Compare Bible Versions
Verse: Mark :41
KJV
|
And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, {SCJ}I will; be thou clean. {SCJ.}
|
KJVP
|
And G1161 Jesus, G2424 moved with compassion, G4697 put forth G1614 [his] hand, G5495 and touched G680 him, G846 and G2532 saith G3004 unto him, G846 {SCJ} I will; G2309 be thou clean. G2511 {SCJ.}
|
YLT
|
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;`
|
ASV
|
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
|
WEB
|
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean."
|
ESV
|
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, "I will; be clean."
|
RV
|
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
|
RSV
|
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him, and said to him, "I will; be clean."
|
NLT
|
Moved with compassion, Jesus reached out and touched him. "I am willing," he said. "Be healed!"
|
NET
|
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying, "I am willing. Be clean!"
|
ERVEN
|
Jesus felt sorry for the man. So he touched him and said, "I want to heal you. Be healed!"
|
TOV
|
இயேசு மனதுருகி, கையை நீட்டி, அவனைத் தொட்டு: எனக்குச் சித்தமுண்டு, சுத்தமாகு என்றார்.
|
ERVTA
|
அவனுக்காக இயேசு மனமுருகினார். ஆகையால் அவனைத் தொட்டு, நான் உன்னைக் குணப்படுத்த விரும்புகிறேன். குணமடைவாயாக! எனறார்.
|
GNTERP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 σπλαγχνισθεις V-AOP-NSM G4697 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 ηψατο V-ADI-3S G680 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 θελω V-PAI-1S G2309 καθαρισθητι V-APM-2S G2511
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 σπλαγχνισθεις V-AOP-NSM G4697 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 αυτου P-GSM G846 ηψατο V-ADI-3S G680 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 θελω V-PAI-1S G2309 καθαρισθητι V-APM-2S G2511
|
GNTBRP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 σπλαγχνισθεις V-AOP-NSM G4697 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 ηψατο V-ADI-3S G680 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 θελω V-PAI-1S G2309 καθαρισθητι V-APM-2S G2511
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 σπλαγχνισθεὶς V-AOP-NSM G4697 ἐκτείνας V-AAP-NSF G1614 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα N-ASF G5495 αὐτοῦ P-GSM G846 ἥψατο V-ADI-3S G680 καὶ CONJ G2532 λέγει· V-PAI-3S G3004 θέλω, V-PAI-1S G2309 καθαρίσθητι.V-APM-2S G2511
|
MOV
|
യേശു മനസ്സലിഞ്ഞു കൈ നീട്ടി അവനെ തൊട്ടു:
|
HOV
|
उस ने उस पर तरस खाकर हाथ बढ़ाया, और उसे छूकर कहा; मैं चाहता हूं तू शुद्ध हो जा।
|
TEV
|
ఆయన కనికర పడి, చెయ్యిచాపి వానిని ముట్టినాకిష్టమే; నీవు శుద్ధుడవు కమ్మని వానితో చెప్పెను.
|
ERVTE
|
యేసుకు జాలివేసింది. తన చేయి జాపి, “సరే దయ చూపుతాను!” అని అంటూ అతణ్ణి తాకాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಯೇಸು ಕನಿಕರಪಟ್ಟು ತನ್ನ ಕೈನೀಡಿ ಅವನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ ಅವನಿಗೆ--ನನಗೆ ಮನಸ್ಸುಂಟು; ನೀನು ಶುದ್ಧನಾಗು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಅವನಿಗಾಗಿ ದುಃಖಪಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ, “ನಿನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಿದೆ. ನಿನಗೆ ಗುಣವಾಗಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
ઈસુને આ માણસ માટે દયા આવી. તેથી ઈસુએ તે માણસને સ્પર્શ કર્યો અને કહ્યું, ‘હું તને સાજો કરવા ઈચ્છું છું, સાજો થઈ જા!’
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਤਰਸ ਖਾ ਕੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਲੰਮਾ ਕੀਤਾ ਅਰ ਉਹ ਨੂੰ ਛੋਹ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਚਾਹੰਦਾ ਹਾਂ,ਤੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਜਾਹ
|
URV
|
اُس نے اُس پر ترس کھا کر ہاتھ بڑھایا اور اُسے چُھوکر اُس سے کہا مَیں چاہتا ہُوں۔ تُوپاک صاف ہوجا۔
|
BNV
|
যীশু তার প্রতি মমতায় পূর্ণ হয়ে হাত বাড়িয়ে তাকে স্পর্শ করে বললেন, ‘আমি তা-ই চাই, তুমি ভাল হয়ে যাও৷’
|
ORV
|
ସହେି ଲୋକଟି ଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କର କରୁଣା ଜାତ ହେଲା। ସେ ହାତ ବଢଇେ ଲୋକଟିକୁ ଛୁଇଁ ଦେଲେ ଓ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି, ତୁମ୍ଭେ ସୁସ୍ଥ ହାଇଯୋଅ।"
|
MRV
|
येशूला त्याची दया आली. मग त्याने हात लांब केला आणि त्याला स्पर्श केला व त्याला म्हणाला, “मला तुला बरे करावयाचे आहे. तुझा कुष्टरोग बरा होवो.”
|