स्वतंत्र हो सके, तो ऐसा ही काम कर।
TEV : దాసుడవై యుండగా పిలువబడితివా? చింతపడవద్దు గాని స్వతంత్రుడవగుటకు శక్తి కలిగినయెడల, స్వతంత్రుడవగుట మరి మంచిది.
ERVTE : దేవుడు పిలిచినప్పుడు నీవు బానిసవా? చింతించకు. కాని నీవు స్వేచ్ఛ పొందగలిగితే అందుకు ప్రయత్నంచేయి.
KNV : ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ನೀನು ದಾಸನಾಗಿದ್ದೀಯೋ? ಅದಕ್ಕೆ ಚಿಂತಿಸಬೇಡ. ಆದರೆ ನೀನು ಸ್ವತಂತ್ರ ನಾಗುವದಾದರೆ ಅದು ಉತ್ತಮ.
ERVKN : ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆದಾಗ ನೀನು ಗುಲಾಮನಾಗಿದ್ದರೆ, ಚಿಂತಿಸಬೇಡ. ಆದರೆ ನೀನು ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗು.
GUV : દેવે જ્યારે તમને તેડયા ત્યારે તમે જો ગુલામ હો, તો તે બાબતની તમે ચિંતા ન કરો. પરંતુ જો તમે મુક્ત બની શકો, તો મુક્ત બનો.
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਗੁਲਾਮ ਹੋ ਕੇ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ? ਤਾਂ ਕੀ ਹੋਇਆ ਫੇਰ? ਪਰ ਜੇ ਕਿਤੇ ਅਜਾਦ ਹੋ ਸੱਕੇਂ ਤਾਂ ਉਹ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰ
URV : اگر تُو غُلامی کی حالت میں بُلایا گیا تو فِکر نہ کر لیکِن اگر تُو آزاد ہو سکے تو اِسی کو اِختیّار کر۔
BNV : যখন তোমাকে আহ্বান করা হয়েছিল, তখন কি তুমি দাস ছিলে? এই অবস্থায় তোমার য়েন দুঃখ না হয়; কিন্তু তুমি যদি স্বাধীন হতে পার, তবে তার সুয়োগ গ্রহণ কর৷
ORV : ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ରୀତଦାସ ଥିବା ଅବସ୍ଥା ରେ ଡ଼ାକିଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ଦୁଃଖ କର ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ସ୍ବାଧୀନ ହାଇପୋର, ତାହାହେଲେ ସହେି ସୁଯୋଗର ବ୍ଯବହାର କର।
MRV : तुला गुलाम म्हणून पाचारण झाले होते काय? त्यामुळे तुला त्रास होऊ नये, परंतु तुला स्वतंत्र होणे शक्य असेल तर पुढे हो व संधीचा उपयोग करुन घे.
22
KJV : For he that is called in the Lord, [being] a servant, is the Lord’s freeman: likewise also he that is called, [being] free, is Christ’s servant.
KJVP : For G1063 he that is called G2564 in G1722 the Lord, G2962 [being] a servant, G1401 is G2076 the Lord's G2962 freeman: G558 likewise G3668 also G2532 he that is called, G2564 [being] free, G1658 is G2076 Christ's G5547 servant. G1401
YLT : for he who [is] in the Lord -- having been called a servant -- is the Lord`s freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ:
ASV : For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lords freedman: likewise he that was called being free, is Christs bondservant.
WEB : For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord\'s free man. Likewise he who was called being free is Christ\'s bondservant.
ESV : For he who was called in the Lord as a slave is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a slave of Christ.
RV : For he that was called in the Lord, being a bondservant, is the Lord-s freedman: likewise he that was called, being free, is Christ-s bondservant.
RSV : For he who was called in the Lord as a slave is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a slave of Christ.
NLT : And remember, if you were a slave when the Lord called you, you are now free in the Lord. And if you were free when the Lord called you, you are now a slave of Christ.
NET : For the one who was called in the Lord as a slave is the Lord's freedman. In the same way, the one who was called as a free person is Christ's slave.
ERVEN : If you were a slave when the Lord chose you, you are now free in the Lord. You belong to the Lord. In the same way, if you were free when you were chosen, you are now Christ's slave.
TOV : கர்த்தருக்குள் அழைக்கப்பட்ட அடிமையானவன் கர்த்தருடைய சுயாதீனனாயிருக்கிறான்; அப்படியே அழைக்கப்பட்ட சுயாதீனன் கிறிஸ்துவினுடைய அடிமையாயிருக்கிறான்.
ERVTA : கர்த்தர் அழைத்தபோது அடிமையாய் இருந்தவன் கர்த்தருக்குள் சுதந்தர மனிதனாக இருக்கிறான். அவன் கர்த்தருக்குரியவன். அழைக்கப்பட்டபோது சுதந்திர மனிதனாக இருந்தவனோ இப்போது கிறிஸ்துவுக்கு அடிமையாக இருக்கிறான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 κληθεις V-APP-NSM G2564 δουλος N-NSM G1401 απελευθερος N-NSM G558 κυριου N-GSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ελευθερος A-NSM G1658 κληθεις V-APP-NSM G2564 δουλος N-NSM G1401 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 κληθεις V-APP-NSM G2564 δουλος N-NSM G1401 απελευθερος N-NSM G558 κυριου N-GSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 ομοιως ADV G3668 ο T-NSM G3588 ελευθερος A-NSM G1658 κληθεις V-APP-NSM G2564 δουλος N-NSM G1401 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 κληθεις V-APP-NSM G2564 δουλος N-NSM G1401 απελευθερος N-NSM G558 κυριου N-GSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ελευθερος A-NSM G1658 κληθεις V-APP-NSM G2564 δουλος N-NSM G1401 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 κληθεὶς V-APP-NSM G2564 δοῦλος ἀπελεύθερος N-NSM G558 κυρίου N-GSM G2962 ἐστίν· V-PAI-3S G1510 ὁμοίως ADV G3668 ὁ T-NSM G3588 ἐλεύθερος A-NSM G1658 κληθεὶς V-APP-NSM G2564 δοῦλός ἐστιν V-PAI-3S G1510 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : ദാസനായി കർത്താവിൽ വിളിക്കപ്പെട്ടവൻ കർത്താവിന്റെ സ്വതന്ത്രൻ ആകുന്നു. അങ്ങനെ തന്നേ സ്വതന്ത്രനായി വിളിക്കപ്പെട്ടവൻ ക്രിസ്തുവിന്റെ ദാസനാകുന്നു.
HOV : क्योंकि जो दास की दशा में प्रभु में बुलाया गया है, वह प्रभु का स्वतंत्र किया हुआ है: और वैसे ही जो स्वतंत्रता की दशा में बुलाया गया है, वह मसीह का दास है।
TEV : ప్రభువునందు పిలువబడిన దాసుడు ప్రభువువలన స్వాతంత్ర్యము పొందినవాడు. ఆ ప్రకారమే స్వతంత్రుడైయుండి పిలువబడినవాడు క్రీస్తు దాసుడు.
ERVTE : ప్రభువు పిలిచినప్పుడు బానిసగా ఉన్నవాడు, ప్రభువులో ఐక్యత పొందటంవల్ల స్వేచ్ఛను పొందుతాడు. అదేవిధంగా ప్రభువు పిలిచినప్పుడు స్వేచ్ఛగా ఉన్నవాడు ప్రభువుకు బానిస అవుతాడు.
KNV : ಯಾವನು ದಾಸನಾಗಿದ್ದು ಕರ್ತನಿಂದ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವನೋ ಅವನು ಕರ್ತನಿಂದ ಸ್ವತಂತ್ರನು; ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಯಾವನು ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗಿದ್ದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವನೋ ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ದಾಸನು.
ERVKN : ದೇವರು ಕರೆದಾಗ ಗುಲಾಮನಾಗಿದ್ದವನು ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅದೇರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಕರೆದಾಗ ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗಿದ್ದವನು ಈಗ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಗುಲಾಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : વ્યક્તિ કે જેને પ્રભુએ જ્યારે તેડયો, ત્યારે તે ગુલામ હતો તે પ્રભુમાં મુક્ત છે. તે જ પ્રમાણે જ્યારે તે વ્યક્તિને તેડવામાં આવ્યો ત્યારે તે મુક્ત હતો. હવે ખ્રિસ્તનો સેવક છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਗੁਲਾਮ ਹੋ ਕੇ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ ਉਹ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਅਜਾਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਅਜਾਦ ਹੋ ਕੇ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ ਉਹ ਮਸੀਹ ਦਾ ਗੁਲਾਮ ਹੈ
URV : کِیُونکہ جو شَخص غُلامی کی حالت میں خُداوند میں بُلایا گیا ہے وہ خُداوند کا آزاد کِیا ہُؤا ہے۔ اِسی طرح جو آزادی کی حالت میں بُلایا گیا ہے وہ مسِیح کا غُلام ہے۔
BNV : দাস অবস্থায় প্রভু যাকে আহ্বান করেছেন, সে প্রভুর স্বাধীন লোক৷ য়ে স্বাধীন অবস্থায় খ্রীষ্টের ডাক শুনেছে, সে প্রভুর দাসে পরিণত হয়েছে৷
ORV : କାରଣ ଯେଉଁ ଲୋକକୁ ପ୍ରଭୁ ଆହ୍ବାନ କଲା ବେଳେ କ୍ରୀତଦାସ ଥିଲା, ଏବେ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ସ୍ବାଧୀନ ଲୋକ। ସହେି ପ୍ରକାର ସ୍ବାଧୀନ ଲୋକ ଥିଲା ବେଳେ ପ୍ରଭୁ ଯାହାକୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ, ସେ ଏବେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର କ୍ରୀତଦାସ ଅଟେ।
MRV : कारण जो कोणी प्रभुमध्ये गुलाम असा पाचारण केलेला होता तो देवाचा मुक्त केलेला मनुष्य आहे, त्याचप्रमाणे ज्या मुक्त मनुष्याला देवाचे पाचारण झाले आहे तो देवाचा गुलाम आहे.
23
KJV : Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
KJVP : Ye are bought G59 with a price; G5092 be G1096 not G3361 ye the servants G1401 of men. G444
YLT : with a price ye were bought, become not servants of men;
ASV : Ye were bought with a price; become not bondservants of men.
WEB : You were bought with a price. Don\'t become bondservants of men.
ESV : You were bought with a price; do not become slaves of men.
RV : Ye were bought with a price; become not bondservants of men.
RSV : You were bought with a price; do not become slaves of men.
NLT : God paid a high price for you, so don't be enslaved by the world.
NET : You were bought with a price. Do not become slaves of men.
ERVEN : God paid a high price for you, so don't be slaves to anyone else.
TOV : நீங்கள் கிரயத்துக்குக் கொள்ளப்பட்டீர்கள்; மனுஷருக்கு அடிமைகளாகாதிருங்கள்.
ERVTA : நீங்கள் விலை கொடுத்து வாங்கப்பட்டீர்கள். எனவே மனிதருக்கு அடிமை ஆகாதீர்கள்.
GNTERP : τιμης N-GSF G5092 ηγορασθητε V-API-2P G59 μη PRT-N G3361 γινεσθε V-PNM-2P G1096 δουλοι N-NPM G1401 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP : τιμης N-GSF G5092 ηγορασθητε V-API-2P G59 μη PRT-N G3361 γινεσθε V-PNM-2P G1096 δουλοι N-NPM G1401 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP : τιμης N-GSF G5092 ηγορασθητε V-API-2P G59 μη PRT-N G3361 γινεσθε V-PNM-2P G1096 δουλοι N-NPM G1401 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP : τιμῆς N-GSF G5092 ἠγοράσθητε· V-API-2P G59 μὴ PRT-N G3361 γίνεσθε V-PNM-2P G1096 δοῦλοι ἀνθρώπων.N-GPM G444
MOV : നിങ്ങളെ വിലെക്കുവാങ്ങിയിരിക്കുന്നു; മനുഷ്യർക്കു ദാസന്മാരാകരുതു.
HOV : तुम दाम देकर मोल लिये गए हो, मनुष्यों के दास न बनो।
TEV : మీరు విలువపెట్టి కొనబడినవారు గనుక మనుష్యులకు దాసులు కాకుడి.
ERVTE : మీకోసం వెల చెల్లించి దేవుడు మిమ్మల్నికొన్నాడు. మానవులకు బానిసలు కాకండి.
KNV : ನೀವು ಕ್ರಯಕ್ಕೆ ಕೊಳ್ಳಲ್ಪಟ್ಟವರು, ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ದಾಸರಾಗಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಯಕ್ಕೆ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಮನುಷ್ಯರ ಗುಲಾಮರಾಗಬೇಡಿ.
GUV : મૂલ્ય આપીને તમને ખરીદવામાં આવ્યા છે તેથી મનુષ્યોના ગુલામો ન બનો.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਲਏ ਹੋਏ ਹੋ। ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਗੁਲਾਮ ਨਾ ਬਣੋ
URV : تُم قِیمت سے خرِیدے گئے ہو۔ آدمِیوں کے غُلام نہ بنو۔
BNV : মূল্য দিয়ে তোমাদের কেনা হয়েছে৷ তোমরা সামান্য মানুষের দাসত্ব করো না৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମୂଲ୍ଯ ଦଇେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିଣିଛନ୍ତି। ତେଣୁ ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କ କ୍ରୀତଦାସ ହୁଅ ନାହିଁ।
MRV : तुम्हांला किंमत देऊन विकत घेतले होते. मनुष्यांचे गुलाम होऊ नका.
24
KJV : Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
KJVP : Brethren G80 , let every man, G1538 wherein G1722 G3739 he is called, G2564 therein G1722 G5129 abide G3306 with G3844 God. G2316
YLT : each, in that in which he was called, brethren, in this let him remain with God.
ASV : Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
WEB : Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
ESV : So, brothers, in whatever condition each was called, there let him remain with God.
RV : Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
RSV : So, brethren, in whatever state each was called, there let him remain with God.
NLT : Each of you, dear brothers and sisters, should remain as you were when God first called you.
NET : In whatever situation someone was called, brothers and sisters, let him remain in it with God.
ERVEN : Brothers and sisters, in your new life with God, each one of you should continue the way you were when God chose you.
TOV : சகோதரரே, அவனவன் தான் அழைக்கப்பட்ட நிலைமையிலே தேவனுக்கு முன்பாக நிலைத்திருக்கக்கடவன்.
ERVTA : சகோதரர்களே, சகோதரிகளே! தேவனோடான உங்கள் புது வாழ்க்கையில், உங்களில் ஒவ்வொருவரும் நீங்கள் அழைக்கப்பட்டபோது இருந்தபடியே வாழ்க்கையைத் தொடரவேண்டும்.
GNTERP : εκαστος A-NSM G1538 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 εκληθη V-API-3S G2564 αδελφοι N-VPM G80 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 μενετω V-PAM-3S G3306 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : εκαστος A-NSM G1538 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 εκληθη V-API-3S G2564 αδελφοι N-VPM G80 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 μενετω V-PAM-3S G3306 παρα PREP G3844 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : εκαστος A-NSM G1538 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 εκληθη V-API-3S G2564 αδελφοι N-VPM G80 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 μενετω V-PAM-3S G3306 παρα PREP G3844 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : ἕκαστος A-NSM G1538 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 ἐκλήθη, V-API-3S G2564 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 μενέτω V-PAM-3S G3306 παρὰ PREP G3844 θεῷ.N-DSM G2316
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ഓരോരുത്തൻ വിളിക്കപ്പെട്ട സ്ഥിതിയിൽ തന്നേ ദൈവസന്നിധിയിൽ വസിക്കട്ടെ.
HOV : हे भाइयो, जो कोई जिस दशा में बुलाया गया हो, वह उसी में परमेश्वर के साथ रहे॥
TEV : సహోదరులారా, ప్రతి మనుష్యుడును ఏస్థితిలో పిలువబడునో ఆ స్థితిలోనే దేవునితో సహవాసము కలిగి ఉండవలెను.
ERVTE : సోదరులారా! దేవుడు మిమ్మల్ని పిలిచినప్పుడు మీరేవిధంగా ఉన్నారో ఇప్పుడు కూడా అదేవిధంగా ఉండి దేవువునితో కలిసి ఉండండి.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ಯಾವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದನೋ ಅದೇ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದುಕೊಂಡಿರಲಿ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಾಗ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಯಾವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದಿರೋ ಅದೇ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಹೊಸ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಯಬೇಕು.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, દેવથી નવજીવનમાં તમારામાંના પ્રત્યેકને જ્યારે દેવે તેડયા હતા ત્યારે જે રસ્તે તમે હતા તે જ રીતે તમારી જીવન પદ્ધતિનું સાતત્ય જાળવો.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਸ ਹਾਲ ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ ਉਸੇ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਟਿਕਿਆ ਰਹੇ।।
URV : اَے بھائِیو! جو کوئی جِس حالت میں بُلایا گیا ہو وہ اُسی حالت میں خُدا کے ساتھ رہے۔
BNV : ভাই ও বোনেরা, ঈশ্বরের কাছ থেকে নতুন জীবন পাবার সময় তোমরা য়ে য়েমন অবস্থায় ছিলে এখন সেই অবস্থাতেই ঈশ্বরের সঙ্গে থাক৷
ORV : ଅତଏବ ମଣିଷମାନଙ୍କର ଦାସ ହୁଅ ନାହିଁ। ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ଆହ୍ବାନ ହେଲା ବେଳେ ଯେ ଯେଉଁ ଅବସ୍ଥା ରେ ଥିଲା, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ନୂତନ ଜୀବନ ଲାଭ କରି, ସେ ସହେିପରି କାର୍ୟ୍ଯ କରୁ।
MRV : बंधूनो, तुम्हांतील प्रत्येकाने ज्या स्थितीत त्याला पाचारण झाले होते, त्याच स्थितीत त्याने देवासमोर राहावे.
