Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 13 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 13 Verses

1
KJV : Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become [as ]sounding brass, or a tinkling cymbal.
KJVP : Though G1437 I speak G2980 with the G3588 tongues G1100 of men G444 and G2532 of angels, G32 and G1161 have G2192 not G3361 charity, G26 I am become G1096 [as] sounding G2278 brass, G5475 or G2228 a tinkling G214 cymbal. G2950
YLT : If with the tongues of men and of messengers I speak, and have not love, I have become brass sounding, or a cymbal tinkling;
ASV : If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.
WEB : If I speak with the languages of men and of angels, but don\'t have love, I have become sounding brass, or a clanging cymbal.
ESV : If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
RV : If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.
RSV : If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
NLT : If I could speak all the languages of earth and of angels, but didn't love others, I would only be a noisy gong or a clanging cymbal.
NET : If I speak in the tongues of men and of angels, but I do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
ERVEN : I may speak in different languages, whether human or even of angels. But if I don't have love, I am only a noisy bell or a ringing cymbal.
TOV : நான் மனுஷர் பாஷைகளையும் தூதர் பாஷைகளையும் பேசினாலும், அன்பு எனக்கிராவிட்டால், சத்தமிடுகிற வெண்கலம்போலவும், ஓசையிடுகிற கைத்தாளம்போலவும் இருப்பேன்.
ERVTA : நான் இப்போது மிகச் சிறந்த வழியைக் காட்டுவேன். மனிதர்களுடையதும், தேவ தூதர்களுடையதுமான வெவ்வேறு மொழிகளை நான் பேசக்கூடும். ஆனால் என்னிடம் அன்பு இல்லையானால் நான் சப்தமிடும் மணியைப் போலவும், தாளமிடும் கருவியைப் போலவும் இருப்பேன்.
GNTERP : εαν COND G1437 ταις T-DPF G3588 γλωσσαις N-DPF G1100 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 λαλω V-PAS-1S G2980 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 αγαπην N-ASF G26 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εχω V-PAS-1S G2192 γεγονα V-2RAI-1S G1096 χαλκος N-NSM G5475 ηχων V-PAP-NSM G2278 η PRT G2228 κυμβαλον N-NSN G2950 αλαλαζον V-PAP-NSN G214
GNTWHRP : εαν COND G1437 ταις T-DPF G3588 γλωσσαις N-DPF G1100 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 λαλω V-PAS-1S G2980 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 αγαπην N-ASF G26 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εχω V-PAS-1S G2192 γεγονα V-2RAI-1S G1096 χαλκος N-NSM G5475 ηχων V-PAP-NSM G2278 η PRT G2228 κυμβαλον N-NSN G2950 αλαλαζον V-PAP-NSN G214
GNTBRP : εαν COND G1437 ταις T-DPF G3588 γλωσσαις N-DPF G1100 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 λαλω V-PAS-1S G2980 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 αγαπην N-ASF G26 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εχω V-PAS-1S G2192 γεγονα V-2RAI-1S G1096 χαλκος N-NSM G5475 ηχων V-PAP-NSM G2278 η PRT G2228 κυμβαλον N-NSN G2950 αλαλαζον V-PAP-NSN G214
GNTTRP : Ἐὰν COND G1437 ταῖς T-DPF G3588 γλώσσαις N-DPF G1100 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων N-GPM G444 λαλῶ V-PAS-1S G2980 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 ἀγγέλων, N-GPM G32 ἀγάπην N-ASF G26 δὲ CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 ἔχω, V-PAS-1S G2192 γέγονα V-2RAI-1S G1096 χαλκὸς N-NSM G5475 ἠχῶν V-PAP-NSM G2278 ἢ PRT G2228 κύμβαλον N-NSN G2950 ἀλαλάζον.V-PAP-NSN G214
MOV : ഞാൻ മനുഷ്യരുടെയും ദൂതന്മാരുടെയും ഭാഷകളിൽ സംസാരിച്ചാലും എനിക്കു സ്നേഹമില്ല എങ്കിൽ ഞാൻ മുഴങ്ങുന്ന ചെമ്പോ ചിലമ്പുന്ന കൈത്താളമോ അത്രേ.
HOV : यदि मैं मनुष्यों, और सवर्गदूतों की बोलियां बोलूं, और प्रेम न रखूं, तो मैं ठनठनाता हुआ पीतल, और झंझनाती हुई झांझ हूं।
TEV : మనుష్యుల భాషలతోను దేవదూతల భాషలతోను నేను మాటలాడినను, ప్రేమలేనివాడనైతే మ్రోగెడు కంచును గణగణలాడు తాళమునై యుందును.
ERVTE : ఇతరుల భాషల్లో, దేవదూతల భాషల్లో మాట్లాడగలిగిన నాలో ప్రేమ లేకపోతే నా మాటలకు అర్థం ఉండదు.
KNV : ನಾನು ಮನುಷ್ಯರ ಮತ್ತು ದೂತರ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಆಡುವವನಾದರೂ ಪ್ರೀತಿ ಯಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದರೆ ನಾದಕೊಡುವ ಕಂಚೂ ಗಣಗಣಿ ಸುವ ತಾಳವೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ಮನುಷ್ಯರ ಭಾಷೆಗಳನ್ನಲ್ಲದೆ ದೇವದೂತರ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತಾಡಬಹುದು. ಆದರೆ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿಯಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಕೇವಲ ಗಣಗಣಿಸುವ ಘಂಟೆ, ಝಣಝಣಿಸುವ ತಾಳ.
GUV : જો હું માણસોની તથા દૂતોની વિવિધ ભાષા બોલી શકું, પરંતુ જો મારામાં પ્રીતિ ન હોય તો હું રણકારો કરનાર ઘૂઘરી કે ઝમકાર કરતી એક ઝાઝ માત્ર છું.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਅਤੇ ਸੁਰਗੀ ਦੂਤਾਂ ਦੀਆਂ ਬੋਲੀਆਂ ਬੋਲਾਂ ਪਰ ਜੇ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਠਣ ਠਣ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਿੱਤਲ ਅਥਵਾ ਛਣ ਛਣ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਛੈਣੇ ਬਣਿਆ ਹਾਂ
URV : اگر مَیں فرِشتوں کی زبانیں بولُوں اور محبّت نہ رکھُّوں تو مَیں ٹھنٹھناتا پِیتل یا جھنجھناتی جھانجھ ہُوں۔
BNV : আর এখন আমি তোমাদের এসবের থেকে আরো উত্‌কৃষ্ট একটা পথ দেখাব৷ আমি যদি বিভিন্ন মানুষের ভাষা এমনকি স্বর্গদূতদের ভাষাও বলি কিন্তু আমার মধ্যে যদি ভালবাসা না থাকে, তবে আমি জোরে বাজানো ঘন্টা বা ঝনঝন করা করতালের আওয়াজের মতো৷
ORV : ଯଦି ମୁଁ ମଣିଷମାନଙ୍କର ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା ରେ ବା ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କ ଭାଷା ରେ କହିପା ରେ, ମାତ୍ର ମାଠାେ ରେ ପ୍ ରମେ ନାହିଁ, ତାହାହେଲେ ମୁଁ ଶବ୍ଦ କାରକ ପିଟା ଘଣ୍ଟା ବା ଝାଞ୍ଜ ଭଳି ଅଟେ।
MRV : मी माणसांच्या जिभांनी बोललो व देवदूतांच्यासुद्धा भाषेत बोलणे मला शक्य असेल, माइया ठायी प्रीति नसली तर मी वाजणारी थाळी किंवा मोठा आवाज करणारी झांज आहे.
2
KJV : And though I have [the gift of] prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
KJVP : And G2532 though G1437 I have G2192 [the] [gift] [of] prophecy, G4394 and G2532 understand G1492 all G3956 mysteries, G3466 and G2532 all G3956 knowledge; G1108 and G2532 though G1437 I have G2192 all G3956 faith, G4102 so that G5620 I could remove G3179 mountains, G3735 and G1161 have G2192 not G3361 charity, G26 I am G1510 nothing. G3762
YLT : and if I have prophecy, and know all the secrets, and all the knowledge, and if I have all the faith, so as to remove mountains, and have not love, I am nothing;
ASV : And if I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
WEB : If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but don\'t have love, I am nothing.
ESV : And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
RV : And if I have {cf15i the gift of} prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
RSV : And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
NLT : If I had the gift of prophecy, and if I understood all of God's secret plans and possessed all knowledge, and if I had such faith that I could move mountains, but didn't love others, I would be nothing.
NET : And if I have prophecy, and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so that I can remove mountains, but do not have love, I am nothing.
ERVEN : I may have the gift of prophecy, I may understand all secrets and know everything there is to know, and I may have faith so great that I can move mountains. But even with all this, if I don't have love, I am nothing.
TOV : நான் தீர்க்கதரிசன வரத்தை உடையவனாயிருந்து, சகல இரகசியங்களையும், சகல அறிவையும் அறிந்தாலும், மலைகளைப் பேர்க்கத்தக்கதாக சகல விசுவாசமுள்ளவனாயிருந்தாலும், அன்பு எனக்கிராவிட்டால் நான் ஒன்றுமில்லை.
