Compare Bible Versions
Verse: Mark :40
KJV
|
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
|
KJVP
|
And G2532 there came G2064 a leper G3015 to G4314 him, G846 beseeching G3870 him, G846 and G2532 kneeling down G1120 to him, G846 and G2532 saying G3004 unto him, G846 If G1437 thou wilt, G2309 thou canst G1410 make me clean G2511 G3165 .
|
YLT
|
and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him -- `If thou mayest will, thou art able to cleanse me.`
|
ASV
|
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
|
WEB
|
There came to him a leper, begging him, kneeling down to him, and saying to him, "If you want to, you can make me clean."
|
ESV
|
And a leper came to him, imploring him, and kneeling said to him, "If you will, you can make me clean."
|
RV
|
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
|
RSV
|
And a leper came to him beseeching him, and kneeling said to him, "If you will, you can make me clean."
|
NLT
|
A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. "If you are willing, you can heal me and make me clean," he said.
|
NET
|
Now a leper came to him and fell to his knees, asking for help. "If you are willing, you can make me clean," he said.
|
ERVEN
|
A man who had leprosy came to Jesus. The man bowed on his knees and begged him, "You have the power to heal me if you want."
|
TOV
|
அப்பொழுது குஷ்டரோகி ஒருவன் அவரிடத்தில் வந்து, அவர் முன்பாக முழங்கால்படியிட்டு: உமக்குச் சித்தமானால் என்னைச் சுத்தமாக்க உம்மால் ஆகும் என்று வேண்டிக்கொண்டான்.
|
ERVTA
|
தொழுநோயால் பாதிக்கப்பட்ட ஒரு மனிதன் இயேசுவிடம் வந்தான். அவன் இயேசுவின் முன்னால் மண்டியிட்டு, நீர் விரும்பினால் என்னைக் குணப்படுத்தலாம். அதற்குரிய வல்லமை உமக் குண்டு என்று கெஞ்சினான்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 λεπρος A-NSM G3015 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 γονυπετων V-PAP-NSM G1120 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 θελης V-PAS-2S G2309 δυνασαι V-PNI-2S G1410 με P-1AS G3165 καθαρισαι V-AAN G2511
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 λεπρος A-NSM G3015 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 αυτον P-ASM G846 [και CONJ G2532 γονυπετων] V-PAP-NSM G1120 | | και CONJ G2532 | λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 θελης V-PAS-2S G2309 δυνασαι V-PNI-2S G1410 με P-1AS G3165 καθαρισαι V-AAN G2511
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 λεπρος A-NSM G3015 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 γονυπετων V-PAP-NSM G1120 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 θελης V-PAS-2S G2309 δυνασαι V-PNI-2S G1410 με P-1AS G3165 καθαρισαι V-AAN G2511
|
GNTTRP
|
Καὶ CONJ G2532 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 λεπρὸς A-NSM G3015 παρακαλῶν V-PAP-NSM G3870 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 γονυπετῶν V-PAP-NSM G1120 λέγων V-PAP-NSM G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὅτι CONJ G3754 ἐὰν COND G1437 θέλῃς V-PAS-2S G2309 δύνασαί V-PNI-2S G1410 με P-1AS G1473 καθαρίσαι.V-AAN G2511
|
MOV
|
ഒരു കുഷ്ഠരോഗി അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു മുട്ടുകുത്തി: നിനക്കു മനസ്സുണ്ടെങ്കിൽ എന്നെ ശുദ്ധമാക്കുവാൻ കഴിയും എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
|
HOV
|
और एक कोढ़ी ने उसके पास आकर, उस से बिनती की, और उसके साम्हने घुटने टेककर, उस से कहा; यदि तू चाहे तो मुझे शुद्ध कर सकता है।
|
TEV
|
ఒక కుష్ఠరోగి ఆయనయొద్దకు వచ్చి ఆయనయెదుట మోకాళ్లూనినీకిష్టమైతే నన్ను శుద్ధునిగా చేయగలవని ఆయనతో చెప్పి, ఆయనను వేడుకొనగా
|
ERVTE
|
ఒక కుష్టురోగి ఆయన దగ్గరకు వచ్చి మోకరిల్లి, “మీరు దయతలిస్తే నయం చెయ్యగలరు” అని వేడుకున్నాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಒಬ್ಬ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನ ಮುಂದೆ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಆತನಿಗೆ -- ನಿನಗೆ ಮನಸ್ಸಿದ್ದರೆ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಶುದ್ಧ ಮಾಡಬಲ್ಲೆ ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
|
ERVKN
|
ಒಬ್ಬ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಆತನಿಗೆ, “ನೀನು ಇಷ್ಟಪಟ್ಟರೆ, ನನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬಲ್ಲೆ” ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
|
GUV
|
એક માણસ કે જેને કોઢ હતો તે ઈસુ પાસે આવ્યો. તે માણસે ઘૂંટણ ટેકવીને ઈસુને વિનંતી કરી. ‘તું ઈચ્છે તો તું મને સાજો કરવા સમર્થ છે.’
|
PAV
|
ਇੱਕ ਕੋੜ੍ਹੀ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਗੋਡੇ ਨਿਵਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਤੂੰ ਚਾਹੇਂ ਤਾਂ ਮੈਂਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈਂ
|
URV
|
اورایک کوڑھی نے اُس کے پاس آ کر اُس کی مِنّت کی اور اُس کے سامنے گھُٹنے ٹیک کراُس سے کہا اگر تُو چاہے تو مُجھے پاک صاف کر سکتا ہے۔
|
BNV
|
একদিন এক কুষ্ঠরোগী তাঁর কাছে এসে হাঁটু গেড়ে বিনীতভাবে তাঁর সাহায্য চাইল৷ সে যীশুকে বলল, ‘আপনি ইচ্ছে করলে আমাকে ভাল করে দিতে পারেন৷’
|
ORV
|
ଗୋଟିଏ କୁଷ୍ଠ ରୋଗୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲା। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗ ରେ ଆଣ୍ଠୁମାଡି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା, "ତୁମ୍ଭେ ଇଚ୍ଛା କଲେ ମାେତେ ଭଲ କରି ଦଇେ ପାରିବ। ସହେି ଶକ୍ତି ତୁମ୍ଭର ଅଛି।"
|
MRV
|
एक कुष्ठरोगी येशूकडे आला व त्याच्यापुढे गुडघे टेकून त्याने स्वत:ला बरे करण्याची विनंति केली. तो येशूला म्हणाला, “जर तुमची इच्छा असेल तर तुम्हामध्ये मला शुद्ध करण्याचे सामर्थ आहे.
|