25
KJV : Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
KJVP : Now G1161 concerning G4012 virgins G3933 I have G2192 no G3756 commandment G2003 of the Lord: G2962 yet G1161 I give G1325 my judgment, G1106 as G5613 one that hath obtained mercy G1653 of G5259 the Lord G2962 to be G1511 faithful. G4103
YLT : And concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful:
ASV : Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.
WEB : Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
ESV : Now concerning the betrothed, I have no command from the Lord, but I give my judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
RV : Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
RSV : Now concerning the unmarried, I have no command of the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
NLT : Now regarding your question about the young women who are not yet married. I do not have a command from the Lord for them. But the Lord in his mercy has given me wisdom that can be trusted, and I will share it with you.
NET : With regard to the question about people who have never married, I have no command from the Lord, but I give my opinion as one shown mercy by the Lord to be trustworthy.
ERVEN : Now I write about people who are not married. I have no command from the Lord about this, but I give my opinion. And I can be trusted, because the Lord has given me mercy.
TOV : அன்றியும் கன்னிகைகளைக்குறித்து, கர்த்தரால் எனக்குக் கட்டளை இல்லை. ஆகிலும் நான் உண்மையுள்ளவனாயிருக்கிறதற்குக் கர்த்தரால் இரக்கம்பெற்று, என் அபிப்பிராயத்தைத் தெரியப்படுத்துகிறேன்.
ERVTA : திருமணம் செய்து கொள்ளாதவர்களைப் பற்றி இப்போது எழுதுகின்றேன். கர்த்தரிடமிருந்து இது பற்றிய கட்டளை எதுவும் எனக்கு வரவில்லை. ஆனால், என் கருத்தைச் சொல்கிறேன். கர்த்தர் என்னிடம் இரக்கம் காட்டுவதால் என்னை நீங்கள் நம்பலாம்.
GNTERP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 των T-GPF G3588 παρθενων N-GPF G3933 επιταγην N-ASF G2003 κυριου N-GSM G2962 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 γνωμην N-ASF G1106 δε CONJ G1161 διδωμι V-PAI-1S G1325 ως ADV G5613 ηλεημενος V-RPP-NSM G1653 υπο PREP G5259 κυριου N-GSM G2962 πιστος A-NSM G4103 ειναι V-PXN G1511
GNTWHRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 των T-GPF G3588 παρθενων N-GPF G3933 επιταγην N-ASF G2003 κυριου N-GSM G2962 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 γνωμην N-ASF G1106 δε CONJ G1161 διδωμι V-PAI-1S G1325 ως ADV G5613 ηλεημενος V-RPP-NSM G1653 υπο PREP G5259 κυριου N-GSM G2962 πιστος A-NSM G4103 ειναι V-PXN G1511
GNTBRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 των T-GPF G3588 παρθενων N-GPF G3933 επιταγην N-ASF G2003 κυριου N-GSM G2962 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 γνωμην N-ASF G1106 δε CONJ G1161 διδωμι V-PAI-1S G1325 ως ADV G5613 ηλεημενος V-RPP-NSM G1653 υπο PREP G5259 κυριου N-GSM G2962 πιστος A-NSM G4103 ειναι V-PXN G1511
GNTTRP : Περὶ PREP G4012 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPF G3588 παρθένων N-GPF G3933 ἐπιταγὴν N-ASF G2003 κυρίου N-GSM G2962 οὐκ PRT-N G3756 ἔχω, V-PAI-1S G2192 γνώμην N-ASF G1106 δὲ CONJ G1161 δίδωμι V-PAI-1S G1325 ὡς ADV G5613 ἠλεημένος V-RPP-NSM G1653 ὑπὸ PREP G5259 κυρίου N-GSM G2962 πιστὸς A-NSM G4103 εἶναι.V-PAN G1510
MOV : കന്യകമാരെക്കുറിച്ചു എനിക്കു കർത്താവിന്റെ കല്പനയില്ല; എങ്കിലും വിശ്വസ്തൻ ആകുവാന്തക്കവണ്ണം കർത്താവിന്റെ കരുണ ലഭിച്ചവനായി ഞാൻ അഭിപ്രായം പറയുന്നു.
HOV : कुंवारियों के विषय में प्रभु की कोई आज्ञा मुझे नहीं मिली, परन्तु विश्वासयोग्य होने के लिये जैसी दया प्रभु ने मुझ पर की है, उसी के अनुसार सम्मति देता हूं।
TEV : కన్యకల విషయమై, ప్రభువుయొక్క ఆజ్ఞ నేను పొందలేదు గాని నమ్మకమైనవాడనై యుండుటకు ప్రభువు వలన కనికరము పొందినవాడనై నా తాత్పర్యము చెప్పు చున్నాను.
ERVTE : ఇక కన్యలను గురించి: ప్రభువు మీకు ఏ ఆజ్ఞ ఇవ్వలేదు. కాని దేవుని అనుగ్రహంవల్ల నేను మీకు చెపుతున్న సలహాలు నమ్మతగినవి.
KNV : ಕನ್ನಿಕೆಯರನ್ನು ಕುರಿತು ನನಗೆ ಕರ್ತನಿಂದ ಯಾವ ಆಜ್ಞೆಯೂ ಇಲ್ಲ; ಆದರೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರುವದಕ್ಕೆ ಕರ್ತನಿಂದ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದವನಾಗಿ ನನ್ನ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಮದುವೆಯಾಗಿಲ್ಲದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಈಗ ನಾನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ. ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಭುವಿನಿಂದ ಬಂದ ಯಾವ ಆಜ್ಞೆಯೂ ನನ್ನಲ್ಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಾನು ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಪ್ರಭುವಿನಿಂದ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರುವುದರಿಂದ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಅರ್ಹನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હવે હું જે કુવારીઓ છે તેઓના વિષે લખીશ. પ્રભુ તરફથી મને આ અંગે કોઈ આજ્ઞા મળી નથી. પરંતુ હું મારો અભિપ્રાય આપું છું. મારો વિશ્વાસ કરો કારણ કે પ્રભુની દયા મારા પર છે.
PAV : ਪਰ ਕੁਆਰੀਆਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਨਿਹਚੇ ਜੋਗ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਦਯਾ ਮਿਲੀ ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਮੈਂ ਸਲਾਹ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ
URV : کُنواریوں کے حق میں میرے پاس خُداوند کا حُکم نہِیں لیکِن دِیانتدار ہونے کے لِئے جَیسا خُداوند کی طرف سے مُجھ پر رحم ہُؤا اُس کے مُوافِق اپنی رائے دیتا ہُوں۔
BNV : এখন কুমারী মেয়েদের প্রসঙ্গে আসি৷ তাদের সম্বন্ধে প্রভুর কাছ থেকে আমি কোন আদেশ পাই নি৷ তবে এ বিষয়ে আমার নিজস্ব মত প্রকাশ করছি৷ ঈশ্বরের কাছে আমি দয়া পেয়েছি, এই জন্য তোমরা আমার ওপর নির্ভর করতে পার৷
ORV : ଏବେ ମୁଁ ଅବିବାହିତ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହୁଛି। ଏ ବିଷୟ ରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ମାେତେ କୌଣସି ଆଦେଶ ମିଳି ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁ ମାେ ପ୍ରତି ଦୟା ଦଖାଇେ ଥିବାରୁ ଓ ମୁଁ ବିଶ୍ବାସଭାଜନ ହାଇେ ଥିବାରୁ, ମୁଁ ମାରେ ମତାମତ ଦେଉଛି।
MRV : आता कुमारिकेविषयी, मला प्रभूपासून आज्ञा नाही, पण मी माझे मत देतो. जो मी विश्वासनीय आहे कारण प्रभूने आम्हावर दया दाखविली.
26
KJV : I suppose therefore that this is good for the present distress, [I say,] that [it is] good for a man so to be.
KJVP : I suppose G3543 therefore G3767 that this G5124 is G5225 good G2570 for G1223 the G3588 present G1764 distress, G318 [I] [say] , that G3754 [it] [is] good G2570 for a man G444 so G3779 to be. G1511
YLT : I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that [it is] good for a man that the matter be thus: --
ASV : I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.
WEB : I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is.
ESV : I think that in view of the present distress it is good for a person to remain as he is.
RV : I think therefore that this is good by reason of the present distress, {cf15i namely}, that it is good for a man to be as he is.
RSV : I think that in view of the present distress it is well for a person to remain as he is.
NLT : Because of the present crisis, I think it is best to remain as you are.
NET : Because of the impending crisis I think it best for you to remain as you are.
ERVEN : This is a time of trouble. So I think it is good for you to stay the way you are.
TOV : அதென்னவெனில், இப்பொழுது உண்டாயிருக்கிற துன்பத்தினிமித்தம் விவாகமில்லாமலிருக்கிறது மனுஷனுக்கு நலமாயிருக்குமென்று எண்ணுகிறேன்.
ERVTA : இது சச்சரவுகளின் காலம். எனவே நீங்கள் இருக்கிறபடியே வாழ்வது உங்களுக்கு நல்லது என நினைக்கிறேன்.
GNTERP : νομιζω V-PAI-1S G3543 ουν CONJ G3767 τουτο D-ASN G5124 καλον A-ASN G2570 υπαρχειν V-PAN G5225 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ενεστωσαν V-RAP-ASF G1764 αναγκην N-ASF G318 οτι CONJ G3754 καλον A-NSN G2570 ανθρωπω N-DSM G444 το T-NSN G3588 ουτως ADV G3779 ειναι V-PXN G1511
GNTWHRP : νομιζω V-PAI-1S G3543 ουν CONJ G3767 τουτο D-ASN G5124 καλον A-ASN G2570 υπαρχειν V-PAN G5225 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ενεστωσαν V-RAP-ASF G1764 αναγκην N-ASF G318 οτι CONJ G3754 καλον A-NSN G2570 ανθρωπω N-DSM G444 το T-NSN G3588 ουτως ADV G3779 ειναι V-PXN G1511
GNTBRP : νομιζω V-PAI-1S G3543 ουν CONJ G3767 τουτο D-ASN G5124 καλον A-ASN G2570 υπαρχειν V-PAN G5225 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ενεστωσαν V-RAP-ASF G1764 αναγκην N-ASF G318 οτι CONJ G3754 καλον A-NSN G2570 ανθρωπω N-DSM G444 το T-NSN G3588 ουτως ADV G3779 ειναι V-PXN G1511
GNTTRP : νομίζω V-PAI-1S G3543 οὖν CONJ G3767 τοῦτο D-ASN G3778 καλὸν A-ASN G2570 ὑπάρχειν V-PAN G5225 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 ἐνεστῶσαν V-RAP-ASF G1764 ἀνάγκην, N-ASF G318 ὅτι CONJ G3754 καλὸν A-NSN G2570 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 τὸ T-NSN G3588 οὕτως ADV G3779 εἶναι.V-PAN G1510
MOV : ഇപ്പോഴത്തെ കഷ്ടത നിമിത്തം ഞാൻ പറഞ്ഞതുപോലെ മനുഷ്യൻ അങ്ങനെ തന്നേ ഇരിക്കുന്നതു അവന്നു നന്നു എന്നു എനിക്കു തോന്നുന്നു.
HOV : सो मेरी समझ में यह अच्छा है, कि आजकल क्लेश के कारण मनुष्य जैसा है, वैसा ही रहे।
TEV : ఇప్పటి ఇబ్బందినిబట్టి పురుషుడు తానున్న స్థితిలోనే యుండుట మేలని తలంచుచున్నాను.
ERVTE : ప్రస్తుతమున్న క్లిష్ట పరిస్థితుల వల్ల మీరు కన్యలుగా ఉండిపోవటం మంచిది.
KNV : ಈಗಿನ ಕಷ್ಟದ ನಿಮಿತ್ತ ಹಾಗೆಯೇ ಇರುವದು ಒಳ್ಳೇದು; ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಇದ್ದ ಹಾಗೆಯೇ ಇರುವದು ಉತ್ತಮವೆಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಇದು ಕಷ್ಟಕಾಲವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಯಾವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದೀರೋ ಅದೇ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂಬುದು ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆ.
GUV : આ મુશ્કેલીનો સમય છે. તેથી હું માનું છું કે તમે જેવા છો એવી જ સ્થિતિમાં રહો તે તમારા માટે સારું છે.
PAV : ਸੋ ਏਹ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਰਤਮਾਨ ਕਸ਼ਟ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਇਹੋ ਭਲਾ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਉਦਾਂ ਹੀ ਰਹੇ
URV : پَس مَوجُودہ مُصِیبت کے خیال سے میری رائے میں آدمِی کے لِئے یہی بہُتر ہے کہ جَیسا ہے وَیسا ہی رہے۔
BNV : আমি মনে করি, বর্তমানে এই সঙ্কটময় সময়ে কোন ব্যক্তির পক্ষে সে য়েমন আছে তেমনি থাকাই ভাল৷
ORV : ଏହା ସଙ୍କଟର ସମୟ। ଅତଏବ, ମାେ ମତ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ଅଛ ସହେିପରି ରହିବା ଉତ୍ତମ।
MRV : मी हे असे समजतो: सध्याच्या दुर्दशेत हे चांगले आहे, (होय) हे चांगले आहे की, एखाद्याने माइयासारखे एकटे राहावे.
27
KJV : Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
KJVP : Art thou bound G1210 unto a wife G1135 ? seek G2212 not G3361 to be loosed. G3080 Art thou loosed G3089 from G575 a wife G1135 ? seek G2212 not G3361 a wife. G1135
YLT : Hast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast thou been loosed from a wife? seek not a wife.
ASV : Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.
WEB : Are you bound to a wife? Don\'t seek to be freed. Are you free from a wife? Don\'t seek a wife.
ESV : Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.
RV : Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
RSV : Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek marriage.
NLT : If you have a wife, do not seek to end the marriage. If you do not have a wife, do not seek to get married.
NET : The one bound to a wife should not seek divorce. The one released from a wife should not seek marriage.
ERVEN : If you have a wife, don't try to get free from her. If you are not married, don't try to find a wife.
TOV : நீ மனைவியோடே கட்டப்பட்டிருந்தால், அவிழ்க்கப்பட வகைதேடாதே; நீ மனைவி இல்லாதவனாயிருந்தால். மனைவியைத் தேடாதே.
ERVTA : உங்களுக்கு மனைவி இருந்தால் அவளை விலக்கி வைக்க முற்படாதீர்கள். நீங்கள் திருமணமாகாதவராக இருந்தால் ஒரு மனைவியைத் தேட முயலாதீர்கள்.
GNTERP : δεδεσαι V-RPI-2S G1210 γυναικι N-DSF G1135 μη PRT-N G3361 ζητει V-PAM-2S G2212 λυσιν N-ASF G3080 λελυσαι V-RPI-2S G3089 απο PREP G575 γυναικος N-GSF G1135 μη PRT-N G3361 ζητει V-PAM-2S G2212 γυναικα N-ASF G1135
GNTWHRP : δεδεσαι V-RPI-2S G1210 γυναικι N-DSF G1135 μη PRT-N G3361 ζητει V-PAM-2S G2212 λυσιν N-ASF G3080 λελυσαι V-RPI-2S G3089 απο PREP G575 γυναικος N-GSF G1135 μη PRT-N G3361 ζητει V-PAM-2S G2212 γυναικα N-ASF G1135
GNTBRP : δεδεσαι V-RPI-2S G1210 γυναικι N-DSF G1135 μη PRT-N G3361 ζητει V-PAM-2S G2212 λυσιν N-ASF G3080 λελυσαι V-RPI-2S G3089 απο PREP G575 γυναικος N-GSF G1135 μη PRT-N G3361 ζητει V-PAM-2S G2212 γυναικα N-ASF G1135
GNTTRP : δέδεσαι V-RPI-2S G1210 γυναικί; N-DSF G1135 μὴ PRT-N G3361 ζήτει V-PAM-2S G2212 λύσιν· N-ASF G3080 λέλυσαι V-RPI-2S G3089 ἀπὸ PREP G575 γυναικός; N-GSF G1135 μὴ PRT-N G3361 ζήτει V-PAM-2S G2212 γυναῖκα.N-ASF G1135
MOV : നീ ഭാര്യയോടു ബന്ധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ? വേറുപാടു അന്വേഷിക്കരുതു. നീ ഭാര്യ ഇല്ലാത്തവനോ? ഭാര്യയെ അന്വേഷിക്കരുതു.