ERVTA : தீர்க்கதரிசனம் உரைக்கும் வரம் எனக்கு இருக்கலாம். தேவனுடைய இரகசியமான காரியங்களை நான் உணர்ந்து கொள்ளக் கூடும். எல்லாம் அறிந்திருக்கக்கூடும். மலைகளை அசைக்க வல்ல அரிய விசுவாசம் எனக்கு இருக்கக் கூடும். ஆனால் இவையிருந்தும் என்னிடம் அன்பு இல்லையானால் மேற்கண்ட செய்கைகளைச் செய்வதால் எனக்கு எவ்வித பயனுமில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 εχω V-PAS-1S G2192 προφητειαν N-ASF G4394 και CONJ G2532 ειδω V-RAS-1S G1492 τα T-APN G3588 μυστηρια N-APN G3466 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 γνωσιν N-ASF G1108 και CONJ G2532 εαν COND G1437 εχω V-PAS-1S G2192 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ωστε CONJ G5620 ορη N-APN G3735 μεθιστανειν V-PAN G3179 αγαπην N-ASF G26 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εχω V-PAS-1S G2192 | ουθεν A-NSN G3762 | ουδεν A-NSN G3762 | ειμι V-PXI-1S G1510
GNTWHRP : | καν COND-C G2579 | και CONJ G2532 εαν COND G1437 | εχω V-PAS-1S G2192 προφητειαν N-ASF G4394 και CONJ G2532 ειδω V-RAS-1S G1492 τα T-APN G3588 μυστηρια N-APN G3466 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 γνωσιν N-ASF G1108 | καν COND-C G2579 | και CONJ G2532 εαν COND G1437 | εχω V-PAS-1S G2192 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ωστε CONJ G5620 ορη N-APN G3735 | μεθιστανειν V-PAN G3179 | μεθισταναι V-PAN G3179 | αγαπην N-ASF G26 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εχω V-PAS-1S G2192 ουθεν A-NSN G3762 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 εχω V-PAS-1S G2192 προφητειαν N-ASF G4394 και CONJ G2532 ειδω V-RAS-1S G1492 τα T-APN G3588 μυστηρια N-APN G3466 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 γνωσιν N-ASF G1108 και CONJ G2532 εαν COND G1437 εχω V-PAS-1S G2192 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ωστε CONJ G5620 ορη N-APN G3735 μεθιστανειν V-PAN G3179 αγαπην N-ASF G26 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εχω V-PAS-1S G2192 ουθεν A-NSN G3762 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 ἔχω V-PAS-1S G2192 προφητείαν N-ASF G4394 καὶ CONJ G2532 εἰδῶ V-RAS-1S G1492 τὰ T-APN G3588 μυστήρια N-APN G3466 πάντα A-APN G3956 καὶ CONJ G2532 πᾶσαν A-ASF G3956 τὴν T-ASF G3588 γνῶσιν, N-ASF G1108 καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 ἔχω V-PAS-1S G2192 πᾶσαν A-ASF G3956 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 ὥστε CONJ G5620 ὄρη N-APN G3735 μεθιστάναι, V-PAN G3179 ἀγάπην N-ASF G26 δὲ CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 ἔχω, V-PAS-1S G2192 οὐθέν A-NSN-N G3762 εἰμι.V-PAI-1S G1510
MOV : എനിക്കു പ്രവചനവരം ഉണ്ടായിട്ടു സകല മർമ്മങ്ങളും സകല ജ്ഞാനവും ഗ്രഹിച്ചാലും മലകളെ നീക്കുവാൻ തക്ക വിശ്വാസം ഉണ്ടായാലും സ്നേഹമില്ല എങ്കിൽ ഞാൻ ഏതുമില്ല.
HOV : और यदि मैं भविष्यद्वाणी कर सकूं, और सब भेदों और सब प्रकार के ज्ञान को समझूं, और मुझे यहां तक पूरा विश्वास हो, कि मैं पहाड़ों को हटा दूं, परन्तु प्रेम न रखूं, तो मैं कुछ भी नहीं।
TEV : ప్రవచించు కృపావరము కలిగి మర్మములన్నియు జ్ఞానమంతయు ఎరిగినవాడనైనను, కొండలను పెకలింపగల పరిపూర్ణ విశ్వాసముగలవాడనైనను, ప్రేమలేనివాడనైతే నేను వ్యర్థుడను.
ERVTE : నాకు దైవ సందేశం చెప్పే వరం ఉన్నా, నాలో సంపూర్ణ జ్ఞానం ఉన్నా, నాకు అన్ని రహస్యాలు తెలిసినా, నాలో పర్వతాలను కదిలించగల విశ్వాసం ఉన్నా, నాలో ప్రేమ లేకపోయినట్లయితే నేను నిరర్థకుణ్ణి.
KNV : ನನಗೆ ಪ್ರವಾದನ ವರವಿದ್ದರೂ ಎಲ್ಲಾ ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸಕಲ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡವನಾಗಿದ್ದರೂ ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ತೆಗೆದಿಡುವದಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ನಂಬಿಕೆಯಿದ್ದರೂ ನಾನು ಪ್ರೀತಿಯಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದರೆ ಏನೂ ಅಲ್ಲದವನಾಗಿ ದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಪ್ರವಾದಿಸುವ ವರ ನನಗಿರಬಹುದು; ದೇವರ ರಹಸ್ಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ಚಲಿಸಬಲ್ಲಂಥ ಮಹಾನಂಬಿಕೆ ನನಗಿರಬಹುದು. ಇವುಗಳೆಲ್ಲಾ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೂ ಪ್ರೀತಿಯು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಾನು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : જો કે મને પ્રબોધ કરવાનું દાન હોય તો, હું દેવની તમામ રહસ્યપૂર્ણ વાતો જાણતો હોઉં અને સર્વ બાબતમાં જ્ઞાની હોઉં, અને પર્વતોને હઠાવી દે એવો મારો વિશ્વાસ હોય. પરંતુ આ બધી બાબતો ઉપરાંત જો મારામાં પ્રીતિ ન હોય તો હું કશું જ નથી.
PAV : ਅਤੇ ਭਾਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਬੋਲਣਾ ਆਵੇ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਾਰਾ ਭੇਤ ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਗਿਆਨ ਜਾਣਾਂ ਅਤੇ ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਪੂਰੀ ਨਿਹਚਾ ਰੱਖਾਂ ਅਜਿਹੀ ਭਈ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿਆਂ ਪਰ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾ ਰੱਖਾਂ, ਮੈਂ ਕੁੱਝ ਵੀ ਨਹੀਂ
URV : اور اگر مُجھے نُبُوّت مِلے اور سب بھیدوں اور کُل عِلم کی واقفِیت ہو اور میرا اِیمان یہاں تک کامِل ہو کہ پہاڑوں کو ہٹا دُوں اور محبّت نہ رکھُّوں تو مَیں کُچھ بھی نہِیں۔
BNV : আমি যদি ভাববাণী বলার ক্ষমতা পাই, ঈশ্বরের সব নিগূঢ়তত্ত্ব ভালভাবে বুঝি এবং সব ঐশ্বরিক জ্ঞান লাভ করি, আমার যদি এমন বড় বিশ্বাস থাকে যার শক্তিতে আমি পাহাড় পর্যন্ত টলাতে পারি, অথচ আমার মধ্যে যদি ভালবাসা না থাকে তবে এসব থাকা সত্ত্বেও আমি কিছুই নয়৷
ORV : ମାେ ପାଖ ରେ ଭାବବାଣୀ କହିବାର ଶକ୍ତି ଥାଇ ପା ରେ, ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ବ ଜାଣି ଥାଇ ପା ରେ, ମାରେସମସ୍ତ ଜ୍ଞାନ ଥାଇପା ରେ, ପର୍ବତକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିବା ନିମନ୍ତେ ମାହେର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ବାସ ଥାଇପା ରେ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ମାଠାେ ରେ ପ୍ ରମେ ନାହିଁ, ତା' ହେଲେ ମୁଁ କିଛି ନୁହେଁ।
MRV : जर मला देवासाठी संदेश देण्याची शक्ति असली आणि मला सर्व रहस्ये माहीत असली, सर्व दैवी ज्ञान असले आणि डोंगर ढळविता येतील असा दृढ विश्र्वास असला, परंतु माइया ठायी प्रीति नसली,
3
KJV : And though I bestow all my goods to feed [the poor,] and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
KJVP : And G2532 though G1437 I bestow all my goods to feed G5595 G3956 G3450 G5224 [the] [poor,] and G2532 though G1437 I give G3860 my G3450 body G4983 to G2443 be burned, G2545 and G2532 have G2192 not G3361 charity, G26 it profiteth G5623 me nothing. G3762
YLT : and if I give away to feed others all my goods, and if I give up my body that I may be burned, and have not love, I am profited nothing.
ASV : And if I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.
WEB : If I dole out all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but don\'t have love, it profits me nothing.
ESV : If I give away all I have, and if I deliver up my body to be burned, but have not love, I gain nothing.
RV : And if I bestow all my goods to feed {cf15i the poor}, and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.
RSV : If I give away all I have, and if I deliver my body to be burned, but have not love, I gain nothing.
NLT : If I gave everything I have to the poor and even sacrificed my body, I could boast about it; but if I didn't love others, I would have gained nothing.
NET : If I give away everything I own, and if I give over my body in order to boast, but do not have love, I receive no benefit.
ERVEN : I may give away everything I have to help others, and I may even give my body as an offering to be burned. But I gain nothing by doing all this if I don't have love.
TOV : எனக்கு உண்டான யாவற்றையும் நான் அன்னதானம்பண்ணினாலும், என் சரீரத்தைச் சுட்டெரிக்கப்படுவதற்குக் கொடுத்தாலும், அன்பு எனக்கிராவிட்டால் எனக்குப் பிரயோஜனம் ஒன்றுமில்லை.
ERVTA : மக்களுக்கு உணவுகொடுக்க என்னிடமிருக்கிற ஒவ்வொன்றையும் நான் கொடுக்கலாம். என் சரீரத்தையே கூட காணிக்கைப் பொருளாகக் கொடுக்கலாம். ஆனால் என்னிடம் அன்பு இல்லையென்றால் இக்காரியங்களைச் செய்வதன் மூலம் எனக்கு எவ்வித லாபமும் இல்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 ψωμισω V-AAS-1S G5595 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 υπαρχοντα V-PAP-APN G5224 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 εαν COND G1437 παραδω V-2AAS-1S G3860 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 μου P-1GS G3450 ινα CONJ G2443 καυθησωμαι V-FPS-1S G2545 αγαπην N-ASF G26 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εχω V-PAS-1S G2192 ουδεν A-ASN G3762 ωφελουμαι V-PPI-1S G5623
GNTWHRP : καν COND-C G2579 ψωμισω V-AAS-1S G5595 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 υπαρχοντα V-PAP-APN G5224 μου P-1GS G3450 | καν COND-C G2579 | και CONJ G2532 εαν COND G1437 | παραδω V-2AAS-1S G3860 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 μου P-1GS G3450 ινα CONJ G2443 καυχησωμαι V-ADS-1S G2744 αγαπην N-ASF G26 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εχω V-PAS-1S G2192 ουδεν A-ASN G3762 ωφελουμαι V-PPI-1S G5623
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 ψωμισω V-AAS-1S G5595 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 υπαρχοντα V-PAP-APN G5224 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 εαν COND G1437 παραδω V-2AAS-1S G3860 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 μου P-1GS G3450 ινα CONJ G2443 καυθησωμαι V-FPS-1S G2545 αγαπην N-ASF G26 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εχω V-PAS-1S G2192 ουδεν A-ASN G3762 ωφελουμαι V-PPI-1S G5623
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 ψωμίσω V-AAS-1S G5595 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 ὑπάρχοντά V-PAP-APN G5224 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 παραδῶ V-2AAS-1S G3860 τὸ T-ASN G3588 σῶμά N-ASN G4983 μου P-1GS G1473 ἵνα CONJ G2443 καυθήσομαι, V-FPI-1S G2545 ἀγάπην N-ASF G26 δὲ CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 ἔχω, V-PAS-1S G2192 οὐθὲν A-ASN-N G3762 ὠφελοῦμαι.V-PPI-1S G5623
MOV : എനിക്കുള്ളതെല്ലാം അന്നദാനം ചെയ്താലും എന്റെ ശരീരം ചുടുവാൻ ഏല്പിച്ചാലും, സ്നേഹം ഇല്ല എങ്കിൽ എനിക്കു ഒരു പ്രയോജനവും ഇല്ല.
