Compare Bible Versions
Verse: Numbers 30:6
KJV
|
And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
|
KJVP
|
And if H518 she had at all H1961 H1961 a husband, H376 when she vowed H5088 H5921 , or H176 uttered H4008 aught out of her lips, H8193 wherewith H834 she bound H631 H5921 her soul; H5315
|
YLT
|
`And if she be at all to a husband, and her vows [are] on her, or a wrongful utterance [on] her lips, which she hath bound on her soul,
|
ASV
|
And if she be married to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul,
|
WEB
|
If she be married to a husband, while her vows are on her, or the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul,
|
ESV
|
If she marries a husband, while under her vows or any thoughtless utterance of her lips by which she has bound herself,
|
RV
|
And if she be {cf15i married} to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul;
|
RSV
|
And if she is married to a husband, while under her vows or any thoughtless utterance of her lips by which she has bound herself,
|
NLT
|
"Now suppose a young woman makes a vow or binds herself with an impulsive pledge and later marries.
|
NET
|
"And if she marries a husband while under a vow, or she uttered anything impulsively by which she has pledged herself,
|
ERVEN
|
"A woman might make a special promise to give something to the Lord and then get married.
|
TOV
|
அவள் பொருத்தனை பண்ணும்போதும், தன் உதடுகளைத் திறந்து தன் ஆத்துமாவை நிபந்தனைக்குட்படுத்திக்கொள்ளும்போதும், அவளுக்குப் புருஷன் இருந்தால்,
|
ERVTA
|
"ஒரு பெண் தான் கர்த்தருக்கு சிலவற்றைக் கொடுப்பதாக விசேஷ வாக்கை கர்த்தரிடம் செய்த பிறகு திருமணம் ஆகியிருக்கலாம்.
|
MHB
|
וְאִם H518 W-PART ־ CPUN הָיוֹ H1961 תִֽהְיֶה H1961 לְאִישׁ H376 L-NMS וּנְדָרֶיהָ H5088 עָלֶיהָ H5921 PREP אוֹ H176 CONJ מִבְטָא H4008 שְׂפָתֶיהָ H8193 אֲשֶׁר H834 RPRO אָסְרָה H631 עַל H5921 PREP ־ CPUN נַפְשָֽׁהּ H5315 ׃ EPUN
|
BHS
|
וְאִם־הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ בְּיוֹם שָׁמְעוֹ כָּל־נְדָרֶיהָ וֶאֱסָרֶיהָ אֲשֶׁר־אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ לֹא יָקוּם וַיהוָה יִסְלַח־לָהּ כִּי־הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ ׃
|
ALEP
|
ו ואם הניא אביה אתה ביום שמעו--כל נדריה ואסריה אשר אסרה על נפשה לא יקום ויהוה יסלח לה כי הניא אביה אתה
|
WLC
|
וְאִם־הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ בְּיֹום שָׁמְעֹו כָּל־נְדָרֶיהָ וֶאֱסָרֶיהָ אֲשֶׁר־אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ לֹא יָקוּם וַיהוָה יִסְלַח־לָהּ כִּי־הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ׃
|
LXXRP
|
εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT γενομενη G1096 V-AMPNS γενηται G1096 V-AMS-3S ανδρι G435 N-DSM και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF ευχαι G2171 N-NPF αυτης G846 D-GSF επ G1909 PREP αυτη G846 D-DSF κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF διαστολην G1293 N-ASF των G3588 T-GPN χειλεων G5491 N-GPN αυτης G846 D-GSF ους G3739 R-APM ωρισατο G3724 V-AMI-3S κατα G2596 PREP της G3588 T-GSF ψυχης G5590 N-GSF αυτης G846 D-GSF
|
MOV
|
അവൾക്കു ഒരു നേർച്ചയോ വിചാരിക്കാതെ നിശ്ചയിച്ചുപോയ പരിവർജ്ജനവ്രതമോ ഉള്ളപ്പോൾ
|
HOV
|
फिर यदि वह पति के आधीन हो और मन्नत माने, वा बिना सोच विचार किए ऐसा कुछ कहे जिस से वह बन्धन में पड़े,
|
TEV
|
ఆమె తండ్రి దానికి ఆక్షేపణచేసెను గనుక యెహోవా ఆమెను క్షమించును.
|
ERVTE
|
“మరియు ఒకని భార్య యెహోవాకు ఏదో ఇస్తానని ఒక ప్రత్యేక ప్రమాణం చేసి ఉండొచ్చు.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಅವಳಿಗೆ ಗಂಡನಿರುವ ವೇಳೆಯಲ್ಲಿ ಅವಳ ಮೇಲೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳು ಇಲ್ಲವೆ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಬಂಧಿ ಸುವ ಬಾಯಿಂದ ಬಂದ ಮಾತು ಇದ್ದರೆ
|
ERVKN
|
“ಆದರೆ ಅವಳು ತನ್ನ ಹರಕೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಆಣೆಯನ್ನಾಗಲಿ ನೆರವೇರಿಸಿಲ್ಲದಿರುವಾಗಲೇ ಮದುವೆಯಾದರೆ,
|
GUV
|
“પરંતુ જો કોઈ સ્ત્રી કઈ કરવાની પ્રતિજ્ઞા લે, અને પછી લગ્ન કરે,
|
PAV
|
ਅਤੇ ਜੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਨਾਲ ਵਿਆਹੀ ਹੋਈ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਸੁੱਖਣਾਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਅਥਵਾ ਉਹ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲਾਂ ਤੋਂ ਬਿੰਨ੍ਹਾਂ ਸੋਚੇ ਸਮਝੇ ਅਜੇਹੀ ਗੱਲ੍ਹ ਕਢੇ ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਸ ਦੇ ਜੀਉ ਉੱਤੇ ਬੰਨ੍ਹਣ ਪਵੇ
|
URV
|
اور اگر کسی آدمی سے اس کی نسبت ہوجائے حالانکہ اس کی منیتیں یا منہ کی نکلی ہوئی بات جو اس نے اپنے اوپر فرض ٹھہرائی ہے اب تک پوری نہ ہوئی ہو
|
BNV
|
“কোন স্ত্রীলোক প্রভুকে কিছু দেওয়ার জন্য কোনো বিশেষ প্রতিজ্ঞা করার পর যদি তার বিবাহ হয়,
|
ORV
|
" ସେ ଶପଥ କିମ୍ବା ଅସାବଧାନ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲାପରେ ସେ ହୁଏତ କାହାକୁ ବିବାହ କରିପା ରେ।
|
MRV
|
“तिला तिच्या वडिलांनी तिला मना केले म्हणून परमेश्वर तिला माफ करील.
|