HOV : यदि तेरे पत्नी है, तो उस से अलग होने का यत्न न कर: और यदि तेरे पत्नी नहीं, तो पत्नी की खोज न कर:
TEV : భార్యకు బద్ధుడవై యుంటివా? విడుదల కోరవద్దు. భార్యలేక విడిగానుంటివా? వివాహము కోరవద్దు.
ERVTE : ఇక పురుషులు, మీరు వివాహితులైనట్లయితే విడాకులు ఇవ్వకండి. మీరు అవివాహితులైనట్లయితే భార్యల కోసం వెతక్కండి.
KNV : ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿ ದ್ದೀಯೋ? ಬಿಡುಗಡೆಗಾಗಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಡ; ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟವನಾಗಿದ್ದೀಯೋ? ಹೆಂಡತಿಗಾಗಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಡ.
ERVKN : ನಿನಗೆ ಹೆಂಡತಿಯಿದ್ದರೆ, ಆಕೆಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಡ. ನಿನಗೆ ಮದುವೆಯಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಡ.
GUV : જો તમારે પત્ની હોય, તો તેનાથી છૂટા થવાનો પ્રયાસ ન કરશો. જો તમે વિવાહિત ન હો તો પત્ની શોધવાનો પ્રયાસ ન કરશો.
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਪਤਨੀ ਨਾਲ ਬੱਝਾ ਹੋਇਆ ਹੈ? ਤਾਂ ਛੁਟਕਾਰਾ ਨਾ ਢੂੰਡ। ਕੀ ਤੂੰ ਪਤਨੀ ਤੋਂ ਛੁਟਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ? ਤਾਂ ਪਤਨੀ ਨਾ ਢੂੰਡ
URV : اگر تیرے بِیوی ہے تو اُس سے جُدا ہونے کی کوشِش نہ کر اور اگر تیرے بِیوی نہِیں تو بِیوی کی تلاش نہ کر۔
BNV : তুমি কি কোন স্ত্রীলোকের সঙ্গে বিবাহিত? তবে তাকে ত্যাগ করার চেষ্টা করো না৷ তুমি কি কোন স্ত্রীলোক থেকে মুক্ত আছ? তাহলে স্ত্রী পেতে চেযো না৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ବିବାହିତ, ତବେେ ପତ୍ନୀଠାରୁ ମୁକ୍ତ ହବୋକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିବାହ ହାଇେ ନାହିଁ, ତବେେ ପତ୍ନୀଟିଏ ଖାଜେିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର ନାହିଁ।
MRV : तुम्ही पत्नीशी बांधलेले आहात काय? तर मोकळे होण्यास पाहू नका. स्त्रीपासून मोकळे आहात काय? लग्न करण्याचे पाहू नका.
28
KJV : But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
KJVP : But G1161 and G2532 if G1437 thou marry, G1060 thou hast not G3756 sinned; G264 and G2532 if G1437 a virgin G3933 marry, G1060 she hath not G3756 sinned. G264 Nevertheless G1161 such G5108 shall have G2192 trouble G2347 in the G3588 flesh: G4561 but G1161 I G1473 spare G5339 you. G5216
YLT : But and if thou mayest marry, thou didst not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such shall have tribulation in the flesh: and I spare you.
ASV : But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.
WEB : But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.
ESV : But if you do marry, you have not sinned, and if a betrothed woman marries, she has not sinned. Yet those who marry will have worldly troubles, and I would spare you that.
RV : But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.
RSV : But if you marry, you do not sin, and if a girl marries she does not sin. Yet those who marry will have worldly troubles, and I would spare you that.
NLT : But if you do get married, it is not a sin. And if a young woman gets married, it is not a sin. However, those who get married at this time will have troubles, and I am trying to spare you those problems.
NET : But if you marry, you have not sinned. And if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face difficult circumstances, and I am trying to spare you such problems.
ERVEN : But if you decide to marry, that is not a sin. And it is not a sin for a girl who has never married to get married. But those who marry will have trouble in this life, and I want you to be free from this trouble.
TOV : நீ விவாகம்பண்ணினாலும் பாவமல்ல; கன்னிகை விவாகம்பண்ணினாலும் பாவமல்ல. ஆகிலும் அப்படிப்பட்டவர்கள் சரீரத்திலே உபத்திரவப்படுவார்கள்; அதற்கு நீங்கள் தப்பவேண்டுமென்றிருக்கிறேன்.
ERVTA : ஆனால் நீங்கள் திருமணம் செய்ய முடிவுசெய்தால், அது பாவமல்ல திருமணமாகாத ஒரு பெண் திருமணம் செய்து கொள்வதும் பாவமல்ல. ஆனால் திருமணம் செய்து கொள்பவர்களுக்கோ இந்த வாழ்க்கையில் ஏராளமான தொல்லைகள். நீங்கள் அத்தொல்லைகளிலிருந்து விடுபட்டவர்களாய் இருக்க வேண்டுமென விரும்புகிறேன்.
GNTERP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 γημης V-AAS-2S G1060 ουχ PRT-N G3756 ημαρτες V-2AAI-2S G264 και CONJ G2532 εαν COND G1437 γημη V-AAS-3S G1060 η T-NSF G3588 παρθενος N-NSF G3933 ουχ PRT-N G3756 ημαρτεν V-2AAI-3S G264 θλιψιν N-ASF G2347 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 εξουσιν V-FAI-3P G2192 οι T-NPM G3588 τοιουτοι D-NPM G5108 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 υμων P-2GP G5216 φειδομαι V-PNI-1S G5339
GNTWHRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 γαμησης V-AAS-2S G1060 ουχ PRT-N G3756 ημαρτες V-2AAI-2S G264 και CONJ G2532 εαν COND G1437 γημη V-AAS-3S G1060 | [η] T-NSF G3588 | η T-NSF G3588 | παρθενος N-NSF G3933 ουχ PRT-N G3756 ημαρτεν V-2AAI-3S G264 θλιψιν N-ASF G2347 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 εξουσιν V-FAI-3P G2192 οι T-NPM G3588 τοιουτοι D-NPM G5108 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 υμων P-2GP G5216 φειδομαι V-PNI-1S G5339
GNTBRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 γημης V-AAS-2S G1060 ουχ PRT-N G3756 ημαρτες V-2AAI-2S G264 και CONJ G2532 εαν COND G1437 γημη V-AAS-3S G1060 η T-NSF G3588 παρθενος N-NSF G3933 ουχ PRT-N G3756 ημαρτεν V-2AAI-3S G264 θλιψιν N-ASF G2347 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 εξουσιν V-FAI-3P G2192 οι T-NPM G3588 τοιουτοι D-NPM G5108 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 υμων P-2GP G5216 φειδομαι V-PNI-1S G5339
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 γαμήσῃς, V-AAS-2S G1060 οὐχ PRT-N G3756 ἥμαρτες· V-2AAI-2S G264 καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 γήμῃ V-AAS-3S G1060 ἡ T-NSF G3588 παρθένος, N-NSF G3933 οὐχ PRT-N G3756 ἥμαρτεν. V-2AAI-3S G264 θλῖψιν N-ASF G2347 δὲ CONJ G1161 τῇ T-DSF G3588 σαρκὶ N-DSF G4561 ἕξουσιν V-FAI-3P G2192 οἱ T-NPM G3588 τοιοῦτοι, D-NPM G5108 ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 ὑμῶν P-2GP G5210 φείδομαι.V-PNI-1S G5339
MOV : നീ വിവാഹം ചെയ്താലും ദോഷമില്ല; കന്യകയും വിവാഹം ചെയ്താൽ ദോഷമില്ല; എങ്കിലും ഇങ്ങനെയുള്ളവർക്കു ജഡത്തിൽ കഷ്ടത ഉണ്ടാകും; അതു നിങ്ങൾക്കു വരരുതു എന്നു എന്റെ ആഗ്രഹം.
HOV : परन्तु यदि तू ब्याह भी करे, तो पाप नहीं; और यदि कुंवारी ब्याही जाए तो कोई पाप नहीं; परन्तु ऐसों को शारीरिक दुख होगा, और मैं बचाना चाहता हूं।
TEV : అయినను నీవు పెండ్లిచేసికొనినను పాపము లేదు, కన్యక పెండ్లిచేసి కొనినను ఆమెకు పాపము లేదు; అయితే అట్టివారికి శరీరసంబంధమైన శ్రమలు కలుగును; అవి మీకు కలుగ కుండ
ERVTE : అలాగని మీరు వివాహం చేసుకొంటే పాపం కాదు. అదే విధంగా కన్యలు కూడా వివాహం చేసుకొంటే పాపం కాదు. కాని వివాహం చేసుకొన్నవాళ్ళు జీవితంలో చాలా కష్టాలు అనుభవిస్తారు. మీకా కష్టాలు కలుగరాదని ఇలా చెపుతున్నాను.
KNV : ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೂ ಪಾಪವಲ್ಲ. ಕನ್ನಿಕೆಯು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೂ ಪಾಪವಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ ಅಂಥ ವರಿಗೆ ಶರೀರಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಕಷ್ಟ ಸಂಭವಿಸುವದು; ಇದು ನಿಮಗೆ ಉಂಟಾಗಬಾರದೆಂದು ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀನು ಮದುವೆಯಾಗಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ಅದು ಪಾಪವೇನಲ್ಲ. ಮದುವೆಯಾಗಿಲ್ಲದ ಹುಡುಗಿಯು ಮದುವೆಯಾಗುವುದು ಪಾಪವಲ್ಲ. ಆದರೆ ಮದುವೆಯಾಗುವ ಜನರಿಗೆ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಕಷ್ಟವಿದೆ. ನೀವು ಈ ಕಷ್ಟದಿಂದ ವಿಮುಕ್ತರಾಗಿರಬೇಕೆಂಬುದು ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ.
GUV : પરંતુ જો તમે લગ્ર કરવાનો નિર્ણય કરો, તો તે પાપ નથી. અને જે કુંવારી કદી પરણી જ નથી, તેવી કુવારી માટે લગ્ન કરવું તે પાપ નથી. પરંતુ જે લોકો પરણશે તેમને આ જીવનમાં વિપત્તિઓ તો થવાની જ છે. હું તમને આ વિપત્તિઓથી મુક્ત કરવા ઈચ્છુ છું.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਤੂੰ ਵਿਆਹ ਕਰ ਲਵੇਂ ਤਾਂ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਜੇ ਕੁਆਰੀ ਵਿਆਹੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਪਰ ਇਹੋ ਜੇਹੇ ਲੋਕ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਦੁੱਖ ਭੋਗਣਗੇ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਚਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ
URV : لیکِن تُو بیاہ کرے بھی تو گُناہ نہِیں اور اگر کُنواری بیاہی جائے تو گُناہ نہِیں مگر اَیسے لوگ جِسمانی تکلِیف پائیں گے اور مَیں تُمہیں بَچانا چاہتا ہُوں۔
BNV : কিন্তু তুমি যদি বিয়ে কর তাতে তোমার কোন পাপ হয় না; আর কোন কুমারী যদি বিয়ে করে তাহলে সে পাপ করে না৷ কিন্তু এমন লোকদের জীবনে সমস্যার মধ্যে পড়তে হবে৷ এই কষ্ট এড়াতে আমি তোমাদের সাহায্য করতে চাই৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ବିବାହ କରିବା ପାଇଁ ମନସ୍ଥ କରିଛ, ତବେେ ଏହା ପାପ ନୁହେଁ। ଜଣେ କୁମାରୀ କନ୍ଯା ବିବାହ କଲେ ପାପ କରେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ବିବାହ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ଏହି ଜୀବନ ରେ କଷ୍ଟ ପାଇବେ। ଏହି କଷ୍ଟରୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ ରଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ।
MRV : पण जरी तुम्ही लग्न केले तरी तुम्ही पाप केलेले नाही. आणि जर कुमारिका लग्न करते तर तिने पाप केले नाही. पण अशा लोकांना शारीरिक पीडा होतील आणि या पीडा टाळण्यासाठी मी तुम्हाला मदत करण्याचा प्रयत्न करीत आहे.
29
KJV : But this I say, brethren, the time [is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
KJVP : But G1161 this G5124 I say, G5346 brethren, G80 the G3588 time G2540 [is] short: G4958 it remaineth G2076 G3063 , that G2443 both G2532 they that have G2192 wives G1135 be G5600 as though G5613 they had G2192 none; G3361
YLT : And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having;
ASV : But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
WEB : But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
ESV : This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,
RV : But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
RSV : I mean, brethren, the appointed time has grown very short; from now on, let those who have wives live as though they had none,
NLT : But let me say this, dear brothers and sisters: The time that remains is very short. So from now on, those with wives should not focus only on their marriage.
NET : And I say this, brothers and sisters: The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,
ERVEN : Brothers and sisters, this is what I mean: We don't have much time left. So starting now, those who have wives should be the same as those who don't.
TOV : மேலும், சகோதரரே, நான் சொல்லுகிறதென்னவெனில், இனிவரும் காலம் குறுகினதானபடியால், மனைவிகளுள்ளவர்கள் மனைவிகளில்லாதவர்கள்போலவும்,
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே, நான் கருதுவது இதுதான். நமக்கு அதிக காலம் தரப்படவில்லை. இப்போதிருந்தே மனைவியுள்ளவர்கள் மனைவி இல்லாதவர்களைப்போல தங்கள் நேரத்தை கர்த்தரின் சேவைக்காகப் பயன்படுத்துதல் வேண்டும்.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 φημι V-PXI-1S G5346 αδελφοι N-VPM G80 | | οτι CONJ G3754 | ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 συνεσταλμενος V-RPP-NSM G4958 το T-NSN G3588 λοιπον A-NSN G3063 εστιν V-PXI-3S G2076 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εχοντες V-PAP-NPM G2192 γυναικας N-APF G1135 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 εχοντες V-PAP-NPM G2192 ωσιν V-PXS-3P G5600
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 φημι V-PXI-1S G5346 αδελφοι N-VPM G80 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 συνεσταλμενος V-RPP-NSM G4958 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 λοιπον A-NSN G3063 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εχοντες V-PAP-NPM G2192 γυναικας N-APF G1135 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 εχοντες V-PAP-NPM G2192 ωσιν V-PXS-3P G5600
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 φημι V-PXI-1S G5346 αδελφοι N-VPM G80 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 συνεσταλμενος V-RPP-NSM G4958 το T-NSN G3588 λοιπον A-NSN G3063 εστιν V-PXI-3S G2076 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εχοντες V-PAP-NPM G2192 γυναικας N-APF G1135 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 εχοντες V-PAP-NPM G2192 ωσιν V-PXS-3P G5600
GNTTRP : τοῦτο D-ASN G3778 δέ CONJ G1161 φημι, V-PAI-1S G5346 ἀδελφοί, N-VPM G80 ὁ T-NSM G3588 καιρὸς N-NSM G2540 συνεσταλμένος V-RPP-NSM G4958 ἐστίν· V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 λοιπὸν A-NSN G3063 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 γυναῖκας N-APF G1135 ὡς ADV G5613 μὴ PRT-N G3361 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 ὦσιν,V-PAS-3P G1510
MOV : എന്നാൽ സഹോദരന്മാരേ, ഇതൊന്നു ഞാൻ പറയുന്നു: കാലം ചുരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു;
HOV : हे भाइयो, मैं यह कहता हूं, कि समय कम किया गया है, इसलिये चाहिए कि जिन के पत्नी हों, वे ऐसे हों मानो उन के पत्नी नहीं।
TEV : సహోదరులారా, నేను చెప్పునదే మనగా, కాలము సంకుచితమై యున్నది గనుక ఇకమీదట భార్యలు కలిగినవారు భార్యలు లేనట్టును
ERVTE : సోదరులారా! ఇక వ్యవధి లేదు. ఇక మీదటనుండి భార్యలున్నవాళ్ళు భార్యలు లేనట్లు జీవించాలి.
KNV : ಆದರೆ ಸಹೋದರರೇ, ನಾನು ಹೇಳುವದೇ ನಂದರೆ--ಸಮಯವು ಸಂಕೋಚವಾದದ್ದರಿಂದ ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಹೆಂಡತಿಯುಳ್ಳವರು ಹೆಂಡತಿಯಿಲ್ಲದವ ರಂತೆಯೂ
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಇದು: ನಮಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಸಮಯ ಉಳಿದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರು ಹೆಂಡತಿಯರಿಲ್ಲದವರಂತೆ ಪ್ರಭುವಿನ ಸೇವೆಗಾಗಿ ತಮ್ಮ ಸಮಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, હું સમજું છું કે: આપણી પાસે હવે ઘણો સમય રહ્યો નથી. તે અત્યારથી શરું કરીને, જે લોકો પાસે પત્નીઓ છે તેમણે એ રીતે દેવની સેવામાં તેમનો સમય વ્યતીત કરવો જોઈએ જાણે તેમને પત્નીઓ છે જ નહિ.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਸਮਾਂ ਘਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ ਭਈ ਏਦੋਂ ਅੱਗੇ ਪਤਨੀ ਵਾਲੇ ਅਜਿਹੇ ਹੋਣ ਕਿ ਜਾਣੀਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਤਨੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ ਅਤੇ ਰੋਣ ਵਾਲੇ ਕਿ ਜਾਣੀਦਾ ਉਹ ਨਹੀਂ ਰੋਂਦੇ
URV : مگر اَے بھائِیو! مَیں یہ کہتا ہُوں کہ وقت تنگ ہے۔ پَس آگے کو چاہئے کہ بِیوی والے اَیسے ہوں کہ گویا اُن کی بِیویاں نہِیں۔
BNV : ভাই ও বোনেরা, আমি তোমাদের য়ে কথা বলতে চাইছি, সময় খুব বেশী নেই তাই যাদের স্ত্রী আছে প্রভুর সেবার জন্য এখন থেকে তারা এমনভাবে চলুক য়েন তাদের স্ত্রী নেই;
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ମାରେ କହିବା କଥା ଯେ, ସମୟ ବହୁତ କମ୍ ଅଛି। ଅତଏବ, ଏହାପରେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ପତ୍ନୀ ଅଛନ୍ତି ସମାନେେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ସମୟ ଦିଅନ୍ତୁ, ଯେପରି ସମାନଙ୍କେ ପତ୍ନୀ ନାହିଁ।
MRV : हेच मी म्हणत आहे, बंधूनो, वेळ थोडा आहे. येथून पुढे ज्यांना पत्न्या आहेत त्यांनी त्या नसल्यासारखे राहावे.