HOV : और यदि मैं अपनी सम्पूर्ण संपत्ति कंगालों को खिला दूं, या अपनी देह जलाने के लिये दे दूं, और प्रेम न रखूं, तो मुझे कुछ भी लाभ नहीं।
TEV : బీదలపోషణకొరకు నా ఆస్తి అంతయు ఇచ్చి నను, కాల్చబడుటకు నా శరీరమును అప్పగించినను, ప్రేమ లేనివాడనైతే నాకు ప్రయోజనమేమియు లేదు.
ERVTE : నేను నా సర్వము పేదలకు దానం చేసినా, నా దేహాన్ని అగ్నికి అర్పితం చేసినా నాలో ప్రేమ లేకపోతే అది నిరర్థకము.
KNV : ನನಗಿರುವದೆಲ್ಲವನ್ನು ಬಡವರಿಗೆ ಅನ್ನದಾನ ಮಾಡಿದರೂ ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಸುಡುವದಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿ ಸಿದರೂ ಪ್ರೀತಿಯು ನನಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನನಗೇನೂ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಜನರ ಊಟಕ್ಕಾಗಿ ಕೊಟ್ಟುಬಿಡಬಹುದು. ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನೇ ಸಜೀವದಹನವನ್ನಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡಬಹುದು. ಆದರೆ ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಮಾಡಿದರೂ ಪ್ರೀತಿಯು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನನಗೇನೂ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ.
GUV : મારી પાસે જે કઈ છે તે બધું જ હું લોકોને ખવડાવવા માટે આપી દઉં. અને હું મારું શરીર પણ અર્પણ તરીકે અગ્રિને સોંપી દઉં. પરંતુ જો મારામાં પ્રીતિ ન હોય તો પછી મને કોઈ લાભ નથી.
PAV : ਅਤੇ ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਸਾਰਾ ਮਾਲ ਖੁਆਉਣ ਲਈ ਪੁੰਨ ਕਰ ਦਿਆਂ, ਅਤੇ ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਸਰੀਰ ਸੜਨ ਲਈ ਦੇ ਦਿਆਂ ਪਰ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾ ਰੱਖਾਂ, ਤਾਂ ਕੁੱਝ ਲਾਭ ਨਹੀਂ
URV : اور اگر اپنا سارا مال غرِیبوں کو کھِلا دُوں یا اپنا بَدَن جلانے کو دے دُوں اور محبّت نہ رکھُّوں تو مُجھے کُچھ بھی فائِدہ نہِیں۔
BNV : আমি যদি আমার যথা সর্বস্ব দিয়ে দরিদ্রদের মুখে অন্ন য়োগাই, যদি আমার দেহকে আহুতি দেবার জন্য আগুনে সঁপে দিই,
ORV : ଯଦି ମୁଁ ମାରେ ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ଦରିଦ୍ରକୁ ଖୁଆଇବା ପାଇଁ ଦାନ କରି ଦଇପୋ ରେ, ବା ନିଜ ଶରୀରକୁ ଦଗ୍ଧ ହବୋ ପାଇଁ ସମର୍ପଣ କରି ଦଇପୋ ରେ, ମାତ୍ର ମାହେର ପ୍ ରମେ ନ ଥାଏ, ତବେେ ମୁଁ କିଛି ପାଇବି ନାହିଁ।
MRV : तर मी काहीच नाही. आणि मी जर माझे सर्व धन गरजवांताच्या अन्नदानासाठी दिले आणि मी माझे शरीर जाळण्यासाठी दिले पण जर माइयात प्रीति नसली,
4
KJV : Charity suffereth long, [and] is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
KJVP : Charity G26 suffereth long, G3114 [and] is kind; G5541 charity G26 envieth G2206 not; G3756 charity G26 vaunteth not itself G4068 G3756 , is not G3756 puffed up, G5448
YLT : The love is long-suffering, it is kind, the love doth not envy, the love doth not vaunt itself, is not puffed up,
ASV : Love suffereth long, and is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up,
WEB : Love is patient and is kind; love doesn\'t envy. Love doesn\'t brag, is not proud,
ESV : Love is patient and kind; love does not envy or boast; it is not arrogant
RV : Love suffereth long, {cf15i and} is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up,
RSV : Love is patient and kind; love is not jealous or boastful;
NLT : Love is patient and kind. Love is not jealous or boastful or proud
NET : Love is patient, love is kind, it is not envious. Love does not brag, it is not puffed up.
ERVEN : Love is patient and kind. Love is not jealous, it does not brag, and it is not proud.
TOV : அன்பு நீடிய சாந்தமும் தயவுமுள்ளது; அன்புக்குப் பொறாமையில்லை; அன்பு தன்னைப் புகழாது, இறுமாப்பாயிராது,
ERVTA : அன்பு பொறுமை உள்ளது. தன்னைப் புகழாது, அன்பு தற்பெருமை பாராட்டாது. அன்பு பொறாமை அற்றது.
GNTERP : η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 μακροθυμει V-PAI-3S G3114 χρηστευεται V-PNI-3S G5541 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ου PRT-N G3756 ζηλοι V-PAI-3S G2206 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ου PRT-N G3756 περπερευεται V-PNI-3S G4068 ου PRT-N G3756 φυσιουται V-PPI-3S G5448
GNTWHRP : η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 μακροθυμει V-PAI-3S G3114 χρηστευεται V-PNI-3S G5541 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ου PRT-N G3756 ζηλοι V-PAI-3S G2206 | | [η T-NSF G3588 αγαπη] N-NSF G26 | ου PRT-N G3756 περπερευεται V-PNI-3S G4068 ου PRT-N G3756 φυσιουται V-PPI-3S G5448
GNTBRP : η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 μακροθυμει V-PAI-3S G3114 χρηστευεται V-PNI-3S G5541 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ου PRT-N G3756 ζηλοι V-PAI-3S G2206 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ου PRT-N G3756 περπερευεται V-PNI-3S G4068 ου PRT-N G3756 φυσιουται V-PPI-3S G5448
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 μακροθυμεῖ, V-PAI-3S G3114 χρηστεύεται V-PNI-3S G5541 ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη, N-NSF G26 οὐ PRT-N G3756 ζηλοῖ, V-PAI-3S G2206 ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 οὐ PRT-N G3756 περπερεύεται, V-PNI-3S G4068 οὐ PRT-N G3756 φυσιοῦται,V-PPI-3S G5448
MOV : സ്നേഹം ദീർഘമായി ക്ഷമിക്കയും ദയ കാണിക്കയും ചെയ്യുന്നു; സ്നേഹം സ്പർദ്ധിക്കുന്നില്ല.
HOV : प्रेम धीरजवन्त है, और कृपाल है; प्रेम डाह नहीं करता; प्रेम अपनी बड़ाई नहीं करता, और फूलता नहीं।
TEV : ప్రేమ దీర్ఘకాలము సహించును, దయ చూపించును. ప్రేమ మత్సరపడదు; ప్రేమ డంబముగా ప్రవర్తింపదు; అది ఉప్పొంగదు;
ERVTE : ప్రేమలో సహనము ఉంది. ప్రేమలో దయ ఉంది. ప్రేమలో ఈర్ష్య లేదు. అది గొప్పలు చెప్పుకోదు. దానిలో గర్వము లేదు.
KNV : ಪ್ರೀತಿ ಬಹು ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳದ್ದು, ಕರುಣೆಯುಳ್ಳದ್ದು; ಪ್ರೀತಿಯು ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚು ಪಡುವದಿಲ್ಲ, ಹೊಗಳಿ ಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ, ಉಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ,
ERVKN : ಪ್ರೀತಿಯು ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳದ್ದು, ದಯೆಯುಳ್ಳದ್ದು. ಪ್ರೀತಿಯು ಅಸೂಯೆಪಡುವುದಿಲ್ಲ; ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ; ಗರ್ವಪಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : પ્રીતિ સહનશીલ છે અને પ્રીતિ પરોપકારી છે. પ્રીતિમાં ઈર્ષ્યા નથી, તે બડાશ મારતી નથી અને તે ગર્વિષ્ઠ પણ નથી.
PAV : ਪ੍ਰੇਮ ਧੀਰਜਵਾਨ ਅਤੇ ਕਿਰਪਾਲੂ ਹੈ। ਪ੍ਰੇਮ ਖੁਣਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਪ੍ਰੇਮ ਫੁਲਦਾ ਨਹੀਂ, ਪ੍ਰੇਮ ਫੂੰ ਫੂੰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ
URV : محبّت صابِر ہے اور مہِربان۔ محبّت حسد نہِیں کرتی۔ محبّت شَیخی نہِیں مارتی اور پھُولتی نہِیں۔
BNV : কিন্তু যদি আমার মধ্যে ভালবাসা না থাকে, তাহলে আমার কিছুই লাভ নেই৷ ভালবাসা ধৈর্য় ধরে, ভালবাসা দয়া করে, ভালবাসা ঈর্ষা করে না, অহঙ্কার বা গর্ব করে না৷
ORV : ପ୍ ରମେ ଦୀର୍ଘ ସହିଷ୍ଣୁ। ପ୍ ରମେ ଦୟାବାନ। ପ୍ ରମେ ରେ ଇର୍ଷା ନ ଥାଏ। ସେ ଗର୍ବ କରେ ନାହିଁ, ସେ ଅହଂକାରୀ ନୁହେଁ।
MRV : तरी मी काहीच मिळवीत नाही. प्रीति गर्व करीत नाही.प्रीति सहनशील आहे, प्रीति दयाळू आहे, ती हेवा करीत नाही. प्रीति बढाई मारीत नाही.
5
KJV : Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
KJVP : Doth not G3756 behave itself unseemly, G807 seeketh G2212 not G3756 her own, G1438 is not G3756 easily provoked, G3947 thinketh G3049 no G3756 evil; G2556
YLT : doth not act unseemly, doth not seek its own things, is not provoked, doth not impute evil,
ASV : doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;
WEB : doesn\'t behave itself inappropriately, doesn\'t seek its own way, is not provoked, takes no account of evil;
ESV : or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful;
RV : doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;
RSV : it is not arrogant or rude. Love does not insist on its own way; it is not irritable or resentful;
NLT : or rude. It does not demand its own way. It is not irritable, and it keeps no record of being wronged.
