Compare Bible Versions
Verse: Mark :43
KJV
|
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
|
KJVP
|
And G2532 he straitly charged G1690 him, G846 and forthwith G2112 sent him away G1544 G846 ;
|
YLT
|
And having sternly charged him, immediately he put him forth,
|
ASV
|
And he strictly charged him, and straightway sent him out,
|
WEB
|
He strictly warned him, and immediately sent him out,
|
ESV
|
And Jesus sternly charged him and sent him away at once,
|
RV
|
And he strictly charged him, and straightway sent him out,
|
RSV
|
And he sternly charged him, and sent him away at once,
|
NLT
|
Then Jesus sent him on his way with a stern warning:
|
NET
|
Immediately Jesus sent the man away with a very strong warning.
|
ERVEN
|
Jesus told the man to go, but he gave him a strong warning:
|
TOV
|
அப்பொழுது அவர் அவனை நோக்கி: நீ இதை ஒருவருக்கும் சொல்லாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிரு;
|
ERVTA
|
அவனைப் புறப்பட்டுச் செல்லுமாறு இயேசு கூறினார். ஆனால், அவனை அவர் பலமாக எச்சரிக்கையும் செய்தார்:
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 εμβριμησαμενος V-ADP-NSM G1690 αυτω P-DSM G846 ευθεως ADV G2112 εξεβαλεν V-2AAI-3S G1544 αυτον P-ASM G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 εμβριμησαμενος V-ADP-NSM G1690 αυτω P-DSM G846 ευθυς ADV G2117 εξεβαλεν V-2AAI-3S G1544 αυτον P-ASM G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 εμβριμησαμενος V-ADP-NSM G1690 αυτω P-DSM G846 ευθεως ADV G2112 εξεβαλεν V-2AAI-3S G1544 αυτον P-ASM G846
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἐμβριμησάμενος V-ADP-NSM G1690 αὐτῷ P-DSM G846 εὐθὺς ADV G2112 ἐξέβαλεν V-2AAI-3S G1544 αὐτόν,P-ASM G846
|
MOV
|
യേശു അവനെ അമർച്ചയായി ശാസിച്ചു:
|
HOV
|
तब उस ने उसे चिताकर तुरन्त विदा किया।
|
TEV
|
అప్పుడాయనఎవనితోను ఏమియు చెప్పకు సుమీ;
|
ERVTE
|
అతణ్ణి పంపివేస్తూ, “ఈ విషయం ఎవ్వరికి చెప్పకుండా జాగ్రత్తపడు.
|
KNV
|
ಆತನು ಅವನಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ಕೂಡಲೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು;
|
ERVKN
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
GUV
|
ઈસુએ તે માણસને જવાનું કહ્યું. પણ ઈસુએ તેને કડક ચેતવણી આપી. ઈસુએ કહ્યું,
|
PAV
|
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕਰ ਕੇ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਘੱਲ ਦਿੱਤਾ
|
URV
|
اوراُس نے اُسے تاکِید کر کے فِی الفَور رُخصت کیا۔
|
BNV
|
যীশু তাকে তখনই বিদায় দিলেন৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ଲୋକଟିକୁ ଚାଲି ୟିବାକୁ କହିଲେ, କିନ୍ତୁ ତାକୁ ଚତାବେନୀ ଦଇେ ସେ କହିଲେ,
|
MRV
|
येशूने त्याला सक्त ताकीद दिली व लगेच जाण्यास सांगितले. येशू त्याला म्हणाला,
|