30
KJV : And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
KJVP : And G2532 they that weep, G2799 as though G5613 they wept G2799 not; G3361 and G2532 they that rejoice, G5463 as though G5613 they rejoiced G5463 not; G3361 and G2532 they that buy, G59 as though G5613 they possessed G2722 not; G3361
YLT : and those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;
ASV : and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
WEB : and those who weep, as though they didn\'t weep; and those who rejoice, as though they didn\'t rejoice; and those who buy, as though they didn\'t possess;
ESV : and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods,
RV : and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
RSV : and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods,
NLT : Those who weep or who rejoice or who buy things should not be absorbed by their weeping or their joy or their possessions.
NET : those with tears like those not weeping, those who rejoice like those not rejoicing, those who buy like those without possessions,
ERVEN : It should not be important whether you are sad or whether you are happy. If you buy something, it should not matter to you that you own it.
TOV : அழுகிறவர்கள் அழாதவர்கள்போலவும், சந்தோஷப்படுகிறவர்கள் சந்தோஷப்படாதவர்கள்போலவும், கொள்ளுகிறவர்கள் கொள்ளாதவர்கள்போலவும்,
ERVTA : துக்கம் உடையவர்கள் துக்கமில்லாதவர்களைப்போல வாழ்தல் வேண்டும். சந்தோஷம் உடையவர்கள் சந்தோஷம் அற்றவர்களைப் போல வாழவேண்டும். பொருள்களை வாங்கும் மனிதர்கள் ஏதுமற்றவர்கள்போல இருக்கவேண்டும்.
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 χαιροντες V-PAP-NPM G5463 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 χαιροντες V-PAP-NPM G5463 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγοραζοντες V-PAP-NPM G59 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 κατεχοντες V-PAP-NPM G2722
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 χαιροντες V-PAP-NPM G5463 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 χαιροντες V-PAP-NPM G5463 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγοραζοντες V-PAP-NPM G59 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 κατεχοντες V-PAP-NPM G2722
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 χαιροντες V-PAP-NPM G5463 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 χαιροντες V-PAP-NPM G5463 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγοραζοντες V-PAP-NPM G59 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 κατεχοντες V-PAP-NPM G2722
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 κλαίοντες V-PAP-NPM G2799 ὡς ADV G5613 μὴ PRT-N G3361 κλαίοντες, V-PAP-NPM G2799 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 χαίροντες V-PAP-NPM G5463 ὡς ADV G5613 μὴ PRT-N G3361 χαίροντες, V-PAP-NPM G5463 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀγοράζοντες V-PAP-NPM G59 ὡς ADV G5613 μὴ PRT-N G3361 κατέχοντες,V-PAP-NPM G2722
MOV : ഇനി ഭാര്യമാരുള്ളവർ ഇല്ലാത്തവരെപ്പോലെയും കരയുന്നവർ കരയാത്തവരെപ്പോലെയും സന്തോഷിക്കുന്നവർ സന്തോഷിക്കാത്തവരെപ്പോലെയും വിലെക്കു വാങ്ങുന്നവർ കൈവശമാക്കാത്തവരെപ്പോലെയും
HOV : और रोने वाले ऐसे हों, मानो रोते नहीं; और आनन्द करने वाले ऐसे हों, मानो आनन्द नहीं करते; और मोल लेने वाले ऐसे हों, कि मानो उन के पास कुछ है नहीं।
TEV : ఏడ్చువారు ఏడ్వనట్టును సంతోషపడువారు సంతోష పడనట్టును కొనువారు తాము కొనినది తమది కానట్టును
ERVTE : దుఃఖించేవాళ్ళు దుఃఖించనట్లు, ఆనందిస్తున్నవాళ్ళు ఆనందించనట్లు, కొనేవాళ్ళు కొన్నవి తమని కానట్లు జీవించాలి.
KNV : ಅಳುವವರು ಅಳದವರಂತೆಯೂ ಸಂತೋಷಪಡುವವರು ಸಂತೋಷಪಡದವ ರಂತೆಯೂ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವವರು ಇಲ್ಲದವ ರಂತೆಯೂ
ERVKN : ದುಃಖದಿಂದಿರುವ ಜನರು ದುಃಖವಿಲ್ಲದವರಂತೆ ಜೀವಿಸಬೇಕು. ಸಂತೋಷದಿಂದ ಇರುವ ಜನರು ಸಂತೋಷವಿಲ್ಲದ ಜನರಂತೆ ಜೀವಿಸಬೇಕು. ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವ ಜನರು ಏನೂ ಇಲ್ಲದವರಂತೆ ಜೀವಿಸಬೇಕು.
GUV : લોકો, જે વિષાદગ્રસ્ત છે તેમણે એ રીતે જીવવું જાણે કે તેમને કોઈ વિષાદ છે જ નહિ. લોકો જે આનંદિત છે તેમણે એ રીતે જીવવું જાણે તેઓ આનંદિત છે જ નહિ. લોકો જે વસ્તુઓ ખરીદે છે તેમણે એ રીતે જીવવું જાણે તેમની પાસે કશું જ નથી.
PAV : ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਕਿ ਜਾਣੀਦਾ ਉਹ ਅਨੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਮੁੱਲ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਕਿ ਜਾਣੀਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਮਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV : اور رونے والے اَیسے ہوں گویا نہِیں روتے اور خُوشی کرنے والے اَیسے ہوں گویا خُوشی نہِیں کرتے اور خرِیدنے والے اَیسے ہوں گویا مال نہِیں رکھتے۔
BNV : আর যারা দুঃখ করছে, তারা এমনভাবে চলুক য়েন দুঃখ করছে না, যারা আনন্দিত তারা এমনভাবে চলুক য়েন আনন্দ করছে না৷ যারা কেনাকাটা করছে, তারা এমনভাবে করুক য়েন যা কিনেছে তা তাদের নিজেদের নয়৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ଦୁଃଖି ସମାନେେ ଦୁଃଖି ନ ହେଲା ଭଳି ରୁହନ୍ତୁ। ଯେଉଁମାନେ ସୁଖୀ, ସମାନେେ ଏପରି ରୁହନ୍ତୁ ଯେପରି ସୁଖୀ ନୁହଁନ୍ତି। ଯେଉଁମାନେ ଜିନିଷ ପତ୍ର କିଣି ପାରନ୍ତି ସମାନେେ ନିଜ ପାଖ ରେ କିଛି ନ ଥିଲା ଭଳି ରୁହନ୍ତୁ।
MRV : जे शोक करीत आहेत त्यांनी शोक करीत नसल्यासारखे, जे आनंदी आहेत त्यांनी आनंदी नसल्यासारखे, जे वस्तु विकत घेत आहेत, त्यांनी जणू काही त्यांच्याकडे स्वत:चे काहीच नाही
31
KJV : And they that use this world, as not abusing [it:] for the fashion of this world passeth away.
KJVP : And G2532 they that use G5530 this G5129 world, G2889 as G5613 not G3361 abusing G2710 [it:] for G1063 the G3588 fashion G4976 of this G5127 world G2889 passeth away. G3855
YLT : and those using this world, as not using [it] up; for passing away is the fashion of this world.
ASV : and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.
WEB : and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
ESV : and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the present form of this world is passing away.
RV : and those that use the world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
RSV : and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the form of this world is passing away.
NLT : Those who use the things of the world should not become attached to them. For this world as we know it will soon pass away.
NET : those who use the world as though they were not using it to the full. For the present shape of this world is passing away.
ERVEN : You should use the things of the world without letting them become important to you. This is how you should live, because this world, the way it is now, will soon be gone.
TOV : இவ்வுலகத்தை அனுபவிக்கிறவர்கள் அதைத் தகாதவிதமாய் அனுபவியாதவர்கள்போலவும் இருக்கவேண்டும்; இவ்வுலகத்தின் வேஷம் கடந்துபோகிறதே.
ERVTA : இந்த உலகப் பொருள்களைப் பயன்படுத்துபவர்கள், அந்தப் பொருட்கள் முக்கியமானவை அல்ல என்பது போன்று வாழவேண்டும். இந்த உலகமும் இந்த உலகத்தின் வழிகளும் மறைந்துபோகும். எனவே, நீங்கள் இவ்வாறு வாழ வேண்டும்.
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 χρωμενοι V-PNP-NPM G5530 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 τουτω D-DSM G5129 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 καταχρωμενοι V-PNP-NPM G2710 παραγει V-PAI-3S G3855 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 σχημα N-NSN G4976 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 χρωμενοι V-PNP-NPM G5530 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 καταχρωμενοι V-PNP-NPM G2710 παραγει V-PAI-3S G3855 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 σχημα N-NSN G4976 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 χρωμενοι V-PNP-NPM G5530 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 τουτω D-DSM G5129 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 καταχρωμενοι V-PNP-NPM G2710 παραγει V-PAI-3S G3855 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 σχημα N-NSN G4976 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 χρώμενοι V-PNP-NPM G5530 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 ὡς ADV G5613 μὴ PRT-N G3361 καταχρώμενοι· V-PNP-NPM G2710 παράγει V-PAI-3S G3855 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-NSN G3588 σχῆμα N-NSN G4976 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 τούτου.D-GSM G3778
MOV : ലോകത്തെ അനുഭവിക്കുന്നവർ അതിനെ അനുഭവിക്കാത്തവരെപ്പോലെയും ആയിരിക്കേണം. ഈ ലോകത്തിന്റെ രൂപം ഒഴിഞ്ഞുപോകുന്നുവല്ലോ.
HOV : और इस संसार के बरतने वाले ऐसे हों, कि संसार ही के न हो लें; क्योंकि इस संसार की रीति और व्यवहार बदलते जाते हैं।
TEV : ఈ లోకము అనుభవించువారు అమితముగా అనుభవింప నట్టును ఉండవలెను; ఏలయనగా ఈ లోకపు నటన గతించుచున్నది.
ERVTE : ఇప్పుడున్న ప్రపంచం నశించబోతోంది. కనుక ఈ ప్రపంచంలో జీవిస్తున్నవాళ్ళు దానిలో ఉన్న వస్తువుల పట్ల ఆశ పెంచుకోకుండా జీవించాలి.
KNV : ಲೋಕವನ್ನು ಅನುಭೋಗಿಸುವವರು ಅದನ್ನು ದುರುಪಯೋಗ ಮಾಡದವರಂತೆಯೂ ಇರಬೇಕು; ಯಾಕಂದರೆ ಈ ಲೋಕದ ಆಡಂಬರವು ಗತಿಸಿಹೋಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಈ ಲೋಕದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಜನರು ತಮಗೆ ಆ ವಸ್ತುಗಳು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲವೆಂಬಂತೆ ಜೀವಿಸಬೇಕು. ಏಕೆಂದರೆ, ಈ ಲೋಕದ ಇಂದಿನ ಸ್ಥಿತಿಯು ಬಹು ಬೇಗನೆ ಗತಿಸಿಹೋಗುವುದು.
GUV : લોકો જે દુન્યવી વસ્તુઓનો ઉપભોગ કરે તેમણે તે રીતે જીવવું જાણે તે વસ્તુઓનું તેમને કોઈ મહત્વ જ નથી. તમારે આ રીતે જીવવું, કારણ કે આ જગત જે રીતે અત્યારે છે તે ખૂબ ઝડપથી ચાલ્યું જવાનું છે.
PAV : ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਕਿ ਜਾਣੀਦਾ ਹੱਦੋਂ ਵਧਕੇ ਨਹੀਂ ਵਰਤਦੇ; ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਰੰਗ ਢੰਗ ਬੀਤਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
URV : اور دُنیوی کاروبار کرنے والے اَیسے ہوں کہ دُنیا ہی کہ نہ ہو جائیں کِیُونکہ دُنیا کی شکل بدلتی جاتی ہے۔
BNV : যারা সংসারে বিষয় বস্তু ব্যবহার করে, তারা য়েন পুর্নমাত্রায় তাতে আসক্ত না হয়, কারণ এই সংসারের বর্তমান কাঠামো লুপ্ত হচ্ছে৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ସାଂସାରିକ ଭୋଗ-ବିଳାସର ସାମଗ୍ରୀ ଗୁଡ଼ିକ ବ୍ଯବହାର କରୁଛନ୍ତି, ସମାନେେ ଏପରି ରୁହନ୍ତୁ ଯେପରି ସେ ଗୁଡ଼ିକ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଆଦୌ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ। ଏହିପରି ଭାବରେ ରୁହ, କାରଣ ଜଗତର ବାହିଃକ ବିଷୟ ସବୁ ଶୀଘ୍ର ଲୋପ ପାଇବ।
MRV : आणि जे लोक जग त्यांना ज्या त्यांना ज्या गोष्टी देऊ करते व त्या गोष्टींचा जे उपयोग करुन घेतात, त्यांनी जणू काय त्या गोष्टींचा पूर्ण उपयोग करुन घेतला नाही, असे राहावे. कारण या जगाची सध्याची स्थिती लयास जात आहे.
32
KJV : But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
KJVP : But G1161 I would G2309 have G1511 you G5209 without carefulness. G275 He that is unmarried G22 careth for G3309 the things G3588 that belong to the G3588 Lord, G2962 how G4459 he may please G700 the G3588 Lord: G2962
YLT : And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
ASV : But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
WEB : But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
ESV : I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the things of the Lord, how to please the Lord.
RV : But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
RSV : I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the affairs of the Lord, how to please the Lord;
NLT : I want you to be free from the concerns of this life. An unmarried man can spend his time doing the Lord's work and thinking how to please him.
NET : And I want you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, how to please the Lord.
ERVEN : I want you to be free from worry. A man who is not married is busy with the Lord's work. He is trying to please the Lord.
TOV : நீங்கள் கவலையற்றவர்களாயிருக்க விரும்புகிறேன். விவாகமில்லாதவன் கர்த்தருக்கு எப்படிப் பிரியமாயிருக்கலாமென்று, கர்த்தருக்குரியவைகளுக்காகக் கவலைப்படுகிறான்.
ERVTA : நீங்கள் கவலையினின்று விடுபட வேண்டுமென நான் விரும்புகிறேன். திருமணம்Ԕஆகாதவன் கர்த்தரின் வேலையில் மும்முரமாய் ஈடுபடுகிறான். அவன் கர்த்தரை மகிழ்ச்சிப்படுத்த முயற்சி செய்கிறான்.
GNTERP : θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αμεριμνους A-APM G275 ειναι V-PXN G1511 ο T-NSM G3588 αγαμος N-NSM G22 μεριμνα V-PAI-3S G3309 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 πως ADV-I G4459 αρεσει V-FAI-3S G700 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP : θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αμεριμνους A-APM G275 ειναι V-PXN G1511 ο T-NSM G3588 αγαμος N-NSM G22 μεριμνα V-PAI-3S G3309 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 πως ADV-I G4459 αρεση V-AAS-3S G700 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP : θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αμεριμνους A-APM G275 ειναι V-PXN G1511 ο T-NSM G3588 αγαμος N-NSM G22 μεριμνα V-PAI-3S G3309 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 πως ADV-I G4459 αρεσει V-FAI-3S G700 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP : θέλω V-PAI-1S G2309 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀμερίμνους A-APM G275 εἶναι. V-PAN G1510 ὁ T-NSM G3588 ἄγαμος N-NSM G22 μεριμνᾷ V-PAI-3S G3309 τὰ T-APN G3588 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου, N-GSM G2962 πῶς ADV-I G4459 ἀρέσῃ V-AAS-3S G700 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ·N-DSM G2962
MOV : നിങ്ങൾ ചിന്താകുലമില്ലാത്തവരായിരിക്കേണം എന്നു ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു. വിവാഹം ചെയ്യാത്തവൻ കർത്താവിനെ എങ്ങനെ പ്രസാദിപ്പിക്കും എന്നുവെച്ചു കർത്താവിന്നുള്ളതു ചിന്തിക്കുന്നു;
HOV : सो मैं यह चाहता हूं, कि तुम्हें चिन्ता न हो: अविवाहित पुरूष प्रभु की बातों की चिन्ता में रहता है, कि प्रभु को क्योंकर प्रसन्न रखे।
TEV : మీరు చింతలేని వారై యుండవలెనని కోరుచున్నాను. పెండ్లికానివాడు ప్రభువును ఏలాగు సంతోషపెట్టగలనని ప్రభువు విషయమైన కార్యములను గూర్చి చింతించుచున్నాడు.