NET : It is not rude, it is not self-serving, it is not easily angered or resentful.
ERVEN : Love is not rude, it is not selfish, and it cannot be made angry easily. Love does not remember wrongs done against it.
TOV : அயோக்கியமானதைச் செய்யாது, தற்பொழிவை நாடாது, சினமடையாது, தீங்கு நினையாது,
ERVTA : அன்பு கடுமையானதன்று. அன்பு தன்னலமற்றது. அன்பு எளிதாகக் கோபம் அடையாது. தனக்கு எதிராக இழைக்கப்படும் தீங்குகளையும் அன்பு நினைவுகொள்ளாது.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 ασχημονει V-PAI-3S G807 ου PRT-N G3756 ζητει V-PAI-3S G2212 τα T-APN G3588 εαυτης F-3GSF G1438 ου PRT-N G3756 παροξυνεται V-PPI-3S G3947 ου PRT-N G3756 λογιζεται V-PNI-3S G3049 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 ασχημονει V-PAI-3S G807 ου PRT-N G3756 ζητει V-PAI-3S G2212 τα T-APN G3588 εαυτης F-3GSF G1438 ου PRT-N G3756 παροξυνεται V-PPI-3S G3947 ου PRT-N G3756 λογιζεται V-PNI-3S G3049 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 ασχημονει V-PAI-3S G807 ου PRT-N G3756 ζητει V-PAI-3S G2212 τα T-APN G3588 εαυτης F-3GSF G1438 ου PRT-N G3756 παροξυνεται V-PPI-3S G3947 ου PRT-N G3756 λογιζεται V-PNI-3S G3049 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἀσχημονεῖ, V-PAI-3S G807 οὐ PRT-N G3756 ζητεῖ V-PAI-3S G2212 τὰ T-APN G3588 ἑαυτῆς, F-3GSF G1438 οὐ PRT-N G3756 παροξύνεται, V-PPI-3S G3947 οὐ PRT-N G3756 λογίζεται V-PNI-3S G3049 τὸ T-ASN G3588 κακόν,A-ASN G2556
MOV : സ്നേഹം നിഗളിക്കുന്നില്ല. ചീർക്കുന്നില്ല; അയോഗ്യമായി നടക്കുന്നില്ല സ്വാർത്ഥം അന്വേഷിക്കുന്നില്ല, ദ്വേഷ്യപ്പെടുന്നില്ല, ദോഷം കണക്കിടുന്നില്ല;
HOV : वह अनरीति नहीं चलता, वह अपनी भलाई नहीं चाहता, झुंझलाता नहीं, बुरा नहीं मानता।
TEV : అమర్యాదగా నడువదు; స్వప్రయో జనమును విచారించుకొనదు; త్వరగా కోపపడదు; అపకారమును మనస్సులో ఉంచుకొనదు.
ERVTE : దానిలో క్రూరత్వము లేదు. దానిలో స్వార్థం లేదు. దానికి ముక్కు మీద కోపం ఉండదు. అది తప్పులు ఎంచదు.
KNV : ಮರ್ಯಾದೆ ಗೆಟ್ಟು ನಡೆಯುವದಿಲ್ಲ, ಸ್ವಾರ್ಥತೆಯನ್ನು ಬಯಸು ವದಿಲ್ಲ, ಬೇಗನೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ, ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಯೋಚಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಪ್ರೀತಿಯು ನಾಚಿಕೆಕರವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುವುದಿಲ್ಲ; ಸ್ವಾರ್ಥಿಯಲ್ಲ ಮತ್ತು ಬೇಗನೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ; ತನಗಾದ ಅಪಕಾರಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : પ્રીતિ ઉદ્ધત નથી, પ્રીતિ સ્વાર્થી નથી અને પ્રીતિ આસાનીથી ક્રોધિત પણ થઈ જતી નથી. પ્રીતિ તેની સામે થયેલા અનુચિત વ્યવહારને યાદ રાખથી નથી.
PAV : ਕੁਚੱਜਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਆਪ ਸੁਆਰਥੀ ਨਹੀਂ, ਚਿੜ੍ਹਦਾ ਨਹੀਂ, ਬੁਰਾ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ
URV : نازیبا کام نہِیں کرتی۔ اپنی بہِتری نہِیں چاہتی۔ جھُنجھلاتی نہِیں۔ بدگُمانی نہِیں کرتی۔
BNV : ভালবাসা কোন অভদ্র আচরণ করে না৷ ভালবাসা স্বার্থ-সিদ্ধির চেষ্টা করে না, কখনও রেগে ওঠে না, অপরের অন্যায় আচরণ মনে রাখে না৷
ORV : ପ୍ ରମେ ଅନୁଚିତ ବ୍ଯବହାର କରେ ନାହିଁ, ସ୍ବାର୍ଥ ଚେଷ୍ଟା କରେ ନାହିଁ। ସହଜ ରେ ବିରକ୍ତ ହୁଏ ନାହିଁ। ପ୍ ରମେ କବେେ ହେଲେ ତା'ପ୍ରତି ହାଇେଥିବା ଅପକାରକୁ ମନ ରେଖ ନାହିଁ।
MRV : ती गर्वाने फुगत नाही. ती अयोग्य रीतीने वागत नाही. ती स्वार्थी नाही, ती चिडत नाही. तिच्याविरुद्ध केलेल्याची नोंद ती ठेवीत नाही,
6
KJV : Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
KJVP : Rejoiceth G5463 not G3756 in G1909 iniquity, G93 but G1161 rejoiceth G4796 in the G3588 truth; G225
YLT : rejoiceth not over the unrighteousness, and rejoiceth with the truth;
ASV : rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth;
WEB : doesn\'t rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
ESV : it does not rejoice at wrongdoing, but rejoices with the truth.
RV : rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth;
RSV : it does not rejoice at wrong, but rejoices in the right.
NLT : It does not rejoice about injustice but rejoices whenever the truth wins out.
NET : It is not glad about injustice, but rejoices in the truth.
ERVEN : Love is never happy when others do wrong, but it is always happy with the truth.
TOV : அநியாயத்தில் சந்தோஷப்படாமல், சத்தியத்தில் சந்தோஷப்படும்.
ERVTA : அன்பு தீமையைக் கண்டு மகிழ்வதில்லை. ஆனால் உண்மையைக் கண்டு மகிழ்கிறது.
GNTERP : ου PRT-N G3756 χαιρει V-PAI-3S G5463 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 αδικια N-DSF G93 συγχαιρει V-PAI-2S G4796 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 χαιρει V-PAI-3S G5463 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 αδικια N-DSF G93 συγχαιρει V-PAI-2S G4796 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225
GNTBRP : ου PRT-N G3756 χαιρει V-PAI-3S G5463 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 αδικια N-DSF G93 συγχαιρει V-PAI-2S G4796 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 χαίρει V-PAI-3S G5463 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 ἀδικίᾳ, N-DSF G93 συνχαίρει V-PAI-2S G4796 δὲ CONJ G1161 τῇ T-DSF G3588 ἀληθείᾳ·N-DSF G225
MOV : അനീതിയിൽ സന്തോഷിക്കാതെ സത്യത്തിൽ സന്തോഷിക്കുന്നു:
HOV : कुकर्म से आनन्दित नहीं होता, परन्तु सत्य से आनन्दित होता है।
TEV : దుర్నీతివిషయమై సంతోషపడక సత్యమునందు సంతోషించును.
ERVTE : ప్రేమ చెడును గురించి ఆనందించదు. అది సత్యాన్నిబట్టి ఆనందిస్తుంది.
KNV : ಅನ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡದೆ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿಯೇ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಪ್ರೀತಿಯು ಕೆಟ್ಟದ್ದರ ಬಗ್ಗೆ ಸಂತೋಷಪಡದೆ ಸತ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತದೆ.
GUV : પ્રીતિ દુષ્ટતા સાથે નહિ, પરંતુ પ્રીતિ સત્ય સાથે પ્રસન્ન હોય છે.
PAV : ਉਹ ਕੁਧਰਮ ਤੋਂ ਅਨੰਦ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਸਗੋਂ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : بدکاری سے خُوش نہِیں ہوتی بلکہ راستی سے خُوش ہوتی ہے۔
BNV : ভালবাসা কোন মন্দ বিষয় নিয়ে আনন্দ করে না, কিন্তু সত্যে আনন্দ করে৷
ORV : ସେ ଅଧର୍ମ ରେ କଦାପି ଆନନ୍ଦ କରେ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ସେ ସତ୍ଯ ରେ ଆନନ୍ଦ କରେ।
MRV : वाईटात ती आनंद मानीत नाही. परंतु सत्याविषयी इतरांबरोबर ती आनंद मानते.
7
KJV : Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
KJVP : Beareth G4722 all things, G3956 believeth G4100 all things, G3956 hopeth G1679 all things, G3956 endureth G5278 all things. G3956
YLT : all things it beareth, all it believeth, all it hopeth, all it endureth.
ASV : beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
WEB : bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
ESV : Love bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
RV : beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
RSV : Love bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
NLT : Love never gives up, never loses faith, is always hopeful, and endures through every circumstance.
NET : It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
ERVEN : Love never gives up on people. It never stops trusting, never loses hope, and never quits.
TOV : சகலத்தையும் தாங்கும், சகலத்தையும் விசுவாசிக்கும், சகலத்தையும் நம்பும், சகலத்தையும் சகிக்கும்.
ERVTA : அன்பு எல்லாவற்றையும் பொறுமையாய் ஏற்கும். அன்பு எப்போதும் நம்பும். அன்பு கைவிடுவதில்லை, எப்போதும் உறுதியுடன் தொடரும்.
GNTERP : παντα A-APN G3956 στεγει V-PAI-3S G4722 παντα A-APN G3956 πιστευει V-PAI-3S G4100 παντα A-APN G3956 ελπιζει V-PAI-3S G1679 παντα A-APN G3956 υπομενει V-PAI-3S G5278
GNTWHRP : παντα A-APN G3956 στεγει V-PAI-3S G4722 παντα A-APN G3956 πιστευει V-PAI-3S G4100 παντα A-APN G3956 ελπιζει V-PAI-3S G1679 παντα A-APN G3956 υπομενει V-PAI-3S G5278
GNTBRP : παντα A-APN G3956 στεγει V-PAI-3S G4722 παντα A-APN G3956 πιστευει V-PAI-3S G4100 παντα A-APN G3956 ελπιζει V-PAI-3S G1679 παντα A-APN G3956 υπομενει V-PAI-3S G5278
GNTTRP : πάντα A-APN G3956 στέγει, V-PAI-3S G4722 πάντα A-APN G3956 πιστεύει, V-PAI-3S G4100 πάντα A-APN G3956 ἐλπίζει, V-PAI-3S G1679 πάντα A-APN G3956 ὑπομένει.V-PAI-3S G5278
MOV : എല്ലാം പൊറുക്കുന്നു, എല്ലാം വിശ്വസിക്കുന്നു, എല്ലാം പ്രത്യാശിക്കുന്നു, എല്ലാം സഹിക്കുന്നു.
