Compare Bible Versions
Verse: Proverbs 25:14
KJV
|
Whoso boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
|
KJVP
|
Whoso H376 boasteth himself H1984 of a false H8267 gift H4991 [is] [like] clouds H5387 and wind H7307 without H369 rain. H1653
|
YLT
|
Clouds and wind, and rain there is none, [Is] a man boasting himself in a false gift.
|
ASV
|
As clouds and wind without rain, So is he that boasteth himself of his gifts falsely.
|
WEB
|
As clouds and wind without rain, So is he who boasts of gifts deceptively.
|
ESV
|
Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give.
|
RV
|
{cf15i As} clouds and wind without rain, {cf15i so is} he that boasteth himself of his gifts falsely.
|
RSV
|
Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give.
|
NLT
|
A person who promises a gift but doesn't give it is like clouds and wind that bring no rain.
|
NET
|
Like cloudy skies and wind that produce no rain, so is the one who boasts of a gift not given.
|
ERVEN
|
People who promise to give gifts but never give them are like clouds and wind that bring no rain.
|
TOV
|
கொடுப்பேன் என்று சொல்லியும் கொடாமலிருக்கிற வஞ்சகன் மழையில்லாத மேகங்களுக்கும் காற்றுக்கும் சரி.
|
ERVTA
|
சிலர் அன்பளிப்பு கொடுப்பதாக வாக்குறுதி தருவார்கள். ஆனால் அவற்றைத் தரமாட்டார்கள். இவர்கள் மழை தராத மேகமும் காற்றும் போன்றவர்கள்.
|
MHB
|
נְשִׂיאִים H5387 וְרוּחַ H7307 W-GFS וְגֶשֶׁם H1653 W-CMS אָיִן H369 אִישׁ H376 NMS מִתְהַלֵּל H1984 בְּמַתַּת H4991 ־ CPUN שָֽׁקֶר H8267 ׃ EPUN
|
BHS
|
נְשִׂיאִים וְרוּחַ וְגֶשֶׁם אָיִן אִישׁ מִתְהַלֵּל בְּמַתַּת־שָׁקֶר ׃
|
ALEP
|
יד נשיאים ורוח וגשם אין-- איש מתהלל במתת-שקר
|
WLC
|
נְשִׂיאִים וְרוּחַ וְגֶשֶׁם אָיִן אִישׁ מִתְהַלֵּל בְּמַתַּת־שָׁקֶר׃
|
LXXRP
|
ωσπερ G3746 ADV ανεμοι G417 N-NPM και G2532 CONJ νεφη G3509 N-NPN και G2532 CONJ υετοι G5205 N-NPM επιφανεστατοι G2016 A-NPMS ουτως G3778 ADV οι G3588 T-NPM καυχωμενοι G2744 V-PMPNP επι G1909 PREP δοσει G1394 N-DSF ψευδει G5571 A-DSF
|
MOV
|
ദാനങ്ങളെച്ചൊല്ലി വെറുതെ പ്രശംസിക്കുന്നവൻ മഴയില്ലാത്ത മേഘവും കാറ്റും പോലെയാകുന്നു.
|
HOV
|
जैसे बादल और पवन बिना दृष्टि निर्लाभ होते हैं, वैसे ही झूठ-मूठ दान देने वाले का बड़ाई मारना होता है॥
|
TEV
|
కపటమనస్సుతో దానమిచ్చి డంబము చేయువాడు వర్షములేని మబ్బును గాలిని పోలియున్నాడు.
|
ERVTE
|
కానుకలు ఇస్తామని వాగ్దానం చేసి, వాటిని ఎన్నడూ ఇవ్వని వారు వర్షం కురిపించని మేఘాలు, గాలిలాంటివారు.
|
KNV
|
ಸುಳ್ಳಾದ ದಾನದ ವಿಷ ಯವಾಗಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಮಳೆ ಇಲ್ಲದ ಮೋಡ ಗಳ ಮತ್ತು ಗಾಳಿಯ ಹಾಗೆ ಇದ್ದಾನೆ.
|
ERVKN
|
ದಾನ ಮಾಡುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿಯೂ ಮಾಡದವರು ಮಳೆಯನ್ನು ತಾರದ ಮೋಡಗಳಂತೆಯೂ ಗಾಳಿಯಂತೆಯೂ ಇರುವರು.
|
GUV
|
જે એમ કહે છે કે તે ભેટ આપશે, પણ કોડીય આપતો નથી, તે વરસાદ વગરના વાદળ અને વાયુ જેવો છે.
|
PAV
|
ਜਿਹੜਾ ਦਾਨ ਦਿੱਤਿਆਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਫੋਕੀ ਵਡਿਆਈ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਬੱਦਲ ਤੇ ਪੌਣ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵਰਖਾ ਨਾ ਹੋਵੇ।
|
URV
|
جو کسی جھوٹی لیاقت پر فخر کرتا ہے وہ بے بارش بادل اور ہوا کی مانند ہے۔
|
BNV
|
য়ে সব লোকরা উপহার দেবে বলে প্রতিশ্রুতি দেয় কিন্তু তা পালন করে না তারা হল সেই সব মেঘ বা হাওয়ার মতো যা বৃষ্টি আনে না|
|
ORV
|
ବୃଷ୍ଟିହୀନ ମେଘ ଓ ବାଯୁ ଯେପରି ଅଟେ, ଦାନ ଦବୋ ପାଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିବା ଏବଂ ନ ଦବୋ ହେଉଛି ଠିକ୍ ସହେିପରି।
|
MRV
|
जे लोक भेटी देण्याचे वचन देतात पण देत मात्र कधीच नाहीत ते पाऊस न आणणारे ढग आणि वारा यांसारखे आहेत.
|