ERVTE : మీరు చింతించరాదని నా కోరిక. ‘వివాహం చేసుకోనివాడు ప్రభువును ఏ విధంగా ఆనంద పరచాలా’ అని, అంటే ఆత్మీయమైన విషయాలను గురించి ఆలోచిస్తూ ఉంటాడు.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ಚಿಂತೆಯಿಲ್ಲದವರಾಗಿರಬೇಕೆಂಬದು ನನ್ನ ಇಷ್ಟ. ಮದುವೆಯಿಲ್ಲದವನು ತಾನು ಕರ್ತನನ್ನು ಹೇಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಕರ್ತನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಚಿಂತಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನೀವು ಚಿಂತೆ ಇಲ್ಲದೆ ಇರಬೇಕೆಂಬುದೇ ನನ್ನ ಬಯಕೆಯಾಗಿದೆ. ಮದುವೆಯಾಗಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪ್ರಭುವಿನ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ನಿರತನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಪ್ರಭುವನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ.
GUV : તમે ચિંતામાથી મુક્ત થાવ તેવું હું ઈચ્છું છું. જે માણસ વિવાહિત નથી તે પ્રભુના કાર્યમાં વ્યસ્ત છે. તે પ્રભુને પ્રસન્ન કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો છે.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਇਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਿਚੰਤ ਰਹੋ। ਅਣਵਿਆਹਿਆ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪਰਸੰਨ ਕਰੇ
URV : پَس مَیں یہ چاہتا ہُوں کہ تُم بے فِکر رہو۔ بے بیاہا شَخص خُداوند کی فِکر میں رہتا ہے کہ کِس طرح خُداوند کو راضی کرے۔
BNV : আমি চাই য়েন তোমরা দুর্ভাবনা থেকে মুক্ত হও৷ একজন অবিবাহিত লোক প্রভুর কাজের বিষয়ে বেশী করে চিন্তা করতে পারে, কিভাবে সে প্রভুকে সন্তুষ্ট করবে সেটাই তার চিন্তা হয়৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେପରି ଚିନ୍ତା ନ କର ଏହା ମାରଇେଚ୍ଛା। ଅବିବାହିତ ଲୋକ ପ୍ରଭୁଙ୍କ କାମ ରେ ଲାଗିଥାଏ ଓ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରେ।
MRV : माझी अशी इच्छा आहे की, तुम्ही काळजीपसून मुक्त असावे. अविवाहित पुरुष प्रभूच्या कामाविषयी आणि त्याला कसे संतोषविता येईल याबाबत काळजीत असतो.
33
KJV : But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please [his] wife.
KJVP : But G1161 he that is married G1060 careth for G3309 the things G3588 that are of the G3588 world, G2889 how G4459 he may please G700 [his] wife. G1135
YLT : and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.
ASV : but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
WEB : but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
ESV : But the married man is anxious about worldly things, how to please his wife,
RV : but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife.
RSV : but the married man is anxious about worldly affairs, how to please his wife,
NLT : But a married man has to think about his earthly responsibilities and how to please his wife.
NET : But a married man is concerned about the things of the world, how to please his wife,
ERVEN : But a man who is married is busy with things of the world. He is trying to please his wife.
TOV : விவாகம்பண்ணினவன் தன் மனைவிக்கு எப்படிப் பிரியமாயிருக்கலாமென்று, உலகத்திற்குரியவைகளுக்காகக் கவலைப்படுகிறான்.
ERVTA : ஆனால், திருமணமானவனோ உலகத்துப் பொருள்கள் தொடர்பான வேலைகளில் மும்முரமாய் ஈடுபடுகிறான். அவன் மனைவியை மகிழ்ச்சிப்படுத்த முயற்சிக்கிறான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 γαμησας V-AAP-NSM G1060 μεριμνα V-PAI-3S G3309 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 πως ADV-I G4459 αρεσει V-FAI-3S G700 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 γαμησας V-AAP-NSM G1060 μεριμνα V-PAI-3S G3309 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 πως ADV-I G4459 αρεση V-AAS-3S G700 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 γαμησας V-AAP-NSM G1060 μεριμνα V-PAI-3S G3309 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 πως ADV-I G4459 αρεσει V-FAI-3S G700 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 γαμήσας V-AAP-NSM G1060 μεριμνᾷ V-PAI-3S G3309 τὰ T-APN G3588 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου, N-GSM G2889 πῶς ADV-I G4459 ἀρέσῃ V-AAS-3S G700 τῇ T-DSF G3588 γυναικί,N-DSF G1135
MOV : വിവാഹം ചെയ്തവൻ ഭാര്യയെ എങ്ങനെ പ്രസാദിപ്പിക്കും എന്നുവെച്ചു ലോകത്തിന്നുള്ളതു ചിന്തിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु विवाहित मनुष्य संसार की बातों की चिन्ता में रहता है, कि अपनी पत्नी को किस रीति से प्रसन्न रखे।
TEV : పెండ్లియైనవాడు భార్యను ఏలాగు సంతోషపెట్టగలనని లోకవిషయమైనవాటిని గూర్చి చింతించుచున్నాడు.
ERVTE : కాని వివాహితుడు తన భార్యను ఎలా ఆనందపరచాలని ఆలోచిస్తూ ఉంటాడు. కనుక ప్రాపంచిక విషయాలను గురించి ఆలోచిస్తూ ఉంటాడు.
KNV : ಮದುವೆ ಯಾದವನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಸ ಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಪಂಚದವುಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಚಿಂತಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಮದುವೆಯಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ಲೋಕದ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿರತನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ.
GUV : પરંતુ જે માણસ વિવાહિત છે, તે દુન્યવી બાબતોમાં સંકળાયેલો છે. તે પોતાની પત્નીને ખુશ કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યો છે.
PAV : ਪਰ ਵਿਆਹਿਆ ਹੋਇਆ ਸੰਸਾਰ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪਰਸੰਨ ਕਰੇ
URV : مگر بیاہا ہُؤا شَخص دُنیا کی فِکر میں رہتا ہے کہ کِس طرح اپنی بِیوی کو راضی کرے۔
BNV : কিন্তু য়ে বিবাহিত সে এই সংসারের বিষয় চিন্তা করে, কিভাবে সে তার স্ত্রীকে সন্তুষ্ট করবে, সেই হয় তার চিন্তা৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ବିବାହିତ, ସେ ସାଂସାରିକ ବିଷୟ ରେ ଲିପ୍ତ ରହି ତା'ର ପତ୍ନୀକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ଯସ୍ତ ରହିଥାଏ। ଅତଏବ ସେ ଦୁଇଟି ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ଯାନ ଦିଅ : ପତ୍ନୀକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା। ଜଣେ ଅବିବାହିତା ସ୍ତ୍ରୀ ଅର୍ଥାତ୍ କୁମାରୀ କନ୍ଯା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ସମୟ ଦିଏ।
MRV : परंतु विवाहित पुरुष जगिक गोष्टीविषयी आणि आपल्या पत्नीला कसे आनंदीत ठेवता येईल या काळजीत असतो.
34
KJV : There is difference [also] between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please [her] husband.
KJVP : There is difference [also] between G3307 a wife G1135 and G2532 a virgin. G3933 The G3588 unmarried woman G22 careth for G3309 the things G3588 of the G3588 Lord, G2962 that G2443 she may be G5600 holy G40 both G2532 in body G4983 and G2532 in spirit: G4151 but G1161 she that is married G1060 careth for G3309 the things G3588 of the G3588 world, G2889 how G4459 she may please G700 [her] husband. G435
YLT : The wife and the virgin have been distinguished: the unmarried is anxious for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit, and the married is anxious for the things of the world, how she shall please the husband.
ASV : and is divided. So also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.
WEB : There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world�how she may please her husband.
ESV : and his interests are divided. And the unmarried or betrothed woman is anxious about the things of the Lord, how to be holy in body and spirit. But the married woman is anxious about worldly things, how to please her husband.
RV : And there is a difference also between the wife and the virgin. She that is unmarried is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.
RSV : and his interests are divided. And the unmarried woman or girl is anxious about the affairs of the Lord, how to be holy in body and spirit; but the married woman is anxious about worldly affairs, how to please her husband.
NLT : His interests are divided. In the same way, a woman who is no longer married or has never been married can be devoted to the Lord and holy in body and in spirit. But a married woman has to think about her earthly responsibilities and how to please her husband.
NET : and he is divided. An unmarried woman or a virgin is concerned about the things of the Lord, to be holy both in body and spirit. But a married woman is concerned about the things of the world, how to please her husband.
ERVEN : He must think about two things—pleasing his wife and pleasing the Lord. A woman who is not married or a girl who has never married is busy with the Lord's work. She wants to give herself fully—body and spirit—to the Lord. But a married woman is busy with things of the world. She is trying to please her husband.
TOV : அதுபோல, மனைவியானவளுக்கும், கன்னிகைக்கும் வித்தியாசமுண்டு. விவாகமில்லாதவள் சரீரத்திலும் ஆத்துமாவிலும் பரிசுத்தமாயிருக்கும்படி, கர்த்தருக்குரியவைகளுக்காகக் கவலைப்படுகிறாள்; விவாகம்பண்ணினவள் தன் புருஷனுக்கு எப்படிப் பிரியமாயிருக்கலாமென்று, உலகத்திற்குரியவைகளுக்காகக் கவலைப்படுகிறாள்.
ERVTA : அவன் இரண்டு காரியங்களை நினைவில் கொள்ள வேண்டும். மனைவியை மகிழ்ச்சிப்படுத்துவதும், கர்த்தரை மகிழ்ச்சிப்படுத்துவதும் ஆகியவை அவை. திருமணம் ஆகாத பெண்ணோ, ஒரு இளம்பெண்ணோ கர்த்தரின் வேலையில் முனைவாள். கர்த்தருக்கு சரீரத்தையும் ஆன்மாவையும் முழுக்க அர்ப்பணிக்க விரும்புகிறாள். ஆனால், திருமணமான பெண்ணோ உலகக் காரியங்களில் தீவிரமாக ஈடுபடுகிறாள். அவள் கணவனை மகிழ்ச்சிப்படுத்த முயற்சி செய்கிறாள்.
GNTERP : μεμερισται V-RPI-3S G3307 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 παρθενος N-NSF G3933 η T-NSF G3588 αγαμος N-NSF G22 μεριμνα V-PAI-3S G3309 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ινα CONJ G2443 η V-PXS-3S G5600 αγια A-NSF G40 και CONJ G2532 σωματι N-DSN G4983 και CONJ G2532 πνευματι N-DSN G4151 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 γαμησασα V-AAP-NSF G1060 μεριμνα V-PAI-3S G3309 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 πως ADV-I G4459 αρεσει V-FAI-3S G700 τω T-DSM G3588 ανδρι N-DSM G435
GNTWHRP : και CONJ G2532 μεμερισται V-RPI-3S G3307 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 η T-NSF G3588 αγαμος N-NSF G22 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 παρθενος N-NSF G3933 μεριμνα V-PAI-3S G3309 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ινα CONJ G2443 η V-PXS-3S G5600 αγια A-NSF G40 | [και] CONJ G2532 | και CONJ G2532 | τω T-DSM G3588 σωματι N-DSN G4983 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 πνευματι N-DSN G4151 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 γαμησασα V-AAP-NSF G1060 μεριμνα V-PAI-3S G3309 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 πως ADV-I G4459 αρεση V-AAS-3S G700 τω T-DSM G3588 ανδρι N-DSM G435
GNTBRP : μεμερισται V-RPI-3S G3307 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 παρθενος N-NSF G3933 η T-NSF G3588 αγαμος N-NSF G22 μεριμνα V-PAI-3S G3309 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ινα CONJ G2443 η V-PXS-3S G5600 αγια A-NSF G40 και CONJ G2532 σωματι N-DSN G4983 και CONJ G2532 πνευματι N-DSN G4151 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 γαμησασα V-AAP-NSF G1060 μεριμνα V-PAI-3S G3309 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 πως ADV-I G4459 αρεσει V-FAI-3S G700 τω T-DSM G3588 ανδρι N-DSM G435
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μεμέρισται. V-RPI-3S G3307 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 παρθένος N-NSF G3933 ἡ T-NSF G3588 ἄγαμος N-NSF G22 μεριμνᾷ V-PAI-3S G3309 τὰ T-APN G3588 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου, N-GSM G2962 ἵνα CONJ G2443 ᾖ V-PAS-3S G1510 ἁγία A-NSF G40 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSN G3588 σώματι N-DSN G4983 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι· N-DSN G4151 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 γαμήσασα V-AAP-NSF G1060 μεριμνᾷ V-PAI-3S G3309 τὰ T-APN G3588 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου, N-GSM G2889 πῶς ADV-I G4459 ἀρέσῃ V-AAS-3S G700 τῷ T-DSM G3588 ἀνδρί.N-DSM G435
MOV : അതുപോലെ ഭാര്യയായവൾക്കും കന്യകെക്കും തമ്മിൽ വ്യത്യാസം ഉണ്ടു. വിവാഹം കഴിയാത്തവൾ ശരീരത്തിലും ആത്മാവിലും വിശുദ്ധയാകേണ്ടതിന്നു കർത്താവിന്നുള്ളതു ചിന്തിക്കുന്നു; വിവാഹം കഴിഞ്ഞവൾ ഭർത്താവിനെ എങ്ങനെ പ്രസാദിപ്പിക്കും എന്നുവെച്ചു ലോകത്തിന്നുള്ളതു ചിന്തിക്കുന്നു.
HOV : विवाहिता और अविवाहिता में भी भेद है: अविवाहिता प्रभु की चिन्ता में रहती है, कि वह देह और आत्मा दोनों में पवित्र हो, परन्तु विवाहिता संसार की चिन्ता में रहती है, कि अपने पति को प्रसन्न रखे।
TEV : అటువలెనే పెండ్లికాని స్త్రీయు కన్యకయు తాము శరీరమందును ఆత్మయందును పవిత్రురాండ్రయియుండుటకు ప్రభువు విషయమైన కార్యములనుగూర్చి చింతించుచుందురు గాని పెండ్లి యై
ERVTE : అందువల్ల అతని మనసు రెండు రకాలుగా పని చేస్తూ ఉంటుంది. పెళ్ళికాని స్త్రీలు, కన్యలు ప్రభువు ఆజ్ఞల్ని పాటించటంలో నిమగ్నులై ఉంటారు. తమ మనస్సును, శరీరాన్ని ప్రభువుకు అర్పించి పని చేస్తుంటారు. కాని పెళ్ళిచేసుకొన్న స్త్రీలు తమ భర్తను ఆనందపరచటానికి, ప్రాపంచిక విషయాలను గురించి ఆలోచిస్తూ ఉంటారు.
KNV : ಅದರಂತೆ ಮದುವೆಯಾದವಳಿಗೂ ಕನ್ನಿಕೆಗೂ ವ್ಯತ್ಯಾಸವುಂಟು; ಮದುವೆಯಾಗದವಳು ತಾನು ದೇಹಾತ್ಮಗಳಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಳಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಕರ್ತನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಚಿಂತಿಸುತ್ತಾಳೆ; ಮದುವೆ ಯಾದವಳು ತನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಹೇಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಪಂಚದವುಗಳನ್ನು ಕುರಿತು
ERVKN : ಅವನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಪ್ರಭುವನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಮದುವೆಯಾಗಿಲ್ಲದ ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಲಿ ಹುಡುಗಿಯಾಗಲಿ ಪ್ರಭುವಿನ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ನಿರತಳಾಗಿರುತ್ತಾಳೆ. ಆಕೆ ತನ್ನ ದೇಹ ಮತ್ತು ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಕೊಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾಳೆ. ಆದರೆ ಮದುವೆಯಾದ ಸ್ತ್ರೀಯು ಈ ಲೋಕದ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿರತಳಾಗಿರುತ್ತಾಳೆ. ಆಕೆ ತನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುತ್ತಾಳೆ.