HOV : वह सब बातें सह लेता है, सब बातों की प्रतीति करता है, सब बातों की आशा रखता है, सब बातों में धीरज धरता है।
TEV : అన్ని టికి తాళుకొనును, అన్నిటిని నమ్మును; అన్నిటిని నిరీక్షించును; అన్నిటిని ఓర్చును.
ERVTE : ప్రేమ అన్ని సమయాల్లో కాపాడుతుంది. అది అన్ని వేళలా విశ్వసిస్తుంది. ఆశను ఎన్నటికీ వదులుకోదు. అది ఎప్పుడూ సంరక్షిస్తుంది.
KNV : ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಂಬುತ್ತದೆ, ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ, ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಾಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಪ್ರೀತಿಯು ಎಲ್ಲವನ್ನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ; ಯಾವಾಗಲೂ ನಂಬುತ್ತದೆ; ಯಾವಾಗಲೂ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ; ಯಾವಾಗಲೂ ದೃಢವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
GUV : પ્રીતિ ધૈર્ય સાથે આ બાબતોને સ્વીકાર્ય ગણે છે. પ્રીતિ હમેશા વિશ્વાસ કરે છે, હમેશા આશા રાખે છે, અને હમેશા મદદરુંપ બને છે. હમેશા સહન કરે છે.
PAV : ਸਭ ਕੁੱਝ ਝੱਲ ਲੈਂਦਾ, ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਕਰਦਾ, ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਆਸ ਰੱਖਦਾ, ਸਭ ਕੁੱਝ ਸਹਿ ਲੈਂਦਾ
URV : سب کُچھ سہہ لیتی ہے۔ سب کُچھ یقِین کرتی ہے سب باتوں کی اُمِید رکھتی ہے۔ سب باتوں کی برداشت کرتی ہے۔
BNV : ভালবাসা সব কিছুই সহ্য করে, সব কিছু বিশ্বাস করে, সব কিছুতেই প্রত্যাশা রাখে, সবই ধৈর্য়ের সঙ্গে গ্রহণ করে৷
ORV : ପ୍ ରମେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସହ୍ଯ କରେ। ପ୍ ରମେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସ କରେ ; ସମସ୍ତ ଭରସା କରେ, ସବୁ ବିଷୟ ରେ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଧରି ରହେ।
MRV : सर्व काही खरे मानण्यास सिध्द असते
8
KJV : Charity never faileth: but whether [there be] prophecies, they shall fail; whether [there be] tongues, they shall cease; whether [there be] knowledge, it shall vanish away.
KJVP : Charity G26 never G3763 faileth: G1601 but G1161 whether G1535 [there] [be] prophecies, G4394 they shall fail; G2673 whether G1535 [there] [be] tongues, G1100 they shall cease; G3973 whether G1535 [there] [be] knowledge, G1108 it shall vanish away. G2673
YLT : The love doth never fail; and whether [there be] prophecies, they shall become useless; whether tongues, they shall cease; whether knowledge, it shall become useless;
ASV : Love never faileth: but whether there be prophecies, they shall be done away; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall be done away.
WEB : Love never fails. But where there are prophecies, they will be done away with. Where there are various languages, they will cease. Where there is knowledge, it will be done away with.
ESV : Love never ends. As for prophecies, they will pass away; as for tongues, they will cease; as for knowledge, it will pass away.
RV : Love never faileth: but whether {cf15i there be} prophecies, they shall be done away; whether {cf15i there be} tongues, they shall cease; whether {cf15i there be} knowledge, it shall be done away.
RSV : Love never ends; as for prophecies, they will pass away; as for tongues, they will cease; as for knowledge, it will pass away.
NLT : Prophecy and speaking in unknown languages and special knowledge will become useless. But love will last forever!
NET : Love never ends. But if there are prophecies, they will be set aside; if there are tongues, they will cease; if there is knowledge, it will be set aside.
ERVEN : Love will never end. But all those gifts will come to an end—even the gift of prophecy, the gift of speaking in different kinds of languages, and the gift of knowledge.
TOV : அன்பு ஒருக்காலும் ஒழியாது. தீர்க்கதரிசனங்களானாலும் ஒழிந்துபோம், அந்நிய பாஷைகளானாலும் ஓய்ந்துபோகும், அறிவானாலும் ஒழிந்துபோம்.
ERVTA : அன்பு முடிவற்றது. தீர்க்கதரிசன வரங்கள் முடிவுடையவை. பல மொழிகளைப் பேசும் வரங்களும் உண்டு. அவற்றிற்கும் முடிவுண்டு. அறிவென்னும் வரமும் உண்டு. ஆனால் அதுவும் முடிவு கொண்டது.
GNTERP : η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ουδεποτε ADV G3763 εκπιπτει V-PAI-3S G1601 ειτε CONJ G1535 δε CONJ G1161 προφητειαι N-NPF G4394 καταργηθησονται V-FPI-3P G2673 ειτε CONJ G1535 γλωσσαι N-NPF G1100 παυσονται V-FDI-3P G3973 ειτε CONJ G1535 γνωσις N-NSF G1108 καταργηθησεται V-FPI-3S G2673
GNTWHRP : η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ουδεποτε ADV G3763 πιπτει V-PAI-3S G4098 ειτε CONJ G1535 δε CONJ G1161 προφητειαι N-NPF G4394 καταργηθησονται V-FPI-3P G2673 ειτε CONJ G1535 γλωσσαι N-NPF G1100 παυσονται V-FDI-3P G3973 ειτε CONJ G1535 γνωσις N-NSF G1108 καταργηθησεται V-FPI-3S G2673
GNTBRP : η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ουδεποτε ADV G3763 εκπιπτει V-PAI-3S G1601 ειτε CONJ G1535 δε CONJ G1161 προφητειαι N-NPF G4394 καταργηθησονται V-FPI-3P G2673 ειτε CONJ G1535 γλωσσαι N-NPF G1100 παυσονται V-FDI-3P G3973 ειτε CONJ G1535 γνωσις N-NSF G1108 καταργηθησεται V-FPI-3S G2673
GNTTRP : Ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 οὐδέποτε ADV-N G3763 πίπτει· V-PAI-3S G4098 εἴτε CONJ G1535 δὲ CONJ G1161 προφητεῖαι, N-NPF G4394 καταργηθήσονται· V-FPI-3P G2673 εἴτε CONJ G1535 γλῶσσαι, N-NPF G1100 παύσονται· V-FDI-3P G3973 εἴτε CONJ G1535 γνῶσις, N-NSF G1108 καταργηθήσεται.V-FPI-3S G2673
MOV : സ്നേഹം ഒരുനാളും ഉതിർന്നുപോകയില്ല. പ്രവചനവരമോ, അതു നീങ്ങിപ്പോകും; ഭാഷാവരമോ, അതു നിന്നുപോകും; ജ്ഞാനമോ, അതു നീങ്ങിപ്പോകും.
HOV : प्रेम कभी टलता नहीं; भविष्यद्वाणियां हों, तो समाप्त हो जाएंगी, भाषाएं हो तो जाती रहेंगी; ज्ञान हो, तो मिट जाएगा।
TEV : ప్రేమ శాశ్వతకాలముండును. ప్రవచనములైనను నిరర్థకములగును; భాషలైనను నిలిచిపోవును; జ్ఞానమైనను నిరర్థకమగును;
ERVTE : దైవసందేశాన్ని చెప్పే వరము మనము పొందాము. అది అంతమౌతుంది. తెలియని భాషల్లో మాట్లాడే శక్తి మనకు ఉంది. అది అంతమౌతుంది. మనలో జ్ఞానం ఉంది. అది నశించిపోతుంది. కాని ప్రేమ నిశించి పోదు.
KNV : ಪ್ರೀತಿಯು ಎಂದಿಗೂ ಬಿದ್ದು ಹೋಗುವದಿಲ್ಲ;ಆದರೆ ಪ್ರವಾದನೆಗಳು ಬಿದ್ದುಹೋಗುವವು; ಭಾಷೆ ಗಳೋ ನಿಂತುಹೋಗುವವು: ಜ್ಞಾನವೋ ಇಲ್ಲದಂತಾ ಗುವದು.
ERVKN : ಪ್ರೀತಿಯು ಎಂದಿಗೂ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಪ್ರವಾದಿಸುವ ವರಗಳಿವೆ, ಆದರೆ ಅವು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುವ ವರಗಳಿವೆ, ಆದರೆ ಆ ವರಗಳು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಜ್ಞಾನವೆಂಬ ವರವೂ ಇದೆ, ಆದರೆ ಅದೂ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವುದು.
GUV : પ્રીતિ ક્યારેય નામશેષ થતી નથી. દેવ તરફથી ભવિષ્ય કથન કરવાનાં દાનો છે, પણ તે તો સમાપ્ત થઈ જશે. વિવિધ ભાષાઓમાં વકતવ્ય આપવાના દાનો છે, પણ તે દાનો પણ નામશેષ થઈ જશે. જ્ઞાનનું દાન છે, પણ તે અસ્ત પામશે.
PAV : ਪ੍ਰੇਮ ਕਦੇ ਟਲਦਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਭਾਵੇਂ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਹੋਣ ਓਹ ਮੁੱਕ ਜਾਣਗੇ, ਭਾਵੇਂ ਬੋਲੀਆਂ ਹੋਣ ਓਹ ਜਾਂਦੀਆਂ ਰਹਿਣਗੀਆਂ, ਭਾਵੇਂ ਇਲਮ ਹੋਵੇ ਉਹ ਮੁੱਕ ਜਾਵੇਗਾ
URV : محبّت کو زوال نہِیں۔ نُبُوّتیں ہوں تو مَوقُوف ہو جائیں گی۔ زبانیں ہوں تو جاتی رہیں گی۔ عِلم ہو تو مِٹ جائے گا۔
BNV : ভালবাসার কোন শেষ নেই৷ কিন্তু ভাববাণী বলার ক্ষমতা যদি থাকে তো লোপ পাবে৷ যদি অপরের ভাষায় কথা বলার ক্ষমতা থাকে, তবে তাও একদিন শেষ হবে৷ যদি জ্ঞান থাকে, তবে তাও একদিন লোপ পাবে৷
ORV : ପ୍ ରମେ କଦାପି ଶଷେ ହୁଏ ନାହିଁ। ଯଦି ଭାବବାଣୀ ଥାଏ, ତାହା ଲୋପ ହବେ, ଅନକେ ଭାଷା କହିବା ଶକ୍ତି ବନ୍ଦ ହାଇଯେିବ ; ଯଦି ଜ୍ଞାନ ଥାଏ ତାହା ଲୋପ ହବେ।
MRV : ती नेहमी विश्वास ठेवते. आशा धरते. नेहमी सहन करते. प्रीति कधी संपत नाही. पण भविष्य सांगण्याची दाने ती बाजूला केली जातील. इतर भाषा बोलण्याचे दान असेल तर ते थांबेल. ज्ञानाचे दान असेल तर ते बाजूला केले जाईल.
