Compare Bible Versions
Verse: Mark :11
KJV
|
And there came a voice from heaven, [saying,] Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
KJVP
|
And G2532 there came G1096 a voice G5456 from G1537 heaven, G3772 [saying,] Thou G4771 art G1488 my G3450 beloved G27 Son, G5207 in G1722 whom G3739 I am well pleased. G2106
|
YLT
|
and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.`
|
ASV
|
And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
|
WEB
|
A voice came out of the sky, "You are my beloved Son, in whom I am well pleased."
|
ESV
|
And a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."
|
RV
|
And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
|
RSV
|
and a voice came from heaven, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased."
|
NLT
|
And a voice from heaven said, "You are my dearly loved Son, and you bring me great joy."
|
NET
|
And a voice came from heaven: "You are my one dear Son; in you I take great delight."
|
ERVEN
|
A voice came from heaven and said, "You are my Son, the one I love. I am very pleased with you."
|
TOV
|
அன்றியும், நீர் என்னுடைய நேசகுமாரன், உம்மில் பிரியமாயிருக்கிறேன் என்று, வானத்திலிருந்து ஒரு சத்தம் உண்டாயிற்று.
|
ERVTA
|
நீர் என்னுடைய மகன். நான் உம்மிடம் அன்பாய் இருக்கிறேன். நான் உம்மிடம் மிகவும் பிரியமாய் இருக்கிறேன் என ஓர் அசரீரி வானத்திலிருந்து கேட்டது.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 ευδοκησα V-AAI-1S G2106
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 | [εγενετο] V-2ADI-3S G1096 | εγενετο V-2ADI-3S G1096 | εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ευδοκησα V-AAI-1S G2106
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 ευδοκησα V-AAI-1S G2106
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 φωνὴ N-NSF G5456 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν· N-GPM G3772 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱός N-NSM G5207 μου P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 ἀγαπητός, A-NSM G27 ἐν PREP G1722 σοὶ P-2DS G4771 εὐδόκησα.V-AAI-1S G2106
|
MOV
|
നീ എന്റെ പ്രിയപുത്രൻ; നിന്നിൽ ഞാൻ പ്രസാദിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു ഒരു ശബ്ദവും ഉണ്ടായി.
|
HOV
|
और यह आकाशवाणी हई, कि तू मेरा प्रिय पुत्र है, तुझ से मैं प्रसन्न हूं॥
|
TEV
|
మరియునీవు నా ప్రియకుమారుడవు, నీయందు నేనానందించుచున్నానని యొక శబ్దము ఆకాశమునుండి వచ్చెను.
|
ERVTE
|
పరలోకం నుండి ఒక స్వరము, “నీవు నా ప్రియ కుమారడవు. నీవంటే నాకెంతో ఆనందం!” అని అన్నది.
|
KNV
|
ಆಗ--ನಾನು ಬಹಳವಾಗಿ ಮೆಚ್ಚಿಕೊಂಡಿರುವ ಪ್ರಿಯನಾದ ನನ್ನ ಮಗನು ನೀನೇ ಎಂಬ ಧ್ವನಿಯು ಪರಲೋಕ ದಿಂದ ಬಂದಿತು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಧ್ವನಿಯೊಂದು ಹೊರಟು, “ನೀನೇ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗನು. ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
|
GUV
|
આકાશમાંથી એક અવાજ આવ્યો અને કહ્યું, ‘તું મારો વ્હાલો દીકરો અને હું તને ચાહુ છું. હું તારા પર ઘણો પ્રસન્ન થયો છું.’
|
PAV
|
ਅਤੇ ਇੱਕ ਸੁਰਗੀ ਬਾਣੀ ਆਈ ਜੋ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈਂ, ਤੈਥੋਂ ਮੈਂ ਪਰਸਿੰਨ ਹਾਂ।।
|
URV
|
اور آسمان سے آواز آئی کہ تُو میرا پیارا بَیٹا ہے۔ تُجھ سے مَیں خُوش ہُوں۔
|
BNV
|
আর স্বর্গ থেকে এই রব শোনা গেল, ‘তুমিই আমার প্রিয় পুত্র৷ আমি তোমাতে খুবই সন্তুষ্ট৷’
|
ORV
|
ଆକାଶରୁ ବାଣୀ ହେଲା: " ହେ ମାହେର ପୁତ୍ର, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ ରମେ କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ବହୁତ ଖୁସି।"
|
MRV
|
आकाशातून वाणी झाली. ती म्हणाली, “तू माझा प्रिय पुत्र आहेस, तुझ्यावर मी प्रेम करतो. तुझ्याविषयी मी संतुष्ट आहे.”
|