GUV : તેણે તે બે વસ્તુઓ વિષે વિચારવું જોઈએ. પત્નીને ખુશ કરવી અને પ્રભુને પ્રસન્ન કરવા. જે સ્ત્રી અવિવાહિત છે અથવા તો એ કન્યા કે જેણે કદી લગ્ન કર્યુ જ નથી, તે પ્રભુના કાર્યમાં વ્યસ્ત છે. તે હેતુપૂર્વક તે શરીર તથા આત્મામાં પવિત્ર થવા માગે છે. પરંતુ પરણેલી સ્ત્રી દુન્યવી બાબતોમાં વ્યસ્ત છે. તે પોતાના પતિને ખુશ કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહી છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੁਬਧਾ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਣਵਿਆਹੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਯਾ ਕੁਆਰੀ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਦੇਹੀ ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੋਵੇ ਪਰ ਜਿਹੜੀ ਵਿਆਹੀ ਹੈ ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪਰਸੰਨ ਕਰੇ
URV : بیاہی اور بے بیاہی میں بھی فرق ہے۔ بے بیاہی خُداوند کی فِکر میں رہتی ہے تاکہ اُس کا جِسم اور رُوح دونوں پاک ہوں مگر بیاہی ہُوئی عَورت دُنیا کی فِکر میں رہتی ہے کہ کِس طرح اپنے شَوہر کو راضی کرے۔
BNV : সে প্রভুকে সন্তুষ্ট করতে চায় আবার সেই সঙ্গে তার স্ত্রীকে খুশী করতে চায়, এইভাবে দুই দিকেই তার চিন্তা হয়৷ একজন অবিবাহিতা বা কুমারী মেয়ে প্রভুর বিষয় চিন্তা করে, য়েন সে দেহে ও আত্মায় পবিত্র হয়৷ কিন্তু বিবাহিতা স্ত্রীলোক তার সংসারের প্রতি বেশী চিন্তা করে, আর তার চিন্তা থাকে কিভাবে সে তার স্বামীকে সন্তুষ্ট করবে৷
ORV : ସେ ତା'ର ଶରୀର ଓ ଆତ୍ମା ଉଭୟକୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ସମର୍ପିତ କରିପା ରେ। କିନ୍ତୁ ଜଣେ ବିବାହିତା ସ୍ତ୍ରୀ, ଜାଗତିକତା ରେ ମାତି ରହି, ନିଜ ସ୍ବାମୀକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ରେ ବ୍ଯସ୍ତ ରୁ ହେ।
MRV : त्यामुळे तो द्विधा अवस्थेत असतो. आणि एखादी अविवाहित स्त्री किंवा कुमारिका, प्रभूच्या कामाबद्दल उत्सुक असते. यासाठी की, तिने शरीराने आणि आत्म्याने पवित्र असावे. परंतु विवाहित स्त्री जगिक गोष्टी आणि तिच्या पतीला कसे आनंदी ठेवता येईल याचीच चिंता करते.
35
KJV : And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
KJVP : And G1161 this G5124 I speak G3004 for G4314 your own G5216 G846 profit; G4851 not G3756 that G2443 I may cast G1911 a snare G1029 upon you, G5213 but G235 for G4314 that which is comely, G2158 and G2532 that ye may attend upon G2145 the G3588 Lord G2962 without distraction. G563
YLT : And this for your own profit I say: not that I may cast a noose upon you, but for the seemliness and devotedness to the Lord, undistractedly,
ASV : And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
WEB : This I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.
ESV : I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord.
RV : And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
RSV : I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord.
NLT : I am saying this for your benefit, not to place restrictions on you. I want you to do whatever will help you serve the Lord best, with as few distractions as possible.
NET : I am saying this for your benefit, not to place a limitation on you, but so that without distraction you may give notable and constant service to the Lord.
ERVEN : I am saying this to help you. I am not trying to limit you, but I want you to live in the right way. And I want you to give yourselves fully to the Lord without giving your time to other things.
TOV : இதை நான் உங்களைக் கண்ணியில் அகப்படுத்தவேண்டுமென்று சொல்லாமல், உங்களுக்குத் தகுதியாயிருக்குமென்றும், நீங்கள் கவலையில்லாமல் கர்த்தரைப் பற்றிக்கொண்டிருக்கவேண்டுமென்றும், உங்கள் சுயபிரயோஜனத்துக்காகவே சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : உங்களுக்கு உதவிசெய்வதற்காகவே இவற்றைச் சொல்கிறேன். உங்களைக் கட்டுப்படுத்துவதற்காக அல்ல. ஆனால் நீங்கள் தக்க வழியில் நடக்க வேண்டுமென விரும்புகிறேன். உங்கள் நேரத்தைப் பிற பொருள்களுக்காகச் செலவிடாமல் உங்களை முழுக்க தேவனுக்குக் கொடுக்க வேண்டுமெனநான் விரும்புகிறேன்.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 υμων P-2GP G5216 αυτων P-GPM G846 συμφερον V-PAP-ASN G4851 λεγω V-PAI-1S G3004 ουχ PRT-N G3756 ινα CONJ G2443 βροχον N-ASM G1029 υμιν P-2DP G5213 επιβαλω V-2AAS-1S G1911 αλλα CONJ G235 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 ευσχημον A-ASN G2158 και CONJ G2532 ευπροσεδρον A-ASN G2145 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 απερισπαστως ADV G563
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 υμων P-2GP G5216 αυτων P-GPM G846 συμφορον A-ASN G4851 λεγω V-PAI-1S G3004 ουχ PRT-N G3756 ινα CONJ G2443 βροχον N-ASM G1029 υμιν P-2DP G5213 επιβαλω V-2AAS-1S G1911 αλλα CONJ G235 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 ευσχημον A-ASN G2158 και CONJ G2532 ευπαρεδρον A-ASN G2145 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 απερισπαστως ADV G563
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 υμων P-2GP G5216 αυτων P-GPM G846 συμφερον V-PAP-ASN G4851 λεγω V-PAI-1S G3004 ουχ PRT-N G3756 ινα CONJ G2443 βροχον N-ASM G1029 υμιν P-2DP G5213 επιβαλω V-2AAS-1S G1911 αλλα CONJ G235 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 ευσχημον A-ASN G2158 και CONJ G2532 ευπροσεδρον A-ASN G2145 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 απερισπαστως ADV G563
GNTTRP : τοῦτο D-ASN G3778 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 αὐτῶν P-GPM G846 σύμφορον A-ASN G4851 λέγω, V-PAI-1S G3004 οὐχ PRT-N G3756 ἵνα CONJ G2443 βρόχον N-ASM G1029 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐπιβάλω, V-2AAS-1S G1911 ἀλλὰ CONJ G235 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 εὔσχημον A-ASN G2158 καὶ CONJ G2532 εὐπάρεδρον A-ASN G2145 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 ἀπερισπάστως.ADV G563
MOV : ഞാൻ ഇതു നിങ്ങൾക്കു കുടുക്കിടുവാനല്ല, യോഗ്യത വിചാരിച്ചും നിങ്ങൾ ചാപല്യം കൂടാതെ കർത്താവിങ്കൽ സ്ഥിരമായ്‍ വസിക്കേണ്ടതിന്നും നിങ്ങളുടെ ഉപകാരത്തിന്നായിട്ടത്രേ പറയുന്നതു.
HOV : यह बात तुम्हारे ही लाभ के लिये कहता हूं, न कि तुम्हें फंसाने के लिये, वरन इसलिये कि जैसा सोहता है, वैसा ही किया जाए; कि तुम एक चित्त होकर प्रभु की सेवा में लगे रहो।
TEV : మీకు ఉరియొడ్డవలెనని కాదుగాని మీరు యోగ్య ప్రవర్తనులై, తొందర యేమియు లేక ప్రభువు సన్నిధాన వర్తనులై యుండవలెనని యిది మీ ప్రయోజనము నిమిత్తమే చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ఇది నేను మీ మంచి కోసం చెపుతున్నాను. అనవసరమైన కట్టుబాట్లు నియమించాలని కాదు. మీరు సక్రమంగా నడుచుకోవాలని, మనస్ఫూర్తిగా మిమ్నల్ని మీరు ప్రభువుకు అర్పించుకోవాలని నా ఉద్ధేశ్యం.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಉರ್ಲುಹಾಕುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅಲ್ಲ; ಆದರೆ ಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ನೀವು ಕರ್ತನಿಗೆ ದೃಢ ನಿಷ್ಠೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿಯೂ ಇರುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಹಿತಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲೆಂದು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀವು ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಬೇಕೆಂಬುದೇ ನನ್ನ ಬಯಕೆಯಾಗಿದೆ. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಮಯವನ್ನು ಬೇರೆ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಕೊಡದೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬುದು ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ.
GUV : તમને મદદ કરવાના હેતુથી આ બાબતો હું કહી રહ્યો છું. હું તમને સીમાબદ્ધ કરવા નથી માગતો. પરંતુ તમે યોગ્ય રીતે જીવન જીવો તેમ હું ઈચ્છું છું. અને તમે બીજી કોઈ દુન્યવી બાબતમાં સમય નષ્ટ કર્યા સિવાય તમારી સંપૂર્ણ જાતને પ્રભુને સમર્પિત કરી દો એમ હું ઈચ્છું છું.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣੇ ਹੀ ਭਲੇ ਲਈ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਨਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਬੰਦਿਸ਼ ਪਾਵਾਂ ਸਗੋਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੁਨਾਸਬ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਨਾਲੇ ਤੁਸੀਂ ਬਿਨਾਂ ਘਾਬਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਰਹੋ
URV : یہ تُمہارے فائِدے کے لِئے کہتا ہُوں نہ کہ تُمہیں پھنسانے کے لِئے بلکہ اِس لِئے کہ جو زیبا ہے وُہی عمل میں آئے اور تُم خُداوند کی خِدمت میں بے وسوسہ مشغُول رہو۔
BNV : আমি তোমাদের ভালোর জন্যই একথা বলছি, তোমাদের ওপর কোন বিধি-নিষেধ চাপিয়ে দেবার জন্য নয়, বরং তোমরা যাতে ঠিক পথে চল আর যাতে তোমরা নানা বিষয়ে জড়িয়ে না পড়ো এবং সম্পূর্ণ সমর্পণ দ্বারা প্রভুর উদ্দেশ্যে নিজেদের উত্‌সর্গ কর সেইজন্যই বলছি৷
ORV : ଏହି କଥାଗୁଡ଼ିକ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭଲ ପାଇଁ କହୁଛି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ କୌଣସି କଡ଼ା ପ୍ରତିବନ୍ଧକ ଲଗାଇବା ପାଇଁ ନୁହେଁ। ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜକୁ କୌଣସି ଅନ୍ୟ କାମ ରେ ନ ଲଗାଇ, ସୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ସମର୍ପଣ କର।
MRV : मी हे तुमच्याच फायद्यासाठी सांगत आहे. तुमच्यावर बंधने लादण्यासाठी सांगत नाही. आचरणातील, सुव्यवस्थेतील फायद्यासाठी व प्रभूच्या सेवेसाठी विनाअडथळा तुम्हाला समर्पण करणे शक्य व्हावे म्हणून सांगतो.
36
KJV : But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of [her] age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
KJVP : But G1161 if G1487 any man G5100 think G3543 that he behaveth himself uncomely G807 toward G1909 his G848 virgin, G3933 if G1437 she pass the flower of [her] age G5600 G5230 , and G2532 need G3784 so G3779 require, G1096 let him do G4160 what G3739 he will, G2309 he sinneth G264 not: G3756 let them marry. G1060
YLT : and if any one doth think [it] to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought so to be, what he willeth let him do; he doth not sin -- let him marry.
ASV : But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin daughter, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.
WEB : But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn\'t sin. Let them marry.
ESV : If anyone thinks that he is not behaving properly toward his betrothed, if his passions are strong, and it has to be, let him do as he wishes: let them marry- it is no sin.
RV : But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin {cf15i daughter}, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.
RSV : If any one thinks that he is not behaving properly toward his betrothed, if his passions are strong, and it has to be, let him do as he wishes: let them marry -- it is no sin.
NLT : But if a man thinks that he's treating his fianc�e improperly and will inevitably give in to his passion, let him marry her as he wishes. It is not a sin.
NET : If anyone thinks he is acting inappropriately toward his virgin, if she is past the bloom of youth and it seems necessary, he should do what he wishes; he does not sin. Let them marry.
ERVEN : A man might think that he is not doing the right thing with his fianc—e. She might be almost past the best age to marry. So he might feel that he should marry her. He should do what he wants. It is no sin for them to get married.
TOV : ஆகிலும் ஒருவன் தன் புத்திரியின் கன்னிகைப்பருவம் கடந்துபோனதினாலே, அவள் விவாகம் பண்ணாமலிருப்பது அவளுக்குத் தகுதியல்லவென்றும், அவள் விவாகம்பண்ணுவது அவசியமென்றும் நினைத்தால், அவன் தன் மனதின்படி செய்யக்கடவன்; அது பாவமல்ல, விவாகம்பண்ணட்டும்.
ERVTA : ஒருவனின் மகள் திருமணமாகும் வயதைக் கடந்துவிட்டபட்சத்தில், அப்பெண்ணின் தந்தை அவளுக்குச் செய்யவேண்டியதைச் செய்யவில்லை என நினைக்கலாம். திருமணம் என்பது முக்கியமானது என அவன் நினைக்கலாம். தனக்கு விருப்பமானதைச் செய்யவேண்டும். திருமணம் செய்துகொள்ள அவளை அனுமதிக்க வேண்டும். அது பாவமல்ல.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ασχημονειν V-PAN G807 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 παρθενον N-ASF G3933 αυτου P-GSM G846 νομιζει V-PAI-3S G3543 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G5600 υπερακμος A-NSM G5230 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 οφειλει V-PAI-3S G3784 γινεσθαι V-PNN G1096 ο R-ASN G3739 θελει V-PAI-3S G2309 ποιειτω V-PAM-3S G4160 ουχ PRT-N G3756 αμαρτανει V-PAI-3S G264 γαμειτωσαν V-PAM-3P G1060
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ασχημονειν V-PAN G807 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 παρθενον N-ASF G3933 αυτου P-GSM G846 νομιζει V-PAI-3S G3543 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G5600 υπερακμος A-NSM G5230 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 οφειλει V-PAI-3S G3784 γινεσθαι V-PNN G1096 ο R-ASN G3739 θελει V-PAI-3S G2309 ποιειτω V-PAM-3S G4160 ουχ PRT-N G3756 αμαρτανει V-PAI-3S G264 γαμειτωσαν V-PAM-3P G1060
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ασχημονειν V-PAN G807 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 παρθενον N-ASF G3933 αυτου P-GSM G846 νομιζει V-PAI-3S G3543 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G5600 υπερακμος A-NSM G5230 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 οφειλει V-PAI-3S G3784 γινεσθαι V-PNN G1096 ο R-ASN G3739 θελει V-PAI-3S G2309 ποιειτω V-PAM-3S G4160 ουχ PRT-N G3756 αμαρτανει V-PAI-3S G264 γαμειτωσαν V-PAM-3P G1060
GNTTRP : εἰ COND G1487 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ἀσχημονεῖν V-PAN G807 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 παρθένον N-ASF G3933 αὐτοῦ P-GSM G846 νομίζει V-PAI-3S G3543 ἐὰν COND G1437 ᾖ V-PAS-3S G1510 ὑπέρακμος, A-NSM G5230 καὶ CONJ G2532 οὕτως ADV G3779 ὀφείλει V-PAI-3S G3784 γίνεσθαι, V-PNN G1096 ὃ R-ASN G3739 θέλει V-PAI-3S G2309 ποιείτω· V-PAM-3S G4160 οὐχ PRT-N G3756 ἁμαρτάνει· V-PAI-3S G264 γαμείτωσαν.V-PAM-3P G1060
MOV : എന്നാൽ ഒരുത്തൻ തന്റെ കന്യകെക്കു പ്രായം കടന്നാൽ താൻ ചെയ്യുന്നതു അയോഗ്യം എന്നു നിരൂപിക്കുന്നു എങ്കിൽ അങ്ങനെ വേണ്ടിവന്നാൽ ഇഷ്ടംപോലെ ചെയ്യട്ടെ; അവൻ ദോഷം ചെയ്യുന്നില്ല; അവർ വിവാഹം ചെയ്യട്ടെ.
HOV : और यदि कोई यह समझे, कि मैं अपनी उस कुंवारी का हक मार रहा हूं, जिस की जवानी ढल चली है, और प्रयोजन भी होए, तो जैसा चाहे, वैसा करे, इस में पाप नहीं, वह उसका ब्याह होने दे।
TEV : అయితే ఒకని కుమార్తెకు ఈడు మించిపోయిన యెడలను, ఆమెకు వివాహము చేయవలసివచ్చిన యెడలను, ఆమెకు వివా హము చేయకపోవుట యోగ్యమైనది కాదని ఒకడు తలంచిన యెడలను, అతడ
ERVTE : తనతో పెళ్ళి నిశ్చయమైన కన్యను పెళ్ళి చేసుకోకుండా ఉండటం అక్రమమని భావించినవాడు, ఆమెకు వయస్సు పెరిగిపోవటంవల్ల పెళ్ళి చేసుకోవటం అవసరమని భావించినవాడు, లేక పెళ్ళి చేసుకోవచ్చు. ఇది పాపం కాదు.
KNV : ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಕನ್ನಿಕೆಗೆ ಮದುವೆಯಿಲ್ಲದಿರುವದು ಮರ್ಯಾದೆಯಲ್ಲವೆಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ ಮತ್ತು ಆಕೆಗೆ ಪ್ರಾಯ ಕಳೆದುಹೋಗು ತ್ತದಲ್ಲಾ, ಮದುವೆಯಾಗುವದು ಅವಶ್ಯವೆಂದು ಅವನಿಗೆ ಕಂಡರೆ ತನ್ನಿಷ್ಟದಂತೆ ಮಾಡಲಿ, ಅವನು ಪಾಪಮಾಡುವದಿಲ್ಲ, ಅವರು ಮದುವೆಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN : ತನ್ನ ಮಗಳ (ಕನ್ನಿಕೆಯ) ಮದುವೆಯ ವಯಸ್ಸು ಮೀರಿ ಹೋಗುವಂತೆ ಬಿಟ್ಟುಕೊಡುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲವೆಂದೂ, ಆಕೆಗೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಸುವುದು ಅವಶ್ಯಕವೆಂದೂ ಒಬ್ಬನು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ಅವನು ತನ್ನ ಇಚ್ಛೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಮಾಡಲಿ. ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡಲಿ. ಅದು ಪಾಪವಲ್ಲ.
