Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 25 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 25 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Proverbs 25:14

KJV Whoso boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
KJVP Whoso H376 boasteth himself H1984 of a false H8267 gift H4991 [is] [like] clouds H5387 and wind H7307 without H369 rain. H1653
YLT Clouds and wind, and rain there is none, [Is] a man boasting himself in a false gift.
ASV As clouds and wind without rain, So is he that boasteth himself of his gifts falsely.
WEB As clouds and wind without rain, So is he who boasts of gifts deceptively.
ESV Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give.
RV {cf15i As} clouds and wind without rain, {cf15i so is} he that boasteth himself of his gifts falsely.
RSV Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give.
NLT A person who promises a gift but doesn't give it is like clouds and wind that bring no rain.
NET Like cloudy skies and wind that produce no rain, so is the one who boasts of a gift not given.
ERVEN People who promise to give gifts but never give them are like clouds and wind that bring no rain.
TOV கொடுப்பேன் என்று சொல்லியும் கொடாமலிருக்கிற வஞ்சகன் மழையில்லாத மேகங்களுக்கும் காற்றுக்கும் சரி.
ERVTA சிலர் அன்பளிப்பு கொடுப்பதாக வாக்குறுதி தருவார்கள். ஆனால் அவற்றைத் தரமாட்டார்கள். இவர்கள் மழை தராத மேகமும் காற்றும் போன்றவர்கள்.
MHB נְשִׂיאִים H5387 וְרוּחַ H7307 W-GFS וְגֶשֶׁם H1653 W-CMS אָיִן H369 אִישׁ H376 NMS מִתְהַלֵּל H1984 בְּמַתַּת H4991 ־ CPUN שָֽׁקֶר H8267 ׃ EPUN
BHS נְשִׂיאִים וְרוּחַ וְגֶשֶׁם אָיִן אִישׁ מִתְהַלֵּל בְּמַתַּת־שָׁקֶר ׃
ALEP יד   נשיאים ורוח וגשם אין--    איש מתהלל במתת-שקר
WLC נְשִׂיאִים וְרוּחַ וְגֶשֶׁם אָיִן אִישׁ מִתְהַלֵּל בְּמַתַּת־שָׁקֶר׃
LXXRP ωσπερ G3746 ADV ανεμοι G417 N-NPM και G2532 CONJ νεφη G3509 N-NPN και G2532 CONJ υετοι G5205 N-NPM επιφανεστατοι G2016 A-NPMS ουτως G3778 ADV οι G3588 T-NPM καυχωμενοι G2744 V-PMPNP επι G1909 PREP δοσει G1394 N-DSF ψευδει G5571 A-DSF
MOV ദാനങ്ങളെച്ചൊല്ലി വെറുതെ പ്രശംസിക്കുന്നവൻ മഴയില്ലാത്ത മേഘവും കാറ്റും പോലെയാകുന്നു.
HOV जैसे बादल और पवन बिना दृष्टि निर्लाभ होते हैं, वैसे ही झूठ-मूठ दान देने वाले का बड़ाई मारना होता है॥
TEV కపటమనస్సుతో దానమిచ్చి డంబము చేయువాడు వర్షములేని మబ్బును గాలిని పోలియున్నాడు.
ERVTE కానుకలు ఇస్తామని వాగ్దానం చేసి, వాటిని ఎన్నడూ ఇవ్వని వారు వర్షం కురిపించని మేఘాలు, గాలిలాంటివారు.
KNV ಸುಳ್ಳಾದ ದಾನದ ವಿಷ ಯವಾಗಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಮಳೆ ಇಲ್ಲದ ಮೋಡ ಗಳ ಮತ್ತು ಗಾಳಿಯ ಹಾಗೆ ಇದ್ದಾನೆ.
ERVKN ದಾನ ಮಾಡುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿಯೂ ಮಾಡದವರು ಮಳೆಯನ್ನು ತಾರದ ಮೋಡಗಳಂತೆಯೂ ಗಾಳಿಯಂತೆಯೂ ಇರುವರು.
GUV જે એમ કહે છે કે તે ભેટ આપશે, પણ કોડીય આપતો નથી, તે વરસાદ વગરના વાદળ અને વાયુ જેવો છે.
PAV ਜਿਹੜਾ ਦਾਨ ਦਿੱਤਿਆਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਫੋਕੀ ਵਡਿਆਈ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਬੱਦਲ ਤੇ ਪੌਣ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵਰਖਾ ਨਾ ਹੋਵੇ।
URV جو کسی جھوٹی لیاقت پر فخر کرتا ہے وہ بے بارش بادل اور ہوا کی مانند ہے۔
BNV য়ে সব লোকরা উপহার দেবে বলে প্রতিশ্রুতি দেয় কিন্তু তা পালন করে না তারা হল সেই সব মেঘ বা হাওয়ার মতো যা বৃষ্টি আনে না|
ORV ବୃଷ୍ଟିହୀନ ମେଘ ଓ ବାଯୁ ଯେପରି ଅଟେ, ଦାନ ଦବୋ ପାଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିବା ଏବଂ ନ ଦବୋ ହେଉଛି ଠିକ୍ ସହେିପରି।
MRV जे लोक भेटी देण्याचे वचन देतात पण देत मात्र कधीच नाहीत ते पाऊस न आणणारे ढग आणि वारा यांसारखे आहेत.
×

Alert

×