9
KJV : For we know in part, and we prophesy in part.
KJVP : For G1063 we know G1097 in G1537 part, G3313 and G2532 we prophesy G4395 in G1537 part. G3313
YLT : for in part we know, and in part we prophecy;
ASV : For we know in part, and we prophesy in part;
WEB : For we know in part, and we prophesy in part;
ESV : For we know in part and we prophesy in part,
RV : For we know in part, and we prophesy in part:
RSV : For our knowledge is imperfect and our prophecy is imperfect;
NLT : Now our knowledge is partial and incomplete, and even the gift of prophecy reveals only part of the whole picture!
NET : For we know in part, and we prophesy in part,
ERVEN : These will all end because this knowledge and these prophecies we have are not complete.
TOV : நம்முடைய அறிவு குறைவுள்ளது, நாம் தீர்க்கதரிசனஞ்சொல்லுதலும் குறைவுள்ளது.
ERVTA : நமது அறிவும் தீர்க்கதரிசனம் கூறும் திறனும் முழுமையுறாதவை. எனவே அவற்றிற்கு முடிவு உண்டு.
GNTERP : εκ PREP G1537 μερους N-GSN G3313 γαρ CONJ G1063 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 μερους N-GSN G3313 προφητευομεν V-PAI-1P G4395
GNTWHRP : εκ PREP G1537 μερους N-GSN G3313 γαρ CONJ G1063 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 μερους N-GSN G3313 προφητευομεν V-PAI-1P G4395
GNTBRP : εκ PREP G1537 μερους N-GSN G3313 δε CONJ G1161 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 μερους N-GSN G3313 προφητευομεν V-PAI-1P G4395
GNTTRP : ἐκ PREP G1537 μέρους N-GSN G3313 γὰρ CONJ G1063 γινώσκομεν V-PAI-1P G1097 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 μέρους N-GSN G3313 προφητεύομεν·V-PAI-1P G4395
MOV : അംശമായി മാത്രം നാം അറിയുന്നു; അംശമായി മാത്രം പ്രവചിക്കുന്നു;
HOV : क्योंकि हमारा ज्ञान अधूरा है, और हमारी भविष्यद्वाणी अधूरी।
TEV : మనము కొంత మట్టుకు ఎరుగుదుము, కొంతమట్టుకు ప్రవచించుచున్నాము గాని
ERVTE : ఎందుకంటే, మన జ్ఞానం మితమైంది, మనకుండే ఈ సందేశము అసంపూర్ణమైనది.
KNV : ನಾವು ಅಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ, ಅಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಸುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ನಮಗಿರುವ ಈ ಜ್ಞಾನವು ಮತ್ತು ಈ ಪ್ರವಾದನೆಗಳು ಸಂಪೂರ್ಣವಾದುವುಗಳಲ್ಲ.
GUV : આ વસ્તુઓનો અંત આવશે કારણ કે જે જ્ઞાન અને ભવિષ્ય કથન આપણી પાસે છે તે અપૂર્ણ છે.
PAV : ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਕੁੱਝ ਕੁੱਝ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਕੁੱਝ ਕੁੱਝ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਬੋਲਦੇ ਹਾਂ
URV : کِیُونکہ ہمارا عِلم ناقِص ہے اور ہماری نُبُوّت ناتمام۔
BNV : এসব কিছুর পরিসমাপ্তি ঘটবে কারণ আমাদের য়ে জ্ঞান ও ভাববাণী বলার ক্ষমতা তা অসম্পূর্ণ৷
ORV : କାରଣ ଆମ୍ଭକୁ ଜ୍ଞାନ ଓ ଭବିଷ୍ଯତ୍ ବାଣୀ ଆଂଶିକ ହବୋରୁ ଏହା ଲୋପ ହବେ।
MRV : कारण आमचे ज्ञान अपूर्ण आहे, आम्ही देवासाठी बोलतो (भविष्य सांगतो). आम्ही अपूर्ण भविष्य सांगतो.
10
KJV : But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
KJVP : But G1161 when G3752 that which is perfect G5046 is come, G2064 then G5119 that G3588 which is in G1537 part G3313 shall be done away. G2673
YLT : and when that which is perfect may come, then that which [is] in part shall become useless.
ASV : but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
WEB : but when that which is complete has come, then that which is partial will be done away with.
ESV : but when the perfect comes, the partial will pass away.
RV : but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
RSV : but when the perfect comes, the imperfect will pass away.
NLT : But when full understanding comes, these partial things will become useless.
NET : but when what is perfect comes, the partial will be set aside.
ERVEN : But when perfection comes, the things that are not complete will end.
TOV : நிறைவானது வரும்போது குறைவானது ஒழிந்துபோம்.
ERVTA : முழுமையான ஒன்று வருகிறபொழுது முழுமையுறாத பொருள்கள் முடிவுறும்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ελθη V-2AAS-3S G2064 το T-ASN G3588 τελειον A-ASN G5046 τοτε ADV G5119 το T-NSN G3588 εκ PREP G1537 μερους N-GSN G3313 καταργηθησεται V-FPI-3S G2673
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ελθη V-2AAS-3S G2064 το T-ASN G3588 τελειον A-ASN G5046 το T-NSN G3588 εκ PREP G1537 μερους N-GSN G3313 καταργηθησεται V-FPI-3S G2673
GNTBRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ελθη V-2AAS-3S G2064 το T-ASN G3588 τελειον A-ASN G5046 τοτε ADV G5119 το T-NSN G3588 εκ PREP G1537 μερους N-GSN G3313 καταργηθησεται V-FPI-3S G2673
GNTTRP : ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 τὸ T-ASN G3588 τέλειον, A-ASN G5046 τὸ T-NSN G3588 ἐκ PREP G1537 μέρους N-GSN G3313 καταργηθήσεται.V-FPI-3S G2673
MOV : പൂർണ്ണമായതു വരുമ്പോഴോ അംശമായതു നീങ്ങിപ്പോകും.
HOV : परन्तु जब सवर्सिद्ध आएगा, तो अधूरा मिट जाएगा।
TEV : పూర్ణమైనది వచ్చినప్పుడు పూర్ణముకానిది నిరర్థక మగును.
ERVTE : అయితే సంపూర్ణత కలిగినప్పుడు ఈ అసంపూర్ణత అంతమౌతుంది.
KNV : ಆದರೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದದ್ದು ಬಂದಾಗ ಅಪೂರ್ಣವಾದದ್ದು ಇಲ್ಲದಂತಾಗುವದು.
ERVKN : ಆದರೆ ಸಂಪೂರ್ಣತೆಯು ಬಂದಾಗ ಸಂಪೂರ್ಣವಲ್ಲದವುಗಳು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
GUV : પરંતુ જ્યારે પૂર્ણતા પ્રાપ્ત થશે ત્યારે અપૂર્ણતાનો અંત આવશે.
PAV : ਪਰ ਜਦ ਸੰਪੂਰਨ ਆਵੇ ਤਦ ਅਧੂਰਾ ਮੁੱਕ ਜਾਵੇਗਾ
URV : لیکِن جب کامِل آئے گا تو ناقِص جاتا رہے گا۔
BNV : কিন্তু যখন সম্পূর্ণ সিদ্ধ বিষয় আসবে, তখন যা অসম্পূর্ণ ও সীমিত সে সব লোপ পেয়ে যাবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସିଦ୍ଧ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ ସମସ୍ତ ଆଂଶିକ ବିଷୟ ଲୋପ ହବେ।
MRV : पण जेव्हा पूर्णत्व येते तेव्हा जे अपूर्ण आहे ते नाहीसे केले जाईल.
11
KJV : When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
KJVP : When G3753 I was G2252 a child, G3516 I spake G2980 as G5613 a child, G3516 I understood G5426 as G5613 a child, G3516 I thought G3049 as G5613 a child: G3516 but G1161 when G3753 I became G1096 a man, G435 I put away G2673 childish things G3588 G3516 .
YLT : When I was a babe, as a babe I was speaking, as a babe I was thinking, as a babe I was reasoning, and when I have become a man, I have made useless the things of the babe;
ASV : When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things.
WEB : When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I thought as a child. Now that I have become a man, I have put away childish things.
ESV : When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I gave up childish ways.
RV : When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things.
RSV : When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child; when I became a man, I gave up childish ways.
NLT : When I was a child, I spoke and thought and reasoned as a child. But when I grew up, I put away childish things.
NET : When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. But when I became an adult, I set aside childish ways.
ERVEN : When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, and I made plans like a child. When I became a man, I stopped those childish ways.
TOV : நான் குழந்தையாயிருந்தபோது குழந்தையைப்போலப் பேசினேன், குழந்தையைப்போலச் சிந்தித்தேன், குழந்தையைப்போல யோசித்தேன்; நான் புருஷனானபோதோ குழந்தைக்கேற்றவைகளை ஒழித்துவிட்டேன்.
ERVTA : நான் குழந்தையாய் இருந்தபோது, குழந்தையைப்போலப் பேசினேன். குழந்தையைப் போல சிந்தித்தேன். குழந்தையைப் போலவே திட்டமிட்டேன். நான் பெரிய மனிதனானபோது குழந்தைத்தனமான வழிகளை விட்டுவிட்டேன்.