GUV : જો કોઈ માણસ એમ વિચારે કે તે તેની કુંવારી પુત્રી કે જેણે લગ્ન કરવા માટેનો ઉત્તમ સમય લગભગ પસાર કરી દીધો છે, તેની તરફનો તેનો વ્યવહાર યોગ્ય નથી તો તે વિચાર કરી શકે કે લગ્ન આવશ્યક છે. તે જે ઈચ્છે તેવું તેણે કરવું જોઈએ. તેણે તેઓને પરણવા દેવા જોઈએ. તે પાપ નથી.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਇਹ ਸਮਝੇ ਭਈ ਮੇਰਾ ਵਰਤਾਉ ਆਪਣੀ ਕੁਆਰੀ ਨਾਲ ਅਜੋਗ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਆਪਣੀ ਜੁਆਨੀ ਦੀ ਉਮਰੋਂ ਲੰਘ ਗਈ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਹੋਣਾ ਲੋੜੀਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜੋ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੈ ਸੋ ਕਰ ਲਵੇ, ਉਹ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਉਹ ਵਿਆਹ ਕਰ ਲੈਣ
URV : اور اگر کوئی یہ سَمَجھے کہ مَیں اپنی اُس کنواری لڑکی کی حق تلافی کرتا ہُوں جِس کی جوانی ڈھل چلی ہے اور ضرُورت بھی معلُوم ہو تو اِختیّار ہے اِس میں گُناہ نہِیں۔ وہ اُس کا بیاہ ہونے دے۔
BNV : কেউ যদি মনে করে য়ে সে তার কুমারী বাগদত্তার প্রতি সঙ্গত আচরণ করছে না, তার বিয়ের বয়স পার হয়ে যাচ্ছে, সে যদি মনে করে য়ে বিষয়টা শিগ্গির হওয়াই ভাল তবে সে যা চায় তাই করুক৷ এতে সে পাপ করছে না, তার বিয়ে হোক৷
ORV : ଯଦି କହେି ନିଜର କନ୍ଯା ଗତବୟସ୍କା ହବୋର ଦେଖି ଭାବେ ଯେ, ସେ ନିଜ କୁମାରୀ କନ୍ଯା ପ୍ରତି ଉଚିତ୍ ବ୍ଯବହାର କରୁ ନାହିଁ, ଓ ଭାବେ ଯେ କନ୍ଯାର ବିବାହ ଆବଶ୍ଯକ, ତବେେ ସେ ଯେପରି ଚା ହେଁ ସପରେି କରିପା ରେ। ସମାନଙ୍କେର ବିବାହ କରିଦବୋ ଉଚିତ୍। ଏହା ପାପ ନୁହେଁ।
MRV : जर एखाद्याला असे वाटते की, तो त्याच्या कुमारिकेविषयी योग्य ते करीत नाही आणि जर त्याच्या भावना तीव्र आहेत, तर त्या दोघांनी पुढे होऊन लग्न करुन घेणे आवश्यक आहे. त्याला जे वाटते ते त्याने करावे.
37
KJV : Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
KJVP : Nevertheless G1161 he G3739 that standeth G2476 steadfast G1476 in G1722 his heart, G2588 having G2192 no G3361 necessity, G318 but G1161 hath G2192 power G1849 over G4012 his own G2398 will, G2307 and G2532 hath so G5124 decreed G2919 in G1722 his G848 heart G2588 that he will keep G5083 his G1438 virgin, G3933 doeth G4160 well. G2573
YLT : And he who hath stood stedfast in the heart -- not having necessity -- and hath authority over his own will, and this he hath determined in his heart -- to keep his own virgin -- doth well;
ASV : But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin daughter, shall do well.
WEB : But he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own heart, to keep his own virgin, does well.
ESV : But whoever is firmly established in his heart, being under no necessity but having his desire under control, and has determined this in his heart, to keep her as his betrothed, he will do well.
RV : But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching his own will, and hath determined this in his own heart, to keep his own virgin {cf15i daughter}, shall do well.
RSV : But whoever is firmly established in his heart, being under no necessity but having his desire under control, and has determined this in his heart, to keep her as his betrothed, he will do well.
NLT : But if he has decided firmly not to marry and there is no urgency and he can control his passion, he does well not to marry.
NET : But the man who is firm in his commitment, and is under no necessity but has control over his will, and has decided in his own mind to keep his own virgin, does well.
ERVEN : But another man might be more sure in his mind. There may be no need for marriage, so he is free to do what he wants. If he has decided in his own heart not to marry his fianc—e, he is doing the right thing.
TOV : ஆயினும் அதற்கு அவசியத்தைக் காணாமல், தன் இருதயத்திலே உறுதியுள்ளவனாயும், சுயசித்தத்தின்படி செய்ய அதிகாரமுள்ளவனாயுமிருந்து, தன் புத்திரியின் கன்னிகைப் பருவத்தைக் காக்கவேண்டுமென்று தன் இருதயத்தில் தீர்மானிக்கிறவன் நன்மைசெய்கிறான்.
ERVTA : ஆனால் இன்னொரு மனிதன் மனதில் திடமானவனாக இருக்கக்கூடும். அங்கு திருமணத்துக்குத் தேவையிராது. அவன் விருப்பப்படியே செய்ய அவனுக்கு உரிமையுண்டு. தனது கன்னிப் பெண்ணுக்குத் திருமணம் முடித்துவைக்க அவன் விரும்பாவிட்டால் அப்போது அவன் சரியான செயலையே செய்கிறான்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 δε CONJ G1161 εστηκεν V-RAI-3S G2476 V-IAI-3S G2476 εδραιος A-NSM G1476 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 αναγκην N-ASF G318 εξουσιαν N-ASF G1849 δε CONJ G1161 εχει V-PAI-3S G2192 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 ιδιου A-GSN G2398 θεληματος N-GSN G2307 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 κεκρικεν V-RAI-3S G2919 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 τηρειν V-PAN G5083 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 παρθενον N-ASF G3933 καλως ADV G2573 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 δε CONJ G1161 εστηκεν V-IAI-3S G2476 V-RAI-3S G2476 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτου P-GSM G846 εδραιος A-NSM G1476 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 αναγκην N-ASF G318 εξουσιαν N-ASF G1849 δε CONJ G1161 εχει V-PAI-3S G2192 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 ιδιου A-GSN G2398 θεληματος N-GSN G2307 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 κεκρικεν V-RAI-3S G2919 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 καρδια N-DSF G2588 τηρειν V-PAN G5083 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 παρθενον N-ASF G3933 καλως ADV G2573 ποιησει V-FAI-3S G4160
GNTBRP : ος R-NSM G3739 δε CONJ G1161 εστηκεν V-IAI-3S G2476 V-RAI-3S G2476 εδραιος A-NSM G1476 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 αναγκην N-ASF G318 εξουσιαν N-ASF G1849 δε CONJ G1161 εχει V-PAI-3S G2192 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 ιδιου A-GSN G2398 θεληματος N-GSN G2307 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 κεκρικεν V-RAI-3S G2919 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 τηρειν V-PAN G5083 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 παρθενον N-ASF G3933 καλως ADV G2573 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 δὲ CONJ G1161 ἕστηκεν V-RAI-3S G2476 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 αὐτοῦ P-GSM G846 ἑδραῖος, A-NSM G1476 μὴ PRT-N G3361 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ἀνάγκην, N-ASF G318 ἐξουσίαν N-ASF G1849 δὲ CONJ G1161 ἔχει V-PAI-3S G2192 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSN G3588 ἰδίου A-GSN G2398 θελήματος, N-GSN G2307 καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-ASN G3778 κέκρικεν V-RAI-3S G2919 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἰδίᾳ A-DSF G2398 καρδίᾳ, N-DSF G2588 τηρεῖν V-PAN G5083 τὴν T-ASF G3588 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 παρθένον, N-ASF G3933 καλῶς ADV G2573 ποιήσει·V-FAI-3S G4160
MOV : എങ്കിലും നിർബ്ബന്ധമില്ലാതെ തന്റെ ഇഷ്ടം നടത്തുവാൻ അധികാരമുള്ളവനും ഹൃദയത്തിൽ സ്ഥിരതയുള്ളവനുമായ ഒരുവൻ തന്റെ കന്യകയെ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവാൻ സ്വന്ത ഹൃദയത്തിൽ നിർണ്ണയിച്ചു എങ്കിൽ അവൻ ചെയ്യുന്നതു നന്നു.
HOV : परन्तु जो मन में दृढ़ रहता है, और उस को प्रयोजन न हो, वरन अपनी इच्छा पूरी करने में अधिकार रखता हो, और अपने मन में यह बात ठान ली हो, कि मैं अपनी कुंवारी लड़की को बिन ब्याही रखूंगा, वह अच्छा करता है।
TEV : ఎవడైనను తన కుమార్తెకు పెండ్లిచేయ నవసరములేకయుండి, అతడు స్థిరచిత్తుడును, తన ఇష్ట ప్రకారము జరుప శక్తిగలవాడునై, ఆమెను వివాహములేకుండ ఉంచవలెనని తన మనస్సులో నిశ్చయించుకొనిన యెడల బాగుగా ప్రవర్తించుచున్నాడు.
ERVTE : కాని పెళ్ళి చేసుకోరాదని తన మనస్సులో నిశ్చయించుకొన్నవాడు, పెళ్ళి చేసుకోవాలనే నిర్బంధం లేనివాడు, తన మనస్సును అదుపులో పెట్టుకోగలవాడు కూడా, పెళ్ళిమాని సరియైన పని చేస్తున్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ದೃಢಚಿತ್ತನಾಗಿದ್ದು ಬಲವಂತವೇನೂ ಇಲ್ಲದೆ ತನ್ನಿಷ್ಟವನ್ನು ನಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ಹಕ್ಕುಳ್ಳವನಾಗಿ ತನ್ನ ಕನ್ನಿಕೆಯನ್ನು ಮದುವೆಮಾಡಿ ಕೊಡುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಣಯಿಸಿ ಕೊಂಡರೆ ಅವನು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವದು ಒಳ್ಳೇದು.
ERVKN : ಆದರೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಮದುವೆಯ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲವೆಂದು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನಿಶ್ಚಯಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಇಚ್ಛೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ತನ್ನ ಮಗಳಿಗೆ ಮದುವೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ ಅವನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
GUV : પરંતુ બીજી વ્યક્તિ તેના વિચારમાં વધુ મક્કમ હોઈ શકે. લગ્ન માટેની કોઈ જરુંર નથી, તેથી તે જે કરવા ઈચ્છે તેના માટે તે મુક્ત છે. જો આ વ્યક્તિએ તેના હૃદયમાં તેની કુમારિકાને અવિવાહિત રાખવાનો નિર્ણય કર્યો હોય તો તે સારું કરી રહી છે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਪੱਕਾ ਕਰੇ ਜਿਹ ਨੂੰ ਕੋਈ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ ਸਗੋਂ ਉਹ ਆਪ ਆਪਣੀ ਇੱਛਿਆ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਇਹ ਪੱਕਾ ਕਰ ਲਿਆ ਹੋਵੇ ਭਈ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕੁਆਂਰੀ ਰੱਖਾਂਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਚੰਗਾ ਕਰੇਗਾ
URV : مگر جو اپنے دِل میں پُختہ ہو اور اُس کی کُچھ ضرُورت نہ ہو بلکہ اپنے اِرادہ کے انجام دینے پر قادِر ہو اور دِل میں قصد کر لِیا ہو کہ مَیں اپنی لڑکی کو بے نِکاح رکھّو گا وہ اچھّا کرتا ہے۔
BNV : কিন্তু য়ে তার নিজের মনে দৃঢ়, যার কোন চাপ নেই, য়ে তার ইচ্ছাকে নিয়ন্ত্রণ করতে পারে আর তার মনে ঠিক করে য়ে সে তার বাগদত্তাকে বিয়ে না করেই নিজেকে রক্ষা করতে সক্ষম, তবে সে ভালই করবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଆଉ ଜଣେ ଲୋକ ଅଧିକ ଦୃଢ଼ମନା ଥାଇପା ରେ ଯେ ବାହା ହବୋ ଦରକାର ନାହିଁ। ତାହାହେଲେ ସେ ଯାହା ଚା ହେଁ ତାହା କରିବା ପାଇଁ ସ୍ବାଧୀନତା ପାଇଛି। ଯଦି ସେ ଗ୍ଭ ହେଁ ତାହାର ମନ ରେ ଯେ ସେ ତାହାର କନ୍ଯାକୁ ବିବାହ ଦବେ ନାହିଁ, ସେ ଉଚିତ୍ କରୁଛିା
MRV : तो पाप करीत नाही. त्याने लग्न करुन घ्यावे. परंतु जो स्वत: मनाचा खंबीर आहे व जो कोणत्याही दडपणाखाली नाही पण ज्याचा स्वत:च्या इच्छेवर ताबा आहे. व ज्याने आपल्या मनात विचार केला आहे की आपल्या कुमारिकेला ती जशी आहे तशीच ठेवावी म्हणजे तिच्याशी विवाह करु नये, तर तो चांगले करतो.
38
KJV : So then he that giveth [her] in marriage doeth well; but he that giveth [her] not in marriage doeth better.
KJVP : So then G5620 G2532 he that giveth [her] in marriage G1547 doeth G4160 well; G2573 but G1161 he that giveth [her] not in marriage G1547 G3361 doeth G4160 better. G2908
YLT : so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.
ASV : So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
WEB : So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn\'t give her in marriage does better.
ESV : So then he who marries his betrothed does well, and he who refrains from marriage will do even better.
RV : So then both he that giveth his own virgin {cf15i daughter} in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
RSV : So that he who marries his betrothed does well; and he who refrains from marriage will do better.
NLT : So the person who marries his fianc�e does well, and the person who doesn't marry does even better.
NET : So then, the one who marries his own virgin does well, but the one who does not, does better.
ERVEN : So the man who marries his fianc—e does right, and the man who does not marry does better.
TOV : இப்படியிருக்க, அவளை விவாகம்பண்ணிக் கொடுக்கிறவனும் நன்மைசெய்கிறான்; கொடாமலிருக்கிறவனும் அதிக நன்மைசெய்கிறான்.
ERVTA : தனது கன்னிப் பெண்ணாகிய மகளைத் திருமணம் முடித்து வைப்பவனும் சரியான செயலைச் செய்கிறான். தனது கன்னிப்பெண்ணாகிய மகளைத் திருமணம் முடித்து வைக்காதவன் அதைக் காட்டிலும் சிறப்பான செயலைச் செய்கிறான்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εκγαμιζων V-PAP-NSM G1547 καλως ADV G2573 ποιει V-PAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εκγαμιζων V-PAP-NSM G1547 κρεισσον A-ASN G2908 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 γαμιζων V-PAP-NSM G1061 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 παρθενον N-ASF G3933 καλως ADV G2573 ποιει V-PAI-3S G4160 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 γαμιζων V-PAP-NSM G1061 κρεισσον A-ASN G2908 ποιησει V-FAI-3S G4160
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εκγαμιζων V-PAP-NSM G1547 καλως ADV G2573 ποιει V-PAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εκγαμιζων V-PAP-NSM G1547 κρεισσον A-ASN G2908 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 γαμίζων V-PAP-NSM G1061 τὴν T-ASF G3588 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 παρθένον N-ASF G3933 καλῶς ADV G2573 ποιεῖ, V-PAI-3S G4160 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 μὴ PRT-N G3361 γαμίζων V-PAP-NSM G1061 κρεῖσσον A-ASN G2908 ποιήσει.V-FAI-3S G4160
MOV : അങ്ങനെ ഒരുത്തൻ തന്റെ കന്യകയെ വിവാഹം കഴിപ്പിക്കുന്നതു നന്നു; വിവാഹം കഴിപ്പിക്കാതിരിക്കുന്നതു ഏറെ നന്നു.
HOV : सो जो अपनी कुंवारी का ब्याह कर देता है, वह अच्छा करता है और जो ब्याह नहीं कर देता, वह और भी अच्छा करता है।
TEV : కాబట్టి తన కుమార్తెకు పెండ్లిచేయువాడు బాగుగా ప్రవర్తించు చున్నాడు, పెండ్లి చేయనివాడు మరి బాగుగా ప్రవర్తించు చున్నాడు.
ERVTE : కనుక తనతో పెళ్ళి నిశ్చయమైన కన్యను పెళ్ళి చేసుకొన్నవాడు మంచి పని చేస్తున్నాడు. కాని పెళ్ళి చేసుకోనివాడు ఇంకా మంచి పని చేస్తున్నాడు.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಆಕೆಯನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡು ವವನು ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮದುವೆಮಾಡಿ ಕೊಡದೆ ಇರುವವನು ಇನ್ನೂ ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಮಗಳಿಗೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲದೆ ತನ್ನ ಮಗಳಿಗೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡದಿರುವುದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿದೆ
GUV : તેથી વ્યક્તિ કે જે તેની કુમારિકાને લગ્ન માટે સોંપે છે તે યોગ્ય જ કરે છે, અને વ્યક્તિ કે જે તેની કુમારિકાને લગ્ન માટે સોંપતો નથી તે વધારે યોગ્ય કાર્ય કરે છે.
PAV : ਗੱਲ ਕਾਹਦੀ, ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਕੁਆਰੀ ਦਾ ਵਿਆਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਚੰਗਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਨਹੀਂ ਵਿਆਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਦੂੰ ਵੀ ਚੰਗਾ ਕਰੇਗਾ ਹੈ।।
URV : پَس جو اپنی کنواری لڑکی کو بیاہ دیتا ہے وہ اچھّا کرتا ہے اور جو نہِیں بیاہتا ہے وہ اور بھی اچھّا کرتا ہے۔
BNV : তাই তার বাগদত্তা বন্ধুকে বিয়ে করে সে ঠিক কাজই করে; আর য়ে তাকে বিয়ে না করে সে আরো ভালো করে৷
ORV : ଅତଏବ ୟିଏ ନିଜର କୁମାରୀ କନ୍ଯାର ବିବାହ କରାଉଛି, ସେ ଭଲ କରୁଛି ଓ ୟିଏ କୁମାରୀ କନ୍ଯାର ବିବାହ କରାଉ ନାହିଁ, ସେ ଅଧିକ ଭଲ କରୁଛି।
MRV : म्हणून जो कुमारिकेशी लग्न करतो तो चांगले करतो पण जो तिच्याशी लग्न करीत नाही तो अधिक चांगले करील.
39
KJV : The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
KJVP : The wife G1135 is bound G1210 by the law G3551 as long as G1909 G3745 G5550 her G848 husband G435 liveth; G2198 but G1161 if G1437 her G848 husband G435 be dead, G2837 she is G2076 at liberty G1658 to be married G1060 to whom G3739 she will; G2309 only G3440 in G1722 the Lord. G2962
YLT : A wife hath been bound by law as long time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will -- only in the Lord;
ASV : A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.
WEB : A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whoever she desires, only in the Lord.
ESV : A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
RV : A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.
RSV : A wife is bound to her husband as long as he lives. If the husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
NLT : A wife is bound to her husband as long as he lives. If her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but only if he loves the Lord.
NET : A wife is bound as long as her husband is living. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes (only someone in the Lord).
ERVEN : A woman should stay with her husband as long as he lives. But if the husband dies, the woman is free to marry any man she wants, but he should belong to the Lord.
TOV : மனைவியானவள் தன் புருஷன் உயிரோடிருக்குங்காலமளவும் பிரமாணத்தினால் கட்டப்பட்டிருக்கிறாள்; தன் புருஷன் மரித்தபின்பு தனக்கு இஷ்டமானவனாயும் கர்த்தருக்குட்பட்டவனாயுமிருக்கிற எவனையாகிலும் விவாகம்பண்ணிக்கொள்ள விடுதலையாயிருக்கிறாள்.
ERVTA : எவ்வளவு காலம் கணவன் உயிரோடு இருக்கிறானோ அதுவரைக்கும் ஒரு பெண் அவனோடு சேர்ந்து வாழ்தல் வேண்டும். ஆனால் அவள் கணவன் இறந்தால், அப் பெண் தான் விரும்புகிற யாரையேனும் மணந்து கொள்ளும் உரிமை பெறுகின்றாள். ஆனால், கர்த்தருக்குள் அவள் திருமணம் செய்துகொள்ள வேண்டும்.
GNTERP : γυνη N-NSF G1135 δεδεται V-RPI-3S G1210 νομω N-DSM G3551 εφ PREP G1909 οσον K-ASM G3745 χρονον N-ASM G5550 ζη V-PAI-3S G2198 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 αυτης P-GSF G846 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 κοιμηθη V-APS-3S G2837 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 αυτης P-GSF G846 ελευθερα A-NSF G1658 εστιν V-PXI-3S G2076 ω R-DSM G3739 θελει V-PAI-3S G2309 γαμηθηναι V-APN G1060 μονον ADV G3440 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP : γυνη N-NSF G1135 δεδεται V-RPI-3S G1210 εφ PREP G1909 οσον K-ASM G3745 χρονον N-ASM G5550 ζη V-PAI-3S G2198 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 αυτης P-GSF G846 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 κοιμηθη V-APS-3S G2837 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 ελευθερα A-NSF G1658 εστιν V-PXI-3S G2076 ω R-DSM G3739 θελει V-PAI-3S G2309 γαμηθηναι V-APN G1060 μονον ADV G3440 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP : γυνη N-NSF G1135 δεδεται V-RPI-3S G1210 νομω N-DSM G3551 εφ PREP G1909 οσον K-ASM G3745 χρονον N-ASM G5550 ζη V-PAI-3S G2198 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 αυτης P-GSF G846 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 κοιμηθη V-APS-3S G2837 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 ελευθερα A-NSF G1658 εστιν V-PXI-3S G2076 ω R-DSM G3739 θελει V-PAI-3S G2309 γαμηθηναι V-APN G1060 μονον ADV G3440 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP : γυνὴ N-NSF G1135 δέδεται V-RPI-3S G1210 ἐφ\' PREP G1909 ὅσον K-ASM G3745 χρόνον N-ASM G5550 ζῇ V-PAI-3S G2198 ὁ T-NSM G3588 ἀνὴρ N-NSM G435 αὐτῆς· P-GSF G846 ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 κοιμηθῇ V-APS-3S G2837 ὁ T-NSM G3588 ἀνήρ, N-NSM G435 ἐλευθέρα A-NSF G1658 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ᾧ R-DSM G3739 θέλει V-PAI-3S G2309 γαμηθῆναι, V-APN G1060 μόνον ADV G3440 ἐν PREP G1722 κυρίῳ.N-DSM G2962
MOV : ഭർത്താവു ജീവിച്ചിരിക്കുന്ന കാലത്തോളം സ്ത്രീ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; ഭർത്താവു മരിച്ചുപോയാൽ തനിക്കു മനസ്സുള്ളവനുമായി വിവാഹം കഴിവാൻ സ്വാതന്ത്ര്യം ഉണ്ടു; കർത്താവിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവനുമായി മാത്രമേ ആകാവു.
HOV : जब तक किसी स्त्री का पति जीवित रहता है, तब तक वह उस से बन्धी हुई है, परन्तु जब उसका पति मर जाए, तो जिस से चाहे विवाह कर सकती है, परन्तु केवल प्रभु में।
TEV : భార్య తన భర్త బ్రదికియున్నంతకాలము బద్ధురాలైయుండును, భర్త మృతిపొందినయెడల ఆమె కిష్టమైనవానిని పెండ్లి చేసికొనుటకు స్వతంత్రురాలై యుండునుగాని ప్రభువు నందు మాత్రమే పెండ్లిచేసికొన వలెను.
ERVTE : భర్త బ్రతికి ఉన్నంత కాలము భార్య అతనికి కట్టుబడి ఉండాలి. అతడు చనిపోతే ఆమె తనకు ఇష్టమున్నవాణ్ణి వివాహం చేసుకోవచ్చు. కాని అతడు ప్రభువు యొక్క విశ్వాసియైఉండాలి.
KNV : ಮದುವೆಯಾದವಳು ತನ್ನ ಗಂಡನು ಜೀವದಿಂದಿ ರುವ ತನಕ ಅವನಿಗೆ ಬದ್ಧಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ; ಗಂಡನು ಸತ್ತಿದ್ದರೆ ಆಕೆಯು ಬೇಕಾದವನನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳು ವದಕ್ಕೆ ಸ್ವತಂತ್ರಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ; ಆದರೆ ಇದು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಆಗತಕ್ಕದ್ದು.
ERVKN : ಗಂಡನು ಬದುಕಿರುವ ತನಕ ಹೆಂಡತಿಯು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಬಾಳ್ವೆ ನಡೆಸಬೇಕು. ಆದರೆ ಗಂಡನು ಸತ್ತುಹೋದರೆ, ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ತಾನು ಬಯಸಿದವರನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಲು ಸ್ವತಂತ್ರಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ. ಆದರೆ ಅವನು ಪ್ರಭುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವನಾಗಿರಬೇಕು.
GUV : સ્ત્રીએ જ્યાં સુધી તેનો પતિ જીવિત હોય ત્યાં સુધી તેણે તેના પતિ સાથે રહેવું જોઈએ. પરંતુ જો પતિ મૃત્યુ પામે તો પત્ની ઈચ્છે તો તે સ્ત્રી કોઈ પણ માણસને પરણવા માટે સ્વતંત્ર છે. પરંતુ તેણે પ્રભુમાં લગ્ન કરવું જોઈએ.
PAV : ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਚਿਰ ਉਹ ਦਾ ਪਤੀ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹੇ ਉੱਨਾ ਚਿਰ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਹੈ ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਦਾ ਪਤੀ ਮਰ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨਿਰਬੰਧ ਹੈ, ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਚਾਹੇ ਵਿਆਹੀ ਜਾਵੇ ਪਰ ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਵਿੱਚ
URV : جب تک کہ عَورت کا شَوہر جِیتا ہے وہ اُس کی پاِبنِد ہے پر جب اُس کا شَوہر مر جائے تو جِس سے چاہے بیاہ کر سکتی ہے مگر صِرف خُداوند میں۔
BNV : স্বামী যতদিন বেঁচে থাকে স্ত্রী ততদিনই বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ থাকে, কিন্তু স্বামী মারা গেলে সে মুক্ত, সে তখন যাকে ইচ্ছা আবার বিয়ে করতে পারে, অবশ্য সেই লোক য়েন প্রভুর হয়৷
ORV : ଜଣେ ସ୍ବାମୀ ଜୀବିତ ଥିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସେ ତା' ସହିତ ରହିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯ। ସ୍ବାମୀ ମରିଗଲା ପରେ ସେ ଯେ କୌଣସି ଅନ୍ୟ ଲୋକ ସହିତ ବିବାହ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ବାଧୀନ ଅଟେ। କିନ୍ତୁ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ସମ୍ପର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ବସ୍ତ ହବୋ ଉଚିତ୍।
MRV : पति जिवंत आहे तोपर्यंत स्त्री लग्नाने बांधलेली आहे, पण तिचा पति मेला तर तिला पाहिजे त्याच्याशी परंतु केवळ प्रभूमध्ये लग्न करण्यास ती मोकळी आहे.
40
KJV : But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
KJVP : But G1161 she is G2076 happier G3107 if G1437 she so G3779 abide, G3306 after G2596 my G1699 judgment: G1106 and G1161 I think G1380 also that I G2504 have G2192 the Spirit G4151 of God. G2316
YLT : and she is happier if she may so remain -- according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.
ASV : But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
WEB : But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God\'s Spirit.
ESV : Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.
RV : But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
RSV : But in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I have the Spirit of God.
NLT : But in my opinion it would be better for her to stay single, and I think I am giving you counsel from God's Spirit when I say this.
NET : But in my opinion, she will be happier if she remains as she is— and I think that I too have the Spirit of God!
ERVEN : The woman is happier if she does not marry again. This is my opinion, and I believe that I have God's Spirit.
TOV : ஆகிலும் என்னுடைய அபிப்பிராயத்தின்படி அவள் அப்படியே இருந்துவிட்டால் பாக்கியவதியாயிருப்பாள். என்னிடத்திலும் தேவனுடைய ஆவி உண்டென்று எண்ணுகிறேன்.
ERVTA : பெண் மீண்டும் திருமணம் செய்து கொள்ளாவிட்டால் சந்தோஷமாய் இருக்கிறாள். இது எனது கருத்து. தேவனுடைய ஆவி எனக்குள் இருப்பதாக நான் நம்புகிறேன்.
GNTERP : μακαριωτερα A-NSF-C G3107 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 εαν COND G1437 ουτως ADV G3779 μεινη V-AAS-3S G3306 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 γνωμην N-ASF G1106 δοκω V-PAI-1S-C G1380 δε CONJ G1161 καγω P-1NS-C G2504 πνευμα N-ASN G4151 θεου N-GSM G2316 εχειν V-PAN G2192
GNTWHRP : μακαριωτερα A-NSF-C G3107 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 εαν COND G1437 ουτως ADV G3779 μεινη V-AAS-3S G3306 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 γνωμην N-ASF G1106 δοκω V-PAI-1S-C G1380 | γαρ CONJ G1063 | δε CONJ G1161 | καγω P-1NS-C G2504 πνευμα N-ASN G4151 θεου N-GSM G2316 εχειν V-PAN G2192
GNTBRP : μακαριωτερα A-NSF-C G3107 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 εαν COND G1437 ουτως ADV G3779 μεινη V-AAS-3S G3306 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 γνωμην N-ASF G1106 δοκω V-PAI-1S-C G1380 δε CONJ G1161 καγω P-1NS-C G2504 πνευμα N-ASN G4151 θεου N-GSM G2316 εχειν V-PAN G2192
GNTTRP : μακαριωτέρα A-NSF-C G3107 δέ CONJ G1161 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐὰν COND G1437 οὕτως ADV G3779 μείνῃ, V-AAS-3S G3306 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 ἐμὴν S-1ASF G1699 γνώμην, N-ASF G1106 δοκῶ V-PAI-1S G1380 δὲ CONJ G1161 κἀγὼ P-1NS-K G2504 πνεῦμα N-ASN G4151 θεοῦ N-GSM G2316 ἔχειν.V-PAN G2192
MOV : എന്നാൽ അവൾ അങ്ങനെതന്നേ പാർത്തുകൊണ്ടാൽ ഭാഗ്യമേറിയവൾ എന്നു എന്റെ അഭിപ്രായം; ദൈവാത്മാവു എനിക്കും ഉണ്ടു എന്നു തോന്നുന്നു.
HOV : परन्तु जेसी है यदि वैसी ही रहे, तो मेरे विचार में और भी धन्य है, और मैं समझता हूं, कि परमेश्वर का आत्मा मुझ में भी है॥
TEV : అయితే ఆమె విధవరాలుగా ఉండినట్టయిన మరి ధన్యురాలని నా అభిప్రాయము. దేవుని ఆత్మనాకును కలిగియున్నదని తలంచుకొనుచున్నాను.
ERVTE : ఆమె విధవరాలుగా ఉండిపోతే ఆనందంగా ఉంటుందని నా అభిప్రాయం. నాకును దేవుని ఆత్మ సహాయం ఉన్నదని తలస్తున్నాను.
KNV : ಆದರೂ ನನ್ನ ನಿರ್ಣಯಕ್ಕನುಸಾರ ಆಕೆಯು ಇದ್ದ ಹಾಗೆಯೇ ಇರುವದಾದರೆ ಆಕೆಯು ಭಾಗ್ಯವಂತಳು; ನನ್ನಲ್ಲಿ ದೇವರಾತ್ಮನು ಇದ್ದಾನೆಂದು ನಾನು ನೆನಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಆಕೆಯು ಮತ್ತೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ಹೆಚ್ಚು ಸಂತೋಷದಿಂದಿರುವಳು. ಇದು ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವಾಗಿದೆ. ದೇವರಾತ್ಮನು ನನ್ನೊಳಗಿದ್ದಾನೆಂದು ನಾನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ.
GUV : જો તે સ્ત્રી ફરીથી લગ્ન ન કરે તો તે વધુ પ્રસન્ન રહેશે. આ મારો અભિપ્રાય છે, અને હું માનું છું કે મારામાં દેવના આત્માનો નિવાસ છે.
PAV : ਪਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਐਵੇਂ ਹੀ ਰਹੇ ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਜਾਚ ਵਿੱਚ ਏਦੋਂ ਭੀ ਭਾਗਵਾਨ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਭੀ ਹੈ।।
URV : لیکِن جَیسی ہے اگر وَیسی ہی رہے تو میری رائے میں زِیادہ خُوش نصِیب ہے اور مَیں سَمَجھتا ہُوں کہ خُدا کا رُوح مُجھ میں بھی ہے۔
BNV : তবে আমার মতে সে যদি আর বিয়ে না করে তবে আরো সুখী হবে৷ এই আমার মত আর আমি মনে করি আমারও ঈশ্বরের আত্মা আছে৷
ORV : ଏକ ସ୍ତ୍ରୀ ଯଦି ପୁନଃ ବିବାହ ନ କରେ, ତା' ହେଲେ ସେ ଅଧିକ ସୁଖୀ ରହିବ। ଏହା ହେଉଛି ମାରେ ମତ। ମୁଁ ବିଶ୍ବାସ କରେ ଯେ ମାେ ପାଖ ରେ ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଅଛି।
MRV : परंतु माझ्या मते ती आहे तशीच राहिली तर ती अधिक सुखी होईल आणि मला असे वाटते की, मलाही प्रभूचा आत्मा आहे.
×

Alert

×