GNTERP : οτε ADV G3753 ημην V-IXI-1S G2252 νηπιος A-NSM G3516 ως ADV G5613 νηπιος A-NSM G3516 ελαλουν V-IAI-1S G2980 ως ADV G5613 νηπιος A-NSM G3516 εφρονουν V-IAI-1S G5426 ως ADV G5613 νηπιος A-NSM G3516 ελογιζομην V-INI-1S G3049 οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 γεγονα V-2RAI-1S G1096 ανηρ N-NSM G435 κατηργηκα V-RAI-1S G2673 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 νηπιου A-GSM G3516
GNTWHRP : οτε ADV G3753 ημην V-IXI-1S G2252 νηπιος A-NSM G3516 ελαλουν V-IAI-1S G2980 ως ADV G5613 νηπιος A-NSM G3516 εφρονουν V-IAI-1S G5426 ως ADV G5613 νηπιος A-NSM G3516 ελογιζομην V-INI-1S G3049 ως ADV G5613 νηπιος A-NSM G3516 οτε ADV G3753 γεγονα V-2RAI-1S G1096 ανηρ N-NSM G435 κατηργηκα V-RAI-1S G2673 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 νηπιου A-GSM G3516
GNTBRP : οτε ADV G3753 ημην V-IXI-1S G2252 νηπιος A-NSM G3516 ως ADV G5613 νηπιος A-NSM G3516 ελαλουν V-IAI-1S G2980 ως ADV G5613 νηπιος A-NSM G3516 εφρονουν V-IAI-1S G5426 ως ADV G5613 νηπιος A-NSM G3516 ελογιζομην V-INI-1S G3049 οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 γεγονα V-2RAI-1S G1096 ανηρ N-NSM G435 κατηργηκα V-RAI-1S G2673 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 νηπιου A-GSM G3516
GNTTRP : ὅτε ADV G3753 ἤμην V-IAI-1S G1510 νήπιος, A-NSM G3516 ἐλάλουν V-IAI-1S G2980 ὡς ADV G5613 νήπιος, A-NSM G3516 ἐφρόνουν V-IAI-1S G5426 ὡς ADV G5613 νήπιος, A-NSM G3516 ἐλογιζόμην V-INI-1S G3049 ὡς ADV G5613 νήπιος· A-NSM G3516 ὅτε ADV G3753 γέγονα V-2RAI-1S G1096 ἀνήρ, N-NSM G435 κατήργηκα V-RAI-1S G2673 τὰ T-APN G3588 τοῦ T-GSM G3588 νηπίου.A-GSM G3516
MOV : ഞാൻ ശിശുവായിരുന്നപ്പോൾ ശിശുവിനെപ്പോലെ സംസാരിച്ചു, ശിശുവിനെപ്പോലെ ചിന്തിച്ചു, ശിശുവിനെപ്പോലെ നിരൂപിച്ചു; പുരുഷനായ ശേഷമോ ഞാൻ ശിശുവിന്നുള്ളതു ത്യജിച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV : जब मैं बालक था, तो मैं बालकों की नाईं बोलता था, बालकों का सा मन था बालकों की सी समझ थी; परन्तु सियाना हो गया, तो बालकों की बातें छोड़ दी।
TEV : నేను పిల్లవాడనై యున్నప్పుడు పిల్లవానివలె మాటలాడితిని, పిల్లవానివలె తలంచితిని, పిల్లవానివలె యోచించితిని. ఇప్పుడు పెద్దవాడనై పిల్లవాని చేష్టలు మానివేసితిని.
ERVTE : నేను పసివానిగా ఉన్నప్పుడు పసివాని మాటలు, అనుభవాలు, ఆలోచనలు నాలో ఉండేవి. నేను యవ్వనంలోకి వచ్చాక నా బాల్యంలో ఉన్న గుణాల్ని మరిచిపోయాను.
KNV : ನಾನು ಬಾಲಕನಾಗಿದ್ದಾಗ ಬಾಲಕನ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡಿದೆನು; ಬಾಲಕನ ಹಾಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಂಡೆನು. ಬಾಲಕನ ಹಾಗೆ ಯೋಚಿಸಿದೆನು. ಆದರೆ ನಾನು ಪ್ರಾಯಸ್ಥನಾದ ಮೇಲೆ ಬಾಲ್ಯದವು ಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಬಾಲಕನಾಗಿದ್ದಾಗ ಬಾಲಕನಂತೆ ಮಾತಾಡಿದೆನು, ಆಲೋಚಿಸಿದೆನು, ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆನು. ಆದರೆ ನಾನು ಪ್ರಾಯಸ್ಥನಾದ ಮೇಲೆ ಬಾಲ್ಯದ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟೆನು.
GUV : જ્યારે હું બાળક હતો ત્યારે બાળક જેવી વાતચીત કરતો; બાળક જેવું વિચારતો; બાળક જેવી યોજનાઓ ઘડતો. પણ હું જ્યારે પુરુંષ બન્યો, ત્યારે મેં બાળકો જેવું વર્તન છોડી દીઘું છે.
PAV : ਜਦ ਮੈਂ ਨਿਆਣਾ ਸਾਂ ਤਦ ਨਿਆਣੇ ਵਾਂਙੂ ਬੋਲਦਾ, ਨਿਆਣੇ ਵਾਂਙੂ ਸਮਝਦਾ ਅਤੇ ਨਿਆਣੇ ਵਾਂਙੂ ਜਾਚਦਾ ਸਾਂ। ਹੁਣ ਮੈਂ ਸਿਆਣਾ ਜੋ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਨਿਆਣਪੁਣੇ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ
URV : جب مَیں بچّہ تھا تو بچّوں کی طرح بولتا تھا۔ بچّوں کی سی طبِیعت تھی۔ بچّوں کی سی سَمَجھ تھی لیکِن جب جوان ہُؤا تو بچپن کی باتیں ترک کر دِیں۔
BNV : আমি যখন শিশু ছিলাম, তখন শিশুর মতো কথা বলতাম, শিশুর মতোই চিন্তা করতাম, ও শিশুর মতোই বিচার করতাম৷ এখন আমি পরিণত মানুষ হয়েছি, তাই শৈশবের বিষয়গুলি ত্যাগ করেছি৷
ORV : ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ଶିଖୁଥିଲି, ମୁଁ ଶିଶୁ ପରି କହୁଥିଲି, ମୁଁ ଶିଶୁ ପରି ବିଚାର କରୁଥିଲି, ମୁଁ ଶିଶୁ ପରି ଯୋଜନା କରୁଥିଲି। ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ବୟସ୍କ ହଲିେ, ମୁଁ ସହେି ଶିଶୁ ବଳରେ କଥାଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡ଼ି ଦଲେି।
MRV : जेव्हा मी मूल होतो, तेव्हा मूलासारखा बोलत असे, मी मूलासारखा विचार करीत असे. मुलासारखा उहापोह करीत असे. परंतु जेव्हा मी मोठा झालो, तेव्हा मी लहानपणाच्या गोष्टी सोडून दिल्या आहेत.
12
KJV : For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
KJVP : For G1063 now G737 we see G991 through G1223 a glass, G2072 darkly G1722 G135 ; but G1161 then G5119 face G4383 to G4314 face: G4383 now G737 I know G1097 in G1537 part; G3313 but G1161 then G5119 shall I know G1921 even as G2531 also G2532 I am known. G1921
YLT : for we see now through a mirror obscurely, and then face to face; now I know in part, and then I shall fully know, as also I was known;
ASV : For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known.
WEB : For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.
ESV : For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I have been fully known.
RV : For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I have been known.
RSV : For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part; then I shall understand fully, even as I have been fully understood.
NLT : Now we see things imperfectly as in a cloudy mirror, but then we will see everything with perfect clarity. All that I know now is partial and incomplete, but then I will know everything completely, just as God now knows me completely.
NET : For now we see in a mirror indirectly, but then we will see face to face. Now I know in part, but then I will know fully, just as I have been fully known.
ERVEN : It is the same with us. Now we see God as if we are looking at a reflection in a mirror. But then, in the future, we will see him right before our eyes. Now I know only a part, but at that time I will know fully, as God has known me.
TOV : இப்பொழுது கண்ணாடியிலே நிழலாட்டமாய்ப் பார்க்கிறோம், அப்பொழுது முகமுகமாய்ப் பார்ப்போம்; இப்பொழுது நான் குறைந்த அறிவுள்ளவன், அப்பொழுது நான் அறியப்பட்டிருக்கிறபடியே அறிந்துகொள்ளுவேன்.
ERVTA : அதுவே நம் அனைவருக்கும் பொருந்தும். தெளிவற்ற கண்ணாடிக்குள் பார்ப்பதுபோல நாம் இப்போது பார்க்கிறோம். எதிர் காலத்தில் தெளிவான பார்வை நமக்கு உருவாகும். இப்போது ஒரு பகுதியே எனக்குத் தெரியும். தேவன் என்னை அறிந்து கொண்டதுபோல அப்போது நான் முழுக்க அறிவேன்.
GNTERP : βλεπομεν V-PAI-1P G991 γαρ CONJ G1063 αρτι ADV G737 δι PREP G1223 εσοπτρου N-GSN G2072 εν PREP G1722 αινιγματι N-DSN G135 τοτε ADV G5119 δε CONJ G1161 προσωπον N-ASN G4383 προς PREP G4314 προσωπον N-ASN G4383 αρτι ADV G737 γινωσκω V-PAI-1S G1097 εκ PREP G1537 μερους N-GSN G3313 τοτε ADV G5119 δε CONJ G1161 επιγνωσομαι V-FDI-1S G1921 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 επεγνωσθην V-API-1S G1921
GNTWHRP : βλεπομεν V-PAI-1P G991 γαρ CONJ G1063 αρτι ADV G737 δι PREP G1223 εσοπτρου N-GSN G2072 εν PREP G1722 αινιγματι N-DSN G135 τοτε ADV G5119 δε CONJ G1161 προσωπον N-ASN G4383 προς PREP G4314 προσωπον N-ASN G4383 αρτι ADV G737 γινωσκω V-PAI-1S G1097 εκ PREP G1537 μερους N-GSN G3313 τοτε ADV G5119 δε CONJ G1161 επιγνωσομαι V-FDI-1S G1921 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 επεγνωσθην V-API-1S G1921
GNTBRP : βλεπομεν V-PAI-1P G991 γαρ CONJ G1063 αρτι ADV G737 δι PREP G1223 εσοπτρου N-GSN G2072 εν PREP G1722 αινιγματι N-DSN G135 τοτε ADV G5119 δε CONJ G1161 προσωπον N-ASN G4383 προς PREP G4314 προσωπον N-ASN G4383 αρτι ADV G737 γινωσκω V-PAI-1S G1097 εκ PREP G1537 μερους N-GSN G3313 τοτε ADV G5119 δε CONJ G1161 επιγνωσομαι V-FDI-1S G1921 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 επεγνωσθην V-API-1S G1921
GNTTRP : βλέπομεν V-PAI-1P G991 γὰρ CONJ G1063 ἄρτι ADV G737 δι\' PREP G1223 ἐσόπτρου N-GSN G2072 ἐν PREP G1722 αἰνίγματι, N-DSN G135 τότε ADV G5119 δὲ CONJ G1161 πρόσωπον N-ASN G4383 πρὸς PREP G4314 πρόσωπον· N-ASN G4383 ἄρτι ADV G737 γινώσκω V-PAI-1S G1097 ἐκ PREP G1537 μέρους, N-GSN G3313 τότε ADV G5119 δὲ CONJ G1161 ἐπιγνώσομαι V-FDI-1S G1921 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 ἐπεγνώσθην.V-API-1S G1921
MOV : ഇപ്പോൾ നാം കണ്ണാടിയിൽ കടമൊഴിയായി കാണുന്നു; അപ്പോൾ മുഖാമുഖമായി കാണും; ഇപ്പോൾ ഞാൻ അംശമായി അറിയുന്നു; അപ്പോഴോ ഞാൻ അറിയപ്പെട്ടതുപോലെ തന്നേ അറിയും,
HOV : अब हमें दर्पण में धुंधला सा दिखाई देता है; परन्तु उस समय आमने साम्हने देखेंगे, इस समय मेरा ज्ञान अधूरा है; परन्तु उस समय ऐसी पूरी रीति से पहिचानूंगा, जैसा मैं पहिचाना गया हूं।
TEV : ఇప్పుడు అద్దములో చూచినట్టు సూచనగా చూచుచున్నాము; అప్పుడు ముఖాముఖిగా చూతుము. ఇప్పుడు కొంతమట్టుకే యెరిగియున్నాను; అప్పుడు నేను పూర్తిగా ఎరుగబడిన ప్రకారము పూర్తిగా ఎరుగుదును.
ERVTE : ప్రస్తుతం అద్దంలో మసకగా కనిపిస్తున్న ప్రతిబింబాన్ని మాత్రమే మనము చూస్తున్నాము. తదుపరి మనము ఆ ముఖాన్ని స్పష్టంగా చూస్తాము. ఇప్పుడు నాకు తెలిసింది సంపూర్ణం కాదు. కాని తదుపరి నా గురించి దేవునికి తెలిసినంత సంపూర్ణంగా నాకు ఆయన్ని గురించి తెలుస్తుంది.
KNV : ಈಗ ನಾವು ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ಮೊಬ್ಬಾಗಿ ನೋಡುತ್ತೇವೆ. ತರುವಾಯ ಮುಖಾಮುಖಿ ಯಾಗಿ ನೋಡುವೆವು; ಈಗ ನಾನು ಅಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ. ತರುವಾಯ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದು ಕೊಂಡಂತೆಯೇ ನಾನೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಮಗೂ ಸಹ ಇದು ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಪ್ರತಿಬಿಂಬ ಕಾಣುವಂತೆ ಈಗ ನಾವು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಆದರೆ ಮುಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾವು ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತೇವೆ. ಈಗ ನನಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದು ಕೇವಲ ಒಂದು ಭಾಗವಷ್ಟೆ, ಆದರೆ ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವಂತೆ ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವೆನು.
GUV : આપણી સાથે પણ આમ જ છે. અત્યારે તો આપણે દર્પણમાં ઝાખું ઝાંખું જોઈ રહ્યા છીએ. પરંતુ ભવિષ્યમાં આપણે ત્યારે સ્પષ્ટપણે જોઈ શકીશું. અત્યારે તો હું ફક્ત એક અંશને જ જાણું છું. પરંતુ ત્યારે કે જ્યારે હું સંપૂર્ણપણે જ્ઞાત હોઈશ. જેવી રીતે દેવ મને ઓળખે છે. તેવી રીતે હું પણ તેને સંપૂર્ણ જાણીશ.
PAV : ਇਸ ਵੇਲੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਸੀਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਧੁੰਦਲਾ ਜਿਹਾ ਵੇਖਦੇ ਹਾਂ ਪਰ ਉਸ ਵੇਲੇ ਰੋਬਰੂ ਵੇਖਾਂਗੇ। ਇਸ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਕੁੱਝ ਕੁੱਝ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਉਸ ਵੇਲੇ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਜਾਣਾਂਗਾ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਮੈਂ ਵੀ ਜਾਣਿਆ ਗਿਆ ਹਾਂ
URV : اَب ہم کو آئِینہ میں دھُندلا سا دِکھائی دیتا ہے مگر اُس وقت رُوبرُو دیکھیں گے۔ اِس وقت میرا عِلم ناقِص ہے مگر اُس وقت اَیسے پُورے طَور پر پہچانُوں گا جَیسے مَیں پہچانا گیا ہُوں۔
BNV : এখন আমরা আয়নায় আবছা দেখছি; কিন্তু সেই সময় সরাসরি পরিষ্কার দেখব৷ এখন আমার জ্ঞান সীমিত, কিন্তু তখন আমি সম্পূর্ণভাবে জানতে পারব, ঠিক য়েমন ঈশ্বর এখন আমাকে সম্পূর্ণভাবে জানেন৷
ORV : ସହେି ପ୍ରକାର ଆମ୍ଭେ ଗୋଟିଏ ଦର୍ପଣ ସାହାୟ୍ଯ ରେ ଦେଖୁଛୁ, କିନ୍ତୁ ସେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ ପୁଷ୍ପ ଦେଖିବା। ମୁଁ ଏବେ କବଳେ ଆଂଶିକଭାବରେ ଜାଣିଛି, କିନ୍ତୁ ସେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଯେପରି ଜାଣିଛନ୍ତି, ସହେିପରି ମୁଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଜାଣିବି।
MRV : आता आपण आरशात अस्पष्ट प्रतिबिंब पाहतो, परंतु जेव्हा पूर्णत्व येते तेव्हा आपण समोरासमोर पाहू. आता मला अंशत:कळते, परंतु ती वेळ येईल तेव्हा देव मला ओळखतो, तसा मी पूर्णपणे ओळखीन,
13
KJV : And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these [is] charity.
KJVP : And G1161 now G3570 abideth G3306 faith, G4102 hope, G1680 charity, G26 these G5023 three; G5140 but G1161 the greatest G3187 of these G5130 [is] charity. G26
YLT : and now there doth remain faith, hope, love -- these three; and the greatest of these [is] love.
ASV : But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.
WEB : But now faith, hope, and love remain�these three. The greatest of these is love.
ESV : So now faith, hope, and love abide, these three; but the greatest of these is love.
RV : But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.
RSV : So faith, hope, love abide, these three; but the greatest of these is love.
NLT : Three things will last forever-- faith, hope, and love-- and the greatest of these is love.
NET : And now these three remain: faith, hope, and love. But the greatest of these is love.
ERVEN : So these three things continue: faith, hope, and love. And the greatest of these is love.
TOV : இப்பொழுது விசுவாசம், நம்பிக்கை, அன்பு இம்மூன்றும் நிலைத்திருக்கிறது; இவைகளில் அன்பே பெரியது.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 μενει V-PAI-3S G3306 πιστις N-NSF G4102 ελπις N-NSF G1680 αγαπη N-NSF G26 τα T-NPN G3588 τρια A-NPN G5140 ταυτα D-NPN G5023 μειζων A-NSF-C G3187 δε CONJ G1161 τουτων D-GPF G5130 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26
GNTWHRP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 μενει V-PAI-3S G3306 πιστις N-NSF G4102 ελπις N-NSF G1680 αγαπη N-NSF G26 τα T-NPN G3588 τρια A-NPN G5140 ταυτα D-NPN G5023 μειζων A-NSF-C G3187 δε CONJ G1161 τουτων D-GPF G5130 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26
GNTBRP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 μενει V-PAI-3S G3306 πιστις N-NSF G4102 ελπις N-NSF G1680 αγαπη N-NSF G26 τα T-NPN G3588 τρια A-NPN G5140 ταυτα D-NPN G5023 μειζων A-NSF-C G3187 δε CONJ G1161 τουτων D-GPF G5130 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26
GNTTRP : νυνὶ ADV G3570 δὲ CONJ G1161 μένει V-PAI-3S G3306 πίστις, N-NSF G4102 ἐλπίς, N-NSF G1680 ἀγάπη, N-NSF G26 τὰ T-NPN G3588 τρία A-NPN G5140 ταῦτα· D-NPN G3778 μείζων A-NSF-C G3187 δὲ CONJ G1161 τούτων D-GPF G3778 ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη.N-NSF G26
MOV : ആകയാൽ വിശ്വാസം, പ്രത്യാശ, സ്നേഹം ഈ മൂന്നും നിലനില്ക്കുന്നു; ഇവയിൽ വലിയതോ സ്നേഹം തന്നേ.
HOV : पर अब विश्वास, आशा, प्रेम थे तीनों स्थाई है, पर इन में सब से बड़ा प्रेम है।
TEV : కాగా విశ్వాసము, నిరీక్షణ, ప్రేమ యీ మూడును నిలుచును; వీటిలో శ్రేష్ఠమైనది ప్రేమయే.
ERVTE : అంతందాకా ఈ మూడు, అంటే విశ్వాసము, నిరీక్షణ, ప్రేమ ఉంటాయి. వీటిలో ప్రేమ గొప్పది.
KNV : ಹೀಗೆ ನಂಬಿಕೆ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಪ್ರೀತಿ ಈ ಮೂರೇ ನಿಲ್ಲುತ್ತವೆ; ಆದರೆ ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡದು ಪ್ರೀತಿಯೇ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಂಬಿಕೆ, ನಿರೀಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದವುಗಳಾಗಿವೆ. ಆದರೆ ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಅತ್ಯುನ್ನತವಾದದ್ದು ಪ್ರೀತಿಯೇ.
GUV : તેથી વિશ્વાસ, આશા, અને પ્રીતિ. આ બધામાં પ્રીતિ શ્રેષ્ઠ છે.
PAV : ਹੁਣ ਤਾਂ ਨਿਹਚਾ, ਆਸ਼ਾ, ਪ੍ਰੇਮ, ਏਹ ਤਿੰਨੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਏਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉੱਤਮ ਪ੍ਰੇਮ ਹੀ ਹੈ।।
URV : غرض اِیمان اُمِید محبّت یہ تِینوں دائِمی ہیں مگر افضل اِن میں محبّت ہے۔
BNV : এখন এই তিনটি বিষয় আছে: বিশ্বাস, প্রত্যাশা ও ভালবাসা; আর এদের মধ্যে ভালবাসাই শ্রেষ্ঠ৷
ORV : ଅତଏବ ବିଶ୍ବାସ, ଭରସା ଓ ପ୍ ରମେ ସ୍ଥାଯୀ ଅଟେ। ଉକ୍ତ ତିନୋଟି ମଧ୍ଯରୁ ପ୍ ରମେ ହେଉଛି ସର୍ବୋତ୍କୃଷ୍ଟ।
MRV : सारांश, या तीन गोष्टी राहतात : विश्वास, आशा आणि प्रीति पण यातील सर्वांत महान प्रीति आहे.
×

Alert

×